1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}Downloaded From MoviesMod.Org 2 00:00:10,605 --> 00:00:14,021 ‫"هذا عمل من نسج الخيال"‬ 3 00:00:14,105 --> 00:00:17,438 ‫"أيّ تشابه مع أحداث فعلية هو مجرد صدفة بحت"‬ 4 00:00:30,730 --> 00:00:32,980 ‫"فينسنت". هيّا يا عزيزي.‬ 5 00:00:33,063 --> 00:00:36,938 ‫صباح الخير. لننهض.‬ ‫حان وقت الاستعداد للمدرسة.‬ 6 00:00:39,021 --> 00:00:41,771 ‫سيكون اليوم يومًا رائعًا.‬ 7 00:00:42,855 --> 00:00:44,771 ‫حسنًا، لنرَ ما لدينا هنا.‬ 8 00:00:47,480 --> 00:00:51,021 ‫- أحتاج إلى مساعدة. لا أستطيع ربط هذه.‬ ‫- حسنًا، أتعلم؟‬ 9 00:00:51,105 --> 00:00:53,521 ‫بعد تنظيف أسنانك، سيساعدك والدك.‬ 10 00:00:53,605 --> 00:00:57,480 ‫هيا، لنذهب.‬ 11 00:00:57,563 --> 00:00:58,563 ‫أسرع.‬ 12 00:00:59,980 --> 00:01:03,646 ‫عزيزي، أريدك أن…‬ 13 00:01:04,521 --> 00:01:05,438 ‫شكرًا.‬ 14 00:01:05,521 --> 00:01:06,813 ‫تُرجعه من المدرسة اليوم.‬ 15 00:01:06,896 --> 00:01:08,021 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 16 00:01:08,105 --> 00:01:09,855 ‫- المزيد من العمل الإضافي؟‬ ‫- أجل.‬ 17 00:01:09,938 --> 00:01:12,688 ‫أعطتني "ماكسين" مناوبتها.‬ ‫تعلم أننا نحتاج إليها.‬ 18 00:01:13,313 --> 00:01:17,021 ‫أجل. لدى "كورت" عمل يريد أن يخبرني بشأنه.‬ 19 00:01:17,105 --> 00:01:20,396 ‫لذا سأذهب إلى هناك اليوم‬ ‫وأستفسر عمّا يتحدث عنه.‬ 20 00:01:20,480 --> 00:01:23,438 ‫- "كورت" تافه.‬ ‫- إنه صهرك.‬ 21 00:01:23,938 --> 00:01:26,938 ‫لا يهمني إن كان "يسوع". لا أثق بذلك الرجل.‬ 22 00:01:29,980 --> 00:01:31,188 ‫لا تتأخر، اتفقنا؟‬ 23 00:01:31,730 --> 00:01:33,063 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 24 00:01:33,980 --> 00:01:35,021 ‫حان وقت الطعام!‬ 25 00:02:07,605 --> 00:02:10,105 ‫- صباح الخير يا "فينسنت".‬ ‫- صباح الخير يا أمي.‬ 26 00:02:10,980 --> 00:02:13,146 ‫هل أنت متحمس لأول يوم لك في المدرسة؟‬ 27 00:02:13,230 --> 00:02:14,521 ‫أجل، على ما أظن.‬ 28 00:02:15,646 --> 00:02:19,271 ‫راسلنا والدك،‬ ‫وقال إنه تلقّى الصور التي أرسلناها.‬ 29 00:02:19,355 --> 00:02:22,980 ‫قال إنك تكبر كثيرًا. ستصبح أكبر حجمًا منا.‬ 30 00:02:25,021 --> 00:02:27,938 ‫يتمنى حقًا لو كان بيننا.‬ 31 00:02:28,021 --> 00:02:28,980 ‫أعلم ذلك.‬ 32 00:03:02,271 --> 00:03:05,063 ‫- أما زلت ترتدي سروالك الداخلي؟‬ ‫- اصمت يا صاح.‬ 33 00:03:12,438 --> 00:03:14,355 ‫إليكم إعلانات هذا الصباح.‬ 34 00:03:14,438 --> 00:03:17,771 ‫ستقام الحفلة الراقصة لمناسبة العودة‬ ‫هذه السنة يوم الجمعة…‬ 35 00:03:21,688 --> 00:03:23,563 ‫"فينس"، نحن جاهزون لك.‬ 36 00:03:29,688 --> 00:03:32,521 ‫"التعليم أقوى سلاح‬ ‫يمكنك استعماله لتغيير العالم"‬ 37 00:03:32,605 --> 00:03:35,230 ‫أيها الطلاب الشباب السود.‬ 38 00:03:35,313 --> 00:03:37,230 ‫نحن هنا لمحاربة المحو،‬ 39 00:03:37,855 --> 00:03:39,438 ‫ولمحاربة التحيّز.‬ 40 00:03:39,521 --> 00:03:41,230 ‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬ 41 00:03:41,730 --> 00:03:45,730 ‫هي عبر حوار مفتوح وتشاطر قصصنا.‬ 42 00:03:46,313 --> 00:03:49,105 ‫هذا الشهر، نستضيف متحدثين استثنائيين،‬ 43 00:03:49,188 --> 00:03:50,271 ‫جميعهم خريجون قدامى.‬ 44 00:03:50,355 --> 00:03:54,646 ‫والأهم من ذلك كلّه‬ ‫أنهم أصوات قوية من مجتمع السود.‬ 45 00:03:55,980 --> 00:03:59,688 ‫أولًا، لدينا واحد من خرّيجينا،‬ 46 00:04:00,605 --> 00:04:02,771 ‫"فينس ستابلز".‬ 47 00:04:10,188 --> 00:04:11,313 ‫كيف حالكم؟‬ 48 00:04:12,480 --> 00:04:14,105 ‫أدعى "فينس ستابلز".‬ 49 00:04:16,980 --> 00:04:18,313 ‫أيمكنني الذهاب إلى الحمام؟‬ 50 00:04:21,771 --> 00:04:22,771 ‫أجل، اذهب.‬ 51 00:04:33,230 --> 00:04:34,771 ‫عفوًا. ما الذي كنت أقوله؟‬ 52 00:04:35,813 --> 00:04:38,938 ‫ارتدت هذه المدرسة عندما كنت شابًا، مثلكم.‬ 53 00:05:04,813 --> 00:05:05,938 ‫كم تريد؟‬ 54 00:05:06,438 --> 00:05:07,355 ‫نحو ثُمن أونصة.‬ 55 00:05:18,646 --> 00:05:21,563 ‫أيها الوسيم، هل ترغب في التدخين معي؟‬ 56 00:05:22,271 --> 00:05:23,521 ‫لست أحاول التغوط طبعًا.‬ 57 00:05:24,813 --> 00:05:25,688 ‫حسنًا.‬ 58 00:05:32,938 --> 00:05:33,980 ‫تأثيره قوي جدًا.‬ 59 00:05:34,646 --> 00:05:36,646 ‫أعرف. أنا "إل تشابو" يا صاح.‬ 60 00:05:37,480 --> 00:05:39,771 ‫- أيّ حصة لديك الآن؟‬ ‫- الطلاب الشباب السود.‬ 61 00:05:40,271 --> 00:05:42,438 ‫"فينس ستابلز" هناك يلقي خطابًا أو ما شابه.‬ 62 00:05:42,938 --> 00:05:44,605 ‫"فينس ستابلز"؟ من هذا؟‬ 63 00:05:45,771 --> 00:05:46,896 ‫لا أعرف.‬ 64 00:05:48,146 --> 00:05:50,563 ‫يجب أن أعود‬ ‫قبل أن يثور غضب الآنسة "هاثاواي".‬ 65 00:05:55,396 --> 00:05:57,896 ‫ارتكبت حصّتي من الأخطاء،‬ ‫والنجاحات والإخفاقات،‬ 66 00:05:57,980 --> 00:05:59,813 ‫لكن بشكل عام،‬ 67 00:06:01,188 --> 00:06:02,646 ‫كان الأمر يستحق العناء.‬ 68 00:06:04,063 --> 00:06:06,480 ‫كان هذا ملفتًا جدًا!‬ 69 00:06:06,563 --> 00:06:08,688 ‫كنا بحاجة إلى قصتك وصوتك.‬ 70 00:06:09,563 --> 00:06:10,480 ‫أحسنت صنعًا.‬ 71 00:06:11,855 --> 00:06:12,855 ‫في الأسبوع القادم،‬ 72 00:06:14,146 --> 00:06:17,813 ‫سنُجري نقاشًا مع لاعبة التنس الشهيرة،‬ 73 00:06:17,896 --> 00:06:20,813 ‫وإحدى خرّيجاتنا، "بيلي جين كينغ"‬ 74 00:06:30,230 --> 00:06:31,230 ‫ما الأمر؟‬ 75 00:06:31,730 --> 00:06:32,771 ‫أبي يعرفك.‬ 76 00:06:33,521 --> 00:06:35,188 ‫حقًا؟ من والدك؟‬ 77 00:06:36,188 --> 00:06:37,521 ‫يُدعى "فينسنت" أيضًا.‬ 78 00:06:41,313 --> 00:06:44,313 ‫قال إنه عندما كان صغيرًا،‬ ‫كنتما في الصف ذاته.‬ 79 00:06:44,396 --> 00:06:46,813 ‫- أعطوكما كليكما لقبًا.‬ ‫- ماذا كان لقبه؟‬ 80 00:06:47,313 --> 00:06:48,313 ‫الفتى الأشقر.‬ 81 00:06:49,896 --> 00:06:51,855 ‫- أوالدك أبيض البشرة؟‬ ‫- لا.‬ 82 00:06:53,730 --> 00:06:55,230 ‫لا أتذكره. قل له إن صديقه…‬ 83 00:06:55,313 --> 00:06:56,521 ‫لستما صديقين.‬ 84 00:07:01,813 --> 00:07:03,605 ‫مهلًا. أكان شعره كروي الشكل؟‬ 85 00:07:03,688 --> 00:07:07,271 ‫أجل، مثل "مايكل جاكسون" شاب.‬ ‫الصوت ذاته أيضًا.‬ 86 00:07:07,771 --> 00:07:09,146 ‫دعني أستوضح الأمر.‬ 87 00:07:09,230 --> 00:07:11,938 ‫صادفت شابًا صغيرًا بشعر يشبه "هيوي فريمان"،‬ 88 00:07:12,021 --> 00:07:15,063 ‫يقول إن والده، الذي يُدعى "الفتى الأشقر"،‬ 89 00:07:15,146 --> 00:07:17,230 ‫لديه نوع من العداء منذ الطفولة إزاءك؟‬ 90 00:07:17,313 --> 00:07:20,563 ‫تبًا، اسمع كلام رجل في السجن يا صاح.‬ ‫أنت في خطر.‬ 91 00:07:20,646 --> 00:07:23,230 ‫لا أعرف.‬ ‫ربما سار إلى المدرسة معنا أو ما شابه.‬ 92 00:07:23,313 --> 00:07:26,605 ‫لم أسر إلى المدرسة معك يومًا في حياتنا.‬ ‫عليّ الذهاب.‬ 93 00:07:45,563 --> 00:07:46,480 ‫يا أبي.‬ 94 00:07:47,355 --> 00:07:48,396 ‫وصل صديقك.‬ 95 00:08:06,146 --> 00:08:07,021 ‫اللعنة!‬ 96 00:08:08,355 --> 00:08:09,938 ‫اللعنة! اركب السيارة.‬ 97 00:08:12,646 --> 00:08:15,480 ‫ضع حزام الأمان. حزام الأمان.‬ 98 00:08:18,313 --> 00:08:21,188 ‫"المطاردة"‬ 99 00:08:23,646 --> 00:08:24,521 ‫تبًا!‬ 100 00:08:31,563 --> 00:08:32,563 ‫اللعنة!‬ 101 00:08:47,563 --> 00:08:48,396 ‫مرحبًا.‬ 102 00:08:48,480 --> 00:08:50,313 ‫…كرثاء جنازته.‬ 103 00:08:50,813 --> 00:08:53,730 ‫لكن كان للربّ أمرًا أفضل لـ "إيلاجا".‬ 104 00:08:53,813 --> 00:08:56,438 ‫هل اليوم يوم الزيارات بنية شراء المنزل؟‬ 105 00:08:56,521 --> 00:08:59,355 ‫…هبط نحوه وحمله إلى المجد من دون…‬ 106 00:08:59,438 --> 00:09:00,688 ‫الدرج العلوي إلى اليمين.‬ 107 00:09:01,938 --> 00:09:04,646 ‫لدى الله أمر أفضل لك أيضًا.‬ 108 00:09:04,730 --> 00:09:07,105 ‫الخلاص، إن استطاع أن يجعلك تراه.‬ 109 00:09:07,813 --> 00:09:11,313 ‫ربما أنت سكير أو زانية أو عاهرة أو كاذب…‬ 110 00:09:11,396 --> 00:09:12,271 ‫أتواجه مشكلة؟‬ 111 00:09:13,480 --> 00:09:14,688 ‫فيه ست طلقات فقط.‬ 112 00:09:15,271 --> 00:09:19,605 ‫أطعم سيدنا "يسوع المسيح" خمسة آلاف شخص‬ ‫بخمسة أرغفة وسمكتين.‬ 113 00:09:21,105 --> 00:09:22,980 ‫قال يسوع: "تعال إليّ."‬ 114 00:09:23,063 --> 00:09:24,688 ‫ليس إلى الكنيسة، بل إليّ.‬ 115 00:09:25,271 --> 00:09:27,438 ‫ليس إلى عقيدة، بل إليّ.‬ 116 00:09:27,521 --> 00:09:29,355 ‫ليس إلى واعظ، بل إليّ.‬ 117 00:09:29,980 --> 00:09:31,105 ‫ليس إلى المبشرين…‬ 118 00:09:31,188 --> 00:09:32,021 ‫شكرًا.‬ 119 00:09:32,105 --> 00:09:34,521 ‫ليس إلى كاهن، بل إليّ. ليس إلى بابا.‬ 120 00:09:34,605 --> 00:09:37,896 ‫"تعال إليّ، وسأمنحك الراحة."‬ 121 00:09:38,563 --> 00:09:39,688 ‫الإيمان بـ"يسوع"…‬ 122 00:09:39,771 --> 00:09:40,605 ‫تبًا!‬ 123 00:09:41,480 --> 00:09:43,146 ‫ما الخطب يا أبي؟‬ 124 00:09:46,105 --> 00:09:48,521 ‫- هل تتذكر نسيبك "كوين"؟‬ ‫- أجل.‬ 125 00:09:49,271 --> 00:09:52,146 ‫أتذكر مرة ذهبنا كلّنا‬ ‫ولعبنا بأسلحة الليزر في عيد ميلاده؟‬ 126 00:09:52,646 --> 00:09:53,896 ‫استمتعنا بوقتنا، صحيح؟‬ 127 00:09:55,646 --> 00:09:58,813 ‫أجل، الآن، يلعب والدك لعبة أسلحة الليزر.‬ 128 00:09:59,313 --> 00:10:00,688 ‫أسلحة الليزر للبالغين.‬ 129 00:10:00,771 --> 00:10:01,730 ‫أيمكنني المشاركة؟‬ 130 00:10:02,521 --> 00:10:03,646 ‫عندما تكبر‬ 131 00:10:04,730 --> 00:10:08,605 ‫خذ. لمَ لا تلعب لعبة وتضع هذه السماعات؟‬ 132 00:10:31,521 --> 00:10:33,396 ‫- اللعنة!‬ ‫- أبي!‬ 133 00:10:35,521 --> 00:10:36,521 ‫أبي!‬ 134 00:10:37,688 --> 00:10:38,730 ‫أبي!‬ 135 00:10:38,813 --> 00:10:40,063 ‫نعم يا صغيري.‬ 136 00:10:40,938 --> 00:10:43,188 ‫أنا جائع. هل يمكننا الذهاب إلى "هابي بوي"؟‬ 137 00:11:02,271 --> 00:11:06,605 ‫وأغنية قديمة رائعة أخرى.‬ ‫والآن، قبل أن ننتقل إلى حالة السير،‬ 138 00:11:06,688 --> 00:11:09,605 ‫نريد أن نصلي صلاة خاصة لكلّ مَن في "بيتش".‬ 139 00:11:09,688 --> 00:11:12,230 ‫تم الإبلاغ عن حوادث إطلاق النار‬ ‫منذ هذا الصباح.‬ 140 00:11:12,313 --> 00:11:15,480 ‫يا للأسف. تكره رؤية ذلك حقًا.‬ ‫متى سيتوقف العنف؟‬ 141 00:11:15,563 --> 00:11:18,605 ‫لا أعرف. لكن بينما ننتظر ذلك،‬ ‫إليكم أغنية أخرى.‬ 142 00:11:18,688 --> 00:11:21,896 ‫هذه أغنية "شاتغن"‬ ‫لفرقة "جونيور ووكر أند ذي أول ستارز".‬ 143 00:11:52,521 --> 00:11:53,396 ‫عذرًا.‬ 144 00:11:59,730 --> 00:12:02,688 ‫"الهرب من الماضي"‬ 145 00:12:02,771 --> 00:12:05,813 ‫أهلًا بكم في مطعم "هابي بوي"،‬ ‫حيث تُرفق كلّ هامبرغر بالجبن.‬ 146 00:12:05,896 --> 00:12:06,813 ‫ماذا تريد؟‬ 147 00:12:06,896 --> 00:12:09,855 ‫كيف حالك؟ هلّا تعطيني برغر "جونيور بيكون"‬ ‫مع البطاطا المقلية؟‬ 148 00:12:10,355 --> 00:12:12,396 ‫أريد مخفوق الحليب يا أبي.‬ 149 00:12:12,480 --> 00:12:15,271 ‫ألم تتناول حلوى في المدرسة اليوم يا بني؟‬ 150 00:12:15,355 --> 00:12:17,438 ‫قلت لك إننا سنمتنع عن الحلوى الإضافية.‬ 151 00:12:18,771 --> 00:12:20,896 ‫ومخفوق شوكولا صغير من فضلك.‬ 152 00:12:23,188 --> 00:12:24,563 ‫تعطلت آلة تحضير المخفوق.‬ 153 00:12:27,105 --> 00:12:27,980 ‫شكرًا.‬ 154 00:12:38,146 --> 00:12:39,063 ‫احتفظي بالباقي.‬ 155 00:13:03,230 --> 00:13:04,438 ‫تبًا!‬ 156 00:13:27,271 --> 00:13:30,271 ‫على والدك أن يعالج مسألة ما بسرعة، اتفقنا؟‬ 157 00:13:30,355 --> 00:13:32,855 ‫أريدك أن تنتظرني لبضع دقائق،‬ ‫ثم احزر ما سنفعله؟‬ 158 00:13:33,355 --> 00:13:35,688 ‫- سنذهب لتناول المثلجات.‬ ‫- مثلجات؟‬ 159 00:13:35,771 --> 00:13:38,355 ‫أجل، المثلجات. ضع السمّاعات على أذنيك.‬ 160 00:14:03,313 --> 00:14:04,313 ‫هل تتذكرني؟‬ 161 00:14:09,188 --> 00:14:10,188 ‫أجل‬ 162 00:14:12,105 --> 00:14:13,938 ‫الأمر مختلف عندما يكون حقيقيًا، صحيح؟‬ 163 00:14:27,480 --> 00:14:28,980 ‫أعرف أنك هنا يا صاح!‬ 164 00:14:29,813 --> 00:14:34,105 ‫هيا يا "فينس".‬ 165 00:14:37,521 --> 00:14:38,938 ‫أريد إلقاء التحية فحسب.‬ 166 00:14:40,271 --> 00:14:44,146 ‫ماذا حدث لكلّ ذلك الكلام عن العنف‬ ‫في أغانيك؟ أنت لست من هذا النوع.‬ 167 00:14:46,646 --> 00:14:47,563 ‫أنا من هذا النوع.‬ 168 00:14:49,438 --> 00:14:50,646 ‫أجل، أنا من هذا النوع.‬ 169 00:15:06,896 --> 00:15:08,188 ‫"فيني".‬ 170 00:15:33,480 --> 00:15:34,438 ‫لمَ تهرب؟‬ 171 00:15:58,480 --> 00:15:59,688 ‫هيا يا "فينس".‬ 172 00:16:01,938 --> 00:16:02,980 ‫"فينس".‬ 173 00:17:04,146 --> 00:17:07,563 ‫"(فينس ستابلز): المسلسل"‬ 174 00:17:07,646 --> 00:17:11,063 ‫"الفتى الأشقر"‬ 175 00:17:27,730 --> 00:17:30,813 ‫إن كنتم تبحثون عن نشاط ممتع‬ ‫تقومون به كعائلة في نهاية الأسبوع،‬ 176 00:17:30,896 --> 00:17:31,855 ‫فلدينا معرض الفنون…‬ 177 00:17:31,938 --> 00:17:32,771 ‫وصلت.‬ 178 00:17:33,521 --> 00:17:36,938 ‫لا أعرف إن كنتم تتذكرون،‬ ‫لكن في العام الماضي، كان كلّ طاقمنا هناك.‬ 179 00:17:37,021 --> 00:17:40,563 ‫تمكنا من المشاركة في العديد من ورش العمل،‬ 180 00:17:40,646 --> 00:17:43,063 ‫وهذا ممتع لجميع أفراد العائلة.‬ 181 00:17:43,146 --> 00:17:44,813 ‫سيكون لديهم عربات طعام،‬ 182 00:17:44,896 --> 00:17:48,313 ‫بالإضافة إلى بعض العروض المفضلة لديكم.‬ 183 00:17:48,396 --> 00:17:51,313 ‫سمعت أن بعض الضيوف سيفاجئوننا‬ ‫بحضورهم هذا العام.‬ 184 00:17:51,396 --> 00:17:53,021 ‫نتشوّق لذلك.‬ 185 00:17:53,563 --> 00:17:56,605 ‫وبالطبع، إليكم هذه اللقطة الحية الآن،‬ ‫من "كوين ماري"،‬ 186 00:17:56,688 --> 00:17:58,605 ‫حيث تهب الرياح على الساحل.‬ 187 00:17:58,688 --> 00:18:00,188 ‫تلاشت الطبقة البحرية،‬ 188 00:18:00,271 --> 00:18:03,521 ‫وسيكون الطقس جميلًا لبقية اليوم…‬ 189 00:18:03,605 --> 00:18:04,438 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 190 00:18:04,521 --> 00:18:05,730 ‫…وصولًا إلى يوم غد.‬ 191 00:18:05,813 --> 00:18:09,688 ‫ستصل أعلى الدرجات إلى أواسط السبعينات‬ ‫وأدناها إلى أعلى الستينات،‬ 192 00:18:09,771 --> 00:18:11,730 ‫ولن تتغير كثيرًا…‬ 193 00:18:11,813 --> 00:18:12,688 ‫أتشعر بالجوع؟‬ 194 00:18:13,521 --> 00:18:14,396 ‫جوع طفيف.‬ 195 00:18:15,188 --> 00:18:16,188 ‫كيف كان يومك؟‬ 196 00:18:17,813 --> 00:18:19,855 ‫- كان جيدًا.‬ ‫- لدينا خبر عاجل…‬ 197 00:18:19,938 --> 00:18:21,230 ‫هل حدث أمر ملفت؟‬ 198 00:18:21,313 --> 00:18:24,230 ‫وفاة بإطلاق نار في "لونغ بيتش".‬ ‫ننضم إلى مراسلنا مباشرة…‬ 199 00:18:24,313 --> 00:18:25,230 ‫ليس فعلًا.‬ 200 00:18:26,480 --> 00:18:29,605 ‫تم الإبلاغ عن مسلسل من حوادث إطلاق النار‬ ‫في "بيتش" اليوم‬ 201 00:18:29,688 --> 00:18:33,980 ‫مع ضحية معروفة واحدة.‬ ‫ما من مشتبه بهم في الوقت الراهن.‬ 202 00:19:01,521 --> 00:19:02,605 ‫لا تتحرك!‬ 203 00:19:03,271 --> 00:19:04,688 ‫ارفع يديك إلى الأعلى!‬ 204 00:19:04,771 --> 00:19:09,230 ‫اجلب عبوة من حبوب الإفطار الجديدة‬ ‫التابعة لـ"فينس ستابلز"، "كاباو بوبس"!‬ 205 00:19:09,313 --> 00:19:11,146 ‫جزء من فطور متوازن.‬ 206 00:19:11,230 --> 00:19:13,480 ‫تُباع في كلّ متاجر "فيست فور ليست".‬ 207 00:19:13,563 --> 00:19:16,563 ‫أدعى "فينس ستابلز"،‬ ‫وأنا أوافق على محتوى هذه الرسالة. خذ هذه!‬ 208 00:19:16,646 --> 00:19:17,480 ‫"مطلوب"‬ 209 00:20:00,563 --> 00:20:05,480 ‫ترجمة: "سامر غاريوس"‬