1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}Downloaded From MoviesMod.Org 2 00:00:10,605 --> 00:00:14,021 ‫"هذا عمل من نسج الخيال"‬ 3 00:00:14,105 --> 00:00:17,480 ‫"أيّ تشابه مع أحداث فعلية هي مجرد صدفة بحت"‬ 4 00:00:22,063 --> 00:00:26,188 ‫"(سيرف سيتي)"‬ 5 00:00:26,688 --> 00:00:30,771 ‫تذكروا أيها الأصدقاء،‬ ‫بلّغوا عن العنف قبل أن تنتقموا.‬ 6 00:00:43,605 --> 00:00:44,480 ‫تبًا.‬ 7 00:00:46,146 --> 00:00:48,230 ‫ذكّريني مجددًا لمَ لم نذهب إلى "ديزني لاند"؟‬ 8 00:00:50,938 --> 00:00:52,813 ‫ليس لديك مال يكفي لـ"ديزني لاند".‬ 9 00:00:53,646 --> 00:00:56,355 ‫ثمن بطاقة "بارك هوبرز" 900 دولار الآن.‬ 10 00:00:56,438 --> 00:00:58,521 ‫وأحبّ أخي الصغير، لكن ليس إلى هذا الحد.‬ 11 00:00:58,605 --> 00:01:01,188 ‫بطاقات لنا نحن الخمسة توازي حقيبة "غوتشي".‬ 12 00:01:01,271 --> 00:01:04,063 ‫- عمّ "فينس"…‬ ‫- لست عمك يا صاح.‬ 13 00:01:05,605 --> 00:01:07,105 ‫هل سنرى "دود"؟‬ 14 00:01:07,605 --> 00:01:10,105 ‫- تعلم أن "دود" غير حقيقي، أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 15 00:01:10,188 --> 00:01:12,896 ‫أجل. مجرد رجل يرتدي بذلة،‬ ‫مثل "ستيف هارفي".‬ 16 00:01:13,396 --> 00:01:14,980 ‫أيمكنني تناول بعض الدجاج؟‬ 17 00:01:15,063 --> 00:01:16,646 ‫ألديك مال لشراء الدجاج؟‬ 18 00:01:16,730 --> 00:01:19,105 ‫حسنًا، اعتمرا سماعاتكما.‬ 19 00:01:22,230 --> 00:01:24,063 ‫أريدك أن تقلّل من الهراء اليوم. ‬ 20 00:01:24,146 --> 00:01:25,605 ‫- أيّ هراء؟‬ ‫- هراؤك.‬ 21 00:01:25,688 --> 00:01:28,688 ‫لا تتظاهر بالغباء.‬ ‫إنه عيد ميلاد "ديدي"، وهو يتطلع إليك.‬ 22 00:01:31,688 --> 00:01:35,521 ‫"ديدي" أحمق.‬ ‫وكنت لتعرفين ذلك لو أحببت أخاك حقًا.‬ 23 00:01:36,021 --> 00:01:39,105 ‫- جلبته إلى هنا ليتوسل تناول الدجاج.‬ ‫- انتظر.‬ 24 00:01:39,605 --> 00:01:41,438 ‫هذا ليس دجاجًا مقليًا عاديًا.‬ 25 00:01:42,146 --> 00:01:45,313 ‫لذا تصرف كما يجب، وإلا أوسعتك ضربًا.‬ 26 00:01:59,271 --> 00:02:00,688 ‫أهلًا بكم في "سيرف سيتي".‬ 27 00:02:00,771 --> 00:02:03,063 ‫غوصوا في المرح. حان وقت ركوب الأمواج!‬ 28 00:02:04,605 --> 00:02:07,605 ‫- لننته من هذا الهراء، رجاء.‬ ‫- سيكون يومًا طويلًا.‬ 29 00:02:11,646 --> 00:02:13,855 ‫المنتزه المائي مغلق الآن.‬ 30 00:02:13,938 --> 00:02:16,146 ‫مهلًا يا "ديدي". دعني أضع دبوس عيد ميلادك.‬ 31 00:02:16,230 --> 00:02:19,896 ‫ليرقد كلّ من فقدوا حياتهم‬ ‫في خلال المأساة بسلام.‬ 32 00:02:20,730 --> 00:02:23,355 ‫أيمكنك جلب دبوس عيد ميلاد‬ ‫من مركز المعلومات؟‬ 33 00:02:28,105 --> 00:02:31,730 ‫هيا، لنلتقط صورة.‬ 34 00:02:33,563 --> 00:02:36,355 ‫لا يتحرك على الإطلاق. عندما تحصل على…‬ 35 00:02:36,438 --> 00:02:37,521 ‫المعذرة.‬ 36 00:02:40,855 --> 00:02:41,688 ‫مهلك.‬ 37 00:02:42,563 --> 00:02:43,605 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 38 00:02:43,688 --> 00:02:45,646 ‫- أريد دبوس عيد ميلاد.‬ ‫- نحن في استراحة.‬ 39 00:02:45,730 --> 00:02:50,396 ‫لذا، إن حصلت على مجموعة،‬ ‫لا أريد أن أرتديها معًا لأن…‬ 40 00:02:53,730 --> 00:02:54,605 ‫أهو لك؟‬ 41 00:02:54,688 --> 00:02:55,855 ‫وهل يهمّ الأمر؟‬ 42 00:02:55,938 --> 00:02:58,480 ‫أجل، يهمّ. نعطي دبابيس للأطفال فحسب.‬ 43 00:02:58,563 --> 00:02:59,771 ‫وأنت بالغ للغاية.‬ 44 00:02:59,855 --> 00:03:01,230 ‫أعطيني دبوسًا لعينًا.‬ 45 00:03:01,313 --> 00:03:02,146 ‫لا تتصرّف هكذا.‬ 46 00:03:02,230 --> 00:03:03,896 ‫أرنا الطفل.‬ 47 00:03:06,813 --> 00:03:07,855 ‫أهذا صغيرك؟‬ 48 00:03:09,605 --> 00:03:11,355 ‫لا. إنه من جمعية "تمنّى".‬ 49 00:03:15,813 --> 00:03:16,855 ‫ما اسمك؟‬ 50 00:03:17,396 --> 00:03:20,021 ‫أيها الأصدقاء،‬ ‫لا تنسوا تجربة دجاجنا المقلي المشهور.‬ 51 00:03:20,105 --> 00:03:21,688 ‫- المعذرة…‬ ‫- أكرهكما.‬ 52 00:03:21,771 --> 00:03:26,063 ‫- انتظر حتى ينتهي دوامي.‬ ‫- لا تعد.‬ 53 00:03:28,605 --> 00:03:30,855 ‫حسنًا، هيا بنا. ابتسموا جميعًا.‬ 54 00:03:30,938 --> 00:03:32,563 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- سأكون في السيارة.‬ 55 00:03:32,646 --> 00:03:34,188 ‫شارك في الصورة.‬ 56 00:03:35,480 --> 00:03:39,730 ‫يجب أن يكون جميع الأطفال مصحوبين‬ ‫ببالغين من نفس العرق.‬ 57 00:03:40,271 --> 00:03:41,480 ‫ابتعد عني.‬ 58 00:03:42,938 --> 00:03:47,646 ‫حسنًا، اقتربوا من بعضكم جميعًا.‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة، ابتسموا!‬ 59 00:03:49,021 --> 00:03:51,271 ‫- ما خطب "دود"؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 60 00:03:51,355 --> 00:03:52,896 ‫أشعر وكأنه يحدّق بنا.‬ 61 00:03:52,980 --> 00:03:54,730 ‫لا يمكنك رؤية عينيه حتى.‬ 62 00:03:54,813 --> 00:03:57,855 ‫في الواقع، لنجعله يشارك في الصورة.‬ 63 00:03:57,938 --> 00:03:59,271 ‫انتظري فحسب.‬ 64 00:03:59,771 --> 00:04:00,771 ‫"دود"!‬ 65 00:04:20,855 --> 00:04:23,688 ‫- حان وقت ممارسة الألعاب!‬ ‫- أجل!‬ 66 00:04:24,688 --> 00:04:26,771 ‫- تنحّ يا رجل!‬ ‫- تبًا لك!‬ 67 00:04:26,855 --> 00:04:29,563 ‫- تبًا لك أنت أيضًا أيها الأحمق!‬ ‫- ابتعد عن طريقي.‬ 68 00:04:32,605 --> 00:04:34,730 ‫تؤلمني معدتي. متى سنأكل؟‬ 69 00:04:35,980 --> 00:04:38,480 ‫ألم تطعم الجميع قبل مجيئنا؟‬ 70 00:04:38,563 --> 00:04:40,063 ‫لا. أطعمت "ديشون".‬ 71 00:04:41,355 --> 00:04:43,063 ‫لماذا لم تطعم الجميع؟‬ 72 00:04:43,563 --> 00:04:46,396 ‫لا أعرفهم،‬ ‫ولا أعرف الأغذية التي لا تناسبهم.‬ 73 00:04:46,480 --> 00:04:49,938 ‫تبًا، هل يهم؟ ألا يمكننا تناول الطعام هنا؟‬ ‫أردت الدجاج، صحيح؟‬ 74 00:04:50,021 --> 00:04:53,271 ‫أجل، لكن خط الانتظار‬ ‫كان طويلًا جدًا عندما اجتزناه.‬ 75 00:04:54,605 --> 00:04:55,855 ‫ربما لن يطلبوا مجددًا.‬ 76 00:04:55,938 --> 00:05:01,188 ‫نريد الدجاج!‬ 77 00:05:01,271 --> 00:05:02,855 ‫"مطعم (بابس) للدجاج"‬ 78 00:05:05,063 --> 00:05:06,396 ‫أردت بطاطا مقلية.‬ 79 00:05:06,480 --> 00:05:10,146 ‫ليس لدينا نقود للبطاطا المقلية يا عزيزتي.‬ ‫أعلم أنه ليس وضعًا مثاليًا،‬ 80 00:05:10,230 --> 00:05:12,813 ‫لكن كان عليّ ادخار كلّ فلس‬ ‫للدخول إلى هنا فحسب.‬ 81 00:05:12,896 --> 00:05:14,146 ‫لذا علينا تدبر أمرنا.‬ 82 00:05:18,063 --> 00:05:18,938 ‫المعذرة.‬ 83 00:05:19,938 --> 00:05:20,980 ‫يا رجل.‬ 84 00:05:21,855 --> 00:05:25,146 ‫هل نبدو لك مشردين؟ لا أحتاج إلى نقودك.‬ 85 00:05:27,605 --> 00:05:28,521 ‫التالي!‬ 86 00:05:32,105 --> 00:05:32,938 ‫أعطني بعض…‬ 87 00:05:33,021 --> 00:05:34,396 ‫لحم داكن أم أبيض؟‬ 88 00:05:34,980 --> 00:05:36,980 ‫- لحم داكن.‬ ‫- نفدنا من اللحم الداكن.‬ 89 00:05:38,021 --> 00:05:39,521 ‫سآخذ بعض اللحم الأبيض إذًا.‬ 90 00:05:41,105 --> 00:05:43,855 ‫يا "ميغيل"، هل لدينا لحم أبيض في الخلف؟‬ 91 00:05:45,313 --> 00:05:46,396 ‫نفدنا من ذلك أيضًا.‬ 92 00:05:46,938 --> 00:05:48,230 ‫إذًا ماذا لديكم؟‬ 93 00:05:48,313 --> 00:05:50,855 ‫أيها اللعين، أريدك ألا تعرقل سير هذا الخط.‬ 94 00:05:51,355 --> 00:05:54,855 ‫إن أردت أن تأكل، فعليك أن تعود‬ ‫وتتناول بعضًا من الدجاج المخصص للعشاء.‬ 95 00:05:55,896 --> 00:05:58,021 ‫تتصرف وكأن المكان مثل مطعم "بوبايز".‬ 96 00:05:59,813 --> 00:06:02,813 ‫كيف الحال يا "لوك"؟‬ ‫اطلب من "موكي" أن يتصل بي.‬ 97 00:06:03,688 --> 00:06:05,813 ‫مهلًا. أهذا دجاج؟‬ 98 00:06:05,896 --> 00:06:08,021 ‫ليس لدينا دجاج لك يا صاح!‬ 99 00:06:08,105 --> 00:06:10,646 ‫هذه القلاية في الخلف هي قلايتي.‬ 100 00:06:10,730 --> 00:06:12,313 ‫هذا يعني أن الدجاج دجاجي.‬ 101 00:06:12,396 --> 00:06:15,105 ‫وهذا هو صديقي يا صاح.‬ 102 00:06:17,188 --> 00:06:18,188 ‫نعم، فهمت.‬ 103 00:06:18,813 --> 00:06:19,688 ‫التالي!‬ 104 00:06:21,438 --> 00:06:22,688 ‫- أجل؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 105 00:06:25,605 --> 00:06:27,688 ‫إن كنت تواجه مشاكل في شبكة الهاتف،‬ 106 00:06:27,771 --> 00:06:30,855 ‫فليس بيدنا حيلة. تقبّل اعتذارنا العميق.‬ 107 00:06:32,271 --> 00:06:33,105 ‫مرحبًا!‬ 108 00:06:38,146 --> 00:06:38,980 ‫كيف الحال؟‬ 109 00:06:40,896 --> 00:06:42,021 ‫هل تبحث عن الدجاج؟‬ 110 00:06:44,855 --> 00:06:45,896 ‫أتعرف أين أجده؟‬ 111 00:06:47,646 --> 00:06:49,230 ‫قد تجد مطعمًا آخر.‬ 112 00:06:50,396 --> 00:06:51,271 ‫هذا ما يُزعم.‬ 113 00:06:52,938 --> 00:06:53,771 ‫ما يزعم؟‬ 114 00:06:54,396 --> 00:06:55,771 ‫اتبع الطريق الحجري الأصفر.‬ 115 00:06:57,355 --> 00:06:59,980 ‫- تعرف أين تقع "سبلاش تاون"، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 116 00:07:00,063 --> 00:07:01,855 ‫ستمشي حتى تتجاوزها.‬ 117 00:07:02,355 --> 00:07:04,730 ‫بعد بضع دقائق، سترى الدوامة.‬ 118 00:07:05,230 --> 00:07:08,480 ‫تابع طريقك. في النهاية، سترى نفقًا مظلمًا.‬ 119 00:07:10,146 --> 00:07:11,855 ‫تعبره صعودًا وليس نزولًا.‬ 120 00:07:12,646 --> 00:07:15,188 ‫ستجده هناك، بجانب "أوشن مادنس".‬ 121 00:07:15,688 --> 00:07:16,730 ‫باب أحمر.‬ 122 00:07:17,605 --> 00:07:18,521 ‫أقدّر لك هذا.‬ 123 00:07:19,938 --> 00:07:21,230 ‫انتبه هناك يا "فينس".‬ 124 00:07:28,813 --> 00:07:31,730 ‫"ما نفعله من أجل الحبّ"‬ 125 00:07:51,188 --> 00:07:52,021 ‫لا آبه.‬ 126 00:08:06,855 --> 00:08:08,896 ‫"مطعم (بابس) الصغير للدجاج"‬ 127 00:08:08,980 --> 00:08:11,105 ‫"دجاج مقلي"‬ 128 00:08:15,771 --> 00:08:16,896 ‫كيف حالك يا صاح؟‬ 129 00:08:20,146 --> 00:08:23,938 ‫لا يهم.‬ ‫أريد وجبتَي عشاء من 20 قطعة مع بطاطا.‬ 130 00:08:24,021 --> 00:08:26,646 ‫وهل تضم الوجبة خبزًا؟‬ 131 00:08:29,896 --> 00:08:32,480 ‫أنت محق يا صاح. أضف الخبز. لا آبه.‬ 132 00:08:32,563 --> 00:08:34,313 ‫وليموناضة.‬ 133 00:08:34,980 --> 00:08:36,188 ‫بدون سلطة.‬ 134 00:08:38,563 --> 00:08:39,396 ‫"100"‬ 135 00:08:43,438 --> 00:08:44,646 ‫"10"‬ 136 00:08:45,563 --> 00:08:46,563 ‫هذا باهظ.‬ 137 00:08:47,896 --> 00:08:50,646 ‫"طهو طازج، نحن نتصل بك"‬ 138 00:08:58,980 --> 00:09:02,105 ‫أوقفوا اللعبة! أريد النزول!‬ 139 00:09:13,146 --> 00:09:14,396 ‫ما الخطب يا "جيريمي"؟‬ 140 00:09:16,188 --> 00:09:18,146 ‫لم تعطني جدتي مالًا.‬ 141 00:09:19,313 --> 00:09:22,896 ‫لا تقلق بهذا الصدد. اجلب ما تشاء، أفهمت؟‬ 142 00:09:22,980 --> 00:09:24,021 ‫هل اتفقنا؟‬ 143 00:09:31,230 --> 00:09:33,938 ‫المعذرة. كيف حالك؟‬ 144 00:09:35,105 --> 00:09:37,480 ‫إنه عيد ميلاد أخي الصغير.‬ ‫اقترب يا "ديشون".‬ 145 00:09:37,980 --> 00:09:39,646 ‫وقرأت على موقعكم‬ 146 00:09:39,730 --> 00:09:41,771 ‫أنكم تقدمون حسومات لمناسبات كهذه،‬ 147 00:09:41,855 --> 00:09:44,396 ‫وكنت أتساءل ما المطلوب مني لذلك.‬ 148 00:09:44,480 --> 00:09:46,521 ‫أره دبوسك يا "ديدي".‬ 149 00:09:46,605 --> 00:09:49,105 ‫ماذا؟ قطعًا. أنتم تسرقون.‬ 150 00:09:49,688 --> 00:09:50,688 ‫نسرق؟‬ 151 00:09:50,771 --> 00:09:52,980 ‫- أجل.‬ ‫- لا أحد بحاجة إلى سرقة شيء.‬ 152 00:09:53,563 --> 00:09:55,646 ‫حسنًا، أرى "تتشالا" الصغير هناك يسرق.‬ 153 00:09:55,730 --> 00:09:58,855 ‫والسمين يسرق أيضًا.‬ ‫أنتم محظوظون لأنني لم أتصل بالأمن.‬ 154 00:09:58,938 --> 00:10:02,355 ‫أولًا، ما من أمن في "سيرف سيتي" الرديء.‬ 155 00:10:02,438 --> 00:10:06,730 ‫ثانيًا، لماذا قد أسرق قمصانًا بعشرة دولارات؟‬ ‫لست مفلسة.‬ 156 00:10:06,813 --> 00:10:07,730 ‫بلى أنت مفلسة.‬ 157 00:10:07,813 --> 00:10:09,980 ‫فلو لم تكوني مفلسة، لكنت في "ديزني لاند".‬ 158 00:10:10,063 --> 00:10:11,646 ‫والآن اخرجي من متجري.‬ 159 00:10:11,730 --> 00:10:13,605 ‫أنت حقير. هيا بنا!‬ 160 00:10:14,271 --> 00:10:16,646 ‫- ستدفعون ثمن ذلك!‬ ‫- تبًا لك. لن ندفع ثمن شيء!‬ 161 00:10:16,730 --> 00:10:19,438 ‫وسأطلب من حبيبي المجيء ليوسعك ضربًا!‬ 162 00:10:19,521 --> 00:10:20,771 ‫- حبيبك؟‬ ‫- "فينس ستابلز"!‬ 163 00:10:20,855 --> 00:10:22,605 ‫من هو "فينس ستابلز" بحق السماء؟‬ 164 00:10:23,313 --> 00:10:25,480 ‫من هو "فينس ستابلز" بحق السماء؟‬ 165 00:10:25,980 --> 00:10:27,605 ‫"عرض من السحر، بهذا الاتجاه"‬ 166 00:10:31,980 --> 00:10:33,313 ‫مرحبًا يا سيدي!‬ 167 00:10:34,480 --> 00:10:37,563 ‫سنبدأ العرض يا "شارلوت". يا "شارلوت"!‬ 168 00:10:40,813 --> 00:10:41,688 ‫شكرًا لك.‬ 169 00:10:42,771 --> 00:10:45,063 ‫المعذرة، لكن مضى وقت طويل.‬ 170 00:10:45,146 --> 00:10:50,105 ‫لكننا سعيدان جدًا لانضمامك إلينا‬ ‫في هذه المناسبة الباهرة.‬ 171 00:10:50,896 --> 00:10:52,730 ‫ما اسمك يا سيدي؟‬ 172 00:10:52,813 --> 00:10:53,813 ‫"فينس".‬ 173 00:10:53,896 --> 00:10:56,188 ‫هل تؤمن بالسحر يا "فينس؟‬ 174 00:10:57,688 --> 00:10:59,146 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 175 00:10:59,230 --> 00:11:02,271 ‫حسنًا، ثق بي، ستؤمن به بعد الليلة.‬ 176 00:11:11,521 --> 00:11:15,438 ‫السحر هو من أقدم الألغاز لدى البشرية.‬ 177 00:11:15,521 --> 00:11:18,521 ‫"هوديني"، "كوبرفيلد"، المسيح!‬ 178 00:11:19,021 --> 00:11:21,355 ‫طوال قرون، أذهلنا،‬ 179 00:11:21,438 --> 00:11:22,771 ‫وسلّينا،‬ 180 00:11:22,855 --> 00:11:26,730 ‫وأرغمنا البشرية على التفكير بشكل خلاق.‬ 181 00:11:27,605 --> 00:11:29,688 ‫ألدينا متطوعون؟‬ 182 00:11:37,230 --> 00:11:38,480 ‫تعالي يا "شارلوت"!‬ 183 00:11:39,980 --> 00:11:41,855 ‫مساعدتي الجميلة "شارلوت".‬ 184 00:11:41,938 --> 00:11:45,605 ‫تعاني "شارلوت" مشكلة في معدتها مؤخرًا،‬ 185 00:11:45,688 --> 00:11:47,105 ‫أليس كذلك، يا "شارلوت"؟‬ 186 00:11:47,188 --> 00:11:49,730 ‫ولكن لا تقلق يا "فينس"، سأداويها.‬ 187 00:11:49,813 --> 00:11:51,480 ‫هلّا تسديني خدمة يا "شارلوت".‬ 188 00:11:51,563 --> 00:11:55,813 ‫هلّا تستلقين وتضعين رأسك هناك وقدماك هناك؟‬ 189 00:11:55,896 --> 00:11:57,646 ‫يؤسفني قول ذلك يا "فينس"،‬ 190 00:11:57,730 --> 00:12:00,021 ‫لكن يبدو أننا سنضطر إلى إجراء جراحة‬ 191 00:12:00,105 --> 00:12:02,188 ‫بمنشار كهربائي‬ 192 00:12:03,396 --> 00:12:04,563 ‫مصمم لنشر الخشب.‬ 193 00:12:05,605 --> 00:12:08,771 ‫سأستعين ببساطة بهذا الحاجز الصغير‬ 194 00:12:08,855 --> 00:12:11,355 ‫الذي سيمرّ عبره النصل،‬ 195 00:12:11,438 --> 00:12:12,980 ‫وأضعه فوق "شارلوت".‬ 196 00:12:13,063 --> 00:12:15,105 ‫حسنًا، سنبدأ.‬ 197 00:12:15,188 --> 00:12:17,521 ‫سأعدّ إلى رقم ثلاثة وأبدأ.‬ 198 00:12:17,605 --> 00:12:18,813 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 199 00:12:18,896 --> 00:12:20,771 ‫ها نحن ذا يا "شارلوت"!‬ 200 00:12:30,980 --> 00:12:32,855 ‫هللويا يا "شارلوت"!‬ 201 00:12:32,938 --> 00:12:34,021 ‫لقد شُفيت!‬ 202 00:12:35,646 --> 00:12:38,480 ‫لا، أرجوك، أحتاج إلى هذا! أرجوك!‬ 203 00:12:38,563 --> 00:12:42,480 ‫مات الكثيرون في الخدعة التالية‬ ‫التي أنا على وشك القيام بها.‬ 204 00:12:43,105 --> 00:12:46,146 ‫أجل، إنها محظورة في العديد من البلدان.‬ 205 00:12:46,230 --> 00:12:48,813 ‫لكن هنا، الليلة، في هذا المنتزه،‬ 206 00:12:48,896 --> 00:12:50,230 ‫سنقوم بها.‬ 207 00:12:57,313 --> 00:12:58,813 ‫تُدعى بكلّ بساطة…‬ 208 00:13:01,230 --> 00:13:02,396 ‫"الالتقاط".‬ 209 00:13:25,146 --> 00:13:27,355 ‫أحبّ عندما يقدّمون أطباق الأناناس،‬ 210 00:13:27,438 --> 00:13:30,313 ‫ويضيفون الأرزّ. أطباق الأناناس أمر مختلف.‬ 211 00:13:30,396 --> 00:13:32,938 ‫مرحبًا. أريد التحدث إلى مدير.‬ 212 00:13:33,021 --> 00:13:34,688 ‫أهلًا بكم. غوصوا في المرح.‬ 213 00:13:34,771 --> 00:13:35,855 ‫إنها غاضبة.‬ 214 00:13:35,938 --> 00:13:38,355 ‫- غاضبة جدًا.‬ ‫- هل يمكننا مساعدتك؟‬ 215 00:13:38,438 --> 00:13:42,063 ‫أجل. تعرّضت لتمييز عنصري‬ ‫من قبل رجل أسود في متجر الهدايا.‬ 216 00:13:42,146 --> 00:13:44,355 ‫التعارك ممنوع منعًا باتًا في المتنزه.‬ 217 00:13:45,730 --> 00:13:46,688 ‫هذا مستحيل.‬ 218 00:13:47,605 --> 00:13:49,605 ‫- المعذرة؟‬ ‫- السود ليسوا عنصريين.‬ 219 00:13:49,688 --> 00:13:53,396 ‫بالضبط. العنصرية بنية اجتماعية‬ ‫مدعومة بالقمع المنهجي،‬ 220 00:13:53,480 --> 00:13:55,355 ‫ونحن ببساطة لا نتمتع بالنفوذ.‬ 221 00:13:55,438 --> 00:13:56,271 ‫لا نتمتع به.‬ 222 00:13:56,355 --> 00:13:59,063 ‫فضلًا عن ذلك،‬ ‫قال إنك كنت تنظرين إليه بنظرة بيضاء.‬ 223 00:13:59,146 --> 00:14:00,813 ‫تبدو فعلًا غامضة بعض الشيء.‬ 224 00:14:00,896 --> 00:14:02,063 ‫تحاولين سرقة المتجر.‬ 225 00:14:02,146 --> 00:14:03,980 ‫مثل "وينونا رايدر".‬ 226 00:14:04,063 --> 00:14:07,230 ‫أريد التحدث إلى مدير لعين الآن.‬ 227 00:14:07,813 --> 00:14:08,771 ‫نحن في استراحة.‬ 228 00:14:09,855 --> 00:14:12,771 ‫"ما يزعجنا"‬ 229 00:14:16,855 --> 00:14:19,605 ‫إذًا، ما سبب زيارتك؟‬ 230 00:14:21,730 --> 00:14:23,563 ‫ما من سبب مميز، مجرد عيد ميلاد.‬ 231 00:14:25,646 --> 00:14:26,730 ‫هل تحبها؟‬ 232 00:14:32,188 --> 00:14:35,271 ‫أجل. ليس عيد ميلادها.‬ 233 00:14:35,355 --> 00:14:37,230 ‫عيد شقيقها الصغير. "ديدي".‬ 234 00:14:37,855 --> 00:14:39,105 ‫ظريف جدًا.‬ 235 00:14:39,896 --> 00:14:43,271 ‫أنا هنا منذ وقت طويل جدًا.‬ 236 00:14:43,771 --> 00:14:45,188 ‫قابلت الكثير من الناس.‬ 237 00:14:46,105 --> 00:14:48,771 ‫رأيت الكثير من الشهوة. الكثير من الكراهية.‬ 238 00:14:50,480 --> 00:14:52,105 ‫لكن ليس الكثير من الحبّ الحقيقي.‬ 239 00:14:53,605 --> 00:14:56,313 ‫الحبّ بداية كلّ شيء ونهايته.‬ 240 00:14:56,813 --> 00:15:02,021 ‫وإذا تمعنت كفاية بالنظر، ستجد ما تبحث عنه.‬ 241 00:15:06,563 --> 00:15:08,230 ‫أو ما يبحث عنك.‬ 242 00:15:23,063 --> 00:15:25,230 ‫- هيا يا "ديشون"!‬ ‫- أجل، هيا يا "ديشون"!‬ 243 00:15:25,313 --> 00:15:28,855 ‫- لا! كان ذلك مسليًا.‬ ‫- اذهب! ستقضي وقتًا ممتعًا!‬ 244 00:15:29,813 --> 00:15:30,938 ‫أنا خائف.‬ 245 00:15:32,605 --> 00:15:33,938 ‫هل تركبينها معي؟‬ 246 00:15:36,896 --> 00:15:39,980 ‫لن أخاطر في لعبة "دراونينغ دراغن"‬ ‫يا أخي الصغير.‬ 247 00:15:40,896 --> 00:15:42,396 ‫هل سيركب "فينس" معي؟‬ 248 00:15:43,271 --> 00:15:46,480 ‫على الأرجح سيفعل،‬ ‫لكن لا يمكننا الوصول إلى "فينس" الآن.‬ 249 00:15:46,980 --> 00:15:48,021 ‫هل "فينس" بخير؟‬ 250 00:15:48,688 --> 00:15:51,980 ‫لا تقلق بشأنه،‬ ‫لأنه بالتأكيد ليس قلقًا بشأننا.‬ 251 00:15:56,855 --> 00:15:59,771 ‫ارفعوا أيديكم واصرخوا!‬ 252 00:15:59,855 --> 00:16:01,021 ‫"ديجا"!‬ 253 00:16:07,980 --> 00:16:09,521 ‫لا أبواب مغلقة بعد الآن!‬ 254 00:16:43,438 --> 00:16:45,438 ‫تبًا! مهلًا…‬ 255 00:16:47,730 --> 00:16:48,563 ‫ضربة قاضية!‬ 256 00:17:09,730 --> 00:17:10,730 ‫مرحبًا؟‬ 257 00:17:25,771 --> 00:17:26,980 ‫هلّا تعطيني صلصة حارة؟‬ 258 00:17:27,063 --> 00:17:30,146 ‫"توابل، 25 سنتًا لكل واحدة"‬ 259 00:17:44,021 --> 00:17:46,105 ‫"لا فكّة"‬ 260 00:17:46,188 --> 00:17:47,813 ‫أعطني إياها كلّها إذًا يا رجل!‬ 261 00:17:58,855 --> 00:18:02,271 ‫"(فينس ستابلز): المسلسل"‬ 262 00:18:02,355 --> 00:18:05,771 ‫"باب أحمر"‬ 263 00:18:05,855 --> 00:18:07,105 ‫السلام عليكم!‬ 264 00:18:07,605 --> 00:18:09,980 ‫رمضان سعيد لكلّ من يتعبدون.‬ 265 00:18:10,063 --> 00:18:13,230 ‫ننصحكم بتناول وجبة خفيفة‬ ‫عند الغروب في عربة الطعام الحلال.‬ 266 00:18:15,355 --> 00:18:16,521 ‫أين كنت بحق السماء؟‬ 267 00:18:17,230 --> 00:18:18,521 ‫تركتني في عداد الأموات!‬ 268 00:18:18,605 --> 00:18:20,021 ‫بوجه من ترفع صوتك؟‬ 269 00:18:20,105 --> 00:18:23,105 ‫جعلتني أجول في مدينة الملاهي‬ ‫بحثًا عن الدجاج اللعين!‬ 270 00:18:23,188 --> 00:18:27,063 ‫"سنة حلوة يا جميل‬ 271 00:18:27,146 --> 00:18:31,188 ‫سنة حلوة يا جميل‬ 272 00:18:31,271 --> 00:18:35,938 ‫سنة حلوة يا عزيزنا (ديشون)"‬ 273 00:18:36,021 --> 00:18:37,521 ‫سنة حلوة يا جميل…"‬ 274 00:19:26,605 --> 00:19:31,521 ‫ترجمة: "سامر غاريوس"‬