1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}Downloaded From MoviesMod.Org 2 00:00:10,605 --> 00:00:14,021 ЦЕ ХУДОЖНЯ ВИГАДКА 3 00:00:14,105 --> 00:00:17,480 БУДЬ-ЯКА ПОДІБНІСТЬ ДО РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ Є ВИПАДКОВОЮ. 4 00:00:24,896 --> 00:00:27,813 -Дивіться, хто прийшов. -Я на п'ять хвилин раніше. 5 00:00:27,896 --> 00:00:31,063 Ми не працюємо в «кольорові» години. Ти запізнилась. 6 00:00:31,605 --> 00:00:34,855 -Якщо не впустиш… -На твоєму місті я цього не робив би. 7 00:00:34,938 --> 00:00:36,105 У неї цей стан. 8 00:00:36,188 --> 00:00:37,021 Чому? 9 00:00:37,105 --> 00:00:39,813 Їй доручили приготувати макарони із сиром. 10 00:00:39,896 --> 00:00:41,605 Це фольга не міцна, хлопче!! 11 00:00:42,396 --> 00:00:43,521 Виходить не дуже. 12 00:00:43,605 --> 00:00:45,271 Допоможи мені це прибрати. 13 00:00:45,355 --> 00:00:47,938 Це катастрофа. Пані Аніта не вміє готувати. 14 00:00:48,021 --> 00:00:49,771 Вона запікає. Дейжа прийшла. 15 00:00:50,313 --> 00:00:51,771 Привіт, пані Аніто. 16 00:00:51,855 --> 00:00:52,813 Ти запізнилась! 17 00:00:52,896 --> 00:00:54,980 -Я казав. -Я їй точно не подобаюсь. 18 00:00:55,063 --> 00:00:57,188 Навіть якщо це правда, а це можливо, 19 00:00:57,271 --> 00:01:00,146 я не розбиратимусь із цим сам. Тож рухайся. 20 00:01:01,188 --> 00:01:02,146 Як справи, мамо? 21 00:01:03,896 --> 00:01:05,105 Про мене говорите? 22 00:01:05,188 --> 00:01:06,146 Ні. 23 00:01:07,688 --> 00:01:08,896 Маєте гарний вигляд. 24 00:01:10,063 --> 00:01:11,771 Щось зробили з волоссям? 25 00:01:13,021 --> 00:01:14,396 Що ти їй сказав? 26 00:01:14,480 --> 00:01:16,730 Що ти гарна й щось зробила з волоссям. 27 00:01:16,813 --> 00:01:19,688 Ага, так. Іди завантажуй усе в автівку. 28 00:01:19,771 --> 00:01:21,896 А ти вдягни це. 29 00:01:23,980 --> 00:01:25,105 Мені не потрібно. 30 00:01:25,188 --> 00:01:26,771 Тобі потрібен Ісус. 31 00:01:28,896 --> 00:01:29,813 Вона має рацію. 32 00:01:30,730 --> 00:01:31,730 Через тебе. 33 00:01:50,938 --> 00:01:54,146 Гей, родино! Я така рада, що ви всі змогли приїхати. 34 00:01:54,230 --> 00:01:56,146 -Як справи, Аніто? -Нормально. 35 00:01:56,230 --> 00:01:59,313 Поглянь на себе. Такий гарний молодий чоловік! 36 00:01:59,396 --> 00:02:01,355 Ми так тобою пишаємося. 37 00:02:01,438 --> 00:02:04,938 Я завжди знала, що Бог тебе обрав нести своє слово. 38 00:02:05,021 --> 00:02:06,646 -Я цього не знаю. -Я знаю. 39 00:02:06,730 --> 00:02:10,396 Ще у твоєму дитинстві я казала твоїй матері, що ти помазаний. 40 00:02:10,480 --> 00:02:12,938 Я казала! Дякую тобі, Ісусе! 41 00:02:13,646 --> 00:02:15,021 Іди й обійми мене! 42 00:02:16,271 --> 00:02:17,521 Дякую. 43 00:02:18,063 --> 00:02:20,230 А хто ця чарівна юна леді? 44 00:02:20,313 --> 00:02:21,521 Привіт, я Дейжа. 45 00:02:21,605 --> 00:02:24,605 О, у тебе скоро будуть онуки, дівчино. 46 00:02:24,688 --> 00:02:26,063 Лайно. Ні, не будуть. 47 00:02:26,688 --> 00:02:27,855 Хвилинку. 48 00:02:28,855 --> 00:02:31,396 Чому всі в жовтих футболках? 49 00:02:31,980 --> 00:02:36,438 Ми змінили колір. Полетт писала це в груповому повідомленні. 50 00:02:37,313 --> 00:02:38,938 Яке в біса повідомлення? 51 00:02:41,063 --> 00:02:42,396 Дай мені рознос, люба. 52 00:02:42,480 --> 00:02:44,938 Не давай цій жінці мій рознос. 53 00:02:45,021 --> 00:02:49,021 Добре, я залишу вас влаштовуватися. 54 00:02:49,521 --> 00:02:51,438 -Бувай, Ґледіс. -Добре, бувай. 55 00:02:53,188 --> 00:02:55,980 Будь я проклята. Якась маячня. Пішла ця Полетт. 56 00:02:56,063 --> 00:02:58,980 -Сучка має на мене зуб з 88-го. -Що було у 88-му? 57 00:02:59,063 --> 00:03:01,771 -Вона показала мені свого хлопця. -Дядька Бена? 58 00:03:01,855 --> 00:03:04,230 Твого тата. Але забудь про цих людей. 59 00:03:04,313 --> 00:03:07,646 Тримай Дейжу подалі від дядька Джеймса. Знаєш, вона біла. 60 00:03:07,730 --> 00:03:08,980 Я не біла. 61 00:03:09,063 --> 00:03:12,313 Дівчино, кого ти хочеш надурити? Покінчимо з цим лайном. 62 00:03:12,813 --> 00:03:16,480 Дейжо, обережно з розносом! Впустиш його — я впущу тебе. 63 00:03:17,605 --> 00:03:19,646 Це ж усього на всього гарнір. 64 00:03:20,396 --> 00:03:21,730 Тут ти помиляєшся. 65 00:03:21,813 --> 00:03:25,313 Макарони із сиром — це не гарнір. У нас це делікатес. 66 00:03:25,896 --> 00:03:29,355 Стався до них відповідно. Скажеш це знову — вона тебе вб'є. 67 00:03:30,730 --> 00:03:33,563 Май на увазі, з тебе крутий подарунок на Різдво. 68 00:03:34,521 --> 00:03:37,730 -Різдво скасували. -Кузене! Ми не бачились вічність! 69 00:03:39,355 --> 00:03:40,230 Це я! 70 00:03:42,146 --> 00:03:44,146 -Ти. Так, добре. -Так. 71 00:03:44,230 --> 00:03:45,563 Як справи, чоловіче? 72 00:03:45,646 --> 00:03:47,688 Добре, чоловіче. Відпад. Як ти? 73 00:03:48,271 --> 00:03:52,605 Погано. Моя дівчина залізла в мій телефон. Тепер вона на мене сердиться. 74 00:03:53,521 --> 00:03:56,271 -Щасти з цим. -Чекай, зроби мені ласку. 75 00:03:56,355 --> 00:03:59,063 Скажи їй, що вчора ввечері я був із тобою. 76 00:03:59,146 --> 00:03:59,980 Що? 77 00:04:00,063 --> 00:04:03,230 У студії, або ж деінде. Скажи, що ми були разом. 78 00:04:03,313 --> 00:04:06,188 Вона тебе обожнює. Тобі вона повірить. 79 00:04:06,730 --> 00:04:08,105 Я тебе не знаю, чуваче. 80 00:04:12,105 --> 00:04:15,105 А ти такий самий кумедний, як і в шкільні часи! 81 00:04:15,605 --> 00:04:18,105 До зустрічі в студії, о 19:30! 82 00:04:18,188 --> 00:04:20,188 І я принесу музику й усе інше. 83 00:04:20,688 --> 00:04:24,438 ВІТАЄМО НА 25-Й ЩОРІЧНІЙ СХОДЦІ КОРИЧНЕВОЇ СІМ'Ї 84 00:04:24,521 --> 00:04:25,480 Що відбувається? 85 00:04:26,396 --> 00:04:29,230 Ви не можете просто блукати поміж усіх цих дерев. 86 00:04:29,730 --> 00:04:32,146 Схоже, хтось іще приніс макарони із сиром 87 00:04:32,230 --> 00:04:33,396 і обурив твою маму. 88 00:04:33,480 --> 00:04:34,605 Годі тобі, Дейжо. 89 00:04:36,730 --> 00:04:37,771 Куди ти йдеш? 90 00:04:37,855 --> 00:04:39,313 Займися ділом. 91 00:04:43,021 --> 00:04:44,146 Гей, племіннику! 92 00:04:44,771 --> 00:04:46,146 Хлопче, іди сюди! 93 00:04:46,230 --> 00:04:50,480 Отже, дозволь мені це прояснити. Ти знаєш, хто це приніс. 94 00:04:50,563 --> 00:04:52,105 Я не знаю, Аніто. 95 00:04:52,188 --> 00:04:55,230 Ти в організаційному комітеті, але нічого не знаєш? 96 00:04:55,313 --> 00:04:58,980 Я бігаю по всьому парку. Я не встигаю за тим, хто що робить. 97 00:04:59,980 --> 00:05:02,938 Чому ти брешеш, Шерон? Я знаю, коли хтось бреше. 98 00:05:05,688 --> 00:05:07,021 Гаразд, Аніто! 99 00:05:07,521 --> 00:05:09,563 Я бачила, як Джанін ставила деко. 100 00:05:10,146 --> 00:05:11,480 Тепер дай мені спокій. 101 00:05:11,563 --> 00:05:14,021 У мене високий тиск, а тут ще й ти. 102 00:05:14,105 --> 00:05:15,980 Думаю, я бачу Джанін. Ходімо! 103 00:05:16,063 --> 00:05:19,313 Я хотіла подивитися, як там Вінс. 104 00:05:19,396 --> 00:05:20,813 Ні, тепер ти не хочеш. 105 00:05:20,896 --> 00:05:25,188 Якщо я сяду через цих людей, мені буде потрібна свідка й поручителька. 106 00:05:25,938 --> 00:05:28,813 Вінс сказав, що більше не братиме мене на поруки. 107 00:05:28,896 --> 00:05:30,105 Ходімо, Дейжо. 108 00:05:31,771 --> 00:05:34,688 ПОМСТА АНІТИ 109 00:05:36,188 --> 00:05:38,105 І я стоятиму на тому, що сказав. 110 00:05:38,605 --> 00:05:41,438 Шикування в черги зруйнувало чорні сім'ї. 111 00:05:42,230 --> 00:05:44,521 Гей, що з дядьком Джеймсом? 112 00:05:47,605 --> 00:05:49,813 Ти знаєш, що цей чоловік божевільний. 113 00:05:49,896 --> 00:05:52,230 Він нас не чіпає, а ми не чіпаємо його. 114 00:05:52,730 --> 00:05:55,230 Він змінився після тієї справи в 94-му. 115 00:05:55,313 --> 00:05:57,938 -Він збожеволів не через цю справу. -Лайно. 116 00:05:58,021 --> 00:05:59,230 Це все його батько. 117 00:05:59,313 --> 00:06:01,938 Після того він уже не міг цього приховувати. 118 00:06:02,021 --> 00:06:03,938 Можливо, він не так зрозумів. 119 00:06:04,021 --> 00:06:08,521 Єдине, що він не так зрозумів, це як давати раду своїм фінансам. 120 00:06:09,188 --> 00:06:11,105 Не будь як він, племіннику. 121 00:06:11,188 --> 00:06:13,563 Якщо трапляться якісь неприємності, 122 00:06:13,646 --> 00:06:15,771 не втрачай усі свої гроші. 123 00:06:15,855 --> 00:06:18,605 Саме так. Ти багато чого досяг. 124 00:06:18,688 --> 00:06:20,480 Ти маєш почати інвестувати. 125 00:06:20,563 --> 00:06:22,563 Так, займися підприємництвом. 126 00:06:22,646 --> 00:06:25,105 Я кажу про щось серйозне як-от Тулса. 127 00:06:27,063 --> 00:06:31,521 Створи власну чорну Вол-стріт прямо тут у Бічі. 128 00:06:32,105 --> 00:06:35,230 Саме так. Звісно, після того, як ти подбаєш про себе. 129 00:06:35,313 --> 00:06:36,855 Ти маєш бути в пріоритеті. 130 00:06:38,021 --> 00:06:40,063 Тобі потрібні вентилятори. 131 00:06:40,896 --> 00:06:43,313 Лайно. Що ти в біса мелеш? 132 00:06:44,271 --> 00:06:45,896 Він знає, про що я… 133 00:06:46,521 --> 00:06:48,438 Розкажи про Тулсу, дядьку Майку. 134 00:06:49,021 --> 00:06:54,563 Я лише кажу, що ти можеш почати тут, у твоєму рідному місті, 135 00:06:55,313 --> 00:06:57,521 у твоїй громаді. 136 00:06:58,688 --> 00:06:59,730 Зі мною. 137 00:07:02,771 --> 00:07:03,605 Що? 138 00:07:05,563 --> 00:07:07,896 Лише дай мені грошей, племіннику. 139 00:07:07,980 --> 00:07:10,730 У мене й немає таких грошей, дядьку Майку. 140 00:07:10,813 --> 00:07:12,480 Що ж, коли ти їх матимеш, 141 00:07:13,105 --> 00:07:14,646 я тебе знайду. 142 00:07:15,688 --> 00:07:16,771 Я тебе зрозумів. 143 00:07:16,855 --> 00:07:18,063 Не розумій мене. 144 00:07:18,855 --> 00:07:20,188 Дай мені грошей. 145 00:07:23,730 --> 00:07:25,938 Ви знаєте цей звук. Я його знаю. 146 00:07:26,021 --> 00:07:28,938 Це звук грошей. Г-Р-О-Ш-І. 147 00:07:30,021 --> 00:07:30,980 Подзвони Таніші. 148 00:07:31,480 --> 00:07:33,438 Привіт. Чому сам їй не подзвониш? 149 00:07:33,521 --> 00:07:35,438 -Вона не сплатила за телефон. -Є мобільний. 150 00:07:35,521 --> 00:07:37,438 -Не хочу давати їй мій номер. -Я зайнятий… 151 00:07:37,521 --> 00:07:39,021 Її номер п'ять шість два… 152 00:07:40,688 --> 00:07:41,563 Алло? 153 00:07:41,646 --> 00:07:43,021 Кумпан хоче поговорити. 154 00:07:43,521 --> 00:07:45,230 Я з ним більше не маю справ. 155 00:07:45,313 --> 00:07:46,688 Ти не серйозно, боже. 156 00:07:46,771 --> 00:07:49,730 -Чому я завжди маю… -Я об'єднаю дзвінок. 157 00:07:51,146 --> 00:07:52,521 Це до біса безглуздо. 158 00:07:53,938 --> 00:07:54,980 Танішо? 159 00:07:55,063 --> 00:07:55,896 Що? 160 00:07:55,980 --> 00:07:57,896 Чому ти не сплатила за телефон? 161 00:07:57,980 --> 00:07:59,438 Бо я не хочу тебе чути. 162 00:07:59,521 --> 00:08:03,688 Азія провідувала Кошмара і бачила в журналі відвідувань якусь Фатіму. 163 00:08:03,771 --> 00:08:05,521 Я не знаю нікого з екземою. 164 00:08:05,605 --> 00:08:06,813 Я знала, що ти це скажеш. 165 00:08:06,896 --> 00:08:09,063 Я спитала друга Шеннон про цю дівку, 166 00:08:09,146 --> 00:08:11,355 яка всім каже, що не може дочекатися, 167 00:08:11,438 --> 00:08:12,646 коли вийде її чувак. 168 00:08:12,730 --> 00:08:14,855 Вгадаєш, як її звуть? Га, Вінсенте? 169 00:08:15,771 --> 00:08:18,355 -Бренда? -Фатіма. Її звуть Фатіма. 170 00:08:18,438 --> 00:08:20,771 Друже, покладеш гроші на мій рахунок? 171 00:08:20,855 --> 00:08:23,105 Гей, не забудь про мене, племіннику. 172 00:08:23,188 --> 00:08:24,021 Не забуду. 173 00:08:24,563 --> 00:08:26,105 Ці чуваки б'ються. 174 00:08:39,063 --> 00:08:39,980 Хто це приніс? 175 00:08:41,355 --> 00:08:45,063 -Не знаю, про що ти. -Ти просто брехатимеш мені в обличчя? 176 00:08:45,146 --> 00:08:48,605 Нащо мені брехати? Я навіть не люблю макарони із сиром. 177 00:08:48,688 --> 00:08:51,063 Ти сказала, що не знаєш, про що я. 178 00:08:53,230 --> 00:08:55,771 Це не я. Я маю непереносимість лактози. 179 00:08:55,855 --> 00:08:58,938 Ага. Я стільки разів бачила, як твій гладкий зад 180 00:08:59,021 --> 00:09:00,480 п'є молочні коктейлі. 181 00:09:01,521 --> 00:09:02,980 Це вже відверта брехня. 182 00:09:03,063 --> 00:09:06,396 Бабуся завжди купувала нам молочні коктейлі по неділях. 183 00:09:06,480 --> 00:09:07,813 Ти любила з шоколадом. 184 00:09:07,896 --> 00:09:12,938 Слухай, можливо, уся ця сім'я тебе й боїться, але я — ні. 185 00:09:13,021 --> 00:09:17,063 І кажу востаннє: я не робила ці макарони із сиром. 186 00:09:17,146 --> 00:09:20,938 Шерон сказала правду. Вона бачила, як ти поставила їх на стіл. 187 00:09:21,021 --> 00:09:24,771 Я ставила на стіл усе, бо я в продуктовому комітеті. 188 00:09:24,855 --> 00:09:28,271 І я дістала цей рознос із автівки Труді. 189 00:09:29,646 --> 00:09:30,480 Труді… 190 00:09:30,563 --> 00:09:32,938 Так, Труді. 191 00:09:33,021 --> 00:09:34,855 Я бачила це на власні очі. 192 00:09:34,938 --> 00:09:40,355 І я більше про це не говоритиму. Іди говори з Труді. Я серйозно. 193 00:09:40,438 --> 00:09:44,771 Після всього, що я для неї зробила, коли Джеральда звільнили? 194 00:09:44,855 --> 00:09:48,021 О, ця сучка має дещо пояснити. Ходімо, Дейжо. 195 00:09:50,063 --> 00:09:51,896 Хтось бачив тут Труді? 196 00:09:57,605 --> 00:10:00,480 Гей, можливо, нам варто це просто відпустити. 197 00:10:00,563 --> 00:10:01,855 Щоб вони раділи, 198 00:10:01,938 --> 00:10:04,605 встромивши ножа в мою прокляту спину? 199 00:10:04,688 --> 00:10:06,896 Ні, чорт забирай. Категорично ні. 200 00:10:06,980 --> 00:10:09,355 Але хіба це варте всіх ваших зусиль? 201 00:10:09,438 --> 00:10:11,146 Так, варте. Це принцип. 202 00:10:11,230 --> 00:10:13,521 Ти ще молода, але іноді життя вчить, 203 00:10:13,605 --> 00:10:16,396 що деякі вчинки вимагають відповідальності 204 00:10:16,480 --> 00:10:18,438 через принцип. 205 00:10:18,521 --> 00:10:21,938 -Хіба це не дріб'язковість? -Дейжо, май чортів хребет. 206 00:10:23,355 --> 00:10:26,896 Добре, у чому справа, пані Аніто? Чому я вам не подобаюсь? 207 00:10:26,980 --> 00:10:28,313 -Ти хочеш знати? -Так. 208 00:10:28,396 --> 00:10:30,063 -Ти надто хороша. -Ви надто злі. 209 00:10:30,146 --> 00:10:32,605 -Я хоча б не чмошниця. -Ви цькувальниця. 210 00:10:34,021 --> 00:10:35,146 Вибачте. 211 00:10:35,230 --> 00:10:38,230 Поглянь на себе. Ти не маєш хребта, як я і сказала. 212 00:10:38,313 --> 00:10:39,813 Лише поруч із вами, 213 00:10:39,896 --> 00:10:41,813 бо з вами так важко поладнати. 214 00:10:41,896 --> 00:10:44,146 Ви не в ладах із власною сім'ю 215 00:10:44,230 --> 00:10:46,230 через щось настільки банальне. 216 00:10:46,313 --> 00:10:47,813 Якісь макарони із сиром. 217 00:10:53,355 --> 00:10:54,646 Я знаю це обличчя. 218 00:10:55,396 --> 00:10:59,063 Думки крутяться в голові. Схоже, у тебе багато клопотів. 219 00:10:59,980 --> 00:11:01,105 Хочеш ніжку? 220 00:11:02,063 --> 00:11:05,855 Ні, дякую, дядьку Джеймсе. Боже, це був дуже важкий день 221 00:11:06,480 --> 00:11:10,563 Дай-но вгадаю. Ти вже не старий добрий Вінс для родини. 222 00:11:10,646 --> 00:11:12,896 Раптом усі від тебе чогось захотіли. 223 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 Саме так. Я не знаю, як ти давав собі з цим раду. 224 00:11:16,063 --> 00:11:18,271 Ну, спершу я почувався, як і ти. 225 00:11:18,355 --> 00:11:20,021 Я ще не закінчив коледж, 226 00:11:20,105 --> 00:11:22,730 а вся родина вже стояла, простягнувши руки. 227 00:11:24,063 --> 00:11:27,980 Я мусив їм сказати: «Я не банк. Я Джей-Джей». 228 00:11:28,063 --> 00:11:31,480 Але тоді я зрозумів, що в них були хороші наміри. 229 00:11:31,563 --> 00:11:35,063 Твій успіх так багато означає для людей навколо тебе, 230 00:11:35,146 --> 00:11:38,605 що вони намагаються відчути себе до нього дотичними. 231 00:11:38,688 --> 00:11:40,605 Маю на увазі, це не щось погане. 232 00:11:40,688 --> 00:11:43,771 Ми всі хочемо відчувати, що маємо мету в житті. 233 00:11:43,855 --> 00:11:45,813 І я просто хочу сказати, 234 00:11:45,896 --> 00:11:48,855 що успіх тягне за собою певну відповідальність. 235 00:11:48,938 --> 00:11:50,813 Це не завжди про гроші. 236 00:11:52,438 --> 00:11:53,563 Можна тебе спитати? 237 00:11:54,813 --> 00:11:59,313 Ти колись сумуєш за цим? За всім тим успіхом, що ти мав? 238 00:12:01,563 --> 00:12:02,563 Весь час. 239 00:12:04,355 --> 00:12:05,438 Але знаєш що? 240 00:12:06,146 --> 00:12:07,355 Я зовсім не шкодую. 241 00:12:08,480 --> 00:12:09,313 Ні? 242 00:12:09,396 --> 00:12:12,855 Гей, хто ця світла дівчинка, що бігає за твоєю мамою? 243 00:12:12,938 --> 00:12:14,146 А, Дейжа? 244 00:12:15,438 --> 00:12:17,521 Так, вона мені дуже подобається. 245 00:12:17,605 --> 00:12:18,896 Господи! 246 00:12:19,813 --> 00:12:22,480 Краще не спускай з неї очей, племіннику. 247 00:12:24,271 --> 00:12:26,021 -Зробиш мені послугу? -Так. 248 00:12:26,105 --> 00:12:28,938 Принеси мені упаковку пива з мого фургона. 249 00:12:30,480 --> 00:12:31,646 -Зрозумів. -Дякую. 250 00:12:48,563 --> 00:12:51,563 Гей, племіннику, це я, щиро твій. 251 00:12:51,646 --> 00:12:57,646 Наш Господь Ісус Христос нагодував 5000 однією хлібиною і двома рибинами. 252 00:12:58,313 --> 00:13:00,480 Ти отримав ще більше благословення. 253 00:13:00,563 --> 00:13:03,021 Використай його, щоб нагодувати сім'ю. 254 00:13:06,938 --> 00:13:09,855 ВАГА СВІТУ 255 00:13:28,688 --> 00:13:31,896 Так, люди вже вишикуються в чергу. Як тут у нас справи? 256 00:13:34,188 --> 00:13:35,730 Добре. 257 00:13:35,813 --> 00:13:36,813 Гаразд. 258 00:13:37,980 --> 00:13:39,605 Любий, ці ніжки згоріли. 259 00:13:41,688 --> 00:13:42,688 Бувай, Ґледіс. 260 00:13:44,646 --> 00:13:45,605 Гаразд. 261 00:13:47,938 --> 00:13:50,938 Чудово. 262 00:14:02,646 --> 00:14:04,396 Можна мені трохи цих? 263 00:14:08,605 --> 00:14:09,646 І трохи інших? 264 00:14:10,646 --> 00:14:14,688 На жаль, залишилось мало. Спробуй ці. Вони смачні. 265 00:14:15,396 --> 00:14:16,480 Ні, дякую. 266 00:14:16,563 --> 00:14:18,855 -Точно? Я… -Вона сказала «ні», Полетт. 267 00:14:25,438 --> 00:14:26,271 Привіт, люба. 268 00:14:32,688 --> 00:14:34,021 Ти вчинила гарно. 269 00:14:35,605 --> 00:14:37,271 Я зробила це не для вас. 270 00:14:38,855 --> 00:14:41,105 З тими макаронами щось було не те. 271 00:14:41,188 --> 00:14:42,646 Я знаю. Правда ж? 272 00:14:42,730 --> 00:14:45,605 Я не дала б їх навіть бродячому псу. 273 00:14:50,438 --> 00:14:52,396 На що ти в біса дивишся, Полетт? 274 00:14:54,021 --> 00:14:55,730 Ти така огидна. 275 00:14:55,813 --> 00:14:58,855 Ні, це твої макарони із сиром огидні. 276 00:14:58,938 --> 00:15:01,188 Саме так. Я знаю, це зробила ти. 277 00:15:01,271 --> 00:15:03,521 Адже Полетт молодша веганка. 278 00:15:03,605 --> 00:15:05,063 Ні, вона шльондра. 279 00:15:05,146 --> 00:15:07,396 Як ти її назвала? Її ім'я Полетт! 280 00:15:07,480 --> 00:15:08,855 Ти чула, що я сказала. 281 00:15:08,938 --> 00:15:11,771 Можеш написати це в груповому повідомленні. 282 00:15:41,105 --> 00:15:43,605 Забери це від мого обличчя, сучко! 283 00:15:51,938 --> 00:15:54,438 Я просто не розумію. 284 00:15:54,521 --> 00:15:55,855 Чому ми чорні? 285 00:15:59,938 --> 00:16:01,730 Дейжо! Дістань її, Дейжо! 286 00:16:03,313 --> 00:16:06,730 ШОУ ВІНСА СТЕЙПЛСА 287 00:16:06,813 --> 00:16:10,230 КОРИЧНЕВА СІМ'Я 288 00:16:11,855 --> 00:16:13,938 Гей, світе, це ваш покірний слуга. 289 00:16:14,646 --> 00:16:18,855 Сподіваюсь, у всіх був чудовий день. Мій день був чудовий. 290 00:16:19,771 --> 00:16:22,313 Зараз я у всесвітньо відомому Колізеї. 291 00:16:23,021 --> 00:16:24,146 Уперед, троянці! 292 00:16:25,813 --> 00:16:28,438 Це місце наповнене чудовими спогадами. 293 00:16:29,730 --> 00:16:32,230 Це те, чого в нас не забереш. 294 00:16:33,813 --> 00:16:34,771 Наші спогади. 295 00:16:37,313 --> 00:16:38,688 До зустрічі. 296 00:17:28,896 --> 00:17:30,980 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева