1 00:00:09,500 --> 00:00:12,916 OVA SERIJA JE FIKCIJA 2 00:00:13,000 --> 00:00:16,500 SLIČNOSTI SA STVARNIM DOGAĐAJIMA POSVE SU SLUČAJNE 3 00:00:35,000 --> 00:00:37,666 Čekaj, kako to misliš da si izgubila tijelo? 4 00:00:55,500 --> 00:00:57,250 Ništa nisam izgubila. 5 00:00:57,333 --> 00:00:59,625 Pogrebnik je dovezao pogrešno tijelo. 6 00:01:00,208 --> 00:01:02,625 Da, zvala sam ga! Ostavila sam i poruku. 7 00:01:03,375 --> 00:01:05,250 Tvoja sestra okrivljuje mene. 8 00:01:07,833 --> 00:01:10,083 Sigurno ne misli ništa loše, mama. 9 00:01:11,833 --> 00:01:15,416 Nanosi mi zlo od svog 14-satnog poroda. 10 00:01:17,833 --> 00:01:19,166 Maknite ga odavde. 11 00:01:19,666 --> 00:01:24,083 A taman sam pomislila kako smo proteklih dana ostvarile napredak. 12 00:01:24,583 --> 00:01:26,458 Ne shvaćaj to osobno. 13 00:01:27,041 --> 00:01:30,000 Što želiš reći? Stao si na njezinu stranu? 14 00:01:30,083 --> 00:01:33,750 Nisam stao ni na čiju stranu. Sad nije trenutak za svađe. 15 00:01:33,833 --> 00:01:36,208 Osobito na ovako radostan dan. 16 00:01:36,291 --> 00:01:39,166 Smrt mog brata te raduje? 17 00:01:39,250 --> 00:01:41,458 Ne kažem da je njegova smrt radosna. 18 00:01:41,541 --> 00:01:43,125 Mislim u vjerskom smislu. 19 00:01:43,208 --> 00:01:46,083 Vincente, što se događa? 20 00:01:47,458 --> 00:01:48,916 Je li to bio pucanj? 21 00:01:51,250 --> 00:01:53,375 Lancaster? To je na dva sata odavde! 22 00:01:53,458 --> 00:01:55,250 Malo ću zakasniti na sprovod. 23 00:01:55,333 --> 00:01:57,250 Jebeš to. Teleportiraj se. 24 00:01:58,750 --> 00:02:01,875 Razgovaraj s pogrebnikom. Čekaj. 25 00:02:01,958 --> 00:02:02,791 BRI 26 00:02:02,875 --> 00:02:03,958 Halo? 27 00:02:05,625 --> 00:02:07,375 Što je tvojoj majci? 28 00:02:11,916 --> 00:02:14,916 Prvo, izgubila je ujaka Jamesa. 29 00:02:15,458 --> 00:02:19,125 Drugo, ne želi preuzeti nikakvu odgovornost za to, 30 00:02:19,208 --> 00:02:23,041 ali to te ne bi trebalo čuditi jer nikad ne preuzme odgovornost. 31 00:02:23,125 --> 00:02:24,041 Žena je zla. 32 00:02:25,791 --> 00:02:27,083 Gdje si? 33 00:02:34,375 --> 00:02:37,458 Na putu? Sprovod počinje za pola sata. 34 00:02:37,541 --> 00:02:41,333 Iskreno sumnjam. Sprovod se ne može održati bez tijela. 35 00:02:41,416 --> 00:02:44,416 Jako smiješno. Možeš li doći? 36 00:02:44,500 --> 00:02:48,625 Ne možemo ništa bez tebe, a ti se zafrkavaš. 37 00:02:51,791 --> 00:02:53,958 Halo? Slušaš li me uopće? 38 00:02:54,041 --> 00:02:56,708 Neću više izigravati posrednika između vas. 39 00:02:56,791 --> 00:03:02,083 Obitelj smo i volimo se. Počnite se tako ponašati. 40 00:03:03,666 --> 00:03:05,875 Znaš što? Imaš pravo. 41 00:03:06,750 --> 00:03:09,625 Nisam razmišljala o tvojim odgovornostima. 42 00:03:10,291 --> 00:03:12,125 Sigurno si pod velikim stresom. 43 00:03:12,833 --> 00:03:16,041 Prvo ona potjera, a onda i ujak James. 44 00:03:16,541 --> 00:03:19,541 Nisam te ni pitala kako se osjećaš. 45 00:03:19,625 --> 00:03:20,583 Dobro si? 46 00:03:24,458 --> 00:03:25,291 Halo? 47 00:03:25,375 --> 00:03:28,083 -Samo kažem da… -Nemoj, brate. 48 00:03:28,166 --> 00:03:29,458 Luda je. 49 00:03:29,541 --> 00:03:33,000 Makni se, Wayne. Zaklat ću ga. 50 00:03:33,083 --> 00:03:35,666 Ovdje su kamere, Anita. Smiri se. 51 00:03:35,750 --> 00:03:37,583 -Mama! -Što, Vincente? 52 00:03:37,666 --> 00:03:38,791 Zašto vičeš? 53 00:03:38,875 --> 00:03:41,416 Zato što ću ubiti ovog gada. 54 00:03:41,500 --> 00:03:43,625 -Žao mi je… -Neka vam ne bude žao. 55 00:03:43,708 --> 00:03:45,083 Budite od pomoći. 56 00:03:45,166 --> 00:03:49,916 Nazovite šefa i recite mu da ćete trebati dva lijesa 57 00:03:50,000 --> 00:03:51,833 jer će i vas zakopati. 58 00:03:51,916 --> 00:03:54,125 Mama, diši. 59 00:04:04,541 --> 00:04:05,916 Što tražimo? 60 00:04:07,208 --> 00:04:08,458 Unutarnji mir. 61 00:04:10,708 --> 00:04:12,291 I gdje ćemo ga naći? 62 00:04:13,458 --> 00:04:15,208 Među sretnim uspomenama. 63 00:04:18,708 --> 00:04:19,791 Jesi li ga našla? 64 00:04:19,875 --> 00:04:23,000 Ne forsiraj jer će i tebi trebati lijes. 65 00:04:27,916 --> 00:04:31,208 Shvaćam da se trudite, 66 00:04:31,291 --> 00:04:35,125 ali naručila sam paket „bijela golubica”. 67 00:04:35,208 --> 00:04:36,041 Ja… 68 00:04:36,125 --> 00:04:37,000 Bijela 69 00:04:38,833 --> 00:04:39,750 golubica. 70 00:04:42,125 --> 00:04:43,708 Ovdje piše 71 00:04:44,291 --> 00:04:47,916 da u tom paketu dolazi bijeli lijes, 72 00:04:48,416 --> 00:04:52,250 obred puštanja golubice sa snimkom iz drona 73 00:04:52,333 --> 00:04:56,333 i bijelo odijelo Stevea Harveya za pokojnika. 74 00:04:56,416 --> 00:04:58,541 -Da, upoznat sam s paketom… -Dakle… 75 00:05:01,416 --> 00:05:04,750 Znate li gdje mi je brat? 76 00:05:07,416 --> 00:05:08,500 Ne. 77 00:05:11,583 --> 00:05:13,375 Da vas nešto pitam, gospodine. 78 00:05:14,958 --> 00:05:16,833 Je li vam život mio? 79 00:05:17,791 --> 00:05:22,083 Nazvat ću šefa. Odmah. 80 00:05:24,250 --> 00:05:27,083 -Ima li mjesta na parkingu? -Odjebi, Vincente. 81 00:05:28,000 --> 00:05:30,916 BOŽJA ZEMLJA 82 00:05:52,500 --> 00:05:53,708 Što će ti sve ovo? 83 00:05:57,958 --> 00:05:59,125 Amerikanac sam. 84 00:06:02,583 --> 00:06:04,791 Bogami jesi. 85 00:06:06,458 --> 00:06:08,666 Plaćaš karticom? 86 00:06:34,125 --> 00:06:35,125 Nema ga unutra. 87 00:06:35,208 --> 00:06:36,500 Mora biti. 88 00:06:38,583 --> 00:06:43,291 Čekaj malo, želiš reći da ne poznajemo mog brata? 89 00:06:43,791 --> 00:06:46,208 Ne mogu ulaziti u obiteljsku dinamiku. 90 00:06:46,291 --> 00:06:50,416 No znam što je u kombiju jer sam sve ja utovario. 91 00:06:51,041 --> 00:06:54,500 Tu su svi mrtvaci po imenu James u proteklih tjedan i pol. 92 00:06:54,583 --> 00:06:57,083 James mu je srednje ime! 93 00:07:00,625 --> 00:07:03,583 To je onda drugi kombi. 94 00:07:04,458 --> 00:07:06,125 Ne mogu. 95 00:07:06,208 --> 00:07:07,666 Ni vi niste ništa bolji. 96 00:08:47,750 --> 00:08:48,833 Hej, čekajte. 97 00:08:50,166 --> 00:08:51,708 Dosta mi vas je. 98 00:08:59,958 --> 00:09:01,458 Pokoj mu duši. 99 00:09:14,291 --> 00:09:18,208 -Jesi li vidjela brata? -Nisam. Rekao je da je na putu. 100 00:09:18,708 --> 00:09:22,250 -Pitala si ujaka Mikea? -Mike, razgovarao si s Vincentom? 101 00:09:22,333 --> 00:09:26,000 Nisam. Otkako je imao specijal na Netflixu, 102 00:09:26,083 --> 00:09:28,250 nosom para oblake. 103 00:09:28,333 --> 00:09:30,833 Jedno nema veze s drugim. 104 00:09:30,916 --> 00:09:32,291 Znaš da mu nije lako. 105 00:09:32,375 --> 00:09:36,083 Znam da nije. I neće mu biti. 106 00:09:36,166 --> 00:09:41,916 Tako je to kad mladi ne vraćaju dug zajednici. 107 00:09:42,000 --> 00:09:44,791 Počnu se petljati s bjelkinjama. 108 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 I slično. 109 00:09:47,416 --> 00:09:50,000 Pazi što govoriš o mom sinu. 110 00:09:50,083 --> 00:09:53,416 POD PALJBOM 111 00:10:03,916 --> 00:10:06,750 IZGUBLJENE DUŠE POGREBNO PODUZEĆE 112 00:10:30,708 --> 00:10:32,708 Koliko traje sprovod? 113 00:10:32,791 --> 00:10:36,041 Ne znam, ali crknut ću ako potraje. 114 00:10:36,125 --> 00:10:37,916 Ovdje smo skoro dva sata. 115 00:10:38,000 --> 00:10:41,416 Rekla sam pastoru da nam se žuri. Valjda neće još dugo. 116 00:10:41,500 --> 00:10:45,416 Ostale su još dvije pjesme, svjedočanstvo i recitacija. 117 00:10:45,500 --> 00:10:47,916 Dakle, malo više od sata. 118 00:10:48,000 --> 00:10:50,208 A onda će tvoj brat održati govor. 119 00:10:51,000 --> 00:10:52,333 Nazvao te? 120 00:10:52,416 --> 00:10:56,000 Mislim da nije. Provjerit ću. 121 00:11:03,333 --> 00:11:07,458 Sjajno ti ide. Sad se okreni, dušo. 122 00:11:17,791 --> 00:11:19,916 Koji k… Halo?! 123 00:11:24,166 --> 00:11:26,333 Gdje si? Našla sam tvog ujaka, 124 00:11:26,416 --> 00:11:29,625 a onda sam morala gledati Janine kako trese dupetom. 125 00:11:32,625 --> 00:11:35,291 Ne. 126 00:11:35,791 --> 00:11:37,958 -Ne, dobro sam. -Ne. 127 00:11:38,041 --> 00:11:39,958 Sve će biti u redu. 128 00:11:41,333 --> 00:11:42,291 Isuse. 129 00:12:06,750 --> 00:12:07,875 Hej, mama. 130 00:12:09,583 --> 00:12:11,541 Još sam na putu. 131 00:12:13,958 --> 00:12:15,416 Imao sam malu prometnu. 132 00:12:22,583 --> 00:12:25,500 Život se ne mjeri po trajanju, 133 00:12:25,583 --> 00:12:27,375 već po onome koliko dajete. 134 00:12:27,875 --> 00:12:31,541 Kad se sjetimo koliko je James dao i kako je doprinio, 135 00:12:31,625 --> 00:12:33,291 imamo na čemu biti zahvalni. 136 00:12:33,958 --> 00:12:35,333 Kad smo kod toga, 137 00:12:35,833 --> 00:12:39,916 naša aplikacija za milodare nalazi se na poleđini osmrtnice. 138 00:12:40,000 --> 00:12:42,916 Prihvaćamo sve čime vas je Bog blagoslovio. 139 00:12:43,000 --> 00:12:44,375 Da čujem „amen”. 140 00:12:53,500 --> 00:12:55,500 Jeste li ikad nekoga ubili? 141 00:13:03,333 --> 00:13:04,791 Bili ste zaljubljeni? 142 00:13:10,875 --> 00:13:11,708 Da. 143 00:13:12,500 --> 00:13:13,708 Ludo, zar ne? 144 00:13:32,000 --> 00:13:35,500 Imate li možda kakvo vatreno oružje? 145 00:14:02,791 --> 00:14:05,708 POSVETA 146 00:14:42,500 --> 00:14:45,458 Što ti se dogodilo? 147 00:14:45,541 --> 00:14:46,666 Oteli su me. 148 00:14:47,166 --> 00:14:48,583 Oteli? 149 00:14:48,666 --> 00:14:51,125 Odrastao si čovjek. 150 00:14:51,208 --> 00:14:54,250 Saberi se. Izgledaš kao Čovjek slon. 151 00:14:54,833 --> 00:14:55,791 Jamajčanin? 152 00:14:55,875 --> 00:14:56,916 Ne, žrtva. 153 00:14:57,000 --> 00:15:00,333 Da si Jamajčanin, možda te ne bi prebili. 154 00:15:00,416 --> 00:15:04,291 Uzmi ovo za uklanjanje mrlja i uredi se. 155 00:15:04,375 --> 00:15:06,916 Nemoj me sramotiti. 156 00:15:09,083 --> 00:15:12,000 -Nije tako loše, zar ne? -Jest. 157 00:15:12,083 --> 00:15:13,541 To je samo ogrebotina. 158 00:15:14,166 --> 00:15:16,250 -Zakasnio sam? -Došao si na vrijeme. 159 00:15:16,333 --> 00:15:20,583 A sad će njegov nećak Vincent Staples održati govor. 160 00:15:21,416 --> 00:15:22,458 Hajde. 161 00:15:26,916 --> 00:15:29,250 -Dobro izgledaš. -Hvala. 162 00:15:51,958 --> 00:15:52,958 Hvala, stari. 163 00:15:59,541 --> 00:16:03,666 Nikad nisam držao govor, pa imajte strpljenja. 164 00:16:07,625 --> 00:16:11,541 Kao što znate, ujak James bio mi je poput oca. 165 00:16:12,125 --> 00:16:14,083 Svašta me naučio. 166 00:16:14,166 --> 00:16:15,625 Igrati nogomet 167 00:16:16,416 --> 00:16:17,625 i voziti. 168 00:16:17,708 --> 00:16:19,625 Učio me forenzici. 169 00:16:21,291 --> 00:16:24,958 No s vremenom mi je pokazao i kakav ne bih trebao biti. 170 00:16:26,333 --> 00:16:29,166 Kao što svi znamo, nije bio savršen. 171 00:16:29,250 --> 00:16:32,708 Imao je mane, ali je li itko od nas savršen? 172 00:16:35,750 --> 00:16:38,875 Unatoč svemu što je proživio, bio je dio obitelji. 173 00:16:40,208 --> 00:16:43,166 Učili su me da obitelj uvijek treba pozvati na red 174 00:16:43,833 --> 00:16:45,333 kad nitko drugi neće. 175 00:16:48,291 --> 00:16:49,375 Ujače Mike. 176 00:16:51,291 --> 00:16:56,416 Prestani me tražiti novac. Pokrenuo si već 15 tvrtki 177 00:16:56,500 --> 00:16:58,458 i nikad nisi ništa zaradio. 178 00:16:59,416 --> 00:17:01,166 Čak ni sa sladoledom. 179 00:17:03,875 --> 00:17:04,833 Ujno Janine. 180 00:17:05,500 --> 00:17:08,458 Molim te, prestani mi spominjati mamu na Facebooku. 181 00:17:09,083 --> 00:17:10,750 Znam da ste imale razmirica. 182 00:17:11,708 --> 00:17:12,541 Dobro? 183 00:17:14,083 --> 00:17:15,166 Ali sad je gotovo. 184 00:17:15,791 --> 00:17:16,791 Pusti. 185 00:17:17,333 --> 00:17:19,125 I ti ćeš me čuti, ujače Wayne. 186 00:17:19,875 --> 00:17:21,833 Dio si obitelj i volim te. 187 00:17:22,791 --> 00:17:24,291 Ali to je moj brak. 188 00:17:24,958 --> 00:17:25,958 Dobro? 189 00:17:27,083 --> 00:17:29,041 Ne miješaj se, jebote. 190 00:17:31,000 --> 00:17:33,250 Ne bih volio da te netko ustrijeli. 191 00:17:36,625 --> 00:17:37,458 Bri. 192 00:17:39,666 --> 00:17:40,750 Volim te, seko. 193 00:17:41,750 --> 00:17:43,416 Znam. 194 00:17:45,708 --> 00:17:46,958 Mama… 195 00:17:49,708 --> 00:17:52,041 znaš da mi nije bilo lako. 196 00:17:52,125 --> 00:17:54,333 Stalno si bila uz mene. 197 00:17:54,833 --> 00:17:57,458 Govorila mi i ono što nisam htio čuti. 198 00:17:58,875 --> 00:18:03,250 Ali bila si u pravu. Uvijek si u pravu. 199 00:18:03,916 --> 00:18:07,416 Nikad nisi nestrpljiva. Uvijek imaš razumijevanja. 200 00:18:07,500 --> 00:18:11,791 Daješ mi milost koju si dala ujaku Jamesu 201 00:18:12,916 --> 00:18:14,708 i cijenim te zbog toga. 202 00:18:19,458 --> 00:18:21,000 Ujače James… 203 00:18:24,041 --> 00:18:25,583 hvala ti što si bio takav. 204 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Naučio si me tko ne želim biti. 205 00:18:30,791 --> 00:18:31,916 S poštovanjem, 206 00:18:32,916 --> 00:18:34,041 tvoj nećak. 207 00:18:39,916 --> 00:18:43,333 UJAK JAMES JE MRTAV. 208 00:18:43,416 --> 00:18:46,208 Sok od kupine 209 00:18:46,291 --> 00:18:51,250 Nešto je što nikad ne mijenja se 210 00:18:51,750 --> 00:18:54,416 Moraš nastaviti 211 00:18:54,500 --> 00:18:57,125 Neće uvijek sjati sunce 212 00:18:57,208 --> 00:19:02,333 Bit će boli i tuge 213 00:19:05,041 --> 00:19:07,333 Probudio sam se u nedjelju 214 00:19:07,416 --> 00:19:13,041 Dočekale su me loše vijesti 215 00:19:15,000 --> 00:19:18,291 Kažu da moj život nije vrijedan življenja 216 00:19:18,375 --> 00:19:23,833 A vrijeme polako prolazi 217 00:19:24,666 --> 00:19:28,166 Nemoj misliti da ludim 218 00:19:28,250 --> 00:19:33,166 Jer mi glavom lete misli 219 00:19:33,833 --> 00:19:38,458 Znam da moram biti jak i moram izdržati 220 00:19:38,541 --> 00:19:41,500 Ponekad poželim odustati 221 00:19:41,583 --> 00:19:44,500 Mislite da bi ujak James bio zadovoljan sprovodom? 222 00:19:44,583 --> 00:19:47,250 Uz sve one ožalošćene bjelkinje? 223 00:19:47,333 --> 00:19:50,750 Sigurno je u raju. Metaforički. 224 00:19:51,250 --> 00:19:55,083 Volim svog brata, ali… Znate? Znate. 225 00:19:55,166 --> 00:19:57,291 Moraš nastaviti 226 00:19:57,375 --> 00:19:58,541 Da, znamo. 227 00:19:58,625 --> 00:20:00,416 Neće uvijek sjati sunce 228 00:20:00,500 --> 00:20:04,416 -Nedostajat će mi. -Da. I meni, sine. 229 00:20:06,458 --> 00:20:08,416 Što sad slijedi? 230 00:20:10,666 --> 00:20:15,416 Nakon svega što smo prošli 231 00:21:09,625 --> 00:21:14,041 Prijevod titlova: Elvis Šimunic