1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}Downloaded From MoviesMod.Org 2 00:00:10,605 --> 00:00:14,021 ЦЕ ХУДОЖНЯ ВИГАДКА 3 00:00:14,105 --> 00:00:17,480 БУДЬ-ЯКА ПОДІБНІСТЬ ДО РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ Є ВИПАДКОВОЮ. 4 00:00:32,396 --> 00:00:33,230 Як справи? 5 00:00:36,313 --> 00:00:39,938 Привіт. Вибачте. Вбиральні лише для клієнтів. 6 00:00:40,021 --> 00:00:44,355 Я тут не для цього. Можна поговорити зі спеціалістом із кредитування? 7 00:00:46,230 --> 00:00:47,563 Перепрошую. Що? 8 00:00:47,646 --> 00:00:50,771 Спеціаліст із кредитування, для невеликого бізнесу. 9 00:00:51,355 --> 00:00:53,938 Управління малим бізнесом. Низький відсоток… 10 00:00:56,730 --> 00:00:58,105 Вітаю, тут прийшов пан, 11 00:00:58,188 --> 00:01:01,355 який хоче поговорити про невелику позику для бізнесу. 12 00:01:04,105 --> 00:01:04,938 Так. 13 00:01:21,271 --> 00:01:22,396 Боже… 14 00:01:24,021 --> 00:01:25,105 Бувай. 15 00:01:26,313 --> 00:01:27,355 Ходімо зі мною. 16 00:01:44,771 --> 00:01:47,771 Пане Хайтовер, радий знайомству. Дякую за ваш час. 17 00:01:47,855 --> 00:01:50,855 Знаю, у вас його мало, тож перейду відразу до суті. 18 00:01:51,896 --> 00:01:55,105 Яка основна причина смертності в чорній спільноті? 19 00:01:55,188 --> 00:01:56,021 -Зброя… -Цукор. 20 00:01:57,480 --> 00:01:59,938 Серцево-судинні захворювання, діабет, 21 00:02:00,021 --> 00:02:03,563 рак — усе це можна пов'язати із вживанням цукру. 22 00:02:03,646 --> 00:02:04,813 Я маю відповідь. 23 00:02:05,813 --> 00:02:07,896 Це інтригує. І що це може бути? 24 00:02:08,646 --> 00:02:09,896 Радий, що ви спитали. 25 00:02:14,021 --> 00:02:14,980 Бум! 26 00:02:16,938 --> 00:02:20,063 Представляю вам «Бум»! Сніданок майбутнього. 27 00:02:24,105 --> 00:02:28,230 Нуль цукру, нуль додатків, але повно клітковини й мікроелементів. 28 00:02:28,313 --> 00:02:31,563 Це перемога не лише для вас, але й для усіх нас. 29 00:02:31,646 --> 00:02:34,021 І капітал якого розміру вам потрібен, 30 00:02:34,105 --> 00:02:36,938 щоб запустити ці… пластівці? 31 00:02:37,021 --> 00:02:39,521 Усього три-п'ять мільйонів доларів. 32 00:02:40,313 --> 00:02:42,813 Це пропозиція і деякі фінансові документи. 33 00:02:43,313 --> 00:02:47,063 Ого, давно я цього не бачив. 34 00:02:47,688 --> 00:02:48,813 Що ж, поглянемо. 35 00:02:49,355 --> 00:02:50,646 Гаразд. 36 00:02:52,021 --> 00:02:54,438 О, добре. Я просто буду з вами чесним. 37 00:02:54,521 --> 00:02:58,313 Уже з першої сторінки я можу сказати, що це не спрацює. 38 00:02:58,396 --> 00:02:59,896 Що не так із першою сторінкою? 39 00:02:59,980 --> 00:03:03,563 Ну, тут написано, що ваша професія — «артист». 40 00:03:04,146 --> 00:03:06,063 Що саме це означає? 41 00:03:06,146 --> 00:03:09,313 О так, я артист. Міждисциплінарний насправді. 42 00:03:09,396 --> 00:03:11,480 Я працюю в різних форматах і… 43 00:03:12,188 --> 00:03:15,771 знаєте… я репер. Я… 44 00:03:16,980 --> 00:03:19,646 Так. І в цьому полягає проблема, пане Стейплс. 45 00:03:20,396 --> 00:03:22,271 Розваги — це професія, 46 00:03:22,355 --> 00:03:25,230 яку ми тут вважаємо не зовсім ідеальною. 47 00:03:25,313 --> 00:03:29,396 Для того щоб вам платили, ви повинні розважати людей. 48 00:03:29,980 --> 00:03:31,563 Вони мають сміятися. 49 00:03:31,646 --> 00:03:34,521 Вони мають сміятися. Мають радіти. 50 00:03:35,271 --> 00:03:39,521 Але одного дня вони перестають радіти. 51 00:03:39,605 --> 00:03:43,480 І коли прийде цей день, а він точно прийде, 52 00:03:44,730 --> 00:03:46,396 нам усе ще будуть потрібні ці гроші. 53 00:03:47,063 --> 00:03:50,313 Розумієте, у чому дилема, пане Стейплс? 54 00:03:50,396 --> 00:03:53,230 Так, на сторінці 16 ви побачите планування… 55 00:03:53,313 --> 00:03:56,771 Планування. Так, планування. 56 00:03:56,855 --> 00:03:59,480 І тут є копія вашого контракту на запис, 57 00:03:59,563 --> 00:04:04,105 де сказано, що вам гарантований аванс за всі ваші законтрактовані альбоми. 58 00:04:04,188 --> 00:04:07,438 І я бачу, що таких альбомів 15. 59 00:04:07,521 --> 00:04:10,146 Вам відома сума авансів? 60 00:04:10,230 --> 00:04:13,438 Так, відома. 500 000 доларів. Кожен. 61 00:04:17,771 --> 00:04:22,271 Вибачте. Я не хочу вас принижувати, пане Стейплс. 62 00:04:22,355 --> 00:04:24,896 Пів мільйона доларів — це багато грошей. 63 00:04:25,396 --> 00:04:26,230 Але не тут. 64 00:04:27,146 --> 00:04:29,730 Це не просто якийсь там банк. 65 00:04:29,813 --> 00:04:32,521 Ми працюємо з особами з величезними активами. 66 00:04:32,605 --> 00:04:34,230 Вони володіють островами. 67 00:04:34,313 --> 00:04:36,646 Вони замовляють бункери судного дня. 68 00:04:36,730 --> 00:04:40,521 Вони мають цифрову свідомість, що існуватиме після їхньої смерті. 69 00:04:41,021 --> 00:04:44,230 Ви маєте цифрову свідомість, на випадок вашої смерті? 70 00:04:44,938 --> 00:04:46,480 Це як у «Привиді в латах»? 71 00:04:47,188 --> 00:04:49,896 Вибачте, пане Стейплс. Схоже, ви чудова людина, 72 00:04:49,980 --> 00:04:52,688 але… це не в моїх руках. 73 00:05:00,938 --> 00:05:01,771 Дякую. 74 00:05:02,980 --> 00:05:03,980 Так, добре. 75 00:05:15,771 --> 00:05:17,980 Ширлі, запросиш наступного клієнта? 76 00:05:19,521 --> 00:05:21,730 Отакої. Як справи, босе? 77 00:05:24,980 --> 00:05:26,313 Як ти, маленький бро? 78 00:05:27,855 --> 00:05:29,480 Що ти в біса тут робиш? 79 00:05:29,563 --> 00:05:32,730 Намагаюсь узяти позику на бізнес, який хочу відкрити. 80 00:05:32,813 --> 00:05:34,605 Скільки ти намагався отримати? 81 00:05:34,688 --> 00:05:35,646 Пару мільйонів. 82 00:05:35,730 --> 00:05:36,730 Чорт, і це все? 83 00:05:37,646 --> 00:05:39,813 Ні, ти не маєш цього робити. 84 00:05:40,313 --> 00:05:41,730 -Точно? -Так, усе добре. 85 00:05:41,813 --> 00:05:46,855 Я це поважаю. Але слухай. Ось, друже. Хочеш келих «Люк Белейр»? 86 00:05:46,938 --> 00:05:49,521 Ні, я не п'ю, але я радий тебе тут бачити. 87 00:05:49,605 --> 00:05:52,480 Мені сказали, що артисти заробляють недостатньо. 88 00:05:52,563 --> 00:05:53,688 Можливо, це правда. 89 00:05:53,771 --> 00:05:56,230 І саме тому тобі потрібне щось іще. 90 00:05:56,313 --> 00:05:58,396 Ти маєш прийти на землю обітовану… 91 00:05:59,230 --> 00:06:01,188 Площею 235 акрів. 92 00:06:01,688 --> 00:06:03,980 Ми розводимо власних курей, кумпане. 93 00:06:04,063 --> 00:06:06,355 Тисячі курей, тисячі. 94 00:06:06,938 --> 00:06:09,271 Вони всюди бігають, ко-ко-ко. 95 00:06:09,355 --> 00:06:11,313 Я кажу про успіх іншого рівня. 96 00:06:12,730 --> 00:06:13,938 Лимонного перцю? 97 00:06:35,271 --> 00:06:38,938 Усім лягти на підлогу, бляха, негайно! 98 00:06:42,105 --> 00:06:44,771 Послухайте, нам тут не потрібні герої. 99 00:06:45,355 --> 00:06:47,980 Ми прийшли вкрасти гроші банку, а не ваші. 100 00:06:48,063 --> 00:06:50,563 Тож не заважайте нам, бляха! 101 00:06:53,730 --> 00:06:55,146 Чуваче в квіточку. 102 00:06:58,021 --> 00:07:00,063 Агов? Ти мене чуєш? Чи ти глухий? 103 00:07:01,146 --> 00:07:02,605 Єдиний чорний тут. 104 00:07:03,521 --> 00:07:07,646 Підніми руки вгору і повільно поверни свій зад, приятелю. 105 00:07:14,105 --> 00:07:16,063 Не може бути, щоб це був кумпан. 106 00:07:19,146 --> 00:07:21,480 Друзяко! 107 00:07:21,563 --> 00:07:24,396 О, не може бути! Як справи, друзяко? 108 00:07:24,480 --> 00:07:27,146 Годі тобі, чуваче! Що відбувається, чуваче? 109 00:07:27,230 --> 00:07:28,605 Ти тут із Луї! 110 00:07:28,688 --> 00:07:33,021 Гей, подаруй чуваку трохи любові! Ти такий сором'язливий, зірко! 111 00:07:33,105 --> 00:07:35,688 Гей! Стіве Джобс! Забирайся звідси геть! 112 00:07:35,771 --> 00:07:38,521 Схопи його. Мені добре, бро! Як поживаєш? 113 00:07:38,605 --> 00:07:40,438 Добре. Як твоя мама, як справи? 114 00:07:40,521 --> 00:07:42,980 З нею все гаразд, бро. Хоча в неї артрит. 115 00:07:43,063 --> 00:07:45,480 Боже, як шкода. Знаєш, що їй потрібно? 116 00:07:45,563 --> 00:07:46,938 Епсомські соляні ванни. 117 00:07:47,021 --> 00:07:50,313 Епсомські соляні ванни. Гарна ідея. Я їй скажу, бро. 118 00:07:50,396 --> 00:07:52,355 Вона їсть лише сіль. Я їй скажу. 119 00:07:52,438 --> 00:07:54,730 Бро, вона зрадіє, що я тебе зустрів. 120 00:07:54,813 --> 00:07:57,646 Ти був одним із моїх друзів, яких вона любила. 121 00:07:57,730 --> 00:07:58,771 Кажу, як є, бро… 122 00:07:58,855 --> 00:08:00,730 Гей! 123 00:08:00,813 --> 00:08:03,230 Не чіпай «Рошель Ферреро». Це не твоє! 124 00:08:03,313 --> 00:08:06,230 Ці сині — мої. Власне, забери… 125 00:08:06,313 --> 00:08:09,480 Забери звідси цих мудаків. Я не хочу їх тут бачити. 126 00:08:09,563 --> 00:08:10,771 Вони мене бісять. 127 00:08:11,855 --> 00:08:14,480 Бро, маєш гарний вигляд. У тебе «Луї Віттон». 128 00:08:14,563 --> 00:08:15,980 Гей. Отакої. Ні, люба. 129 00:08:16,063 --> 00:08:18,480 Ми не зашкодимо малюку. Ти мене розумієш? 130 00:08:18,563 --> 00:08:20,813 Ми хочемо, щоб ти… На якому ти місяці? 131 00:08:20,896 --> 00:08:23,521 Ти дізнаватимешся стать? Ні, усе гаразд. 132 00:08:23,605 --> 00:08:26,813 Іди туди, підніми ноги, зведи кісточки. Добре? 133 00:08:27,563 --> 00:08:29,563 Це благословення, друже. Щоразу. 134 00:08:29,646 --> 00:08:31,063 Так, і вона молодець. 135 00:08:31,146 --> 00:08:33,980 Так. Як твої справи? Що ти тут робиш? 136 00:08:34,063 --> 00:08:36,230 Це ж треба, бро. Нічого особливого. 137 00:08:36,313 --> 00:08:38,396 Я побачив це місце в… 138 00:08:38,480 --> 00:08:41,813 Джей-Зі брав інтерв'ю в «Пий шампанське». Я тобі перешлю. 139 00:08:41,896 --> 00:08:44,521 -Так, я подивлюся. -Хочеш «Рошель Ферроро»? 140 00:08:44,605 --> 00:08:45,896 Я з'їв кілька. Дякую. 141 00:08:45,980 --> 00:08:48,521 Добре. Отже… І це божевілля, бро. Послухай. 142 00:08:48,605 --> 00:08:51,980 Я сиджу і думаю про часи, коли ми були в класі пані Барнс. 143 00:08:52,063 --> 00:08:54,480 Вона б заприсягнулася, що з нас нічого не вийде. 144 00:08:54,563 --> 00:08:57,521 Чуваче, поглянь на нас зараз. Поглянь на нас тепер. 145 00:08:57,605 --> 00:08:58,938 На вершині світу. 146 00:09:00,563 --> 00:09:02,605 Сучко, ти ховаєшся? 147 00:09:03,230 --> 00:09:05,063 Виходь звідти. Поглянь на це. 148 00:09:05,146 --> 00:09:07,771 Сучко, іди, бляха… У них є мінігольф. 149 00:09:07,855 --> 00:09:10,521 Поклади чортову ключку на це чортове поле! 150 00:09:11,105 --> 00:09:15,021 Сідай поруч зі своєю сестрою! Ледь не застрелив цю білу сучку. 151 00:09:15,105 --> 00:09:16,980 Не дозволяй вивести тебе з рівноваги. 152 00:09:17,063 --> 00:09:19,480 А ви контролюєте всі виходи? Це важливо. 153 00:09:19,563 --> 00:09:21,355 Намагаємось діяти професійно. 154 00:09:21,438 --> 00:09:23,980 Але, бро, ти на хвилі! Ти крутий, справді. 155 00:09:24,063 --> 00:09:26,396 Гей, ви знаєте, хто це в біса такий? 156 00:09:31,896 --> 00:09:32,771 …із магією 157 00:09:34,730 --> 00:09:36,105 …із магією 158 00:09:36,188 --> 00:09:39,855 Ці мудаки не мають смаку. Просвітіть себе. 159 00:09:39,938 --> 00:09:41,938 Але повернімось до справи, бро. 160 00:09:42,021 --> 00:09:44,855 Ти маєш гарний вигляд. У тебе «Луї Віттон». 161 00:09:44,938 --> 00:09:47,271 Розумієш мене? Я радий тебе бачити! 162 00:09:47,355 --> 00:09:50,855 Коли вийдеш, замкни двері. Ми намагаємось діяти обережно. 163 00:09:50,938 --> 00:09:52,396 Але, слухай, заробляй. 164 00:09:52,480 --> 00:09:55,480 -О, я зароблю. Я точно зароблю. -Знаю, ти розумієш. 165 00:09:55,563 --> 00:09:56,730 Гей, бережи себе! 166 00:09:56,813 --> 00:09:58,896 Гаразд, не бережи себе. 167 00:09:58,980 --> 00:10:02,146 Це поліція Біча! Ми оточили це місце! 168 00:10:02,230 --> 00:10:04,105 Виходьте з піднятими руками! 169 00:10:06,146 --> 00:10:08,313 Думаю, я побуду тут із вами. Можна? 170 00:10:08,396 --> 00:10:10,605 Так, бро. Можна зіграти в мінігольф. 171 00:10:10,688 --> 00:10:13,063 -Я дам тобі гандікап. -Гей, дай мені це! 172 00:10:13,146 --> 00:10:16,021 ПЕРЕМОВИНИ 173 00:10:32,188 --> 00:10:33,605 У нього рука розв'язана. 174 00:10:34,188 --> 00:10:35,688 -Що… -Ні, не розв'язана! 175 00:10:35,771 --> 00:10:37,605 То ти такий розумник? Іди сюди! 176 00:10:37,688 --> 00:10:40,563 Ні! Не бий мене в обличчя… Будь ласка… 177 00:10:45,396 --> 00:10:46,230 Хочеш кави? 178 00:10:47,438 --> 00:10:49,938 О, можеш зробити макіято з пінкою? 179 00:10:50,021 --> 00:10:52,646 -Так, зрозумів тебе. -Але не забагато пінки. 180 00:10:52,730 --> 00:10:53,938 -Так. -Добре. 181 00:11:00,730 --> 00:11:01,813 Пане Стейплс. 182 00:11:02,938 --> 00:11:03,980 Що? 183 00:11:04,063 --> 00:11:08,521 Ну, я помітив, що ви знаєте цих нападників. 184 00:11:09,355 --> 00:11:10,230 Можливо. 185 00:11:10,938 --> 00:11:13,521 Допоможете мені вийти звідси живим? 186 00:11:13,605 --> 00:11:15,813 Як ви допомогли мені з кредитом? 187 00:11:16,771 --> 00:11:18,855 Ну, дещо навпаки. 188 00:11:19,688 --> 00:11:22,438 Знаєте що? Це не в моїх руках, приятелю. 189 00:11:23,563 --> 00:11:26,396 Прошу. Я просто… Я не хочу помирати. 190 00:11:28,980 --> 00:11:32,188 -Гадаю, у мене є ідея. -Так! Лише скажіть. 191 00:11:32,688 --> 00:11:33,855 Я хочу свою позику. 192 00:11:34,438 --> 00:11:36,396 Це смішно! 193 00:11:36,480 --> 00:11:37,521 Гей! 194 00:11:37,605 --> 00:11:40,980 Ні. Гаразд. 195 00:11:42,063 --> 00:11:43,646 -Добре? -Добре. 196 00:11:44,146 --> 00:11:45,271 Тоді гаразд. 197 00:11:45,938 --> 00:11:47,063 Тоді гаразд. 198 00:11:48,563 --> 00:11:49,771 Перемовник дзвонив? 199 00:11:49,855 --> 00:11:53,105 -Так, друже. Вони вже дзвонили й усе таке. -Що казав? 200 00:11:53,188 --> 00:11:54,855 Немає про що говорити. 201 00:11:55,438 --> 00:11:57,188 Вони оточили будівлю. 202 00:11:57,271 --> 00:11:59,063 Спецназ у дорозі, поліція. 203 00:11:59,146 --> 00:12:01,938 -Вони такі передбачувані. -Жодної фантазії. 204 00:12:03,230 --> 00:12:04,646 Ти назвав йому суму? 205 00:12:04,730 --> 00:12:06,730 Так. 800 тисяч. 206 00:12:06,813 --> 00:12:08,605 Це небагато, ти так не думаєш? 207 00:12:08,688 --> 00:12:12,688 Я не жадібний. І я маю хорошу роботу. У нас тут профспіка, бро. 208 00:12:13,521 --> 00:12:14,438 Дивно. 209 00:12:14,521 --> 00:12:15,855 То чому ти це робиш? 210 00:12:16,355 --> 00:12:19,771 Бо я маю мрії. І подвійні зміни не принесуть мені успіху. 211 00:12:20,438 --> 00:12:22,813 Усе гаразд. Я все продумав. Це спрацює. 212 00:12:23,563 --> 00:12:24,605 Поговори зі мною. 213 00:12:24,688 --> 00:12:28,313 Добре. Отже, я вчився літати на «Окулусі». 214 00:12:28,396 --> 00:12:30,563 Це дуже точний симулятор польотів. 215 00:12:30,646 --> 00:12:33,480 Отже, я йому кажу посадити вертоліт на даху, так? 216 00:12:33,563 --> 00:12:36,355 Пілота я скину з будівлі. Легка робота. 217 00:12:36,438 --> 00:12:40,188 Думаю, що ми з хлопцями полетимо на кордон, мабуть, у Мексику. 218 00:12:40,271 --> 00:12:42,688 Розумієш мене? Стрибнемо з парашутами. 219 00:12:42,771 --> 00:12:47,480 Щось легке, не божевільне. Мій друг дивився Airbnb в Тулумі. 220 00:12:47,563 --> 00:12:50,980 Добре ж? Бро, кажу тобі, там простирадла «Бруклінен», 221 00:12:51,063 --> 00:12:52,771 догляд за шкірою «Кілс». 222 00:12:52,855 --> 00:12:54,896 Аромасвічки. «Бат-Енд-Баді Воркс». 223 00:12:54,980 --> 00:12:58,230 У кварталі від тролея. Знаєш, ми не сидітимемо весь час. 224 00:12:58,313 --> 00:13:01,938 Думаю, я залишатимусь там щонайменше до весняних канікул. 225 00:13:02,021 --> 00:13:05,980 Гаразд. Як ти думаєш, краще готівка чи банківський переказ? 226 00:13:06,980 --> 00:13:09,438 Переказ. Легко. Перевести це в блокчейн. 227 00:13:09,521 --> 00:13:11,896 Розберися в цьому. Це майбутнє. 228 00:13:12,396 --> 00:13:15,855 Не знаю, друже. Блокчейн просто… Його легко відстежити. 229 00:13:15,938 --> 00:13:20,480 Я думаю, можливо… готівка. Не знаю, чи я тобі казав, 230 00:13:20,563 --> 00:13:24,355 але ми з тим менеджером у гарних стосункам. Ми дуже близькі. 231 00:13:24,438 --> 00:13:27,063 Думаю, він зможе відкрити цей сейф за тобою. 232 00:13:27,146 --> 00:13:28,980 Справді? І як думаєш, що там? 233 00:13:29,063 --> 00:13:31,063 Усе, що вони мають. І я подумав, 234 00:13:31,146 --> 00:13:33,646 можливо, ти дозволиш мені взяти трохи собі… 235 00:13:33,730 --> 00:13:36,646 Зроби це. Ти заслуговуєш на це. Ти важко працюєш. 236 00:13:36,730 --> 00:13:38,188 Ти заслуговуєш, справді. 237 00:13:38,271 --> 00:13:39,771 Звісно. Я все влаштую. 238 00:13:39,855 --> 00:13:42,521 Роби, що маєш, бро. Начаклуй нам це. Так? 239 00:13:43,230 --> 00:13:45,188 Вірю в тебе. Це справжня розмова. 240 00:13:46,396 --> 00:13:49,021 О, друже, ходімо. Ми це обговорювали… 241 00:13:51,355 --> 00:13:52,188 Отже, 242 00:13:53,146 --> 00:13:54,605 вони хочуть десять мільйонів. 243 00:13:54,688 --> 00:13:56,730 Десять мільйонів? 244 00:13:57,438 --> 00:13:58,646 Це смішно. 245 00:13:58,730 --> 00:14:01,188 Гей, замовкни, доки я тебе не прикончив! 246 00:14:01,271 --> 00:14:02,563 Добре. 247 00:14:03,230 --> 00:14:05,438 Десять мільйонів і вертоліт. 248 00:14:05,521 --> 00:14:07,771 Або ми можемо почати вбивати свідків. 249 00:14:07,855 --> 00:14:10,188 Я скажу їм, що ти відмовився. Страта… 250 00:14:10,771 --> 00:14:14,563 Ні, усе гаразд. Уся наша готівка у сховищі, 251 00:14:14,646 --> 00:14:17,438 але я не маю коду від дверей сховища. 252 00:14:17,521 --> 00:14:19,688 Звісно, ти не маєш. Де його шукати? 253 00:14:19,771 --> 00:14:22,313 Не знаю. Це не входить у мої повноваження. 254 00:14:22,938 --> 00:14:26,188 Але, якщо він десь і є, то на керівному поверсі. 255 00:14:26,271 --> 00:14:27,646 Я не знаю точно, де. 256 00:14:28,396 --> 00:14:30,396 Можливо, у генерального директора. 257 00:14:33,021 --> 00:14:34,980 Я зараз повернуся. Нікуди не йди. 258 00:14:35,063 --> 00:14:35,938 Добре. 259 00:15:03,771 --> 00:15:04,771 Гей, бандите. 260 00:15:05,896 --> 00:15:08,230 Ти не маєш цього робити. Банк грабують. 261 00:15:08,313 --> 00:15:09,813 Ти можеш піти додому. 262 00:15:10,855 --> 00:15:13,105 Пан Барклі каже замітати — я замітаю. 263 00:15:13,188 --> 00:15:14,605 Чуваче, що ти сказав? 264 00:15:17,355 --> 00:15:19,438 Притримайте язика, юначе. 265 00:15:20,980 --> 00:15:26,188 Розумієш, моя родина працює на пана Фарґо поколіннями. 266 00:15:26,271 --> 00:15:29,813 Пан Фарґо був злою людиною. 267 00:15:30,855 --> 00:15:34,105 Але 2-го січня 1863-го року 268 00:15:34,771 --> 00:15:40,563 пан Фарґо продав цей банк і всю цю нерухомість пану Барклі. 269 00:15:41,605 --> 00:15:44,105 А кращого за пана Барклі годі й уявити. 270 00:15:44,605 --> 00:15:45,771 Він до мене добрий. 271 00:15:47,063 --> 00:15:48,938 Коли він їсть, ми їмо. 272 00:15:49,480 --> 00:15:52,105 Тож, коли пан Барклі каже замітати, 273 00:15:52,188 --> 00:15:53,105 я замітаю. 274 00:15:53,605 --> 00:15:55,855 А тепер вибачте мене, юначе, 275 00:15:55,938 --> 00:15:58,855 ці три поверхи самі себе не приберуть. 276 00:16:04,438 --> 00:16:09,605 Господь розтривожить воду… 277 00:16:17,646 --> 00:16:24,563 ГЕНЕРАЛЬНИЙ ДИРЕКТОР 278 00:16:29,855 --> 00:16:30,730 Алло? 279 00:16:30,813 --> 00:16:32,396 У вас дзвінок від… 280 00:16:32,480 --> 00:16:33,480 Друзяко. 281 00:16:33,563 --> 00:16:35,771 …арештанта виправного закладу Вінфрі. 282 00:16:35,855 --> 00:16:38,563 Щоб прийняти дзвінок, наберіть цифру «п'ять». 283 00:16:41,688 --> 00:16:42,646 Алло? 284 00:16:42,730 --> 00:16:44,813 Як справи, друже? Що в тебе нового? 285 00:16:44,896 --> 00:16:47,855 Нічого. Я зараз у банку. Як твої справи? 286 00:16:48,355 --> 00:16:50,605 О, ідеально, бо мені потрібна послуга. 287 00:16:50,688 --> 00:16:53,271 Позич мені грошей. Тут привезли нові речі. 288 00:16:53,355 --> 00:16:54,855 Я хочу купити iPhone. 289 00:16:54,938 --> 00:16:56,313 Лайно. Я би позичив, 290 00:16:56,396 --> 00:17:00,105 але банк прямо зараз грабують. Можемо зробити це пізніше? 291 00:17:00,188 --> 00:17:01,646 О, ти там із Тімоті? 292 00:17:03,313 --> 00:17:04,313 Звідки ти знаєш? 293 00:17:04,813 --> 00:17:07,271 У в'язниці чутки поширюються швидко. 294 00:17:07,355 --> 00:17:09,896 Що ти там робиш? Ти зазвичай не затримуєшся. 295 00:17:10,396 --> 00:17:13,438 Я прийшов по позику, але вони з мене глузують. 296 00:17:13,521 --> 00:17:15,105 Знаєш, усе як завжди. 297 00:17:15,730 --> 00:17:19,188 Червоні лінії, ґазлайтинґ, фільтрація. 298 00:17:20,688 --> 00:17:21,521 Типове лайно. 299 00:17:21,605 --> 00:17:25,063 Друже, до дідька їх. Я не терплю упереджень або расизму. 300 00:17:25,146 --> 00:17:28,146 Не хвилюйся. Дай мені адресу, коли я вийду, і я… 301 00:17:28,230 --> 00:17:30,730 Ваш дзвінок прослуховують і записують. 302 00:17:30,813 --> 00:17:33,771 Бро, я дуже ціную, що ти це сказав. 303 00:17:33,855 --> 00:17:35,646 Це був дуже важкий день. 304 00:17:37,146 --> 00:17:38,605 Надзвичайно важкий день. 305 00:17:39,396 --> 00:17:42,063 Я подзвоню. Схоже, тобі не до цього зараз. 306 00:17:42,146 --> 00:17:43,521 Гей, не бережи себе. 307 00:17:50,521 --> 00:17:51,563 Не бережи себе. 308 00:18:27,480 --> 00:18:30,980 Але 2-го січня 1863-го року 309 00:18:31,063 --> 00:18:33,480 пан Фарґо продав цей банк… 310 00:18:34,730 --> 00:18:39,480 Господь розтривожить воду… 311 00:19:08,938 --> 00:19:10,355 На побачення з тобою? 312 00:19:10,438 --> 00:19:11,938 Ти грабіжник банку. 313 00:19:12,563 --> 00:19:15,646 Я не грабіжник, люба. Я фельдшер. 314 00:19:15,730 --> 00:19:18,813 Просто іноді роблю це з друзями. Усім потрібне гобі. 315 00:19:19,313 --> 00:19:20,438 Але ж ти злочинець? 316 00:19:20,938 --> 00:19:21,980 Певною мірою. 317 00:19:22,646 --> 00:19:24,730 Люба, я до біса сексуальний. Добре? 318 00:19:24,813 --> 00:19:28,730 Світло-коричневий колір шкіри, і це мої справжні зуби. Набери мене. 319 00:19:30,438 --> 00:19:33,021 Коли ти звідси вийдеш, підпишешся на мене? 320 00:19:33,105 --> 00:19:36,771 Нортсайд, нижнє підкреслювання, Тім Та Лок. Запам'ятай. 321 00:19:37,271 --> 00:19:39,313 Я не брехатиму. Ти до біса мила. 322 00:19:39,396 --> 00:19:41,063 Ми будемо разом. Розумієш? 323 00:19:42,188 --> 00:19:43,521 Я зайнятий, приятелю. 324 00:19:43,605 --> 00:19:45,105 -Я змінюсь… -Тут проблема. 325 00:19:45,188 --> 00:19:46,771 Банк оточено! 326 00:19:46,855 --> 00:19:49,521 -Усі виходи перекриті! -Одну хвилинку. 327 00:19:49,605 --> 00:19:52,021 Покладіть зброю і виходьте з піднятими руками! 328 00:19:52,105 --> 00:19:53,855 Якого біса? 329 00:19:54,896 --> 00:19:56,896 Ми вже другі грабіжники за день? 330 00:19:57,980 --> 00:20:01,021 Якщо казати по справедливості, ви перші грабіжники. 331 00:20:01,688 --> 00:20:04,105 -Це були крадії. -Яка різниця? 332 00:20:05,063 --> 00:20:08,271 Просто. Якщо ти крадеш, ти Джордж Клуні. 333 00:20:09,271 --> 00:20:10,271 Якщо ти грабуєш, 334 00:20:11,230 --> 00:20:12,355 ти Квін Латіфа. 335 00:20:13,646 --> 00:20:15,521 Квін Латіфа! 336 00:20:17,980 --> 00:20:21,980 Чорт! 337 00:20:22,063 --> 00:20:24,396 -Кажи це. -До дідька Квін Латіфу! 338 00:20:24,480 --> 00:20:25,688 Ми не їдемо в Тулум? 339 00:20:26,396 --> 00:20:29,646 До дідька Тулум! Ми не отримаємо грошей, Тімоті! 340 00:20:29,730 --> 00:20:30,730 Гаразд, Нікі. 341 00:20:31,396 --> 00:20:33,063 Прокляття! 342 00:20:33,730 --> 00:20:35,105 -Ходімо. -Чорт! 343 00:20:35,188 --> 00:20:37,313 Усе гаразд. Він впорається. 344 00:20:37,813 --> 00:20:42,396 Чорт! Прокляття! 345 00:20:42,480 --> 00:20:43,480 Не хвилюйся, бро. 346 00:20:48,646 --> 00:20:50,563 Ми трохи перестарались, бро? 347 00:20:52,438 --> 00:20:53,438 Трохи. 348 00:20:54,896 --> 00:20:57,480 Я відчуваю, що ти себе стримуєш. 349 00:20:58,313 --> 00:21:02,146 Якщо ти хочеш щось мені розповісти, кажи й нічого не бійся. 350 00:21:04,480 --> 00:21:07,230 Бро, пам'ятаєш, я говорив про всі ці речі, 351 00:21:08,355 --> 00:21:12,563 як усе буде чудово і як ми поїдемо в Тулум тощо? 352 00:21:15,688 --> 00:21:17,355 Нічого не чудово, бро. 353 00:21:18,813 --> 00:21:20,271 Це говорило моє его. 354 00:21:21,771 --> 00:21:22,688 Знаєш, 355 00:21:24,521 --> 00:21:26,688 я просто хочу почуватися спроможним. 356 00:21:27,896 --> 00:21:32,355 Знаєш, я намагаюсь… бути тут, як ти, бро. 357 00:21:33,063 --> 00:21:34,896 З усіма цими білими, знаєш. 358 00:21:37,521 --> 00:21:39,313 Вони не дали мені позику, бро. 359 00:21:39,396 --> 00:21:40,480 Серйозно? 360 00:21:41,105 --> 00:21:45,396 Ще і як серйозно. Але це нічого, бо сьогодні я дечому навчився. 361 00:21:45,896 --> 00:21:47,355 Гроші — це ще не все. 362 00:21:48,771 --> 00:21:50,271 Поглянь на цих людей. 363 00:21:51,063 --> 00:21:53,896 Звісно, вони багаті, вони мають владу, але… 364 00:21:55,271 --> 00:21:56,230 вони потворні. 365 00:21:56,855 --> 00:21:57,813 Супер. 366 00:21:58,313 --> 00:21:59,855 Зрештою, 367 00:22:00,355 --> 00:22:02,396 справжнє щастя всередині нас. 368 00:22:06,563 --> 00:22:10,355 Чесно, бро, ти просто промінь надії. 369 00:22:12,771 --> 00:22:14,021 Я намагаюсь ним бути. 370 00:22:16,605 --> 00:22:18,438 -Я піду звідси, бро. -Гаразд. 371 00:22:18,521 --> 00:22:21,021 -Уже пізно. -Тебе бракуватиме, справді. 372 00:22:21,105 --> 00:22:22,438 -Люблю тебе, бро. -Так. 373 00:22:22,938 --> 00:22:26,563 Так. О, і я хотів поділитися з тобою одною ідеєю. 374 00:22:28,230 --> 00:22:31,188 У кіно завжди випускають по два заручники за раз. 375 00:22:31,271 --> 00:22:32,480 Це може допомогти. 376 00:22:32,563 --> 00:22:34,521 Гей, друже, ти розумний чувак. 377 00:22:34,605 --> 00:22:37,521 Я мав би взяти тебе в команду. 378 00:22:37,605 --> 00:22:40,230 -Наступного разу дзвони. -Зрозумів. Правда. 379 00:22:40,313 --> 00:22:41,438 Про кого ти думаєш? 380 00:22:45,521 --> 00:22:47,021 О, мій чувак махає рукою. 381 00:22:47,980 --> 00:22:49,105 Він менеджер. 382 00:22:51,271 --> 00:22:52,521 Давай, Перрі Елліс. 383 00:23:00,521 --> 00:23:02,938 Дай знати, коли будеш у Тулумі. Я приїду. 384 00:23:03,021 --> 00:23:05,646 -Звісно! Люблю тебе, бро. -Люблю тебе. 385 00:23:05,730 --> 00:23:07,188 Руки вгору й виходьте! 386 00:23:10,771 --> 00:23:14,646 -Ти обмочився? -Ні. Я дуже сильно пітнію. 387 00:23:19,896 --> 00:23:23,313 ШОУ ВІНСА СТЕЙПЛСА 388 00:23:23,396 --> 00:23:26,813 ЧОРНИЙ БІЗНЕС 389 00:23:26,896 --> 00:23:28,646 У вас низькі відсотки, так? 390 00:23:29,480 --> 00:23:30,313 Так. 391 00:23:34,605 --> 00:23:37,813 Руки вгору, бляха! Підніміть, бляха, руки вгору! 392 00:23:37,896 --> 00:23:38,813 Усе гаразд? 393 00:23:38,896 --> 00:23:40,188 Так. Вам не жарко? 394 00:23:44,480 --> 00:23:46,605 -Я би так не робив… -У нього зброя! 395 00:24:51,771 --> 00:24:53,855 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева