1 00:00:09,500 --> 00:00:12,916 ЦЕ ХУДОЖНЯ ВИГАДКА 2 00:00:13,000 --> 00:00:16,500 БУДЬ-ЯКА ПОДІБНІСТЬ ДО РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ Є ВИПАДКОВОЮ 3 00:00:35,000 --> 00:00:37,666 Чекай. Як розуміти, що ти загубила тіло? 4 00:00:39,416 --> 00:00:46,416 ШОУ ВІНСА СТЕЙПЛСА 5 00:00:55,500 --> 00:00:57,250 Ні, я нічого не губила. 6 00:00:57,333 --> 00:00:59,625 Працівник похоронного бюро привіз не те тіло. 7 00:01:00,208 --> 00:01:02,625 Так, я дзвонила! І повідомлення залишила. 8 00:01:03,375 --> 00:01:05,250 Твоя сестра звинувачує мене. 9 00:01:07,833 --> 00:01:10,083 Упевнений, вона не хоче тебе образити. 10 00:01:11,833 --> 00:01:15,416 Вона ображає мене, відколи почала народжуватися у 14-годинних пологах. 11 00:01:17,833 --> 00:01:19,166 Заберіть його звідси. 12 00:01:19,666 --> 00:01:24,083 І подумати тільки, ми досягли такого прогресу за останні кілька днів. 13 00:01:24,583 --> 00:01:26,458 Не бери це близько до серця. 14 00:01:27,041 --> 00:01:30,000 Що ти хочеш сказати? Ти на її боці? 15 00:01:30,083 --> 00:01:31,666 Я ні на чиєму боці. 16 00:01:31,750 --> 00:01:33,750 Зараз не час для сімейних сварок. 17 00:01:33,833 --> 00:01:36,208 Особливо в такий радісний день. 18 00:01:36,291 --> 00:01:39,166 Отже, смерть мого брата для тебе радісна подія. 19 00:01:39,250 --> 00:01:41,458 Ні, смерть дядька Джеймса не радість. 20 00:01:41,541 --> 00:01:43,125 Я в релігійному сенсі. 21 00:01:43,208 --> 00:01:46,083 Вінсенте, що там відбувається? 22 00:01:47,375 --> 00:01:48,916 Я щойно чула постріл? 23 00:01:51,250 --> 00:01:53,375 Ланкастер? Боже, це у двох годинах! 24 00:01:53,458 --> 00:01:55,250 Я трохи запізнюся на похорон. 25 00:01:55,333 --> 00:01:57,250 До біса це. Краще телепортуйся. 26 00:01:58,750 --> 00:02:01,875 Просто поговори з організатором похорон, добре? Чекай. 27 00:02:01,958 --> 00:02:02,791 БРІ 28 00:02:02,875 --> 00:02:03,958 Алло? 29 00:02:05,625 --> 00:02:07,375 Що не так із твоєю матір'ю? 30 00:02:11,916 --> 00:02:14,958 По-перше, вона загубила дядька Джеймса. 31 00:02:15,458 --> 00:02:19,125 А по-друге, відмовляється взяти на себе відповідальність за це, 32 00:02:19,208 --> 00:02:23,041 але тебе це не має дивувати, бо вона ніколи її не бере. 33 00:02:23,125 --> 00:02:24,041 Ця жінка — зло. 34 00:02:25,791 --> 00:02:27,083 Де ти? 35 00:02:34,375 --> 00:02:37,458 У дорозі? Похорон почнеться за 30 хвилин. 36 00:02:37,541 --> 00:02:38,958 Дуже в цьому сумніваюся. 37 00:02:39,458 --> 00:02:41,333 Похорон без тіла неможливий. 38 00:02:41,416 --> 00:02:44,416 Ха-ха-ха, дуже смішно. Можеш просто приїхати? 39 00:02:44,500 --> 00:02:47,125 Без тебе нам не почати, а ти там швендяєш, 40 00:02:47,208 --> 00:02:48,541 бозна-що роблячи. 41 00:02:51,791 --> 00:02:53,958 Алло? Ти мене взагалі слухаєш? 42 00:02:54,041 --> 00:02:56,708 Я більше не граюся у посередника між вами. 43 00:02:56,791 --> 00:03:02,083 Ми сім'я, і ми любимо одне одного. Почніть уже поводитися відповідно. 44 00:03:03,666 --> 00:03:05,875 Знаєш що? Ти маєш рацію, бро. 45 00:03:06,750 --> 00:03:09,625 На тобі зараз стільки відповідальності. 46 00:03:10,291 --> 00:03:12,083 Це великий стрес для тебе. 47 00:03:12,833 --> 00:03:16,083 Спершу ситуація на блошиному ринку, тепер дядько Джеймс. 48 00:03:16,583 --> 00:03:19,541 Я навіть жодного разу не спитала, як ти почуваєшся. 49 00:03:19,625 --> 00:03:20,583 Ти в порядку? 50 00:03:24,458 --> 00:03:25,291 Алло? 51 00:03:25,375 --> 00:03:28,083 -Слухай, я просто кажу… -Ні, не роби цього. 52 00:03:28,166 --> 00:03:29,458 Вона божевільна. 53 00:03:29,541 --> 00:03:33,000 З дороги, Вейне, бо я зараз заріжу цього дурня. 54 00:03:33,083 --> 00:03:35,666 Тут камери, Аніто. Заспокойся. 55 00:03:35,750 --> 00:03:37,166 -Мамо! -Що, Вінсенте? 56 00:03:37,666 --> 00:03:38,791 Чому ти кричиш? 57 00:03:38,875 --> 00:03:41,416 Я кричу, бо ось-ось уб'ю цього виродка. 58 00:03:41,500 --> 00:03:43,625 -Вибачте, пані… -Не вибачайтеся. 59 00:03:43,708 --> 00:03:44,666 Допомагайте. 60 00:03:45,166 --> 00:03:46,958 Подзвоніть своєму босові 61 00:03:47,041 --> 00:03:49,916 і скажіть, що вам потрібні дві труни, 62 00:03:50,000 --> 00:03:51,833 бо ви теж ляжете в землю. 63 00:03:51,916 --> 00:03:54,125 Мамо, зроби дихальні вправи. 64 00:04:04,541 --> 00:04:05,916 Що ми шукаємо? 65 00:04:07,208 --> 00:04:08,458 Внутрішній спокій. 66 00:04:10,708 --> 00:04:12,291 І де ми його знайдемо? 67 00:04:13,416 --> 00:04:15,041 У моєму щасливому місці. 68 00:04:18,708 --> 00:04:19,791 Ти вже знайшла? 69 00:04:19,875 --> 00:04:23,000 Не тисни, хлопче, або тобі теж знадобиться труна. 70 00:04:27,916 --> 00:04:31,208 Я розумію, що ви робите все, що можете, 71 00:04:31,291 --> 00:04:35,125 але я замовила пакет із голубкою. 72 00:04:35,208 --> 00:04:36,041 Я… 73 00:04:36,125 --> 00:04:37,000 Біла 74 00:04:38,833 --> 00:04:39,750 голубка. 75 00:04:42,125 --> 00:04:43,708 Тут написано, 76 00:04:44,291 --> 00:04:46,166 що пакет із білою голубкою 77 00:04:46,250 --> 00:04:47,916 включає перлинну труну, 78 00:04:48,416 --> 00:04:52,250 церемонію випускання голубки з відео, знятим із дрона, 79 00:04:52,333 --> 00:04:55,750 і білий костюм від Стіва Гарві для тіла померлого. 80 00:04:55,833 --> 00:04:57,583 Так, я знайомий із пакетом… 81 00:04:57,666 --> 00:04:58,541 Отже… 82 00:05:01,416 --> 00:05:04,750 ви знаєте, де мій брат? 83 00:05:07,458 --> 00:05:08,333 Ні. 84 00:05:11,583 --> 00:05:13,291 Дозвольте вас спитати, сер. 85 00:05:14,958 --> 00:05:16,833 Вам подобається бути живим? 86 00:05:17,791 --> 00:05:22,083 Я подзвоню босові… зараз же. Так. 87 00:05:24,250 --> 00:05:25,583 Гей, там є парковка? 88 00:05:25,666 --> 00:05:27,083 Відвали, Вінсенте. 89 00:05:28,000 --> 00:05:30,916 КРАЇНА БОГА 90 00:05:52,500 --> 00:05:53,708 Для чого це все? 91 00:05:57,958 --> 00:05:59,125 Я американець. 92 00:06:02,583 --> 00:06:04,791 Чорт забирай, ви маєте рацію. 93 00:06:06,458 --> 00:06:08,666 Бажаєте заплатити карткою? 94 00:06:34,041 --> 00:06:35,125 Його там немає. 95 00:06:35,208 --> 00:06:36,500 Має бути. 96 00:06:38,583 --> 00:06:43,291 Хвилинку, то ви кажете, що ми не знаємо мого брата? 97 00:06:43,791 --> 00:06:46,208 Я не можу казати про ваші сімейні справи. 98 00:06:46,291 --> 00:06:48,833 Я можу казати про те, що лежить у фургоні, 99 00:06:48,916 --> 00:06:50,541 бо я його завантажував. 100 00:06:51,041 --> 00:06:54,500 Тут усі померлі на ім'я Джеймс за останні півтора тижні. 101 00:06:54,583 --> 00:06:57,083 Джеймс — його друге ім'я! 102 00:07:00,625 --> 00:07:03,583 Ну, тоді це інший фургон. 103 00:07:04,458 --> 00:07:06,125 Я уже не витримую. 104 00:07:06,208 --> 00:07:07,666 І ти нічим не кращий. 105 00:08:47,750 --> 00:08:48,833 Гей, чекай. 106 00:08:50,166 --> 00:08:51,666 З мене вже досить тебе. 107 00:08:59,958 --> 00:09:01,458 Упокой Господь його душу. 108 00:09:14,291 --> 00:09:18,208 -Ти бачила свого брата? -Ні. Він сказав, що в дорозі. 109 00:09:18,708 --> 00:09:22,250 -Ти говорила з дядьком Майком? -Майку, ти говорив із Вінсом? 110 00:09:22,333 --> 00:09:26,000 Ні, не говорив. Відколи він отримав це шоу на Netflix, 111 00:09:26,083 --> 00:09:28,250 він поводиться як великий цабе. 112 00:09:28,333 --> 00:09:30,833 Одне ніяк не стосується іншого. 113 00:09:30,916 --> 00:09:32,291 У нього важкі часи. 114 00:09:32,375 --> 00:09:36,041 Я знаю, що в нього важкі часи, і вони й далі будуть важкі. 115 00:09:36,125 --> 00:09:37,541 Ось що трапляється, 116 00:09:37,625 --> 00:09:41,916 коли ці молодики не хочуть віддячувати громаді. 117 00:09:42,000 --> 00:09:44,791 Вони починають плутатися з цим майонезом. 118 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 І все таке інше. 119 00:09:47,416 --> 00:09:50,000 Обережно з тим, що кажеш про мого сина. 120 00:09:50,083 --> 00:09:53,416 ПІД ВОГНЕМ 121 00:10:03,916 --> 00:10:06,750 ВТРАЧЕНІ ДУШІ ПОХОРОННЕ БЮРО 122 00:10:30,708 --> 00:10:32,708 Скільки триватиме цей похорон? 123 00:10:32,791 --> 00:10:36,041 Не знаю, але ще трохи, і я впаду замертво. 124 00:10:36,125 --> 00:10:37,916 Ми тут уже майже дві години, 125 00:10:38,000 --> 00:10:41,416 і я казала пастору, що в нас мало часу, тож скоро маємо закінчити. 126 00:10:41,500 --> 00:10:45,416 Залишилося дві пісні, тоді свідчення, потім вірш, 127 00:10:45,500 --> 00:10:47,916 і це має зайняти в нас близько години, 128 00:10:48,000 --> 00:10:50,208 а відтак твій брат скаже слово. 129 00:10:51,000 --> 00:10:52,333 Він тобі передзвонив? 130 00:10:52,416 --> 00:10:56,000 Я так не думаю. Дай-но перевірю. 131 00:11:03,000 --> 00:11:07,333 О, у тебе так чудово виходить, люба. А тепер вразь їх цим обертанням. 132 00:11:17,791 --> 00:11:19,916 Що за сра… Алло! 133 00:11:24,166 --> 00:11:26,291 Де ти? Я знайшла твого дядька, 134 00:11:26,375 --> 00:11:29,625 а тоді мала дивитися, як Джанін трясе задом у домі Бога. 135 00:11:32,625 --> 00:11:35,291 Ні. 136 00:11:35,791 --> 00:11:37,958 -Ні. Усе гаразд. -Ні. 137 00:11:38,041 --> 00:11:39,958 Усе добре. Усе в порядку. 138 00:11:41,333 --> 00:11:42,291 Господи. 139 00:12:06,750 --> 00:12:07,875 Гей, мамо. 140 00:12:09,500 --> 00:12:11,541 Я усе ще в дорозі. 141 00:12:13,958 --> 00:12:15,416 Я потрапив в аварію. 142 00:12:21,666 --> 00:12:22,500 Так. 143 00:12:22,583 --> 00:12:25,500 Життя вимірюється не роками, 144 00:12:25,583 --> 00:12:27,375 а пожертвами, 145 00:12:27,875 --> 00:12:31,541 і коли ми думаємо про пожертву Джеймса і його внесок, 146 00:12:31,625 --> 00:12:33,291 нам є за що бути вдячними. 147 00:12:33,958 --> 00:12:35,333 З огляду на це, 148 00:12:35,833 --> 00:12:39,916 застосунок для пожертв церкві зазначений у кінці некролога. 149 00:12:40,000 --> 00:12:42,833 Ми приймаємо будь-які дари, що їх вам послав Бог. 150 00:12:42,916 --> 00:12:44,375 Можна мені амінь? 151 00:12:53,500 --> 00:12:55,083 Ви когось убили? 152 00:13:03,333 --> 00:13:04,375 Ви колись кохали? 153 00:13:10,875 --> 00:13:11,708 Так. 154 00:13:12,500 --> 00:13:13,708 Це божевілля, еге ж? 155 00:13:32,000 --> 00:13:35,500 У вас часом немає вогнепальної зброї? 156 00:14:02,791 --> 00:14:05,708 НАДГРОБНЕ СЛОВО 157 00:14:42,500 --> 00:14:45,041 Чуваче, що з тобою трапилося? 158 00:14:45,541 --> 00:14:46,666 Мене викрали. 159 00:14:47,166 --> 00:14:48,583 Викрали? 160 00:14:48,666 --> 00:14:51,125 Ти дорослий чоловік. 161 00:14:51,208 --> 00:14:54,250 Зберися. Ти схожий на Людину-слона. 162 00:14:54,833 --> 00:14:55,791 Ямайця? 163 00:14:55,875 --> 00:14:56,916 Ні, жертву. 164 00:14:57,000 --> 00:15:00,333 І будь ти ямайцем, може, тобі й не надерли б зад. 165 00:15:00,416 --> 00:15:04,291 Слухай, хлопче. Візьми цей плямовивідник і приведи себе до ладу. 166 00:15:04,375 --> 00:15:06,833 Ти не можеш вийти й осоромити мене. 167 00:15:09,083 --> 00:15:12,000 -Усе ж не так погано, правда? -Саме так погано. 168 00:15:12,083 --> 00:15:13,541 Це просто подряпина. 169 00:15:14,208 --> 00:15:16,166 -Я запізнився? -Ти якраз вчасно. 170 00:15:16,250 --> 00:15:20,583 А тепер ми почуємо надгробне слово його племінника, Вінсента Стейплса. 171 00:15:21,416 --> 00:15:22,458 Ну, давай. 172 00:15:27,000 --> 00:15:29,041 -Ти гарно виглядаєш. -Дякую. 173 00:15:51,958 --> 00:15:52,958 Дякую, приятелю. 174 00:15:59,541 --> 00:16:03,666 Я ніколи не робив цього раніше, тож… наберіться терпіння, будь ласка. 175 00:16:07,625 --> 00:16:11,541 Як ви всі знаєте, дядько Джеймс був мені як батько. 176 00:16:12,125 --> 00:16:14,083 Він навчив мене усього. 177 00:16:14,166 --> 00:16:15,625 Як грати у футбол, 178 00:16:16,416 --> 00:16:17,625 як керувати машиною, 179 00:16:17,708 --> 00:16:19,625 а ще… криміналістики. 180 00:16:21,291 --> 00:16:24,958 Але з часом він також навчив мене… як не бути. 181 00:16:26,333 --> 00:16:29,166 Як нам усім відомо, він не був ідеальним. 182 00:16:29,250 --> 00:16:32,708 Він мав недоліки, але… чи хтось із нас ідеальний? 183 00:16:35,750 --> 00:16:38,875 Попри все, через що він пройшов, він був сім'єю, і… 184 00:16:40,208 --> 00:16:43,250 мене вчили, що сім'я — це закликати до відповідальності, 185 00:16:43,833 --> 00:16:45,333 коли інші цього уникають. 186 00:16:48,291 --> 00:16:49,375 Дядьку Майку. 187 00:16:51,250 --> 00:16:52,625 Не проси в мене грошей. 188 00:16:53,208 --> 00:16:56,416 Ти відкрив 15 бізнесів, відколи ми були дітьми, 189 00:16:56,500 --> 00:16:58,458 і так і не заробив грошей. 190 00:16:59,333 --> 00:17:01,166 Навіть на фургоні з морозивом. 191 00:17:03,875 --> 00:17:04,833 Тітко Джанін. 192 00:17:05,500 --> 00:17:08,458 Прошу, перестань говорити про мою маму у фейсбуці. 193 00:17:09,083 --> 00:17:10,666 Я знаю, у вас були сварки. 194 00:17:11,708 --> 00:17:12,541 Так? 195 00:17:14,083 --> 00:17:15,166 Але це скінчено. 196 00:17:15,791 --> 00:17:16,791 Відпусти це. 197 00:17:17,333 --> 00:17:18,958 І ти теж, дядьку Вейне. 198 00:17:19,875 --> 00:17:21,833 Ти моя сім'я, і я тебе люблю. 199 00:17:22,791 --> 00:17:24,291 Але це мій шлюб. 200 00:17:24,958 --> 00:17:25,958 Ясно? 201 00:17:27,083 --> 00:17:29,041 Не лізь, бляха, у наші справи. 202 00:17:31,000 --> 00:17:33,250 Я не хотів би, щоб тебе пристрелили. 203 00:17:36,625 --> 00:17:37,458 Брі. 204 00:17:39,666 --> 00:17:40,750 Я тебе люблю, сестро. 205 00:17:41,750 --> 00:17:43,083 Я знаю, що це так. 206 00:17:45,708 --> 00:17:46,958 І, мамо… 207 00:17:49,708 --> 00:17:52,041 як ти знаєш, у мене зараз важкі часи, 208 00:17:52,125 --> 00:17:54,333 І ти була зі мною кожну хвилину, 209 00:17:54,833 --> 00:17:57,458 говорячи мені деякі дуже неприємні речі. 210 00:17:58,875 --> 00:18:03,250 Але ти мала рацію щодо всього цього. Ти завжди маєш рацію. 211 00:18:03,916 --> 00:18:05,583 І ти ніколи не втрачаєш терпіння. 212 00:18:06,083 --> 00:18:07,416 Завжди мене розумієш. 213 00:18:07,500 --> 00:18:11,791 І ти даруєш мені свою ласку… як дарувала її дядькові Джеймсу, 214 00:18:12,916 --> 00:18:14,125 і я вдячний тобі за це. 215 00:18:19,458 --> 00:18:20,916 І, дядьку Джеймсе… 216 00:18:24,041 --> 00:18:25,500 дякую, що був собою. 217 00:18:26,958 --> 00:18:28,708 Ти навчив мене, ким я не хочу бути. 218 00:18:30,791 --> 00:18:31,916 З повагою, 219 00:18:32,916 --> 00:18:34,041 щиро твій. 220 00:18:36,416 --> 00:18:39,833 ШОУ ВІНСА СТЕЙПЛСА 221 00:18:39,916 --> 00:18:43,333 ДЯДЬКО ДЖЕЙМС МЕРТВИЙ 222 00:18:43,416 --> 00:18:46,208 Ожинова меляса 223 00:18:46,291 --> 00:18:51,250 Дещо у світі ніколи не зміниться 224 00:18:51,750 --> 00:18:54,416 Ти маєш продовжувати 225 00:18:54,500 --> 00:18:57,125 Сонце не завжди дощить 226 00:18:57,208 --> 00:19:02,333 Будуть страждання і біль 227 00:19:05,041 --> 00:19:07,333 Я прокинувся в неділю вранці 228 00:19:07,416 --> 00:19:13,041 Отримав погані новини 229 00:19:13,625 --> 00:19:18,291 Кажуть, життя не варте того, щоб жити 230 00:19:18,375 --> 00:19:24,166 І час повільно спливає 231 00:19:24,666 --> 00:19:28,166 Не думай, що я божеволію 232 00:19:28,250 --> 00:19:33,333 Бо думки й далі крутяться У моїй голові 233 00:19:33,833 --> 00:19:38,458 Я знаю, що маю бути сильним, триматися 234 00:19:38,541 --> 00:19:41,583 Іноді я краще здався б натомість… 235 00:19:41,666 --> 00:19:44,375 Думаєте, дядько Джеймс задоволений похороном? 236 00:19:44,458 --> 00:19:47,250 З усіма цими білими плакальницями? 237 00:19:47,333 --> 00:19:50,750 Упевнена, він на небесах. Метафорично, маю на увазі. 238 00:19:51,250 --> 00:19:55,166 Тобто я люблю свого брата, але… розумієте? Ви розумієте. 239 00:19:55,250 --> 00:19:57,291 Ти маєш продовжувати… 240 00:19:57,375 --> 00:19:58,541 Так, ми розуміємо. 241 00:19:58,625 --> 00:20:00,416 Сонце не завжди дощить… 242 00:20:00,500 --> 00:20:04,416 -Я за ним сумуватиму. -Так. Я теж, сину. 243 00:20:06,458 --> 00:20:08,416 То що далі? 244 00:20:10,666 --> 00:20:15,416 Після всього, через що ми пройшли 245 00:21:09,625 --> 00:21:14,041 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева