1 00:00:09,500 --> 00:00:12,916 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO 2 00:00:13,000 --> 00:00:16,500 QUALQUER SEMELHANÇA COM FACTOS REAIS É MERA COINCIDÊNCIA 3 00:00:35,000 --> 00:00:37,666 Espera, como assim, perdeste o corpo? 4 00:00:55,500 --> 00:00:59,625 Não perdi nada, o idiota do agente funerário trouxe o corpo errado. 5 00:01:00,208 --> 00:01:05,250 Liguei-lhe pois! E deixei mensagem. A tua irmã insinua que a culpa é minha. 6 00:01:07,833 --> 00:01:10,083 De certeza que não o diz por mal, mãe. 7 00:01:11,833 --> 00:01:15,416 Ela faz-me mal desde as 14 horas de trabalho de parto. 8 00:01:17,833 --> 00:01:19,166 Tire-o daqui! 9 00:01:19,666 --> 00:01:24,083 Sim, e pensar que fizemos imenso progresso nestes últimos dias. 10 00:01:24,583 --> 00:01:26,458 Tenta não levar muito a peito. 11 00:01:27,041 --> 00:01:30,000 O que estás a tentar dizer? Estás do lado dela? 12 00:01:30,083 --> 00:01:33,750 Não assumo lados, mas não é altura para conflitos familiares. 13 00:01:33,833 --> 00:01:36,208 Sobretudo num dia tão feliz. 14 00:01:36,291 --> 00:01:39,166 A morte do meu irmão é uma alegria para ti. 15 00:01:39,250 --> 00:01:43,125 Não digo que a morte do tio James é alegre, é num sentido religioso. 16 00:01:43,208 --> 00:01:46,083 Vincent, o que se passa? 17 00:01:47,375 --> 00:01:48,916 Ouvi uma nove milímetros? 18 00:01:51,250 --> 00:01:53,375 Lancaster? Fica a duas horas! 19 00:01:53,458 --> 00:01:57,250 - Vou chegar tarde ao funeral. - Lixa-te! Teletransporta-te. 20 00:01:58,750 --> 00:02:01,875 Fala com o agente funerário, sim? Espera. 21 00:02:02,875 --> 00:02:03,958 Estou? 22 00:02:05,625 --> 00:02:07,375 O que raio tem a tua mãe? 23 00:02:11,916 --> 00:02:14,958 Primeiro, ela perdeu o tio James. 24 00:02:15,458 --> 00:02:19,125 Segundo, recusa-se a assumir qualquer responsabilidade, 25 00:02:19,208 --> 00:02:23,041 mas isso não deve ser uma surpresa, ela nunca o faz. 26 00:02:23,125 --> 00:02:24,041 A mulher é má. 27 00:02:25,791 --> 00:02:27,083 Onde estás? 28 00:02:34,375 --> 00:02:37,458 A caminho? O funeral começa daqui a 30 minutos. 29 00:02:37,541 --> 00:02:41,333 Duvido muito. Não há funeral sem o corpo. 30 00:02:41,416 --> 00:02:44,416 Mas que piada. Despachas-te, por favor? 31 00:02:44,500 --> 00:02:48,625 Não se pode fazer nada sem ti e tu a vaguear, a fazer sabe-se lá o quê. 32 00:02:51,791 --> 00:02:53,958 Estou? Estás a ouvir-me? 33 00:02:54,041 --> 00:02:56,708 Basta de fazer de intermediário entre vocês. 34 00:02:56,791 --> 00:03:02,083 Somos uma família e amamo-nos. Preciso que comecem a agir como tal. 35 00:03:03,666 --> 00:03:05,875 Sabes que mais? Tens razão, mano. 36 00:03:06,750 --> 00:03:09,625 Nem pensei em toda a responsabilidade que tens. 37 00:03:10,291 --> 00:03:12,083 Deve dar-te imensa tensão. 38 00:03:12,833 --> 00:03:16,041 A cena da feira de trocas, depois o tio James. 39 00:03:16,541 --> 00:03:20,583 Acho que nem te perguntei como te sentes. Estás bem? 40 00:03:24,458 --> 00:03:25,291 Estou? 41 00:03:25,375 --> 00:03:29,458 - Só estou a dizer… - Não faça isso, mano. Ela é louca. 42 00:03:29,541 --> 00:03:33,000 Sai da frente, Wayne. Dou-lhe uma chinada. 43 00:03:33,083 --> 00:03:35,666 Há aqui câmaras, Anita. Acalma-te. 44 00:03:35,750 --> 00:03:37,166 - Mãe! - Diz, Vincent! 45 00:03:37,666 --> 00:03:38,791 Porque gritas? 46 00:03:38,875 --> 00:03:41,416 Grito porque vou matar este cabrão. 47 00:03:41,500 --> 00:03:44,666 - Lamento… - Não lamente, seja prestável. 48 00:03:45,166 --> 00:03:49,916 Ligue ao seu patrão e diga-lhe que precisa de dois caixões, 49 00:03:50,000 --> 00:03:51,833 também vai ser enterrado. 50 00:03:51,916 --> 00:03:54,125 Mãe, respira. 51 00:04:04,541 --> 00:04:05,916 O que procuramos? 52 00:04:07,208 --> 00:04:08,458 Paz interior. 53 00:04:10,708 --> 00:04:12,291 E onde a vamos encontrar? 54 00:04:13,416 --> 00:04:15,041 No meu lugar feliz. 55 00:04:18,708 --> 00:04:19,791 Já a encontraste? 56 00:04:19,875 --> 00:04:23,000 Não abuses, rapaz. ou também precisarás de um caixão. 57 00:04:27,916 --> 00:04:31,208 Entendo que esteja a dar o teu melhor, 58 00:04:31,291 --> 00:04:35,125 mas encomendei o pacote pomba branca. 59 00:04:35,208 --> 00:04:37,000 - Eu… - Pomba… 60 00:04:38,833 --> 00:04:39,750 … branca. 61 00:04:42,125 --> 00:04:46,166 Diz aqui que o pacote pomba branca 62 00:04:46,250 --> 00:04:47,916 é um caixão em pérola, 63 00:04:48,416 --> 00:04:52,250 libertação de pombas com um vídeo filmado por drone 64 00:04:52,333 --> 00:04:55,750 e um fato branco do Steve Harvey para o falecido. 65 00:04:55,833 --> 00:04:58,541 - Sim, conheço o pacote… - Então… 66 00:05:01,416 --> 00:05:04,750 Sabe onde está o meu irmão? 67 00:05:07,458 --> 00:05:08,333 Não. 68 00:05:11,583 --> 00:05:13,291 Permita-me uma pergunta. 69 00:05:14,958 --> 00:05:16,833 Gosta de estar vivo? 70 00:05:17,791 --> 00:05:22,083 Vou já ligar ao meu chefe. Sim. 71 00:05:24,250 --> 00:05:27,083 - Há estacionamento? - Vai-te foder, Vincent. 72 00:05:28,000 --> 00:05:30,916 PÁTRIA DE DEUS 73 00:05:52,500 --> 00:05:53,708 Para que é isto? 74 00:05:57,958 --> 00:05:59,125 Sou americano. 75 00:06:02,583 --> 00:06:04,791 Pode crer que é. 76 00:06:06,458 --> 00:06:08,666 Paga com o cartão que tem registado? 77 00:06:34,041 --> 00:06:35,125 Não está ali. 78 00:06:35,208 --> 00:06:36,500 Tem de estar. 79 00:06:38,583 --> 00:06:43,291 Espere lá, está a dizer que não conhecemos o meu irmão? 80 00:06:43,791 --> 00:06:48,833 Não posso falar da dinâmica familiar, mas posso falar do que está na carrinha, 81 00:06:48,916 --> 00:06:50,541 fui eu a que a carreguei. 82 00:06:51,041 --> 00:06:54,500 Estão ali todos os corpos de nome James da última semana e meia. 83 00:06:54,583 --> 00:06:57,083 James é o segundo nome dele! 84 00:07:00,625 --> 00:07:03,583 Então é uma carrinha diferente. 85 00:07:04,458 --> 00:07:07,666 Não sou capaz. E você não é melhor. 86 00:08:47,750 --> 00:08:48,833 Espere. 87 00:08:50,166 --> 00:08:51,541 Estou farta de si. 88 00:08:59,958 --> 00:09:01,333 Deus o guarde. 89 00:09:14,291 --> 00:09:18,208 - Viste o teu irmão? - Não, ele disse estar a caminho. 90 00:09:18,708 --> 00:09:22,250 - Falaste com o tio Mike? - Mike, falaste com o Vincent? 91 00:09:22,333 --> 00:09:26,000 Eu não. Sabes, desde que fez o especial para a Netflix, 92 00:09:26,083 --> 00:09:28,250 anda com o rei na barriga. 93 00:09:28,333 --> 00:09:32,291 Uma coisa nada tem a ver com a outra. Sabes que anda com problemas. 94 00:09:32,375 --> 00:09:36,083 Sei que tem e vai continuar a ter. 95 00:09:36,166 --> 00:09:37,541 É o que acontece 96 00:09:37,625 --> 00:09:41,916 quando estes jovens negros recusam retribuir para a comunidade. 97 00:09:42,000 --> 00:09:44,791 Começam a brincar com a maionese. 98 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 E coisas do género. 99 00:09:47,416 --> 00:09:50,000 Cuidado com o que dizes do meu filho. 100 00:09:50,083 --> 00:09:53,416 DEBAIXO DE FOGO 101 00:10:03,916 --> 00:10:06,750 FUNERÁRIA ALMAS PERDIDAS 102 00:10:30,708 --> 00:10:35,458 - Quanto tempo demora o funeral? - Não sei. Se demora, quem morre sou eu. 103 00:10:36,041 --> 00:10:40,208 Estamos aqui há quase duas horas e disse ao pastor termos hora marcada, 104 00:10:40,291 --> 00:10:45,416 deve acabar em breve, faltam duas canções, o testemunho, o poema, 105 00:10:45,500 --> 00:10:50,208 o que deve demorar uma hora e picos, depois é o elogio fúnebre do teu irmão. 106 00:10:51,000 --> 00:10:52,333 Ele chegou a ligar-te? 107 00:10:52,416 --> 00:10:56,000 Não me parece. Deixa-me ver. 108 00:11:03,000 --> 00:11:07,333 Estás a fazer um belo trabalho, querida. Faz agora a pirueta. 109 00:11:17,791 --> 00:11:19,916 Mas que raio… Estou? 110 00:11:24,166 --> 00:11:25,375 Onde estás? 111 00:11:25,458 --> 00:11:29,625 Encontrei o teu tio e tive de ver a Janine a abanar o rabo na casa do Senhor. 112 00:11:31,083 --> 00:11:32,541 Raios partam… 113 00:11:32,625 --> 00:11:35,291 Não! 114 00:11:35,791 --> 00:11:39,958 - Está tudo bem, estamos bem. - Não. 115 00:11:41,333 --> 00:11:42,291 Credo. 116 00:12:06,750 --> 00:12:07,875 Olá, mãe. 117 00:12:09,500 --> 00:12:11,541 Ainda vou a caminho. 118 00:12:13,958 --> 00:12:15,416 Tive um acidente. 119 00:12:21,666 --> 00:12:22,500 Sim… 120 00:12:22,583 --> 00:12:25,500 A medida de uma vida não está na sua duração, 121 00:12:25,583 --> 00:12:27,375 mas na sua doação. 122 00:12:27,875 --> 00:12:29,916 Quando pensamos na doação do James 123 00:12:30,000 --> 00:12:33,291 e no que ele contribuiu, muito há por que dar graças. 124 00:12:33,958 --> 00:12:35,333 Dito isto, 125 00:12:35,833 --> 00:12:39,916 a aplicação de dádivas está atrás do obituário. 126 00:12:40,000 --> 00:12:42,791 Aceitamos qualquer oferta abençoada pelo Senhor. 127 00:12:42,875 --> 00:12:44,375 Posso ouvir um ámen? 128 00:12:53,500 --> 00:12:55,083 Já matou alguém? 129 00:13:03,333 --> 00:13:04,375 Já se apaixonou? 130 00:13:10,875 --> 00:13:11,708 Sim… 131 00:13:12,500 --> 00:13:13,708 É de loucos, não? 132 00:13:32,000 --> 00:13:35,500 Não teria, por acaso, uma arma de fogo? 133 00:14:02,791 --> 00:14:05,708 O ELOGIO FÚNEBRE 134 00:14:42,500 --> 00:14:46,666 - Mano, o que te aconteceu? - Fui raptado. 135 00:14:47,166 --> 00:14:51,125 Raptado? És um homem feito! 136 00:14:51,208 --> 00:14:54,250 Recompõe-te, pareces o Homem Elefante. 137 00:14:54,833 --> 00:14:56,916 - O jamaicano? - Não, a vítima. 138 00:14:57,000 --> 00:15:00,333 E se fosses jamaicano, não terias levado tamanha sova. 139 00:15:00,416 --> 00:15:04,291 Toma, rapaz. Pega nesta caneta Tide e limpa-te. 140 00:15:04,375 --> 00:15:06,833 Não podes ir para ali envergonhar-me. 141 00:15:09,083 --> 00:15:12,000 - Não está assim tão mau, pois não? - Está pois. 142 00:15:12,083 --> 00:15:13,541 É só uma ferida. 143 00:15:14,208 --> 00:15:16,166 - Estou atrasado? - Chegaste à hora. 144 00:15:16,250 --> 00:15:20,583 Passamos agora ao elogio fúnebre, pelo seu sobrinho, Vincent Staples. 145 00:15:21,416 --> 00:15:22,458 Vai lá. 146 00:15:27,000 --> 00:15:29,041 - Estás com bom aspeto. - Obrigado. 147 00:15:51,958 --> 00:15:52,958 Obrigado. 148 00:15:59,541 --> 00:16:03,666 Nunca fiz nada disto, tenham paciência comigo. 149 00:16:07,625 --> 00:16:11,541 Como sabem, o meu tio James era como uma figura paterna para mim. 150 00:16:12,125 --> 00:16:15,625 Ensinou-me todo o tipo de coisas: a jogar futebol, 151 00:16:16,416 --> 00:16:19,625 a conduzir, cenas forenses. 152 00:16:21,291 --> 00:16:24,958 Mas, com o tempo, também me ensinou a não ser. 153 00:16:26,333 --> 00:16:29,166 Todos sabemos que não era perfeito. 154 00:16:29,250 --> 00:16:32,708 Tinha os seus defeitos, mas algum de nós é perfeito? 155 00:16:35,750 --> 00:16:38,875 Apesar de tudo o que passou, ele era da família 156 00:16:40,208 --> 00:16:45,333 e aprendi que família é responsabilizar as pessoas quando ninguém o faz. 157 00:16:48,291 --> 00:16:49,375 Tio Mike. 158 00:16:51,291 --> 00:16:52,625 Basta de pedir dinheiro. 159 00:16:53,208 --> 00:16:56,416 Abriste 15 negócios desde que éramos miúdos 160 00:16:56,500 --> 00:17:01,166 e nunca ganhaste dinheiro, nem com a carrinha dos gelados. 161 00:17:03,875 --> 00:17:08,458 Tia Janine. Para de falar sobre a minha mãe no Facebook, por favor. 162 00:17:09,083 --> 00:17:12,541 Eu sei que discutiam, está bem? 163 00:17:14,083 --> 00:17:15,166 Mas já passou. 164 00:17:15,791 --> 00:17:16,791 Esquece isso. 165 00:17:17,333 --> 00:17:18,958 Também o tio Wayne. 166 00:17:19,875 --> 00:17:21,833 És da família e adoro-te. 167 00:17:22,791 --> 00:17:25,958 Mas é o meu casamento, sim? 168 00:17:27,083 --> 00:17:29,041 Não te metas na nossa vida. 169 00:17:31,000 --> 00:17:33,250 Odiaria que levasses um balázio. 170 00:17:36,625 --> 00:17:37,458 Bri. 171 00:17:39,666 --> 00:17:40,750 Adoro-te, mana. 172 00:17:41,750 --> 00:17:43,083 Eu sei que sim. 173 00:17:45,708 --> 00:17:46,958 E mãe… 174 00:17:49,708 --> 00:17:54,333 Como sabes, tenho tido problemas e tens estado sempre comigo, 175 00:17:54,833 --> 00:17:57,458 a dizer-me coisas que custam a ouvir. 176 00:17:58,875 --> 00:18:03,250 Mas tinhas razão sobre tudo, tens sempre razão. 177 00:18:03,916 --> 00:18:07,416 Mas nunca ficas impaciente, és sempre compreensiva. 178 00:18:07,500 --> 00:18:11,791 Dás-me a graça que deste ao tio James. 179 00:18:12,916 --> 00:18:14,125 Agradeço por isso. 180 00:18:19,458 --> 00:18:20,916 Tio James… 181 00:18:24,041 --> 00:18:28,708 Obrigado por seres tu. Ensinaste-me quem não quero ser. 182 00:18:30,791 --> 00:18:34,041 Atenciosamente, este que te fala. 183 00:18:39,916 --> 00:18:43,333 O TIO JAMES MORREU. 184 00:18:43,416 --> 00:18:46,208 Melaço de amora 185 00:18:46,291 --> 00:18:51,250 Uma das coisas que nunca muda 186 00:18:51,750 --> 00:18:54,416 Tens de continuar a insistir 187 00:18:54,500 --> 00:18:57,125 O sol não está sempre a chover 188 00:18:57,208 --> 00:19:02,333 Vai haver mágoa e dor 189 00:19:05,041 --> 00:19:07,333 Acordei no domingo de manhã 190 00:19:07,416 --> 00:19:13,041 As notícias são más 191 00:19:13,625 --> 00:19:18,291 Dizem que não vale a pena Viver a minha vida 192 00:19:18,375 --> 00:19:24,166 O tempo lentamente não volta atrás 193 00:19:24,666 --> 00:19:28,166 Não penses que estou a enlouquecer 194 00:19:28,250 --> 00:19:33,333 Pois a cabeça não para de pensar 195 00:19:33,833 --> 00:19:38,458 Sei que tenho de ser forte, Tenho de aguentar 196 00:19:38,541 --> 00:19:41,583 Às vezes, preferia abandonar… 197 00:19:41,666 --> 00:19:44,375 Acham que o funeral agrada ao tio James? 198 00:19:44,458 --> 00:19:47,250 Com tantas brancas a carpirem? 199 00:19:47,333 --> 00:19:50,750 De certeza que está no Céu. Metaforicamente, quero dizer. 200 00:19:51,250 --> 00:19:55,166 Adoro o meu irmão, mas… vocês sabem. 201 00:19:55,250 --> 00:19:57,291 Tens de continuar a insistir… 202 00:19:57,375 --> 00:19:58,541 Nós sabemos. 203 00:19:58,625 --> 00:20:00,416 Não está sempre a chover… 204 00:20:00,500 --> 00:20:04,416 - Vou ter saudades dele. - Eu também, filho. 205 00:20:06,458 --> 00:20:08,416 Então e agora? 206 00:20:10,666 --> 00:20:15,416 Depois de tudo o que passámos 207 00:21:09,625 --> 00:21:14,041 Legendas: Paulo Fernando