1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}Downloaded From MoviesMod.Org 2 00:00:10,605 --> 00:00:14,021 ‫"هذا عمل من نسج الخيال"‬ 3 00:00:14,105 --> 00:00:17,480 ‫"أيّ تشابه مع أحداث فعلية هو مجرد صدفة بحت"‬ 4 00:00:32,396 --> 00:00:33,230 ‫كيف الحال؟‬ 5 00:00:36,313 --> 00:00:39,938 ‫مرحبًا. أنا آسفة. المراحيض للعملاء فقط.‬ 6 00:00:40,021 --> 00:00:43,938 ‫أجل، لست هنا من أجل ذلك.‬ ‫أيمكنني مخاطبة مسؤول عن قروض؟‬ 7 00:00:46,230 --> 00:00:47,563 ‫أنا آسفة. ماذا قلت؟‬ 8 00:00:47,646 --> 00:00:50,771 ‫مسؤول عن قروض،‬ ‫لقرض تجاري صغير، أفهمت قصدي؟‬ 9 00:00:51,355 --> 00:00:53,938 ‫قرض للأعمال الصغيرة. فائدة منخفضة…‬ 10 00:00:56,730 --> 00:00:58,063 ‫مرحبً، يقف أمامي رجل هنا‬ 11 00:00:58,146 --> 00:01:01,355 ‫يريد مخاطبة أحدهم بشأن قرض أعمال صغير.‬ 12 00:01:04,105 --> 00:01:04,938 ‫أجل.‬ 13 00:01:21,271 --> 00:01:22,396 ‫يا إلهي.‬ 14 00:01:24,021 --> 00:01:25,105 ‫إلى اللقاء.‬ 15 00:01:26,313 --> 00:01:27,355 ‫تعال معي.‬ 16 00:01:44,771 --> 00:01:47,771 ‫سررت بلقائك يا سيد "هايتاور".‬ ‫أنا ممتن لمنحي بعضًا من وقتك.‬ 17 00:01:47,855 --> 00:01:50,771 ‫أعلم أنك شخص دائم الانشغال،‬ ‫لذا سأدخل في المسألة مباشرة.‬ 18 00:01:51,896 --> 00:01:55,105 ‫ما السبب الأول للوفاة‬ ‫في المجتمعَين الأسود والأسمر؟‬ 19 00:01:55,188 --> 00:01:56,021 ‫- السلاح…‬ ‫- السكّر.‬ 20 00:01:57,480 --> 00:01:59,938 ‫أمراض القلب والأوعية الدموية، والسكّري،‬ 21 00:02:00,021 --> 00:02:03,563 ‫والسرطان، يمكن ربطها كلّها باستهلاك السكّر.‬ 22 00:02:03,646 --> 00:02:04,813 ‫ولديّ الجواب على ذلك.‬ 23 00:02:05,813 --> 00:02:07,896 ‫أمر ملفت. ما قد يكون الجواب؟‬ 24 00:02:08,646 --> 00:02:09,771 ‫يسرني أنك سألتني.‬ 25 00:02:14,021 --> 00:02:14,980 ‫خذ هذه!‬ 26 00:02:16,938 --> 00:02:20,063 ‫أعرّفك بـ"كاباو بوبس"، فطور المستقبل.‬ 27 00:02:24,105 --> 00:02:28,230 ‫خالٍ من السكر والمواد المضافة،‬ ‫لكنه مليء بالألياف والمغذيات.‬ 28 00:02:28,313 --> 00:02:31,563 ‫هذا ليس فوزًا لك فحسب، بل فوزًا لنا جميعًا.‬ 29 00:02:31,646 --> 00:02:34,021 ‫وما قيمة رأس المال الذي تطلبه‬ 30 00:02:34,105 --> 00:02:36,938 ‫لطرح هذه الحبوب؟‬ 31 00:02:37,021 --> 00:02:38,938 ‫استثمار صغير بين 3 و5 ملايين دولار.‬ 32 00:02:40,313 --> 00:02:42,813 ‫هذا عرض مع بعض المستندات المالية.‬ 33 00:02:44,396 --> 00:02:47,063 ‫لم أر واحدًا من هذه فترة.‬ 34 00:02:47,688 --> 00:02:48,813 ‫لنلق نظرة.‬ 35 00:02:49,355 --> 00:02:50,646 ‫حسنًا.‬ 36 00:02:52,021 --> 00:02:54,438 ‫حسنًا. سأكون صريحًا معك.‬ 37 00:02:54,521 --> 00:02:58,313 ‫أعرف من النظر إلى الصفحة الأولى‬ ‫أن هذا لن ينجح.‬ 38 00:02:58,396 --> 00:02:59,896 ‫ما خطب الصفحة الأولى؟‬ 39 00:02:59,980 --> 00:03:03,563 ‫حسنًا، مكتوب هنا أن مهنتك "فنان".‬ 40 00:03:04,146 --> 00:03:06,063 ‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬ 41 00:03:06,146 --> 00:03:09,313 ‫أجل، أنا فنان.‬ ‫متداخل الاختصاصات في الواقع.‬ 42 00:03:09,396 --> 00:03:11,480 ‫أتنقل عبر وسائط مختلفة،‬ 43 00:03:12,188 --> 00:03:13,063 ‫أنت تعرف.‬ 44 00:03:14,938 --> 00:03:15,771 ‫مغنّي راب.‬ 45 00:03:16,980 --> 00:03:19,646 ‫أجل. وهنا تكمن مشكلتنا يا سيد "ستابلز".‬ 46 00:03:20,396 --> 00:03:22,271 ‫الترفيه مهنة‬ 47 00:03:22,355 --> 00:03:25,230 ‫نعتبرها هنا أقل من مثالية.‬ 48 00:03:25,313 --> 00:03:29,396 ‫لكي تتقاضى أنت أتعابك،‬ ‫يجب أن يستمتع الناس.‬ 49 00:03:29,980 --> 00:03:31,563 ‫عليهم أن يضحكوا.‬ 50 00:03:31,646 --> 00:03:34,521 ‫عليهم أن يرقصوا. عليهم أن يتحمسوا.‬ 51 00:03:35,271 --> 00:03:39,521 ‫لكن ذات يوم،‬ ‫في النهاية، لا يعودون متحمسين.‬ 52 00:03:39,605 --> 00:03:43,480 ‫وعندما يصل ذلك اليوم، وسيصل بالتأكيد،‬ 53 00:03:44,771 --> 00:03:46,313 ‫سنبقى بحاجة إلى أموالنا.‬ 54 00:03:47,063 --> 00:03:50,313 ‫أترى أين تكمن معضلتنا يا سيد "ستابلز"؟‬ 55 00:03:50,396 --> 00:03:53,230 ‫أجل، إن فتحت الصفحة 16، يمكنك رؤية…‬ 56 00:03:53,313 --> 00:03:56,771 ‫- التوقعات‬ ‫- أجل، التوقعات.‬ 57 00:03:56,855 --> 00:03:59,480 ‫وأرى هنا نسخة من عقد التسجيل الخاص بك،‬ 58 00:03:59,563 --> 00:04:04,105 ‫وهو يقول إنك تنال سلفة‬ ‫على جميع الألبومات المتعاقد عليها.‬ 59 00:04:04,188 --> 00:04:07,438 ‫وأرى أنك تعاقدت على خمسة عشر منها.‬ 60 00:04:07,521 --> 00:04:10,146 ‫هل تعرف قيمة السلفات؟‬ 61 00:04:10,230 --> 00:04:13,438 ‫أجل. خمسمئة ألف دولار. كلّ سلفة.‬ 62 00:04:17,771 --> 00:04:22,271 ‫أنا آسف. لا أقصد أن أُشعرك‬ ‫بأنك مُزدر يا سيد "ستابلز".‬ 63 00:04:22,355 --> 00:04:24,896 ‫نصف مليون دولار مبلغ كبير.‬ 64 00:04:25,396 --> 00:04:26,230 ‫لكن ليس هنا.‬ 65 00:04:27,146 --> 00:04:29,730 ‫هذا ليس مصرفًا عاديًا.‬ 66 00:04:29,813 --> 00:04:32,521 ‫نتعامل مع أشخاص أثرياء أكثر.‬ 67 00:04:32,605 --> 00:04:34,230 ‫يملكون جزيرتهم الخاصة.‬ 68 00:04:34,313 --> 00:04:36,646 ‫يوصون على ملاجئ فاخرة للأحداث الكارثية.‬ 69 00:04:36,730 --> 00:04:40,438 ‫أنشأوا وعيًا رقميًا لهم لمرحلة ما بعد موتهم.‬ 70 00:04:41,021 --> 00:04:44,271 ‫هل أنشأت وعيًا رقميًا لما بعد موتك؟‬ 71 00:04:44,938 --> 00:04:46,480 ‫مثل فيلم "غوست إن ذا شيل"؟‬ 72 00:04:47,188 --> 00:04:49,896 ‫أنا آسف يا سيد "ستابلز". تبدو كشخص رائع،‬ 73 00:04:49,980 --> 00:04:52,688 ‫لكن الأمر خارج عن إرادتي.‬ 74 00:05:00,938 --> 00:05:02,146 ‫أشكرك.‬ 75 00:05:02,980 --> 00:05:03,980 ‫أجل، حسنًا.‬ 76 00:05:15,771 --> 00:05:18,188 ‫"شيرلي"،‬ ‫أيمكنك إدخال عميلي التالي من فضلك؟‬ 77 00:05:19,521 --> 00:05:21,730 ‫تبًا. كيف حالك يا زعيم؟‬ 78 00:05:24,980 --> 00:05:26,313 ‫كيف حالك يا صاح؟‬ 79 00:05:27,855 --> 00:05:29,563 ‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 80 00:05:29,646 --> 00:05:32,730 ‫تبًا. أحاول الحصول على قرض‬ ‫للعمل الذي أحاول إطلاقه.‬ 81 00:05:32,813 --> 00:05:34,605 ‫ما المبلغ الذي تحاول الحصول عليه؟‬ 82 00:05:34,688 --> 00:05:35,646 ‫مليونان.‬ 83 00:05:35,730 --> 00:05:36,730 ‫هذا المبلغ فقط؟‬ 84 00:05:37,646 --> 00:05:39,813 ‫لا، لستَ بحاجة إلى القيام بذلك.‬ 85 00:05:40,313 --> 00:05:41,730 ‫- أمتأكد؟‬ ‫- أجل، لا بأس.‬ 86 00:05:41,813 --> 00:05:46,855 ‫أحترم ذلك. لكن تفضّل يا رجل.‬ ‫أتريد كأسًا من مشروب "لوك بيلير"؟‬ 87 00:05:46,938 --> 00:05:49,521 ‫لا، أنا لا أشرب، لكن من الجنون رؤيتك هنا.‬ 88 00:05:49,605 --> 00:05:52,480 ‫قالوا لي إن الفنانين لا يكسبون ما يكفي‬ ‫للتعامل مع المصرف.‬ 89 00:05:52,563 --> 00:05:53,688 ‫ربما يكونون محقّين.‬ 90 00:05:53,771 --> 00:05:56,230 ‫لكن لهذا السبب عليك التنويع.‬ 91 00:05:56,313 --> 00:05:58,396 ‫عليك المجيء إلى أرض الميعاد.‬ 92 00:05:59,230 --> 00:06:01,188 ‫235 فدانًا.‬ 93 00:06:01,688 --> 00:06:03,980 ‫نربّي دجاجاتنا الخاصة بنا يا صديقي.‬ 94 00:06:04,063 --> 00:06:06,355 ‫آلاف الدجاجات.‬ 95 00:06:06,938 --> 00:06:09,271 ‫تركض وتنقنق في كلّ مكان.‬ 96 00:06:09,355 --> 00:06:11,313 ‫نتحدث عن أمر من المستوى التالي يا صاح.‬ 97 00:06:12,646 --> 00:06:13,938 ‫دجاج بالحامض والفلفل؟‬ 98 00:06:35,271 --> 00:06:38,938 ‫لينبطح الجميع الآن!‬ 99 00:06:42,105 --> 00:06:44,771 ‫سأقول لكم جميعًا ألا تحاولوا التصرّف كأبطال.‬ 100 00:06:45,355 --> 00:06:47,980 ‫نحن هنا لسرقة أموال المصرف، وليس أموالكم!‬ 101 00:06:48,063 --> 00:06:50,563 ‫لذا ابتعدوا عن طريقنا بحقّ الجحيم!‬ 102 00:06:53,730 --> 00:06:55,146 ‫أنت بالسترة ذات الزهور.‬ 103 00:06:58,021 --> 00:07:00,063 ‫مرحبًا! هل تسمعني؟ هل أنت أصمّ؟‬ 104 00:07:01,146 --> 00:07:02,605 ‫الرجل الأسود الوحيد هنا.‬ 105 00:07:03,521 --> 00:07:07,646 ‫ارفع يديك واستدر ببطء يا صاح.‬ 106 00:07:14,105 --> 00:07:16,063 ‫أعلم أن هذا ليس الصديق.‬ 107 00:07:19,146 --> 00:07:21,480 ‫يا صاح!‬ 108 00:07:21,563 --> 00:07:24,396 ‫مستحيل يا رجل! كيف الحال يا صاح؟‬ 109 00:07:24,480 --> 00:07:27,146 ‫بربك يا رجل! كيف الحال يا رجل؟‬ 110 00:07:27,230 --> 00:07:28,605 ‫أنت هنا بثياب "لويس فيتون"!‬ 111 00:07:28,688 --> 00:07:33,021 ‫تعال والقِ التحية! تتصرف بخجل أيها النجم!‬ 112 00:07:33,105 --> 00:07:35,688 ‫أنت يا "ستيف جوبز". تعال إلى هنا في الحال.‬ 113 00:07:35,771 --> 00:07:38,521 ‫اجلبه! ينتابني شعور جيد يا صاح. كيف حالك؟‬ 114 00:07:38,605 --> 00:07:40,438 ‫أنا بخير. كيف أمك وكلّ شيء؟‬ 115 00:07:40,521 --> 00:07:43,021 ‫إنها بخير يا صاح.‬ ‫تعاني التهابًا طفيفًا في المفاصل.‬ 116 00:07:43,105 --> 00:07:45,521 ‫هذا مؤسف. أتعلم ما يجدر بها فعله؟‬ 117 00:07:45,605 --> 00:07:46,896 ‫حمام ملح إنكليزي.‬ 118 00:07:46,980 --> 00:07:50,313 ‫حمام ملح إنكليزي.‬ ‫هذه فكرة جيدة. سأخبرها عن ذلك.‬ 119 00:07:50,396 --> 00:07:52,438 ‫إنها تأكل الملح فحسب. سأخبرها.‬ 120 00:07:52,521 --> 00:07:54,730 ‫ستكون سعيدة لأنني صادفتك يا صاح‬ 121 00:07:54,813 --> 00:07:57,646 ‫كنت من أصدقائي الوحيدين الذين أحبّتهم. حقًا!‬ 122 00:07:57,730 --> 00:07:58,771 ‫أكلمك بصراحة.‬ 123 00:07:58,855 --> 00:08:00,730 ‫أنت!‬ 124 00:08:00,813 --> 00:08:03,230 ‫أعيدي قطع "روشيل فيريرو". إنها ليست لك!‬ 125 00:08:03,313 --> 00:08:06,230 ‫تلك الزرقاء لي. في الواقع…‬ 126 00:08:06,313 --> 00:08:09,480 ‫اجمع هؤلاء الحقيرين معًا.‬ ‫لا أريدهم في مرمى نظري.‬ 127 00:08:09,563 --> 00:08:10,771 ‫يشعرني هذا الأمر بالغضب.‬ 128 00:08:11,855 --> 00:08:14,480 ‫تبدو بحالة رائعة يا صاح.‬ ‫ترتدي "لويس فيوتون".‬ 129 00:08:14,563 --> 00:08:15,980 ‫تبًا، لا يا عزيزتي.‬ 130 00:08:16,063 --> 00:08:18,563 ‫لن نصيب الجنين بأيّ مكروه. أفهمت قصدي؟‬ 131 00:08:18,646 --> 00:08:20,813 ‫نريدك أن تكوني… كم شهر مرّ على حملك؟‬ 132 00:08:20,896 --> 00:08:23,521 ‫هل ستقيمين حفلة للكشف عن جنسه؟ لا، لا بأس.‬ 133 00:08:23,605 --> 00:08:26,813 ‫اذهبي إلى هناك وارفعي قدميك،‬ ‫وابقي كاحليك متقاربين، اتفقنا؟‬ 134 00:08:27,563 --> 00:08:29,563 ‫- يا لها من نعمة يا رجل.‬ ‫- في كلّ مرة.‬ 135 00:08:29,646 --> 00:08:31,063 ‫أجل، وتحمله جيدًا أيضًا.‬ 136 00:08:31,146 --> 00:08:33,980 ‫أجل. ما أخبارك أنت؟‬ ‫ماذا تفعل في هذا المكان البعيد؟‬ 137 00:08:34,063 --> 00:08:36,230 ‫تبًا يا صاح، لا أفعل الكثير.‬ 138 00:08:36,313 --> 00:08:38,480 ‫رأيت تلك البقعة في…‬ 139 00:08:38,563 --> 00:08:41,813 ‫التي أجرى "جاي زي" مقابلة فيها‬ ‫على "درينك تشامبس". سأرسلها إليك.‬ 140 00:08:41,896 --> 00:08:44,688 ‫- أجل، سأشاهدها.‬ ‫- هل تريد "روشيل فيريرو"؟‬ 141 00:08:44,771 --> 00:08:45,896 ‫أكلت بضعًا. لا بأس.‬ 142 00:08:45,980 --> 00:08:48,521 ‫حسنًا. والأمر جنوني يا صاح. تعال وانصت.‬ 143 00:08:48,605 --> 00:08:51,980 ‫أنا جالس هنا أفكر في الوقت‬ ‫الذي كنّا فيه في صف الآنسة "بارنز".‬ 144 00:08:52,063 --> 00:08:54,480 ‫وكان بوسعها أن تقسم بأن أمرنا ميؤوس منه.‬ 145 00:08:54,563 --> 00:08:57,521 ‫انظر إلينا الآن يا رجل. انظر إلينا الآن.‬ 146 00:08:57,605 --> 00:08:58,938 ‫على قمة العالم.‬ 147 00:09:00,563 --> 00:09:02,605 ‫هل تختبئين أيتها الساقطة؟‬ 148 00:09:03,146 --> 00:09:05,063 ‫اخرجي. انظر إلى هذا التصرف المجنون.‬ 149 00:09:05,146 --> 00:09:07,771 ‫أيتها الساقطة، اخرجي… تحمل عصا الغولف.‬ 150 00:09:07,855 --> 00:09:10,521 ‫ضعي عصا الغولف اللعين‬ ‫على المساحة الخضراء الآن!‬ 151 00:09:11,105 --> 00:09:15,021 ‫اجلسي بجانب أختك! إنها على وشك أن تجعلني‬ ‫أطلق النار على ساقطة بيضاء.‬ 152 00:09:15,105 --> 00:09:16,980 ‫لا تدع ذلك الأمر يعكّر صفاءك.‬ 153 00:09:17,063 --> 00:09:19,480 ‫لكن هل غطّيت المخارج كلّها؟ هذا المصرف كبير.‬ 154 00:09:19,563 --> 00:09:21,355 ‫نحاول أن نعمل باحتراف.‬ 155 00:09:21,438 --> 00:09:23,938 ‫نحاول، لكن لا يا صاح، أنت ناجح!‬ ‫أنت النجم، فعلًا‬ 156 00:09:24,021 --> 00:09:26,396 ‫أتعرفون جميعًا من هذا؟‬ 157 00:09:31,896 --> 00:09:32,771 ‫"…مع السحر‬ 158 00:09:34,730 --> 00:09:36,105 ‫…مع السحر"‬ 159 00:09:36,188 --> 00:09:39,855 ‫لا؟ ليس لهؤلاء الأوغاد أيّ ذوق. تثقفوا.‬ 160 00:09:40,438 --> 00:09:41,938 ‫ولكن لنعد إلى الجد يا صاح.‬ 161 00:09:42,021 --> 00:09:44,813 ‫تبدو رائعًا. تحمل حقيبة "لويس فويتون".‬ 162 00:09:44,896 --> 00:09:47,230 ‫هل تفهمني؟ تسرني رؤيتك!‬ 163 00:09:47,313 --> 00:09:50,855 ‫عندما تخرج، أقفل الأبواب.‬ ‫نحاول أن نبقي الأمن مستتبًا.‬ 164 00:09:50,938 --> 00:09:52,396 ‫لكن، اسمع، حصّل نقودك.‬ 165 00:09:52,480 --> 00:09:55,480 ‫- سأحصّلها. سأكسبها بالتأكيد.‬ ‫- أعرف أنك ستكسبها.‬ 166 00:09:55,563 --> 00:09:56,730 ‫انتبه لنفسك!‬ 167 00:09:56,813 --> 00:09:58,896 ‫- حسنًا، ابق متيقظًا.‬ ‫- انتبه لنفسك.‬ 168 00:09:58,980 --> 00:10:02,146 ‫شرطة "بيتش" تتكلم. لقد حاصرنا المكان.‬ 169 00:10:02,230 --> 00:10:04,105 ‫اخرجوا مرفوعي الأيدي!‬ 170 00:10:06,146 --> 00:10:08,313 ‫أعتقد أنني سأبقى معكم لبعض الوقت.‬ ‫أمن مانع؟‬ 171 00:10:08,396 --> 00:10:10,605 ‫أجل، ابقَ يا صاح. يمكننا لعب الغولف.‬ 172 00:10:10,688 --> 00:10:13,063 ‫- سأعطيك أفضلية.‬ ‫- مهلًا، أعطني ذلك!‬ 173 00:10:13,146 --> 00:10:16,021 ‫"المفاوضات"‬ 174 00:10:32,188 --> 00:10:33,605 ‫إحدى يديه غير مربوطة.‬ 175 00:10:34,188 --> 00:10:35,688 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، غير صحيح!‬ 176 00:10:35,771 --> 00:10:37,605 ‫أتعتقد أنك ذكي؟ تعال إلى هنا!‬ 177 00:10:37,688 --> 00:10:40,563 ‫لا! لا تضربني على وجهي، أرجوك…‬ 178 00:10:45,396 --> 00:10:46,230 ‫أتريد كوبًا؟‬ 179 00:10:47,438 --> 00:10:49,938 ‫أيمكنك تحضير كوب ماكياتو مع رغوة؟‬ 180 00:10:50,021 --> 00:10:52,646 ‫- أجل، سأهتم بك.‬ ‫- لكن لا تُكثر من الرغوة، من فضلك.‬ 181 00:10:52,730 --> 00:10:53,938 ‫- أجل‬ ‫- حسنًا.‬ 182 00:11:00,730 --> 00:11:01,605 ‫سيد "ستابلز".‬ 183 00:11:02,938 --> 00:11:03,980 ‫ما الأمر؟‬ 184 00:11:05,646 --> 00:11:08,521 ‫لاحظت أنك تعرف المعتدين.‬ 185 00:11:09,355 --> 00:11:10,230 ‫هذا ما يُزعم.‬ 186 00:11:10,938 --> 00:11:13,521 ‫أتظن أنه يمكنك أن تساعدني‬ ‫على الخروج من هنا حيًا؟‬ 187 00:11:13,605 --> 00:11:15,813 ‫مثلما ساعدتني في وقت سابق بقرضي؟‬ 188 00:11:16,771 --> 00:11:18,855 ‫نقيض ذلك نوعًا ما.‬ 189 00:11:19,688 --> 00:11:22,438 ‫أتعلم؟ الأمر خارج عن إرادتي يا رجل.‬ 190 00:11:23,563 --> 00:11:26,396 ‫أرجوك. لا أريد الموت فحسب.‬ 191 00:11:28,980 --> 00:11:32,188 ‫- أظن أن لديّ فكرة.‬ ‫- أجل! أنا طوع أمرك.‬ 192 00:11:32,688 --> 00:11:33,688 ‫أريد قرضي.‬ 193 00:11:34,438 --> 00:11:36,396 ‫هذا سخيف!‬ 194 00:11:36,480 --> 00:11:37,521 ‫أنتم!‬ 195 00:11:37,605 --> 00:11:40,980 ‫لا. حسنًا.‬ 196 00:11:42,063 --> 00:11:43,646 ‫- هل تقبل؟‬ ‫- أقبل.‬ 197 00:11:44,146 --> 00:11:45,271 ‫حسنًا إذًا.‬ 198 00:11:45,938 --> 00:11:47,063 ‫حسنًا إذًا.‬ 199 00:11:48,563 --> 00:11:49,771 ‫هل اتصل المفاوض؟‬ 200 00:11:49,855 --> 00:11:53,105 ‫- أجل يا رجل. لقد اتصل.‬ ‫- ماذا قال؟‬ 201 00:11:53,188 --> 00:11:54,855 ‫لم يقل أمرًا مهمًا.‬ 202 00:11:55,438 --> 00:11:57,188 ‫يحاصرون المبنى.‬ 203 00:11:57,271 --> 00:11:59,063 ‫والفرقة الخاصة آتية. تصرف اعتيادي.‬ 204 00:11:59,146 --> 00:12:01,938 ‫- يسهل توقع تصرفاتهم، صحيح؟‬ ‫- يفتقرون للمخيلة.‬ 205 00:12:03,105 --> 00:12:04,646 ‫أقلت لهم عن المبلغ الذي تريده؟‬ 206 00:12:04,730 --> 00:12:06,730 ‫أجل. ثمانمئة ألف.‬ 207 00:12:06,813 --> 00:12:08,605 ‫أليس هذا قليلًا نوعًا ما؟‬ 208 00:12:08,688 --> 00:12:12,688 ‫لست جشعًا. ولديّ عمل جيد.‬ ‫ننتمي كلّنا إلى نقابة.‬ 209 00:12:13,521 --> 00:12:14,438 ‫غريب.‬ 210 00:12:14,521 --> 00:12:15,855 ‫لمَ تقوم بذلك إذًا؟‬ 211 00:12:16,355 --> 00:12:19,771 ‫لأن أحلامي كبيرة يا صاح.‬ ‫ولا يمكنني أن أصبح ثريًا بالعمل نوبتين.‬ 212 00:12:20,438 --> 00:12:22,813 ‫لا بأس. لقد خططت لكلّ شيء. سوف ننجح.‬ 213 00:12:23,563 --> 00:12:24,605 ‫أخبرني.‬ 214 00:12:24,688 --> 00:12:28,730 ‫حسنًا.‬ ‫كنت أتعلم الطيران باستعمال جهاز "أوكولس".‬ 215 00:12:28,813 --> 00:12:30,563 ‫جهاز محاكاة الطيران واقعي للغاية.‬ 216 00:12:30,646 --> 00:12:33,480 ‫لذا أطلب منه أن يحط بالمروحية على السطح،‬ 217 00:12:33,563 --> 00:12:36,355 ‫ويمسك بالطيار‬ ‫ويرميه عن سطح المبنى. عمل بسيط.‬ 218 00:12:36,438 --> 00:12:40,188 ‫ثم فكرت في الطيران أنا ورجالي إلى الحدود،‬ ‫على الأرجح إلى "المكسيك".‬ 219 00:12:40,271 --> 00:12:42,688 ‫أتفهمني؟ ونهبط بالمظلة.‬ 220 00:12:42,771 --> 00:12:47,480 ‫أمر بسيط، لا تصرفات مجنونة.‬ ‫رأى صديقي مكان إقامة في "تولوم".‬ 221 00:12:47,563 --> 00:12:50,980 ‫واضح؟ صدقني، يحتوي ذاك المكان‬ ‫على ملاءات "بروكلينن"،‬ 222 00:12:51,063 --> 00:12:52,771 ‫ومنتجات "كيل"، اتفقنا؟‬ 223 00:12:52,855 --> 00:12:54,896 ‫وشموع عطرية من "باث آند بودي وركس".‬ 224 00:12:54,980 --> 00:12:58,188 ‫على رمية حجر من موقع للانحدار بالحبال.‬ ‫يجب أن تبقى نشيطًا.‬ 225 00:12:58,271 --> 00:13:01,938 ‫فقلت: "تبًا، سأبقى هناك‬ ‫على الأقل حتى عطلة الربيع."‬ 226 00:13:02,021 --> 00:13:05,980 ‫حسنًا، أتفكر في المال النقدي أو الحوالة؟‬ 227 00:13:06,980 --> 00:13:09,438 ‫حوالة. فأحولها إلى سلسلة الكتل.‬ 228 00:13:09,521 --> 00:13:11,855 ‫عليك أن تبحث في هذا الأمر. إنه المستقبل.‬ 229 00:13:12,355 --> 00:13:15,855 ‫لا أعرف يا رجل.‬ ‫سلسلة الكتل تلك يسهل تعقبها.‬ 230 00:13:15,938 --> 00:13:20,480 ‫أفكر ربما في النقد؟‬ ‫لا أعرف إن أخبرتك بهذا قبلًا،‬ 231 00:13:20,563 --> 00:13:24,355 ‫لكن أنا والمدير هناك متفقان تمامًا.‬ ‫نحن صديقان حميمان.‬ 232 00:13:24,438 --> 00:13:27,021 ‫ويمكنني أن أجعله يفتح تلك الخزنة خلفك.‬ 233 00:13:27,105 --> 00:13:28,980 ‫حقًا؟ ما برأيك فيها؟‬ 234 00:13:29,063 --> 00:13:31,105 ‫مهما وضعوا فيها. وأنا أفكر‬ 235 00:13:31,188 --> 00:13:33,646 ‫أنك ربما تسمح لي بالحصول‬ ‫على القليل من الغنيمة.‬ 236 00:13:33,730 --> 00:13:36,646 ‫سأفعل ذلك. تستحق ذلك.‬ ‫لطالما كنت مجتهدًا في العمل.‬ 237 00:13:36,730 --> 00:13:38,188 ‫أنت تستحق ذلك، حقًا.‬ 238 00:13:38,771 --> 00:13:39,855 ‫بالطبع. سأهتم بالأمر.‬ 239 00:13:39,938 --> 00:13:42,396 ‫قم بما عليك يا صاح.‬ ‫لكن استغل مهاراتك، أفهمتني؟‬ 240 00:13:43,230 --> 00:13:45,188 ‫أثق بقدراتك يا صاح. جديًا.‬ 241 00:13:46,396 --> 00:13:49,021 ‫هيا يا صديقي. ناقشنا هذا…‬ 242 00:13:51,355 --> 00:13:52,188 ‫إذًا…‬ 243 00:13:53,146 --> 00:13:54,605 ‫يريدون عشرة ملايين دولار.‬ 244 00:13:54,688 --> 00:13:56,730 ‫عشرة ملايين دولار؟‬ 245 00:13:57,438 --> 00:13:58,646 ‫هذا سخيف.‬ 246 00:13:58,730 --> 00:14:01,188 ‫اصمت قبل أن أقتلك!‬ 247 00:14:01,271 --> 00:14:02,563 ‫حسنًا.‬ 248 00:14:03,188 --> 00:14:05,438 ‫قالوا عشرة ملايين دولار ومروحية.‬ 249 00:14:05,521 --> 00:14:07,771 ‫أو يمكننا أن نبدأ بقتل الشهود.‬ 250 00:14:07,855 --> 00:14:09,855 ‫أقول لهم إنك رفضت. إعدام…‬ 251 00:14:10,771 --> 00:14:14,563 ‫لا بأس. لا. كلّ نقودنا في الخزنة،‬ 252 00:14:14,646 --> 00:14:17,438 ‫لكنني لا أعرف الرمز لفتح باب الخزنة.‬ 253 00:14:17,521 --> 00:14:19,688 ‫بالطبع لا تعرفه أنت. أين أجده؟‬ 254 00:14:19,771 --> 00:14:22,105 ‫لا أعلم. يتخطى الأمر مستواي الوظيفي.‬ 255 00:14:22,938 --> 00:14:26,188 ‫لكن إن كان في أيّ مكان،‬ ‫فهو في الطابق التنفيذي.‬ 256 00:14:26,271 --> 00:14:27,646 ‫لست متأكدًا من المكان.‬ 257 00:14:28,396 --> 00:14:30,396 ‫ربما مكتب المدير العام.‬ 258 00:14:33,021 --> 00:14:34,980 ‫سأعود على الفور. لا تبارح مكانك.‬ 259 00:14:35,063 --> 00:14:35,938 ‫حسنًا.‬ 260 00:15:03,771 --> 00:15:04,771 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 261 00:15:05,896 --> 00:15:08,230 ‫ليس عليك فعل هذا الآن.‬ ‫يتعرض المصرف للسرقة.‬ 262 00:15:08,313 --> 00:15:10,063 ‫يمكنك الذهاب إلى المنزل على الأرجح.‬ 263 00:15:10,896 --> 00:15:13,105 ‫يأمرني السيد "باركلي" بمسح الأرض فأمسحها.‬ 264 00:15:13,188 --> 00:15:14,605 ‫ماذا قلت للتو يا رجل؟‬ 265 00:15:17,230 --> 00:15:19,438 ‫اصمت أيها الشاب.‬ 266 00:15:20,980 --> 00:15:26,188 ‫تعمل عائلتي لدى السيد "فارغو" منذ أجيال.‬ 267 00:15:26,271 --> 00:15:29,813 ‫كان السيد "فارغو" رجلًا لئيمًا.‬ 268 00:15:30,855 --> 00:15:34,105 ‫لكن في الثاني من يناير عام 1863،‬ 269 00:15:34,771 --> 00:15:40,563 ‫باع السيد "فارغو" هذا المصرف‬ ‫وكلّ هذه العقارات للسيد "باركلي".‬ 270 00:15:41,438 --> 00:15:44,105 ‫والسيد "باركلي" أفضل صاحب عمل‬ ‫يمكن أن أطلبه.‬ 271 00:15:44,605 --> 00:15:45,771 ‫فهو يعاملني بالحسنى.‬ 272 00:15:47,063 --> 00:15:48,938 ‫عندما يأكل، نأكل.‬ 273 00:15:49,480 --> 00:15:52,105 ‫لذا عندما يقول السيد "باركلي" امسح‬ 274 00:15:52,188 --> 00:15:53,105 ‫فأنا أمسح.‬ 275 00:15:53,605 --> 00:15:55,855 ‫والآن المعذرة أيها الشاب،‬ 276 00:15:55,938 --> 00:15:58,855 ‫لن تصبح هذه الطوابق نظيفة من تلقاء ذاتها.‬ 277 00:16:04,438 --> 00:16:09,605 ‫"سيعكّر الرب الماء…"‬ 278 00:16:17,646 --> 00:16:24,563 ‫"المدير العام"‬ 279 00:16:29,855 --> 00:16:30,730 ‫مرحبًا؟‬ 280 00:16:30,813 --> 00:16:32,396 ‫لديك مكالمة من…‬ 281 00:16:32,480 --> 00:16:33,480 ‫الصديق.‬ 282 00:16:33,563 --> 00:16:35,771 ‫سجين من سجن "وينفري".‬ 283 00:16:35,855 --> 00:16:38,563 ‫لقبول هذه المكالمة،‬ ‫انطلق بكلمة 5 أو اطلب 5 الآن.‬ 284 00:16:41,688 --> 00:16:42,688 ‫مرحبًا؟‬ 285 00:16:42,771 --> 00:16:44,771 ‫كيف الحال يا رجل؟ ماذا يجري لديك؟‬ 286 00:16:44,855 --> 00:16:47,855 ‫تبًا. أنا في المصرف الآن. ما أخبارك؟‬ 287 00:16:48,355 --> 00:16:50,605 ‫هذا ممتاز، لأنني أحتاج إلى خدمة.‬ 288 00:16:50,688 --> 00:16:53,271 ‫أعطني بعض المال. لديهم أدوات جديدة.‬ 289 00:16:53,355 --> 00:16:54,855 ‫أحاول الحصول على "آي فون".‬ 290 00:16:54,938 --> 00:16:56,313 ‫تبًا. كنت لأفعل ذلك يا صاح،‬ 291 00:16:56,396 --> 00:17:00,105 ‫لكن المصرف يتعرض للسرقة الآن.‬ ‫أيمكنني فعل ذلك لاحقًا؟‬ 292 00:17:00,188 --> 00:17:01,646 ‫إذًا أنت هناك مع "تيموثي"؟‬ 293 00:17:03,313 --> 00:17:04,313 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 294 00:17:04,813 --> 00:17:07,313 ‫تبًا، تنتشر الأخبار بسرعة في السجن.‬ 295 00:17:07,396 --> 00:17:09,855 ‫ماذا تفعل هناك بأي حال؟‬ ‫عادة ما تنهي أمورك بسرعة.‬ 296 00:17:10,355 --> 00:17:13,438 ‫تبًا، أتيت لأحصل على قرض،‬ ‫لكنهم أرادوا العبث معي.‬ 297 00:17:13,521 --> 00:17:15,105 ‫أنت تعلم، تصرفات تقليدية.‬ 298 00:17:15,730 --> 00:17:19,188 ‫وضع خطوط حمر، وتلاعب بالعقول،‬ ‫والتحكم بمن يحصل على الموارد.‬ 299 00:17:20,688 --> 00:17:21,521 ‫هراء تقليدي.‬ 300 00:17:21,605 --> 00:17:25,063 ‫تبًا لهم. لن نتسامح مع أيّ تحيز أو عنصرية.‬ 301 00:17:25,146 --> 00:17:28,146 ‫لا تشغل بالك حتى. أعطني العنوان،‬ ‫وفي اليوم الذي أخرج فيه…‬ 302 00:17:28,230 --> 00:17:30,730 ‫تخضع مكالمتك للمراقبة والتسجيل.‬ 303 00:17:30,813 --> 00:17:33,771 ‫تبًا يا صاح، أقدر فعلًا أنك تقول ذلك.‬ 304 00:17:33,855 --> 00:17:35,646 ‫كان يومًا صعبًا جدًا.‬ 305 00:17:37,146 --> 00:17:38,605 ‫يوم صعب للغاية.‬ 306 00:17:39,396 --> 00:17:42,105 ‫حسنًا، نتحادث لاحقًا. يبدو أنك منهمك.‬ 307 00:17:42,188 --> 00:17:43,438 ‫حافظ على حماسك.‬ 308 00:17:50,521 --> 00:17:51,563 ‫حافظ على حماسك.‬ 309 00:18:27,480 --> 00:18:30,980 ‫ثم في الثاني من يناير عام 1863،‬ 310 00:18:31,063 --> 00:18:33,480 ‫باع السيد "فارغو" هذا المصرف…‬ 311 00:18:34,730 --> 00:18:39,480 ‫"سيعكّر الرب الماء"‬ 312 00:19:08,938 --> 00:19:10,355 ‫لماذا قد يهمّني أن أخرج معك؟‬ 313 00:19:10,438 --> 00:19:11,938 ‫أنت لص مصارف.‬ 314 00:19:12,563 --> 00:19:15,646 ‫لست سارق مصرف يا عزيزتي. أنا مساعد طبي.‬ 315 00:19:15,730 --> 00:19:18,813 ‫أقوم بهذا الأمر أحيانًا مع أصدقائي.‬ ‫يحتاج الجميع إلى هوايات.‬ 316 00:19:19,313 --> 00:19:20,355 ‫ألست مجرمًا؟‬ 317 00:19:20,855 --> 00:19:21,980 ‫هذا ما يُزعم.‬ 318 00:19:22,646 --> 00:19:24,771 ‫اسمعي يا عزيزتي، أنا طويل وجذاب. أتفهمين؟‬ 319 00:19:24,855 --> 00:19:28,730 ‫بشرة بلون الكراميل البني الفاتح،‬ ‫وهذه أسناني الحقيقية. اتصلي بي.‬ 320 00:19:30,438 --> 00:19:33,021 ‫عندما تخرجين من هنا، لم لا تتبعين صفحتي؟‬ 321 00:19:33,605 --> 00:19:36,771 ‫"نورثسايد" وسطر سفلي ثم "تيم ذا لوك".‬ ‫تذكري ذلك.‬ 322 00:19:37,271 --> 00:19:39,313 ‫لن أكذب عليك. أنت ظريفة للغاية.‬ 323 00:19:39,396 --> 00:19:41,063 ‫نناسب بعضنا، أتفهمين قصدي؟‬ 324 00:19:42,188 --> 00:19:43,521 ‫أنا أعمل هنا يا صديقي.‬ 325 00:19:43,605 --> 00:19:45,230 ‫- يمكنني أن أتغير…‬ ‫- نواجه مشكلة.‬ 326 00:19:45,313 --> 00:19:46,771 ‫هذا المكان محاصر!‬ 327 00:19:46,855 --> 00:19:49,521 ‫- ما من مخارج تهربون منها.‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 328 00:19:49,605 --> 00:19:52,021 ‫ضعوا أسلحتكم أرضًا واخرجوا مرفوعي الأيدي!‬ 329 00:19:52,605 --> 00:19:53,855 ‫بحق الجحيم!‬ 330 00:19:54,896 --> 00:19:56,896 ‫كيف يصدف أننا نقوم بثاني سرقة هنا اليوم؟‬ 331 00:19:57,980 --> 00:20:01,021 ‫بكلّ إنصاف، أنت أول عملية سرقة هنا اليوم.‬ 332 00:20:01,688 --> 00:20:04,105 ‫- كان ذلك سطوًا‬ ‫- وما الفرق؟‬ 333 00:20:05,063 --> 00:20:08,271 ‫الأمر بسيط.‬ ‫إن ارتكبت عملية سطو، أنت "جورج كلوني".‬ 334 00:20:09,271 --> 00:20:10,271 ‫إن سرقت مصرفًا،‬ 335 00:20:11,230 --> 00:20:12,355 ‫تكون "كوين لطيفة".‬ 336 00:20:13,646 --> 00:20:15,521 ‫"كوين لطيفة"!‬ 337 00:20:17,980 --> 00:20:21,980 ‫تبًا!‬ 338 00:20:22,063 --> 00:20:24,396 ‫- نفّس عن غضبك.‬ ‫- تبًا لـ"كوين لطيفة"!‬ 339 00:20:24,480 --> 00:20:25,688 ‫إذًا لن نذهب إلى "تولوم"؟‬ 340 00:20:26,396 --> 00:20:29,646 ‫تبًا لـ "تولوم"!‬ ‫لا نملك المال اللعين يا "تيموثي"!‬ 341 00:20:29,730 --> 00:20:30,730 ‫فهمت يا رجل.‬ 342 00:20:31,396 --> 00:20:33,063 ‫سحقًا!‬ 343 00:20:33,730 --> 00:20:35,105 ‫- هيا.‬ ‫- تبًا!‬ 344 00:20:35,188 --> 00:20:37,313 ‫لا بأس به. سنساعده على تخطّي الأمر.‬ 345 00:20:37,813 --> 00:20:42,396 ‫تبًا! اللعنة!‬ 346 00:20:42,480 --> 00:20:43,355 ‫لا تقلق يا صاح.‬ 347 00:20:43,438 --> 00:20:45,355 ‫"التوازن السلبي"‬ 348 00:20:48,646 --> 00:20:50,563 ‫هل أفرطت في حماسي يا صاح؟‬ 349 00:20:52,438 --> 00:20:53,438 ‫قليلًا.‬ 350 00:20:54,896 --> 00:20:57,480 ‫ينتابني شعور بأنك تقمع أمرًا ما.‬ 351 00:20:58,313 --> 00:21:02,146 ‫وإن أردت تشاطر أمر معي، فهذا مكان آمن.‬ 352 00:21:04,480 --> 00:21:07,230 ‫أتذكر يا صاح عندما كنت أقول كلّ تلك الأمور،‬ 353 00:21:08,355 --> 00:21:12,563 ‫أن كلّ شيء يسير على ما يرام‬ ‫و"تولوم" وما إلى ذلك؟‬ 354 00:21:15,688 --> 00:21:17,355 ‫ليست الأمور على ما يرام.‬ 355 00:21:18,813 --> 00:21:20,271 ‫كان هذا غروري هو الذي يتكلم.‬ 356 00:21:21,771 --> 00:21:22,688 ‫أتعلم،‬ 357 00:21:24,521 --> 00:21:26,688 ‫أريد أن أشعر بأنني لست ناقصًا يا رجل.‬ 358 00:21:27,896 --> 00:21:32,355 ‫أحاول أن أكون في مستوى مرتفع، مثلك يا صاح.‬ 359 00:21:33,063 --> 00:21:34,896 ‫مع كلّ هؤلاء البيض.‬ 360 00:21:37,521 --> 00:21:39,313 ‫لم يعطوني قرضًا حتى يا صاح.‬ 361 00:21:39,896 --> 00:21:41,021 ‫حقًا؟‬ 362 00:21:41,105 --> 00:21:45,396 ‫صراحة تامة.‬ ‫لكن لا بأس لأن هذا اليوم علّمني شيئًا.‬ 363 00:21:45,896 --> 00:21:47,355 ‫ليس المال كلّ شيء.‬ 364 00:21:48,771 --> 00:21:50,271 ‫انظر إلى أولئك الأشخاص.‬ 365 00:21:51,063 --> 00:21:53,896 ‫بالطبع، إنهم أثرياء وأصحاب نفوذ، لكنهم…‬ 366 00:21:55,271 --> 00:21:56,230 ‫قبيحون.‬ 367 00:21:56,855 --> 00:21:57,813 ‫رائع.‬ 368 00:21:58,813 --> 00:21:59,855 ‫في نهاية المطاف،‬ 369 00:22:00,355 --> 00:22:02,396 ‫تأتي السعادة الحقيقية من الداخل.‬ 370 00:22:06,563 --> 00:22:10,355 ‫بصراحة يا صاح، أنت شعلة أمل حقيقية.‬ 371 00:22:12,771 --> 00:22:14,021 ‫أحاول أن أكون كذلك.‬ 372 00:22:16,605 --> 00:22:18,438 ‫- سأخرج من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 373 00:22:18,521 --> 00:22:21,021 ‫- بدأ الوقت يتأخر.‬ ‫- سنفتقد حضورك، حقًا.‬ 374 00:22:21,105 --> 00:22:22,438 ‫- لك كلّ مودّتي.‬ ‫- أجل‬ 375 00:22:22,938 --> 00:22:26,563 ‫كلّ مودّتي. كان لديّ فكرة أردت عرضها عليك.‬ 376 00:22:28,230 --> 00:22:31,188 ‫في الأفلام، دائمًا ما يطلقون سراح رهينتين‬ ‫في الوقت عينه.‬ 377 00:22:31,271 --> 00:22:32,480 ‫قد يساعد ذلك في قضيتك.‬ 378 00:22:32,563 --> 00:22:34,521 ‫أنت شخص حاد الذكاء يا صاح.‬ 379 00:22:34,605 --> 00:22:37,521 ‫كان يجب أن أضمّك إلى طاقمنا.‬ 380 00:22:37,605 --> 00:22:40,271 ‫- اتصل بي فحسب في المرة القادمة.‬ ‫- فهمتك.‬ 381 00:22:40,355 --> 00:22:41,355 ‫في من تفكر؟‬ 382 00:22:45,271 --> 00:22:46,896 ‫حسنًا، هذا الرجل يلوّح.‬ 383 00:22:47,980 --> 00:22:49,105 ‫إنه المدير.‬ 384 00:22:51,271 --> 00:22:52,521 ‫هيا يا "بيري إليس".‬ 385 00:23:00,521 --> 00:23:02,938 ‫اتصل بي عندما تصل إلى "تولوم".‬ ‫سآتي للتسكع عندك.‬ 386 00:23:03,021 --> 00:23:05,605 ‫- بالتأكيد! أليك مودّتي يا صاح.‬ ‫- كلّ المودّة.‬ 387 00:23:05,688 --> 00:23:07,230 ‫اخرجوا مرفوعي الأيدي!‬ 388 00:23:10,771 --> 00:23:14,646 ‫- هل تبولت على نفسك؟‬ ‫- لا. أتعرق بشدة.‬ 389 00:23:19,896 --> 00:23:23,313 ‫"(فينس ستابلز): المسلسل"‬ 390 00:23:23,396 --> 00:23:26,813 ‫"رجل أعمال من ذوي البشرة السوداء"‬ 391 00:23:26,896 --> 00:23:28,646 ‫تقدمون قروضًا بفوائد منخفضة، صحيح؟‬ 392 00:23:29,480 --> 00:23:30,313 ‫أجل‬ 393 00:23:34,605 --> 00:23:37,813 ‫ارفعا أيديكما! ارفعاها إلى الأعلى!‬ 394 00:23:37,896 --> 00:23:38,813 ‫هل أنت بخير؟‬ 395 00:23:38,896 --> 00:23:40,188 ‫أجل. أتشعر بالحر؟‬ 396 00:23:44,480 --> 00:23:46,188 ‫- ما كنت لأفعل ذلك…‬ ‫- يحمل مسدسًا!‬ 397 00:24:51,771 --> 00:24:56,688 ‫ترجمة: "سامر غاريوس"‬