1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}Downloaded From MoviesMod.Org 2 00:00:10,605 --> 00:00:14,021 ‫"هذا عمل من نسج الخيال"‬ 3 00:00:14,105 --> 00:00:17,480 ‫"أيّ تشابه مع أحداث فعلية هو مجرد صدفة بحت"‬ 4 00:00:24,896 --> 00:00:27,813 ‫- انظروا من حضرت أخيرًا.‬ ‫- أنا مبكرة بخمس دقائق.‬ 5 00:00:27,896 --> 00:00:31,521 ‫لا نعمل بتوقيت ذوي العرق غير الأبيض‬ ‫في هذا المنزل. تأخرت عشر دقائق.‬ 6 00:00:31,605 --> 00:00:34,855 ‫- إن لم تسمح لي بالدخول…‬ ‫- ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك.‬ 7 00:00:34,938 --> 00:00:36,105 ‫إنها تتصرّف بجنون حاليًا.‬ 8 00:00:36,188 --> 00:00:37,021 ‫وما السبب؟‬ 9 00:00:37,105 --> 00:00:39,813 ‫وكّلوها بتحضير المعكرونة والجبن‬ ‫بمناسبة اجتماع العائلة.‬ 10 00:00:39,896 --> 00:00:41,605 ‫هذا الغلاف غير مشدود يا صاح!‬ 11 00:00:42,396 --> 00:00:43,521 ‫لا تسير الأمور بخير.‬ 12 00:00:43,605 --> 00:00:45,188 ‫تعال نظّف هذه القذارة معي.‬ 13 00:00:45,271 --> 00:00:47,938 ‫يبدو أنها كارثة.‬ ‫لا تجيد الآنسة "أنيتا" الطهي.‬ 14 00:00:48,021 --> 00:00:49,771 ‫هذا خبز. وصلت "ديجا".‬ 15 00:00:50,313 --> 00:00:51,771 ‫مرحبًا يا آنسة "أنيتا".‬ 16 00:00:51,855 --> 00:00:52,813 ‫لقد تأخرت!‬ 17 00:00:52,896 --> 00:00:54,980 ‫- قلت لك ذلك.‬ ‫- قلت لك إنها لا تحبني.‬ 18 00:00:55,063 --> 00:00:57,188 ‫حتى لو كان هذا صحيحًا، وقد يكون كذلك،‬ 19 00:00:57,271 --> 00:01:00,188 ‫لن أخوض هذا الهراء بمفردي.‬ ‫لذا تحلّي بالحيوية.‬ 20 00:01:01,188 --> 00:01:02,146 ‫كيف الحال يا أمي؟‬ 21 00:01:02,230 --> 00:01:03,813 ‫"اجتماع العائلة الـ25"‬ 22 00:01:03,896 --> 00:01:05,105 ‫أتتحدثان عني؟‬ 23 00:01:05,188 --> 00:01:06,146 ‫لا.‬ 24 00:01:07,688 --> 00:01:08,646 ‫تبدين جميلة.‬ 25 00:01:10,063 --> 00:01:11,771 ‫هل غيّرت شيئًا في شعرك؟‬ 26 00:01:13,063 --> 00:01:14,396 ‫ماذا قلت لهذه الفتاة؟‬ 27 00:01:14,480 --> 00:01:16,646 ‫إنك تبدين جميلة وغيّرت شيئًا في شعرك.‬ 28 00:01:16,730 --> 00:01:19,688 ‫أجل، صحيح. ابدأ بتحميل السيارة.‬ 29 00:01:19,771 --> 00:01:21,896 ‫وأنت، ارتدي هذه.‬ 30 00:01:23,980 --> 00:01:25,105 ‫لا أحتاج إلى واحدة.‬ 31 00:01:25,188 --> 00:01:26,771 ‫أنت بحاجة إلى "يسوع".‬ 32 00:01:28,896 --> 00:01:29,730 ‫إنها محقة.‬ 33 00:01:30,730 --> 00:01:31,730 ‫بسببك.‬ 34 00:01:50,938 --> 00:01:54,146 ‫مرحبًا أيتها العائلة!‬ ‫يسرني جدًا أنكم تمكنتم من الحضور.‬ 35 00:01:54,230 --> 00:01:56,146 ‫- كيف حالك يا "أنيتا"؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 36 00:01:56,230 --> 00:01:59,313 ‫انظر إلى نفسك.‬ ‫لقد كبرت لتصبح شابًا وسيمًا للغاية!‬ 37 00:01:59,396 --> 00:02:01,355 ‫نحن فخورون جدًا بك.‬ 38 00:02:01,438 --> 00:02:04,938 ‫لطالما عرفت أن الله قد اختارك لتنشر كلمته.‬ 39 00:02:05,021 --> 00:02:06,646 ‫- لا أعرف بشأن كلّ ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 40 00:02:06,730 --> 00:02:10,396 ‫منذ أن كنت طفلًا، أخبرت أمك أنك مكرّس.‬ 41 00:02:10,480 --> 00:02:12,938 ‫فعلت ذلك بالتأكيد! الشكر لك يا "يسوع"!‬ 42 00:02:13,646 --> 00:02:15,021 ‫اقترب وعانقني!‬ 43 00:02:16,271 --> 00:02:17,521 ‫شكرًا لك.‬ 44 00:02:18,063 --> 00:02:20,230 ‫ومن هذه الشابّة الجميلة؟‬ 45 00:02:20,313 --> 00:02:21,521 ‫مرحبًا، أنا "ديجا".‬ 46 00:02:21,605 --> 00:02:24,605 ‫ستحظين ببعض الأحفاد قريبًا يا فتاة.‬ 47 00:02:24,688 --> 00:02:26,063 ‫سحقًا. لا، لن أفعل.‬ 48 00:02:26,688 --> 00:02:27,855 ‫مهلكم لحظة.‬ 49 00:02:28,855 --> 00:02:31,396 ‫لماذا يرتدي الجميع قمصانًا صفراء؟‬ 50 00:02:31,980 --> 00:02:36,438 ‫غيرنا اللون. أعلمتنا "بوليت"‬ ‫في الرسالة النصية الجماعية.‬ 51 00:02:37,313 --> 00:02:38,938 ‫أيّ رسالة نصية جماعية لعينة؟‬ 52 00:02:41,063 --> 00:02:42,355 ‫دعيني أحمل تلك الصينية.‬ 53 00:02:42,438 --> 00:02:44,938 ‫لا تعطي تلك المرأة صينيتي.‬ 54 00:02:45,021 --> 00:02:49,021 ‫حسنًا، سأدعكم تستقرون.‬ 55 00:02:49,521 --> 00:02:51,021 ‫- وداعًا يا "غلاديس".‬ ‫- وداعًا.‬ 56 00:02:53,188 --> 00:02:55,980 ‫تبًا. هذا هراء. تبًا لـ"بوليت" تلك.‬ 57 00:02:56,063 --> 00:02:59,063 ‫- تعاديني تلك الساقطة منذ عام 1988.‬ ‫- ماذا حدث عام 1988؟‬ 58 00:02:59,146 --> 00:03:01,688 ‫- عرّفتني إلى حبيبها.‬ ‫- العم "بن"؟‬ 59 00:03:01,771 --> 00:03:04,146 ‫لا، أبوك. لكن انس أمر أولئك الناس.‬ 60 00:03:04,230 --> 00:03:07,605 ‫احرص على إبقاء "ديجا" بعيدة‬ ‫عن العم "جيمس". أنت تعرف أنها بيضاء.‬ 61 00:03:07,688 --> 00:03:08,896 ‫لست بيضاء، آنسة "أنيتا".‬ 62 00:03:08,980 --> 00:03:12,313 ‫من تظنين أنك تخدعين يا فتاة؟‬ ‫لننته من هذا الأمر فحسب.‬ 63 00:03:12,813 --> 00:03:16,480 ‫وانتبهي لأغراضي يا "ديجا"!‬ ‫إن أسقطتها، سأضربك.‬ 64 00:03:17,605 --> 00:03:19,646 ‫إنها تنفعل كثيرًا بسبب طبق جانبي.‬ 65 00:03:20,396 --> 00:03:21,730 ‫أنت مخطئة في ذلك.‬ 66 00:03:21,813 --> 00:03:25,313 ‫ليست المعكرونة والجبن طبقًا جانبيًا‬ ‫في اجتماع العائلة. إنها من الأطايب.‬ 67 00:03:25,896 --> 00:03:29,355 ‫يجب أن تعامليها على هذا الأساس.‬ ‫كرّري ما قلته وقد تقتلك.‬ 68 00:03:30,730 --> 00:03:33,563 ‫قسمًا بالله،‬ ‫حري بك أن تعطيني هدية رائعة لعيد الميلاد.‬ 69 00:03:34,521 --> 00:03:37,730 ‫- أُلغي عيد الميلاد.‬ ‫- يا نسيبي! مضى وقت طويل يا رجل!‬ 70 00:03:39,355 --> 00:03:40,230 ‫هذا أنا!‬ 71 00:03:42,146 --> 00:03:44,146 ‫- أنت. أجل، حسنًا.‬ ‫- أجل‬ 72 00:03:44,230 --> 00:03:45,563 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 73 00:03:45,646 --> 00:03:47,688 ‫أنا بخير يا رجل. تبًا. كيف حالك أنت؟‬ 74 00:03:48,271 --> 00:03:50,605 ‫ليس جيدًا. تفحّصت حبيبتي محتوي هاتفي.‬ 75 00:03:50,688 --> 00:03:52,605 ‫والآن هي غاضبة مني.‬ 76 00:03:53,521 --> 00:03:56,271 ‫- حظًا موفقًا في هذا الشأن.‬ ‫- لا، أريدك أن تسدي لي معروفًا.‬ 77 00:03:56,355 --> 00:03:59,063 ‫أريدك أن تخبرها أنني كنت برفقتك ليلة أمس.‬ 78 00:03:59,146 --> 00:03:59,980 ‫ماذا؟‬ 79 00:04:00,063 --> 00:04:03,188 ‫في الأستوديو، أو أينما كنت.‬ ‫أخبرها فحسب أنني كنت برفقتك.‬ 80 00:04:03,271 --> 00:04:06,605 ‫إنها تحبك يا صاح.‬ ‫ستصدق الأمر إن أنت قلته، لكن منّي…‬ 81 00:04:06,688 --> 00:04:08,105 ‫أجهل من أنت يا صاح.‬ 82 00:04:12,105 --> 00:04:15,021 ‫ما زلت مضحكًا مثلما عندما كنا في الثانوية!‬ 83 00:04:15,521 --> 00:04:18,105 ‫سأراك في الأستوديو لاحقًا، الساعة 7:30!‬ 84 00:04:18,188 --> 00:04:20,188 ‫وسأجلب بعض الموسيقى وما شابه.‬ 85 00:04:20,688 --> 00:04:24,480 ‫"أهلًا بكم في الاجتماع السنوي الـ25‬ ‫لعائلة من ذوي البشرة السوداء"‬ 86 00:04:24,563 --> 00:04:25,480 ‫كيف الحال؟‬ 87 00:04:26,396 --> 00:04:29,188 ‫لا يمكنكما التجول على سجيّتكما‬ ‫بوجود كلّ هذه الأشجار.‬ 88 00:04:29,688 --> 00:04:32,146 ‫على ما يبدو،‬ ‫أحضر شخص آخر المعكرونة بالجبن أيضًا،‬ 89 00:04:32,230 --> 00:04:33,396 ‫وأثار غضب أمك.‬ 90 00:04:33,480 --> 00:04:34,396 ‫هيا يا "ديجا".‬ 91 00:04:36,730 --> 00:04:37,771 ‫إلى أين تذهبان؟‬ 92 00:04:37,855 --> 00:04:39,313 ‫هذا لا يعنيك.‬ 93 00:04:43,021 --> 00:04:44,146 ‫يا ابن أخي!‬ 94 00:04:44,771 --> 00:04:46,146 ‫تعال إلى هنا يا فتى!‬ 95 00:04:46,230 --> 00:04:50,480 ‫حسنًا، دعوني أفهم الأمر.‬ ‫لا تعرفون من جلبها.‬ 96 00:04:50,563 --> 00:04:52,105 ‫لا أعرف يا "أنيتا".‬ 97 00:04:52,188 --> 00:04:55,230 ‫كيف تكونين في لجنة التحضير‬ ‫ولا ترين أمرًا يتم تحضيره؟‬ 98 00:04:55,313 --> 00:04:58,980 ‫كنت أجول في كلّ أرجاء هذا المنتزه.‬ ‫لا يمكنني مجاراة كلّ ما يجري.‬ 99 00:04:59,980 --> 00:05:02,938 ‫لماذا تكذبين يا "شارون"؟‬ ‫أعرف الكاذب عندما أراه.‬ 100 00:05:05,688 --> 00:05:07,021 ‫حسنًا يا "أنيتا".‬ 101 00:05:07,521 --> 00:05:09,563 ‫رأيت "جانين" تضع مقلاة، اتفقنا؟‬ 102 00:05:10,146 --> 00:05:11,438 ‫والآن دعيني وشأني.‬ 103 00:05:11,521 --> 00:05:14,021 ‫ضغط دمي لا يسمح بأن أتعامل معك.‬ 104 00:05:14,105 --> 00:05:15,980 ‫أعتقد أنني أرى "جانين" هناك. هيا!‬ 105 00:05:16,063 --> 00:05:19,313 ‫كنت أنوي الذهاب لأرى ما يخطط له "فينس".‬ 106 00:05:19,396 --> 00:05:20,813 ‫لن تفعلي ذلك الآن.‬ 107 00:05:20,896 --> 00:05:22,855 ‫فإن دخلت السجن بسبب أيّ من هؤلاء الناس،‬ 108 00:05:22,938 --> 00:05:25,105 ‫سأحتاج إلى شاهد وشخص يدفع كفالتي.‬ 109 00:05:25,938 --> 00:05:28,813 ‫قال "فينس" إنه لن يخرجني بعد آخر مرة.‬ 110 00:05:28,896 --> 00:05:30,063 ‫هيا يا "ديجا".‬ 111 00:05:30,146 --> 00:05:31,688 ‫"اجتماع عائلة من ذوي البشرة السوداء"‬ 112 00:05:31,771 --> 00:05:34,688 ‫"انتقام (أنيتا)"‬ 113 00:05:35,396 --> 00:05:37,896 ‫وسألتزم بما قلته.‬ 114 00:05:38,563 --> 00:05:41,438 ‫تمليس السود لشعرهم يدمّر عائلات السود.‬ 115 00:05:42,230 --> 00:05:44,521 ‫ما خطب العم "جيمس"؟‬ 116 00:05:47,646 --> 00:05:49,771 ‫أنت تعرف أن ذلك الرجل مجنون.‬ 117 00:05:49,855 --> 00:05:52,230 ‫لا يزعجنا، ونحن لا نزعجه.‬ 118 00:05:52,730 --> 00:05:55,230 ‫لم يعد على حاله‬ ‫بعدما دخل السجن في عام 1994.‬ 119 00:05:55,313 --> 00:05:57,938 ‫- لا، لم تجعله تلك القضية مجنونًا.‬ ‫- تبًا.‬ 120 00:05:58,021 --> 00:05:59,313 ‫بل جعله والده مجنونًا.‬ 121 00:05:59,396 --> 00:06:01,855 ‫بعد السجن، لم يعد بإمكانه إخفاء الأمر.‬ 122 00:06:01,938 --> 00:06:03,938 ‫ربما أساء الفهم أو ما شابه.‬ 123 00:06:04,021 --> 00:06:08,521 ‫الشيء الوحيد الذي أساء فهمه‬ ‫هو التعامل مع شؤونه المالية.‬ 124 00:06:09,188 --> 00:06:11,105 ‫لا تكن مثله يا ابن أخي.‬ 125 00:06:11,188 --> 00:06:13,563 ‫اسمع، عندما يتدهور الوضع،‬ 126 00:06:13,646 --> 00:06:15,771 ‫احرص على ألا تخسر كلّ أموالك.‬ 127 00:06:15,855 --> 00:06:18,605 ‫هذا صحيح. أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬ 128 00:06:18,688 --> 00:06:20,480 ‫عليك فحسب أن تبدأ بالاستثمار.‬ 129 00:06:20,563 --> 00:06:22,563 ‫أجل، ريادة الأعمال.‬ 130 00:06:22,646 --> 00:06:25,105 ‫وأقصد مشاريع ضخمة، مثل "تولسا".‬ 131 00:06:27,063 --> 00:06:31,521 ‫أحضر "وول ستريت" السوداء هنا‬ ‫إلى منطقة (بيتش).‬ 132 00:06:32,105 --> 00:06:35,230 ‫هذا صحيح. بالطبع هذا بعد أن تعتني بنفسك.‬ 133 00:06:35,313 --> 00:06:37,438 ‫عليك أن تكون الأولوية.‬ 134 00:06:38,063 --> 00:06:40,105 ‫عليك أن تستعين بتجّار مخدرات.‬ 135 00:06:40,896 --> 00:06:43,313 ‫سحقًا. عمّ تتحدّث؟‬ 136 00:06:44,271 --> 00:06:45,896 ‫إنه يعرف ما أتحدث…‬ 137 00:06:46,521 --> 00:06:48,438 ‫أخبرني عن "تولسا"، أيها العم "مايك".‬ 138 00:06:49,021 --> 00:06:54,563 ‫كلّ ما أقوله‬ ‫هو أنه يمكنك البدء هنا في مدينتك،‬ 139 00:06:55,313 --> 00:06:57,521 ‫في مجتمعك،‬ 140 00:06:58,688 --> 00:06:59,730 ‫معي.‬ 141 00:07:02,771 --> 00:07:03,605 ‫ماذا؟‬ 142 00:07:05,563 --> 00:07:07,896 ‫أعطني بعض المال، يا ابن أخي.‬ 143 00:07:07,980 --> 00:07:10,730 ‫تبًا، لا أملك المال بهذا القدر،‬ ‫أيها العم "مايك".‬ 144 00:07:10,813 --> 00:07:12,480 ‫حسنًا، عندما تحصل عليه،‬ 145 00:07:13,105 --> 00:07:14,646 ‫سآتي للعثور عليك.‬ 146 00:07:15,688 --> 00:07:16,771 ‫فهمتك.‬ 147 00:07:16,855 --> 00:07:18,063 ‫لا تفهمني،‬ 148 00:07:18,855 --> 00:07:20,188 ‫بل اجلب لي المال.‬ 149 00:07:23,730 --> 00:07:25,938 ‫تعرفون ذلك الصوت. أعرف معنى هذا الصوت.‬ 150 00:07:26,021 --> 00:07:28,938 ‫هذا صوت المال. ألف، لام، ميم، ألف، لام.‬ 151 00:07:30,021 --> 00:07:31,313 ‫اتصال ثلاثي مع "تانيشا".‬ 152 00:07:31,396 --> 00:07:33,271 ‫مرحبًا بك أيضًا. لماذا لا تتصل أنت بها؟‬ 153 00:07:33,355 --> 00:07:35,438 ‫- خطّها لا مال فيه.‬ ‫- تحمل هاتفًا جوالًا.‬ 154 00:07:35,521 --> 00:07:37,438 ‫- لا أريدها أن تعرف رقمي.‬ ‫- أنا مشغول…‬ 155 00:07:37,521 --> 00:07:39,021 ‫رقمها خمسة ستة اثنان…‬ 156 00:07:40,688 --> 00:07:41,563 ‫مرحبًا؟‬ 157 00:07:41,646 --> 00:07:42,980 ‫يريد الصديق محادثتك.‬ 158 00:07:43,480 --> 00:07:45,188 ‫لم أعد أتعاطى معه.‬ 159 00:07:45,271 --> 00:07:46,688 ‫لا تعنين كلامك.‬ 160 00:07:46,771 --> 00:07:49,730 ‫- لمَ عليّ دائمًا…‬ ‫- اسمعي، سأدمج المكالمة.‬ 161 00:07:51,146 --> 00:07:52,521 ‫هذا سخيف.‬ 162 00:07:53,938 --> 00:07:54,980 ‫"تانيشا"؟‬ 163 00:07:55,063 --> 00:07:55,896 ‫ماذا؟‬ 164 00:07:55,980 --> 00:07:57,896 ‫لا تبدئي هراءك. لمَ خطّك خال من المال؟‬ 165 00:07:57,980 --> 00:07:59,438 ‫لأنني لا أريد التحدث إليك.‬ 166 00:07:59,521 --> 00:08:01,188 ‫قالت "آيجا" إنها زارت "نايتمير"‬ 167 00:08:01,271 --> 00:08:03,688 ‫ورأت ساقطة تدعى "فاطمة"‬ ‫على ورقة تسجيل الدخول.‬ 168 00:08:03,771 --> 00:08:05,521 ‫هذا كذب. لا أعرف أحدًا يعاني الفطام.‬ 169 00:08:05,605 --> 00:08:06,813 ‫عرفت أنك ستقول ذلك.‬ 170 00:08:06,896 --> 00:08:09,105 ‫فسألت "شانون"، صديقة "جويس"، عن تلك الفتاة‬ 171 00:08:09,188 --> 00:08:11,355 ‫التي كانت تخبر جميع أصدقائها أنها متشوّقة‬ 172 00:08:11,438 --> 00:08:12,605 ‫لخروج حبيبها من السجن.‬ 173 00:08:12,688 --> 00:08:14,855 ‫أيمكنك تخمين اسمها؟ خمّن يا "فنسنت".‬ 174 00:08:15,771 --> 00:08:18,355 ‫- "بريندا"؟‬ ‫- "فاطمة". اسمها "فاطمة".‬ 175 00:08:18,438 --> 00:08:20,771 ‫هل ستضعين مالًا في حسابي في السجن أم لا؟‬ 176 00:08:20,855 --> 00:08:23,105 ‫لا تنسَ أمري يا ابن أخي.‬ 177 00:08:23,188 --> 00:08:24,021 ‫لن أفعل.‬ 178 00:08:24,563 --> 00:08:26,105 ‫هؤلاء الرجلان يتعاركان.‬ 179 00:08:39,063 --> 00:08:39,980 ‫من جلبها؟‬ 180 00:08:41,355 --> 00:08:45,063 ‫- أجهل ما الذي تتحدثين عنه.‬ ‫- إذًا هل ستكذبين عليّ بوقاحة؟‬ 181 00:08:45,146 --> 00:08:48,605 ‫لم قد أكذب؟ لا أحبّ المعكرونة والجبن أصلًا.‬ 182 00:08:48,688 --> 00:08:51,063 ‫ظننت أنك قلت إنك تجهلين ما أتحدث عنه.‬ 183 00:08:53,230 --> 00:08:55,771 ‫لستُ الفاعلة. أعاني حساسية على اللاكتوز.‬ 184 00:08:55,855 --> 00:08:58,938 ‫كفاك يا فتاة.‬ ‫كثيرة المرات التي رأيتك فيها أيتها السمينة‬ 185 00:08:59,021 --> 00:09:00,730 ‫تشربين مخفوق الحليب على الفطور.‬ 186 00:09:01,521 --> 00:09:02,980 ‫هذه كذبة سافرة.‬ 187 00:09:03,063 --> 00:09:06,396 ‫تعرفين أن جدتي كانت تحضر لنا‬ ‫مخفوق الحليب كلّ يوم أحد بعد القدّاس.‬ 188 00:09:06,480 --> 00:09:07,813 ‫كان الشوكولا نكهتك المفضلة.‬ 189 00:09:07,896 --> 00:09:12,938 ‫اسمعي، لعلّ هذه العائلة بأكملها تخاف منك،‬ ‫لكنني لا أخافك.‬ 190 00:09:13,521 --> 00:09:17,063 ‫وللمرة الأخيرة،‬ ‫لم أحضّر المعكرونة بالجبن تلك.‬ 191 00:09:17,146 --> 00:09:20,938 ‫أخبرتني "شارون" الحقيقة.‬ ‫قالت إنها رأتك تضعينها على الطاولة.‬ 192 00:09:21,021 --> 00:09:24,771 ‫أضع كلّ شيء على الطاولة‬ ‫لأنني عضو في لجنة الطعام.‬ 193 00:09:24,855 --> 00:09:28,271 ‫أخرجت الصينية من سيارة "ترودي".‬ 194 00:09:29,646 --> 00:09:30,480 ‫"ترودي"…‬ 195 00:09:30,563 --> 00:09:32,938 ‫أجل، "ترودي".‬ 196 00:09:33,021 --> 00:09:34,855 ‫رأيتها بأمّ عيني.‬ 197 00:09:34,938 --> 00:09:40,355 ‫فرغت من الحديث عن هذا الهراء.‬ ‫تكلمي مع "ترودي". لا مزاح في الأمر.‬ 198 00:09:40,438 --> 00:09:44,771 ‫بعد كلّ ما فعلته من أجلها‬ ‫عندما طُرد "جيرالد" من عمله؟‬ 199 00:09:44,855 --> 00:09:48,021 ‫على تلك الساقطة أن تقدّم بعض الشروحات.‬ ‫هيا يا "ديجا".‬ 200 00:09:50,063 --> 00:09:51,896 ‫هل رأى أحدكم "ترودي" في الجوار؟‬ 201 00:09:57,605 --> 00:10:00,480 ‫ربما ينبغي علينا أن ننسى الأمر؟‬ 202 00:10:00,563 --> 00:10:01,771 ‫وأعطي أحد هؤلاء الحاضرين‬ 203 00:10:01,855 --> 00:10:04,605 ‫متعة طعني في ظهري اللعين؟‬ 204 00:10:04,688 --> 00:10:06,896 ‫بالتأكيد لا. قطعًا لا.‬ 205 00:10:06,980 --> 00:10:09,355 ‫لكن هل يستحق فعلًا‬ ‫كلّ الجهد الذي تبذلينه لذلك؟‬ 206 00:10:09,438 --> 00:10:11,146 ‫أجل. إنها مسألة مبدأ.‬ 207 00:10:11,230 --> 00:10:13,480 ‫أعرف أنك شابة، لكن أحيانًا في الحياة‬ 208 00:10:13,563 --> 00:10:16,396 ‫تتعلمين أن أفعالًا معينة تتطلب ردود فعل‬ 209 00:10:16,480 --> 00:10:18,438 ‫بسبب المبدأ.‬ 210 00:10:18,521 --> 00:10:21,938 ‫- ألا يُدعى هذا التصرف بتفاهة؟‬ ‫- تحلّي ببعض الشجاعة اللعينة يا "ديجا".‬ 211 00:10:23,355 --> 00:10:26,896 ‫حسنًا، ما الخطب يا آنسة "أنيتا"؟‬ ‫لم لا تحبّيني؟‬ 212 00:10:26,980 --> 00:10:28,313 ‫- أتريدين أن تعرفي؟‬ ‫- أجل!‬ 213 00:10:28,396 --> 00:10:30,063 ‫- لأنك لطيفة جدًا.‬ ‫- أنت لئيمة جدًا.‬ 214 00:10:30,146 --> 00:10:32,605 ‫- على الأقل لست حمقاء.‬ ‫- لأنك متنمرة.‬ 215 00:10:34,021 --> 00:10:35,146 ‫أنا آسفة.‬ 216 00:10:35,230 --> 00:10:38,230 ‫انظري إلى نفسك. تفتقرين للشجاعة كما قلت.‬ 217 00:10:38,313 --> 00:10:39,813 ‫بالقرب منك فحسب.‬ 218 00:10:39,896 --> 00:10:41,813 ‫لأن التعايش معك صعب للغاية.‬ 219 00:10:41,896 --> 00:10:44,146 ‫حتى اليوم لا يمكنك التفاهم مع عائلتك،‬ 220 00:10:44,230 --> 00:10:46,230 ‫بسبب أمر تافه جدًا.‬ 221 00:10:46,313 --> 00:10:47,813 ‫إنها معكرونة بالجبن لا أكثر.‬ 222 00:10:53,355 --> 00:10:54,646 ‫أعرف هذه التعابير.‬ 223 00:10:55,396 --> 00:10:59,063 ‫أفكار تتسارع.‬ ‫يبدو أنك تواجه الكثير من الأمور.‬ 224 00:10:59,980 --> 00:11:01,105 ‫أتريد فخذًا؟‬ 225 00:11:02,063 --> 00:11:05,855 ‫لا بأس أيها العم "جيمس".‬ ‫حظيت بيوم غريب يا رجل.‬ 226 00:11:06,480 --> 00:11:10,563 ‫دعني أخمن. لم تعد فينس" القديم نفسه‬ ‫بالنسبة إلى العائلة.‬ 227 00:11:10,646 --> 00:11:12,688 ‫فجأة، يريد الجميع شيئًا.‬ 228 00:11:12,771 --> 00:11:15,980 ‫تقريبًا. لا أعلم كيف تعاملت مع هذه الترّهات.‬ 229 00:11:16,063 --> 00:11:18,271 ‫حسنًا، في البداية، كان شعوري كشعورك.‬ 230 00:11:18,355 --> 00:11:20,021 ‫لم أكن قد تخرّجت في الجامعة بعد،‬ 231 00:11:20,105 --> 00:11:22,730 ‫وكانت العائلة بأكملها حاضرة ويدها ممدودة.‬ 232 00:11:24,063 --> 00:11:27,980 ‫كان عليّ إن أقول لهم:‬ ‫"لست مصرفًا. أنا (جاي جاي)."‬ 233 00:11:28,063 --> 00:11:31,355 ‫لكنني أدركت بعد ذلك أن نواياهم كانت حسنة.‬ 234 00:11:32,230 --> 00:11:35,063 ‫يعني نجاحك الكثير للناس من حولك‬ 235 00:11:35,146 --> 00:11:38,605 ‫لدرجة أنه لا يسعهم‬ ‫سوى أن يحاولوا الانخراط.‬ 236 00:11:38,688 --> 00:11:40,605 ‫لا ضير في ذلك.‬ 237 00:11:40,688 --> 00:11:43,771 ‫نريد جميعًا أن نشعر بأن لدينا هدفًا.‬ 238 00:11:43,855 --> 00:11:45,813 ‫وأقول ذلك لأقول‬ 239 00:11:45,896 --> 00:11:48,855 ‫إن نوعًا من المسؤولية يترتب عن النجاح.‬ 240 00:11:48,938 --> 00:11:50,813 ‫لا يتعلق الأمر بالمال دائمًا.‬ 241 00:11:52,438 --> 00:11:53,563 ‫أيمكنني أن أطرح سؤالًا؟‬ 242 00:11:54,813 --> 00:11:59,313 ‫هل افتقدت يومًا كلّ النجاح الذي حققته؟‬ 243 00:12:01,563 --> 00:12:02,563 ‫طوال الوقت.‬ 244 00:12:04,355 --> 00:12:05,438 ‫لكن أتعلم؟‬ 245 00:12:06,105 --> 00:12:07,355 ‫لا أشعر بأيّ ندم.‬ 246 00:12:08,480 --> 00:12:09,313 ‫لا؟‬ 247 00:12:09,396 --> 00:12:12,855 ‫مهلًا، من تلك الفتاة الصغيرة الشاحبة اللون‬ ‫التي تجول مع أمك؟‬ 248 00:12:12,938 --> 00:12:14,146 ‫"ديجا"؟‬ 249 00:12:15,438 --> 00:12:17,521 ‫أجل، تعجبني كثيرًا يا رجل.‬ 250 00:12:17,605 --> 00:12:18,896 ‫يا للهول!‬ 251 00:12:19,813 --> 00:12:22,480 ‫من الأفضل أن تبقيها تحت ناظريك يا ابن أخي.‬ 252 00:12:24,271 --> 00:12:26,021 ‫- هلا تسدي لي معروفًا؟‬ ‫- أجل‬ 253 00:12:26,105 --> 00:12:28,938 ‫اذهب إلى شاحنتي‬ ‫وأحضر لي ست قناني جعة أخرى.‬ 254 00:12:30,480 --> 00:12:31,646 ‫- لك ذلك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 255 00:12:48,563 --> 00:12:51,563 ‫"يا ابن أخي، هذا أنا، محسوبك."‬ 256 00:12:51,646 --> 00:12:57,646 ‫"أطعم سيدنا (يسوع المسيح)‬ ‫خمسة آلاف شخص برغيف خبز وسمكتين."‬ 257 00:12:58,313 --> 00:13:00,480 ‫"لقد نلت نعمة أكبر من ذلك."‬ 258 00:13:00,563 --> 00:13:03,021 ‫"استخدم هذه النعم لإطعام العائلة."‬ 259 00:13:06,938 --> 00:13:09,855 ‫"عبء العالم"‬ 260 00:13:28,688 --> 00:13:31,896 ‫حسنًا، بدؤوا بالاصطفاف. ما الوضع هنا؟‬ 261 00:13:34,188 --> 00:13:35,730 ‫الوضع جيد.‬ 262 00:13:35,813 --> 00:13:36,813 ‫حسنًا.‬ 263 00:13:37,980 --> 00:13:39,605 ‫هذا الدجاج محترق يا عزيزي.‬ 264 00:13:41,688 --> 00:13:42,688 ‫وداعًا يا "غلاديس".‬ 265 00:13:44,646 --> 00:13:45,605 ‫حسنًا.‬ 266 00:13:47,938 --> 00:13:50,938 ‫يبدو الوضع جيدًا.‬ 267 00:14:02,646 --> 00:14:04,480 ‫أيمكنني الحصول على القليل من هذا؟‬ 268 00:14:08,605 --> 00:14:10,146 ‫أيمكنني الحصول على حصة أخرى؟‬ 269 00:14:10,646 --> 00:14:14,688 ‫ليتني أقدر يا عزيزتي، لكنها بدأت تنفد.‬ ‫يجب أن تجربي هذه. إنها لذيذة.‬ 270 00:14:15,396 --> 00:14:16,480 ‫لا، أشكرك.‬ 271 00:14:16,563 --> 00:14:18,855 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- قالت لا يا "بوليت".‬ 272 00:14:25,438 --> 00:14:26,271 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 273 00:14:32,646 --> 00:14:33,896 ‫تصرّفت تصرفًا لطيفًا.‬ 274 00:14:35,605 --> 00:14:37,271 ‫لم يفعل أحد ذلك من أجلك.‬ 275 00:14:38,855 --> 00:14:41,105 ‫بدا مظهر تلك الوجبة غريبًا نوعًا ما.‬ 276 00:14:41,188 --> 00:14:42,646 ‫صحيح، أليس كذلك؟‬ 277 00:14:42,730 --> 00:14:45,605 ‫لن أدع كلبًا ضالًا يلمس ذلك الهراء.‬ 278 00:14:50,438 --> 00:14:52,396 ‫إلام تنظرين يا "بوليت"؟‬ 279 00:14:54,021 --> 00:14:55,730 ‫أنت بغيضة للغاية.‬ 280 00:14:55,813 --> 00:14:58,855 ‫لا، البغيض هو المعكرونة بالجبن‬ ‫التي حضرتها أنت.‬ 281 00:14:58,938 --> 00:15:01,188 ‫أجل. أعلم أنك أنت مَن حضّرها.‬ 282 00:15:01,271 --> 00:15:03,521 ‫لأن "بوليت" الصغيرة نباتية.‬ 283 00:15:03,605 --> 00:15:05,063 ‫لا، بل هي عاهرة.‬ 284 00:15:05,146 --> 00:15:07,396 ‫بماذا نعتّها؟ اسمها "بوليت"!‬ 285 00:15:07,480 --> 00:15:08,855 ‫سمعت ما قلته أيتها الساقطة!‬ 286 00:15:08,938 --> 00:15:11,771 ‫ويمكنك نشر ذلك في رسالتك الجماعية اللعينة.‬ 287 00:15:41,105 --> 00:15:43,605 ‫أبعدي ذلك الشيء اللعين عن وجهي‬ ‫أيتها الساقطة!‬ 288 00:15:51,938 --> 00:15:54,438 ‫لا أفهم فحسب.‬ 289 00:15:54,521 --> 00:15:55,855 ‫لماذا نحن سود؟‬ 290 00:15:59,938 --> 00:16:01,730 ‫يا "ديجا"! اضربيها يا "ديجا"!‬ 291 00:16:03,313 --> 00:16:06,730 ‫"(فينس ستابلز): المسلسل"‬ 292 00:16:06,813 --> 00:16:10,230 ‫"عائلة من ذوي البشرة السوداء"‬ 293 00:16:11,855 --> 00:16:13,938 ‫أيها العالم، إنه محسوبكم.‬ 294 00:16:14,646 --> 00:16:18,855 ‫أتمنى أن يكون الجميع قد قضوا يومًا رائعًا.‬ ‫أعرف أنني فعلت.‬ 295 00:16:19,771 --> 00:16:22,313 ‫أنا هنا في الـ"كولوسيوم" المشهور عالميًا.‬ 296 00:16:23,021 --> 00:16:24,146 ‫هيا يا فريق "تروجانز"!‬ 297 00:16:25,813 --> 00:16:28,105 ‫عشت الكثير من الذكريات الرائعة هنا.‬ 298 00:16:29,730 --> 00:16:32,230 ‫هذا أمر لا يستطيعون سلبه منّا.‬ 299 00:16:33,813 --> 00:16:34,771 ‫ذكرياتنا.‬ 300 00:16:37,313 --> 00:16:38,688 ‫أراكم في المرة المقبلة.‬ 301 00:17:28,896 --> 00:17:33,813 ‫ترجمة: "سامر غاريوس"‬