1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,303 --> 00:00:14,057 UM ESPECIAL DE COMÉDIA NETFLIX 4 00:00:19,645 --> 00:00:20,647 AO VIVO DO BROOKLIN 5 00:00:30,113 --> 00:00:31,782 Querem saber um segredo? 6 00:00:31,865 --> 00:00:32,783 Queremos! 7 00:00:32,867 --> 00:00:35,537 Minha esposa passou 4 anos sem poder engravidar. 8 00:00:36,453 --> 00:00:38,038 E a culpa era minha. 9 00:00:38,957 --> 00:00:42,000 Ela queria tanto engravidar! Estava doido pra contar. 10 00:00:42,083 --> 00:00:43,460 Eu fazia The Daily Show. 11 00:00:44,127 --> 00:00:47,840 Trevor Noah e suas covinhas fofas sempre me perguntavam: 12 00:00:48,465 --> 00:00:50,342 "E aí, cara, o que está rolando 13 00:00:51,302 --> 00:00:52,553 entre você e a Beena? 14 00:00:52,637 --> 00:00:54,930 Vocês são a Barbie e o Ken indianos." 15 00:00:55,932 --> 00:00:57,683 Eu respondi: "Pois é." 16 00:00:58,600 --> 00:01:00,268 E como o Ken… 17 00:01:05,315 --> 00:01:07,192 aquelas partes não funcionam. 18 00:01:08,735 --> 00:01:11,738 Sabe como é descobrir que temos problema no saco? 19 00:01:12,907 --> 00:01:14,617 É humilhante! 20 00:01:14,700 --> 00:01:17,662 Me enganaram a vida inteira. 21 00:01:17,743 --> 00:01:22,082 Na infância, me disseram que meu esperma era radioativo. 22 00:01:22,165 --> 00:01:23,792 Aulas de educação sexual? 23 00:01:24,793 --> 00:01:27,963 Lembram-se de como os meninos ficavam aterrorizados? 24 00:01:29,132 --> 00:01:32,050 Você estava de boa, até a Sra. Lettington aparecer. 25 00:01:32,133 --> 00:01:33,887 "Cuidado, meninos. 26 00:01:34,928 --> 00:01:37,513 O pré-ejaculatório pode engravidar as meninas. 27 00:01:39,683 --> 00:01:42,937 Não olhem pra ninguém! 28 00:01:43,020 --> 00:01:47,232 O pré-ejaculatório pode engravidar as meninas. 29 00:01:47,317 --> 00:01:51,612 Hasan, ejacular antes da ejaculação pode gerar uma criança!" 30 00:01:51,695 --> 00:01:53,697 Você pensava: "Só tenho nove anos." 31 00:01:55,032 --> 00:01:56,033 "Que medo!" 32 00:01:56,158 --> 00:01:57,702 "Maravilha! 33 00:01:58,327 --> 00:02:00,287 Vamos assistir a um parto." 34 00:02:00,370 --> 00:02:03,040 Você respondia: "Não! 35 00:02:03,165 --> 00:02:06,502 Por que meus pais autorizaram esta aula?" 36 00:02:10,588 --> 00:02:12,758 Quem está com problemas de fertilidade 37 00:02:12,842 --> 00:02:14,593 sabe que toda a pressão 38 00:02:15,593 --> 00:02:17,428 desgasta o relacionamento. 39 00:02:18,138 --> 00:02:21,767 Eu e a Beena tínhamos conversas bem tensas até tarde da noite. 40 00:02:22,768 --> 00:02:24,978 "O que será de nós? 41 00:02:25,897 --> 00:02:27,563 Vamos conseguir ter filhos?" 42 00:02:28,815 --> 00:02:30,777 Eu dizia: "E se adotarmos, amor? 43 00:02:31,943 --> 00:02:35,697 E se adotássemos um bebê branco, só de sacanagem?" 44 00:02:37,992 --> 00:02:40,827 Pra mostrar que a gente consegue. 45 00:02:41,412 --> 00:02:44,207 Angelina Jolie, só que não. 46 00:02:45,082 --> 00:02:48,293 Levar nosso filho branco, fofo e com asma às festinhas. 47 00:02:49,087 --> 00:02:50,628 Não é mesmo? 48 00:02:50,712 --> 00:02:52,088 Ele diria: "Oi. 49 00:02:53,632 --> 00:02:55,467 Sou Bradley Minhaj. 50 00:02:57,468 --> 00:03:00,055 Tenho orgulho da minha ascendência indiana." 51 00:03:02,975 --> 00:03:04,602 "Este é meu filho! 52 00:03:05,643 --> 00:03:06,853 O nome dele é Bradley. 53 00:03:07,938 --> 00:03:09,690 Nós o resgatamos 54 00:03:10,482 --> 00:03:12,777 de uma zona de guerra americana: 55 00:03:13,652 --> 00:03:14,612 Detroit." 56 00:03:14,695 --> 00:03:16,822 As pessoas ficariam chocadas. 57 00:03:21,952 --> 00:03:24,453 A Beena disse: "Não quero um bebê branco." 58 00:03:25,497 --> 00:03:27,667 Respondi: "Sua racista! 59 00:03:29,377 --> 00:03:31,670 Todos os Bradley importam." 60 00:03:33,380 --> 00:03:37,008 Ela retrucou dizendo que não queria um bebê branco. 61 00:03:38,427 --> 00:03:40,512 Ela queria ter um filho comigo. 62 00:03:42,097 --> 00:03:43,473 Pois é! 63 00:03:44,348 --> 00:03:46,602 Por isso me casei com a Beena. 64 00:03:46,685 --> 00:03:49,022 Ela valoriza muito a família. 65 00:03:50,063 --> 00:03:51,357 Ela é uma Patel. 66 00:03:53,608 --> 00:03:58,030 Os 961 primos dela vieram me prestigiar hoje à noite. 67 00:03:58,113 --> 00:04:00,365 Ela é dona de uma cadeia de hotéis. 68 00:04:00,448 --> 00:04:03,535 Pois é, essa família está em todas! 69 00:04:03,618 --> 00:04:06,580 Já notaram que, em qualquer hotel que nos hospedemos, 70 00:04:06,663 --> 00:04:07,998 os donos são indianos? 71 00:04:08,082 --> 00:04:09,875 É só olhar o crachá: "Patel". 72 00:04:09,958 --> 00:04:13,462 Eles vêm de uma parte só da Índia, e todo mundo é parente. 73 00:04:13,962 --> 00:04:16,340 Se você se hospedou em qualquer hotel, 74 00:04:16,423 --> 00:04:19,843 pode ser Comfort Inn, Super 8, você deu dinheiro a eles. 75 00:04:21,262 --> 00:04:23,138 Há séculos, discutimos 76 00:04:23,263 --> 00:04:24,682 quem é o mais pão-duro: 77 00:04:24,765 --> 00:04:26,600 judeus, asiáticos ou indianos? 78 00:04:26,683 --> 00:04:28,602 São os indianos, cacete! 79 00:04:30,020 --> 00:04:35,025 Só os indianos guzerate conseguem morar e viver no mesmo lugar. 80 00:04:37,778 --> 00:04:39,988 Esta é a vida da Beena, cara. 81 00:04:41,073 --> 00:04:42,908 A vida de La Quinta Inn. 82 00:04:45,035 --> 00:04:47,372 E agora ela quer uma vida ao meu lado. 83 00:04:49,498 --> 00:04:51,083 Vou ser sincero com vocês. 84 00:04:52,583 --> 00:04:55,503 Até gostei de estarmos com esses problemas. 85 00:04:57,548 --> 00:04:59,217 Eu não queria ter filhos. 86 00:05:00,050 --> 00:05:03,678 "Mas eu acabei de ganhar o selo de verificação do Instagram! 87 00:05:06,138 --> 00:05:07,473 Não corte meu barato." 88 00:05:07,558 --> 00:05:09,560 Ela respondeu: "Dane-se! 89 00:05:10,477 --> 00:05:13,022 Ainda não consegui engravidar 90 00:05:13,105 --> 00:05:16,358 porque você levou dez anos pra se casar comigo." 91 00:05:17,402 --> 00:05:19,443 Pode crer! 92 00:05:19,528 --> 00:05:21,028 Eu fui ao médico. 93 00:05:21,113 --> 00:05:25,367 Não meus ovários, seu babaca, só pode ser o seu saco! 94 00:05:26,202 --> 00:05:27,828 Vá fazer um exame!" 95 00:05:27,912 --> 00:05:30,080 Eu retruquei: "Não o envolva nisso!" 96 00:05:31,207 --> 00:05:34,208 Estou naquela idade em que não gosto de ir ao médico. 97 00:05:35,752 --> 00:05:39,088 Muitos médicos têm a minha idade. 98 00:05:42,008 --> 00:05:44,553 São indianos, ou seja, posso conhecê-los. 99 00:05:45,597 --> 00:05:48,098 Estávamos na sala de espera do hospital. 100 00:05:48,182 --> 00:05:50,225 A porta abriu, e a enfermeira saiu. 101 00:05:51,018 --> 00:05:54,103 Ela disse: "O Dr. Gupta vai examiná-lo." 102 00:05:54,188 --> 00:05:59,152 Eu pensei: "Tomara que não seja Arjun Gupta, de Sacramento." 103 00:05:59,233 --> 00:06:02,653 Ouvi uma voz familiar. Era o médico. 104 00:06:02,738 --> 00:06:05,282 Eu pensei: "É Arjun Gupta, de Sacramento! 105 00:06:05,908 --> 00:06:08,785 Conheço esse cara. Ele é um babaca! 106 00:06:10,662 --> 00:06:13,957 Ele não passou numa faculdade particular! 107 00:06:14,042 --> 00:06:15,000 Tentou 2 vezes!" 108 00:06:15,083 --> 00:06:17,502 Perguntei como ele exerce a profissão. 109 00:06:17,587 --> 00:06:19,253 Ele respondeu que não sabe. 110 00:06:20,588 --> 00:06:23,217 "Por isso sou médico de porra. 111 00:06:23,883 --> 00:06:25,593 Baixe a calça. E a tia?" 112 00:06:25,677 --> 00:06:27,930 Peço a ele pra não falar da minha mãe. 113 00:06:28,513 --> 00:06:30,598 "Beena, ele nem é médico! 114 00:06:31,433 --> 00:06:34,562 É clínico geral! 115 00:06:36,480 --> 00:06:41,068 Podem chiar, clínicos. 116 00:06:41,152 --> 00:06:42,193 Aí atrás. 117 00:06:42,277 --> 00:06:45,532 Os clínicos gerais odeiam essa piada. 118 00:06:46,323 --> 00:06:48,575 Clínico geral e médico comum 119 00:06:48,658 --> 00:06:52,162 são muito bons na profissão e fazem quase o mesmo. 120 00:06:52,747 --> 00:06:55,998 A diferença é que o senso de humor do clínico geral acaba 121 00:06:56,083 --> 00:06:58,002 quando ele vê o salário. 122 00:07:00,462 --> 00:07:03,923 Os assentos mais baratos são reservados aos clínicos gerais. 123 00:07:04,633 --> 00:07:07,512 Os médicos de verdade sentam aqui na frente. 124 00:07:08,553 --> 00:07:10,347 A diferença é a valorização. 125 00:07:12,598 --> 00:07:15,978 Ele ficava mostrando serviço, querendo me examinar. 126 00:07:16,062 --> 00:07:17,728 Eu o mandei parar com aquilo. 127 00:07:17,813 --> 00:07:20,648 Ele disse: "Meu filho… 128 00:07:22,568 --> 00:07:25,195 está muito dilatado aí embaixo. 129 00:07:25,278 --> 00:07:28,573 Teremos que fazer varicocele, uma cirurgia perigosa. 130 00:07:28,657 --> 00:07:31,785 Mas não se preocupe. Vou operá-lo." 131 00:07:32,953 --> 00:07:35,122 Eu respondi: "Arjun, estou preocupado. 132 00:07:35,205 --> 00:07:37,373 Você usa jaleco com tênis." 133 00:07:39,793 --> 00:07:42,045 Ele apareceu com um aparador de pelos. 134 00:07:43,547 --> 00:07:46,925 "Vamos aparar aí embaixo, agora." Saia, Arjun! 135 00:07:47,008 --> 00:07:48,468 "Não estou pronto." 136 00:07:49,468 --> 00:07:50,803 Ele não para: "Escute. 137 00:07:51,680 --> 00:07:56,477 Se não fizer a cirurgia, não poderá ter filhos. 138 00:07:57,728 --> 00:07:58,937 Nunca." 139 00:08:00,857 --> 00:08:02,357 Perguntei se era sério. 140 00:08:03,692 --> 00:08:05,318 "Não poderemos ter filhos? 141 00:08:07,028 --> 00:08:09,488 Não poderei começar uma família?" 142 00:08:11,908 --> 00:08:14,703 Ninguém nos prepara pra isto na vida adulta, 143 00:08:16,372 --> 00:08:21,627 quando querer não é poder. 144 00:08:23,295 --> 00:08:24,880 Não concordam, clínicos? 145 00:08:30,218 --> 00:08:32,262 Estava ali, peladão, 146 00:08:32,347 --> 00:08:34,848 e a Beena me olhando. 147 00:08:35,642 --> 00:08:38,768 Me viro, e o Arjun também está. 148 00:08:40,145 --> 00:08:42,523 Ele ligou o aparador de pelos. 149 00:08:44,358 --> 00:08:46,693 Eu disse: "Faça o corte do topete. 150 00:08:48,862 --> 00:08:50,782 Deixe igual ao cabelo de cima." 151 00:08:53,533 --> 00:08:54,952 E aí me sedaram. 152 00:08:57,997 --> 00:08:59,832 Acordo seis horas depois, nu. 153 00:08:59,915 --> 00:09:02,417 Estou com uma fralda enorme, 154 00:09:03,543 --> 00:09:06,422 com quatro manchas de sangue enormes. 155 00:09:06,547 --> 00:09:08,757 Eu disse ao Arjun: 156 00:09:09,717 --> 00:09:13,762 "Só tenho dois testículos. 157 00:09:16,265 --> 00:09:18,933 Como conseguiu ferrar duas vezes com cada um?" 158 00:09:21,143 --> 00:09:23,480 Ele respondeu: "Calma, deu tudo certo. 159 00:09:25,315 --> 00:09:27,108 Espere seis semanas." 160 00:09:28,235 --> 00:09:30,070 Ele acertou, clínicos gerais. 161 00:09:30,988 --> 00:09:32,282 Acertou. 162 00:09:32,865 --> 00:09:36,202 Seis semanas depois, eu e Beena 163 00:09:36,285 --> 00:09:39,747 fizemos um negócio excitante e monogâmico. 164 00:09:39,830 --> 00:09:43,125 Depois de quatro anos, a Beena engravidou. 165 00:09:43,208 --> 00:09:44,208 Pois é! 166 00:09:44,293 --> 00:09:47,045 Estou na sala de parto. Ela está fazendo força. 167 00:09:47,128 --> 00:09:50,632 Eu não sabia, mas agora eles jogam o bebê em cima do pai. 168 00:09:50,717 --> 00:09:53,385 Perguntam se eu o amo. Digo que ele é úmido. 169 00:09:53,468 --> 00:09:56,305 Me mandam beijá-lo. Digo que não está pronto. 170 00:09:57,182 --> 00:09:59,098 "Esperem a massa crescer. 171 00:09:59,808 --> 00:10:00,893 Nem tostou." 172 00:10:00,977 --> 00:10:02,268 Sabiam disto? 173 00:10:02,352 --> 00:10:04,438 Os bebês saem com a pele branca. 174 00:10:04,522 --> 00:10:06,648 "É o Bradley, precisamos devolver." 175 00:10:06,732 --> 00:10:09,108 "Bebê não é um produto que se devolva." 176 00:10:09,818 --> 00:10:11,737 Colocam-no para mamar. 177 00:10:12,487 --> 00:10:15,073 Depois me pedem pra segurá-lo. 178 00:10:16,408 --> 00:10:18,327 Fico abraçando o bebê 179 00:10:19,662 --> 00:10:21,455 enquanto a Beena me abraça. 180 00:10:23,373 --> 00:10:25,542 Ela diz: "Dá pra acreditar? 181 00:10:26,585 --> 00:10:28,670 Formamos uma família. 182 00:10:33,175 --> 00:10:34,677 Me prometa uma coisa: 183 00:10:35,385 --> 00:10:40,265 sempre protegerá esta família." 184 00:10:41,267 --> 00:10:43,227 Eu respondi: "É óbvio. 185 00:10:44,312 --> 00:10:45,772 Preciso de você. 186 00:10:46,897 --> 00:10:48,398 É minha inspiração. 187 00:10:50,233 --> 00:10:52,362 Um stand-up não se escreve sozinho." 188 00:10:53,362 --> 00:10:56,240 A massa cresceu três dias depois. 189 00:10:57,073 --> 00:10:58,158 Ficou tostada. 190 00:10:59,577 --> 00:11:02,788 Fiquei segurando aquela pequena gulab jamun. 191 00:11:02,872 --> 00:11:05,667 Foi aí que soube que minha filha era indiana. 192 00:11:05,748 --> 00:11:07,752 Ela ficava me encarando. 193 00:11:09,127 --> 00:11:11,797 "Nossa, você é uma de nós! 194 00:11:12,297 --> 00:11:15,008 Não respeita o limite alheio. 195 00:11:16,093 --> 00:11:17,262 Bem-vinda ao clã." 196 00:11:17,343 --> 00:11:20,557 Ficamos nos olhando, e me dei conta de uma coisa. 197 00:11:20,682 --> 00:11:22,432 Quem é pai vai entender. 198 00:11:23,767 --> 00:11:26,687 Pensei: "Meu Deus! Nunca senti uma coisa dessas. 199 00:11:28,813 --> 00:11:30,523 Te amo tanto, filha. 200 00:11:31,817 --> 00:11:35,863 Nos conhecemos há três dias, e eu faria qualquer coisa por você. 201 00:11:37,155 --> 00:11:39,157 Não consigo mensurar meu amor." 202 00:11:41,158 --> 00:11:43,828 Eu sei que disse o mesmo à Beena… 203 00:11:46,457 --> 00:11:48,250 mas era mentira. 204 00:11:49,585 --> 00:11:51,378 Era mentira! 205 00:11:51,462 --> 00:11:53,838 Ela também mentiu! 206 00:11:53,922 --> 00:11:57,885 Foi assim que nos demos conta do amor incondicional pela nossa filha. 207 00:11:57,968 --> 00:11:59,012 Ela tem 4 anos. 208 00:11:59,093 --> 00:12:02,513 Não adotamos uma criança branca. Minha esposa é racista. 209 00:12:02,598 --> 00:12:04,183 Mas… 210 00:12:04,267 --> 00:12:06,102 moramos num estado branco: 211 00:12:06,185 --> 00:12:09,688 Greenwich, Connecticut. 212 00:12:09,772 --> 00:12:13,902 É como Corra!, mas branco. 213 00:12:14,652 --> 00:12:17,028 Todos trabalham com investimentos. 214 00:12:17,112 --> 00:12:19,532 Estou sentindo o julgamento, Brooklyn. 215 00:12:20,240 --> 00:12:21,533 Estão me julgando. 216 00:12:21,617 --> 00:12:22,827 Estão pensando: 217 00:12:23,660 --> 00:12:26,163 "Ele vai criar a filha em Greenwich? 218 00:12:26,247 --> 00:12:27,582 Vai mimá-la assim?" 219 00:12:27,663 --> 00:12:28,665 Não. 220 00:12:28,748 --> 00:12:34,838 Quero que ela perceba como o mundo é corrupto e sujo. 221 00:12:35,380 --> 00:12:37,758 Ela verá banqueiros e investidores 222 00:12:37,842 --> 00:12:39,843 com jaquetas estilosas. 223 00:12:39,927 --> 00:12:43,638 Vou dizer: "Olha, filha, bandidos! 224 00:12:45,848 --> 00:12:48,102 É por isso que o papai não tem aposentaria. 225 00:12:48,185 --> 00:12:49,353 Olhe para eles!" 226 00:12:50,853 --> 00:12:53,565 Vou levá-la à escola num carrão. 227 00:12:53,648 --> 00:12:56,193 Não estou querendo me achar, mas que sucesso! 228 00:12:56,860 --> 00:12:59,780 Eu tinha um Toyota Camry preto, mas me livrei dele. 229 00:12:59,863 --> 00:13:02,492 As pessoas ficavam entrando nele. 230 00:13:03,908 --> 00:13:04,993 Chegamos à escola. 231 00:13:05,077 --> 00:13:09,540 Os papais investidores me recepcionaram. É Dia de Tirar Foto. 232 00:13:09,623 --> 00:13:12,333 "Dia de Tirar Foto? Como assim? 233 00:13:12,417 --> 00:13:16,797 Tenho milhares de fotos da minha filha tiradas ontem. 234 00:13:16,880 --> 00:13:20,508 Estamos na droga do século 19? 235 00:13:21,343 --> 00:13:25,722 "Vamos tirar uma única foto 236 00:13:25,848 --> 00:13:28,475 da sua filha! 237 00:13:28,558 --> 00:13:31,520 Sente-se no banquinho de madeira. 238 00:13:32,272 --> 00:13:34,313 Vire-se, olhe para a câmera. 239 00:13:35,440 --> 00:13:39,570 Aqui está a foto do seu bebê piscando, não vamos tirar outra." 240 00:13:39,653 --> 00:13:40,947 Eu penso: "Maravilha. 241 00:13:41,572 --> 00:13:44,617 Custa só US$ 89,99. Valeu, Lifetouch. 242 00:13:45,658 --> 00:13:46,577 Que barganha! 243 00:13:46,660 --> 00:13:49,288 Vou colocar na carteira que nunca mais usei." 244 00:13:50,413 --> 00:13:51,623 Ela se sentou 245 00:13:51,707 --> 00:13:53,792 e tirou a máscara. 246 00:13:53,877 --> 00:13:57,170 Tinha ranho em todo o rosto. 247 00:13:57,253 --> 00:13:58,338 Assim… 248 00:14:00,632 --> 00:14:05,265 Os papais investidores não estão entendendo nada. 249 00:14:05,345 --> 00:14:06,555 Ouço um deles. 250 00:14:06,638 --> 00:14:08,932 Nunca vou esquecer o nome do desgraçado. 251 00:14:09,017 --> 00:14:11,268 Era Connor. 252 00:14:13,478 --> 00:14:15,938 Ele simplesmente diz: 253 00:14:17,317 --> 00:14:18,567 "Eca!" 254 00:14:20,360 --> 00:14:22,197 E aí me dou conta do negócio. 255 00:14:22,278 --> 00:14:24,448 "Aquele investidor bandido 256 00:14:25,617 --> 00:14:27,868 acha que a minha filha é uma gundi? 257 00:14:27,952 --> 00:14:29,745 Ele vai se ver comigo." 258 00:14:29,828 --> 00:14:31,788 Eu estava bebendo café gelado. 259 00:14:33,123 --> 00:14:37,043 Resolvi pegar o canudinho da bebida. 260 00:14:38,337 --> 00:14:42,132 Fui até minha filha… Joguei a cabeça dela para trás… 261 00:14:43,800 --> 00:14:49,932 e aí suguei o ranho do nariz dela! 262 00:14:50,015 --> 00:14:52,142 Engoli aquela merda como um macho. 263 00:14:57,272 --> 00:14:59,692 Nunca faria o mesmo pela minha esposa. 264 00:15:01,068 --> 00:15:03,737 Sério, tenho milhares de fotos da minha filha 265 00:15:03,820 --> 00:15:06,740 na minha carteira. 266 00:15:08,367 --> 00:15:10,410 Mas esta é minha preferida. 267 00:15:12,538 --> 00:15:18,252 Durante quatro anos, eu achei que não conseguiria ser pai. 268 00:15:19,587 --> 00:15:21,297 Mas, naquele dia… 269 00:15:23,423 --> 00:15:25,008 senti o gostinho. 270 00:15:30,347 --> 00:15:31,515 Obrigado. 271 00:15:31,598 --> 00:15:33,225 Obrigado, Brooklyn. 272 00:15:34,477 --> 00:15:35,518 Gente, desculpe. 273 00:15:35,602 --> 00:15:38,563 Fico emocionado vendo fotos da minha filha. 274 00:15:39,523 --> 00:15:41,733 Ela não é como nós. É o futuro. 275 00:15:42,402 --> 00:15:43,902 É a segunda geração. 276 00:15:44,737 --> 00:15:47,322 Ela não carrega nossos traumas. 277 00:15:48,573 --> 00:15:52,243 Vejo tanta gente na plateia cujos sonhos foram destruídos. 278 00:15:53,620 --> 00:15:56,248 Tantos consultores de TI. 279 00:15:56,832 --> 00:15:58,877 Tantos aspirantes a médicos. 280 00:15:59,543 --> 00:16:02,045 Tantos funcionários da Deloitte. 281 00:16:04,382 --> 00:16:07,342 Minha filha tem algo inédito: 282 00:16:08,218 --> 00:16:09,762 escolha. 283 00:16:10,470 --> 00:16:12,682 Ela pode escolher quem amar. 284 00:16:13,515 --> 00:16:15,475 Pode escolher uma profissão, 285 00:16:17,728 --> 00:16:20,647 se fará Kumon ou não. 286 00:16:20,732 --> 00:16:23,942 Tudo é possível. 287 00:16:24,027 --> 00:16:25,943 Ela está no comando. 288 00:16:26,653 --> 00:16:30,532 Só a comédia me proporcionou a sensação de estar no comando. 289 00:16:31,867 --> 00:16:35,328 Ainda bem que tenho a comédia. Não levo jeito para mais nada. 290 00:16:36,247 --> 00:16:38,457 Me lembro da minha primeira piada. 291 00:16:38,917 --> 00:16:40,752 Eu estava no colégio. 292 00:16:41,627 --> 00:16:45,130 Foi em 2002, eu tinha 16 anos. Nunca vou me esquecer. 293 00:16:45,213 --> 00:16:48,758 Depois do meio-dia, 294 00:16:48,842 --> 00:16:52,428 meu pai ia me buscar toda sexta-feira para irmos ao jumu'ah. 295 00:16:53,347 --> 00:16:55,390 Eu estava no fundo da mesquita, 296 00:16:55,473 --> 00:16:58,018 quando, no meio do sermão, 297 00:16:58,102 --> 00:17:01,103 apareceu um cara branco e marombado. 298 00:17:01,605 --> 00:17:04,942 Era careca, sem pescoço, com tatuagem de arame farpado. 299 00:17:05,067 --> 00:17:06,943 Nossa, ele parecia tomar bomba! 300 00:17:07,027 --> 00:17:08,153 Ele chegou assim… 301 00:17:10,822 --> 00:17:12,157 "Oi. 302 00:17:13,075 --> 00:17:15,118 Sou o irmão Eric. 303 00:17:18,830 --> 00:17:22,042 Vim me converter ao islamismo." 304 00:17:22,833 --> 00:17:25,712 Meu pai me perguntou: "Viu isso, Hasan? 305 00:17:26,588 --> 00:17:28,423 É um milagre! 306 00:17:29,508 --> 00:17:31,718 É o poder do islamismo! 307 00:17:32,718 --> 00:17:34,303 Eric, 308 00:17:34,388 --> 00:17:36,138 um cara forte, de olhos azuis. 309 00:17:36,848 --> 00:17:39,643 Ele quer ser muçulmano." 310 00:17:40,812 --> 00:17:42,145 Respondi: "Pai, 311 00:17:43,813 --> 00:17:46,775 o Eric é do FBI. 312 00:17:53,448 --> 00:17:56,618 Está nos espionando. Foi mal, mas ele não está nem aí." 313 00:17:56,702 --> 00:17:58,370 "Está, sim!" 314 00:17:58,453 --> 00:18:01,707 Após a conversão, o Eric recebeu os parabéns do meu pai. 315 00:18:01,790 --> 00:18:03,083 "Venha jantar!" 316 00:18:03,167 --> 00:18:04,627 Perguntei: "Você pirou?" 317 00:18:04,710 --> 00:18:07,922 Não sei como foi a época de colégio de vocês, 318 00:18:08,005 --> 00:18:10,507 mas já jantaramcom um informante? 319 00:18:12,467 --> 00:18:14,178 Ele era informante! 320 00:18:14,803 --> 00:18:18,598 Estava fazendo uma refeição indiana usando garfo e faca! 321 00:18:18,682 --> 00:18:23,145 Eu pensei: "Coma com as mãos, trouxa! Interprete direito. 322 00:18:24,022 --> 00:18:25,647 Me convença, Eric. 323 00:18:26,232 --> 00:18:27,773 Seja lá qual for seu nome." 324 00:18:27,858 --> 00:18:29,568 Ele sabia que eu desconfiava. 325 00:18:30,818 --> 00:18:33,363 Colocou o braço no meu ombro e disse: "E aí? 326 00:18:34,238 --> 00:18:35,992 Como vai esta força, cara? 327 00:18:37,367 --> 00:18:39,118 Vamos treinar?" 328 00:18:39,662 --> 00:18:41,580 Foi meio estranho. 329 00:18:42,332 --> 00:18:44,292 Mas, se me vissem aos 16 anos, 330 00:18:45,125 --> 00:18:48,295 a resposta com certeza seria: 331 00:18:49,047 --> 00:18:50,172 "Vamos. 332 00:18:51,382 --> 00:18:53,008 Quero treinar, Eric." 333 00:18:53,927 --> 00:18:57,678 Dê um zoom. Isto era o máximo de músculo que eu tinha… 334 00:18:59,138 --> 00:19:01,267 Poxa, eu achava que estava arrasando! 335 00:19:01,350 --> 00:19:03,018 Eu não tinha tríceps. 336 00:19:03,102 --> 00:19:05,603 Pode tirar o zoom. Eu não mudei nada. 337 00:19:05,687 --> 00:19:08,023 Este é meu melhor amigo, Will Moroski. 338 00:19:08,148 --> 00:19:12,487 Vejam como ele está agora. 339 00:19:12,568 --> 00:19:14,028 Arrasou! 340 00:19:14,572 --> 00:19:19,660 Will Moroski virou um deus grego. 341 00:19:19,743 --> 00:19:22,788 Peitoral, tanquinho, volume. 342 00:19:22,872 --> 00:19:25,332 Não consigo parar de pensar nele. 343 00:19:26,833 --> 00:19:29,712 Às vezes, já estou deitado, é tarde da noite. 344 00:19:31,213 --> 00:19:33,257 Pego meu celular. 345 00:19:33,673 --> 00:19:36,008 Começo a rolar devagarzinho… 346 00:19:37,177 --> 00:19:41,390 o perfil do Will. 347 00:19:41,473 --> 00:19:43,058 A Beena acorda 348 00:19:43,725 --> 00:19:45,853 e me pergunta: "Está acessando… 349 00:19:49,232 --> 00:19:50,692 o OnlyFans? 350 00:19:52,527 --> 00:19:54,612 "Não, só estou xeretando 351 00:19:56,238 --> 00:19:57,613 o perfil do Will. 352 00:19:59,533 --> 00:20:01,327 Estou tão feliz por ele! 353 00:20:02,118 --> 00:20:04,078 Mas também é tão deprimente!" 354 00:20:04,913 --> 00:20:09,167 Só não é mais deprimente do que a droga da foto 355 00:20:09,252 --> 00:20:11,212 de Kumail Nanjiani. 356 00:20:12,337 --> 00:20:15,007 Que se foda essa foto! 357 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 Não ousem aplaudir essa foto. 358 00:20:17,302 --> 00:20:21,305 Parem, é um ataque pessoal! 359 00:20:21,388 --> 00:20:22,807 Ao postar a foto, 360 00:20:22,890 --> 00:20:24,767 ele rebaixou qualquer cara aqui, 361 00:20:24,850 --> 00:20:25,933 entenderam? 362 00:20:26,018 --> 00:20:29,397 Ele rebaixou todos nós. "Qual é? Sou Kumail." 363 00:20:30,982 --> 00:20:34,067 Qual é? Sou de Carachi. O que tem feito da vida?" 364 00:20:34,152 --> 00:20:36,028 Eu penso: "Foda-se, Kumail! 365 00:20:37,028 --> 00:20:40,617 Como ousa mostrar aos brancos como podemos ser?" 366 00:20:42,658 --> 00:20:45,037 Por isso adoro o Aziz. 367 00:20:46,830 --> 00:20:48,373 Adoro esse cara! 368 00:20:49,833 --> 00:20:52,668 Ele é o verdadeiro padrão, estão ligados? 369 00:20:52,753 --> 00:20:55,797 Baixinho, como um laddu, comendo massa o dia todo. 370 00:20:55,882 --> 00:20:58,008 "Que delícia! 371 00:20:58,092 --> 00:21:00,677 Massa, rigatoni. 372 00:21:00,762 --> 00:21:01,762 É isso aí! 373 00:21:01,845 --> 00:21:02,930 Rigatoni!" 374 00:21:03,013 --> 00:21:04,348 Coma porcaria! 375 00:21:04,432 --> 00:21:05,642 Coma muito! 376 00:21:05,723 --> 00:21:09,143 Acham que posso comer massa quando isto existe? 377 00:21:09,228 --> 00:21:13,773 É cyberbullying! 378 00:21:22,407 --> 00:21:24,535 Cancelem o Kumail. 379 00:21:24,618 --> 00:21:25,618 Cancelem. 380 00:21:28,913 --> 00:21:31,500 Estávamos na academia e… 381 00:21:33,127 --> 00:21:37,632 Eu, o irmão Eric e todos os meus amigos da mesquita. 382 00:21:38,673 --> 00:21:42,052 Esse cara estava levantando muito peso. Ele ficava… 383 00:21:45,807 --> 00:21:46,848 Eu estava assim: 384 00:21:46,932 --> 00:21:49,602 "O que é importa é a qualidade, 385 00:21:49,685 --> 00:21:50,768 não a perfeição. 386 00:21:50,853 --> 00:21:53,480 Você consegue. Vai, Hasan!" 387 00:21:53,563 --> 00:21:55,648 O Eric me manda parar e ir até ele. 388 00:21:55,732 --> 00:21:58,527 "E aí, Eric? Tem creatinina, glutamina?" 389 00:21:58,610 --> 00:22:00,070 Ele diz: "Cala a boca! 390 00:22:00,612 --> 00:22:02,990 Vem aqui, pessoal da mesquita." 391 00:22:03,490 --> 00:22:05,908 Garotos desi, de short de basquete, dizendo: 392 00:22:05,993 --> 00:22:07,243 "E aí, Eric?" 393 00:22:08,120 --> 00:22:10,957 Ele responde: "Fiquem quietos! Venham aqui. 394 00:22:11,707 --> 00:22:13,500 Quero perguntar uma coisa. 395 00:22:15,002 --> 00:22:17,753 Vocês já pensaram… 396 00:22:20,215 --> 00:22:21,633 no jihad? 397 00:22:24,137 --> 00:22:25,428 Eu pensei: "Ufa! 398 00:22:27,388 --> 00:22:29,183 Achei que ia rolar um abuso." 399 00:22:31,560 --> 00:22:34,022 Um dos meus amigos, Imaran, saiu correndo. 400 00:22:34,103 --> 00:22:38,275 Perguntei o que rolou. Ele respondeu: "Que loucura! 401 00:22:39,527 --> 00:22:41,570 Que loucura, Hasan! 402 00:22:42,153 --> 00:22:44,323 Hasan! 403 00:22:45,448 --> 00:22:48,912 O Eric é um muçulmano radical?" 404 00:22:56,418 --> 00:22:59,087 "Imaran, ele é um policial! 405 00:22:59,172 --> 00:23:02,673 É um kamala. Está tentando nos encurralar. Que papo é esse?" 406 00:23:02,758 --> 00:23:04,510 "Temos que chamar a polícia." 407 00:23:04,593 --> 00:23:09,097 Eu respondi: "Nem pensar. Vamos aprontar uma para o Eric." 408 00:23:10,473 --> 00:23:13,143 Volto para onde eu estava e levanto mais peso. 409 00:23:13,227 --> 00:23:16,688 Pergunto ao Eric como ele está. 410 00:23:16,772 --> 00:23:20,483 "E aí, cara? Sabe o que ando com vontade de fazer?" 411 00:23:20,567 --> 00:23:21,610 "O quê?" 412 00:23:21,693 --> 00:23:25,738 "Quero tirar meu brevê." 413 00:23:29,158 --> 00:23:30,953 E aí ouço a sirene da polícia. 414 00:23:31,620 --> 00:23:34,957 Olho pela janela, e tem 15 viaturas no estacionamento. 415 00:23:35,040 --> 00:23:38,668 O Imaran chamou a polícia. Eles evacuaram a academia. 416 00:23:38,752 --> 00:23:42,382 Passaram reto pelo Eric e me pegaram! 417 00:23:42,463 --> 00:23:45,802 Me levaram pra fora e colocaram minha cabeça no capô. 418 00:23:45,883 --> 00:23:47,468 Agora a coisa ficou séria. 419 00:23:48,012 --> 00:23:50,347 Não dou pra coisa. Só uso roupa colada. 420 00:23:54,602 --> 00:23:57,353 Minha cabeça estava colada no capô da viatura, 421 00:23:58,438 --> 00:24:02,733 e vi meus amigos da mesquita em fila, na calçada. 422 00:24:04,443 --> 00:24:06,530 Ouço a conversa da polícia. 423 00:24:07,823 --> 00:24:09,908 Querem me interrogar. 424 00:24:11,077 --> 00:24:14,203 Imaginem toda a cena. Ouvi a porta de um carro abrir. 425 00:24:14,288 --> 00:24:17,040 É Elena Cervantes, uma garota do colégio. 426 00:24:17,123 --> 00:24:18,375 Ela é superdescolada. 427 00:24:19,835 --> 00:24:21,503 A Elena diz: "Hasan?" 428 00:24:22,628 --> 00:24:25,923 É difícil flertar com a cabeça encostada num capô de carro. 429 00:24:26,925 --> 00:24:28,760 "E aí, Elena? 430 00:24:31,013 --> 00:24:32,138 Tudo certo? 431 00:24:34,558 --> 00:24:35,808 O que faz por aqui?" 432 00:24:37,018 --> 00:24:38,978 Ela me perguntou: "Está vendendo… 433 00:24:42,192 --> 00:24:43,483 drogas?" 434 00:24:44,693 --> 00:24:46,570 Eu respondi: "Não! 435 00:24:46,653 --> 00:24:48,113 É terrorismo mesmo." 436 00:24:50,407 --> 00:24:52,075 Ela começou a rir. 437 00:24:53,327 --> 00:24:55,622 Todos no estacionamento começaram a rir. 438 00:24:56,955 --> 00:24:58,748 Só os policiais não riram. 439 00:25:00,792 --> 00:25:06,590 Foi a primeira piada que contei. 440 00:25:08,092 --> 00:25:10,093 E foi demais! 441 00:25:12,262 --> 00:25:14,515 Nunca tinha me sentido no comando. 442 00:25:14,598 --> 00:25:18,310 Quando contei aquela piada, me senti no comando. 443 00:25:18,393 --> 00:25:21,063 O Eric conseguia sentir todo mundo rindo dele. 444 00:25:21,897 --> 00:25:23,440 Ele pensou: "Merda! 445 00:25:24,608 --> 00:25:26,277 O garoto não é da Al-Qaeda. 446 00:25:27,693 --> 00:25:29,530 Ele é só um babaca." 447 00:25:30,988 --> 00:25:33,075 Aí ele soube que eu era americano. 448 00:25:35,118 --> 00:25:37,078 Eu era um babaca. 449 00:25:40,748 --> 00:25:42,377 Passaram-se alguns anos. 450 00:25:43,002 --> 00:25:46,255 Meu pai estava em casa 451 00:25:47,088 --> 00:25:48,882 fazendo o que aposentados amam: 452 00:25:49,717 --> 00:25:51,385 reclamando das notícias. 453 00:25:52,262 --> 00:25:53,387 Pois é! 454 00:25:53,470 --> 00:25:56,013 Naquela noite, ele estava vendo 455 00:25:56,765 --> 00:25:58,642 uma reportagem investigativa 456 00:25:59,477 --> 00:26:01,603 sobre como o FBI se infiltrou, 457 00:26:02,272 --> 00:26:06,192 após o 11 de setembro, na comunidade islâmica 458 00:26:06,275 --> 00:26:09,278 por causa da "Lei Patriótica". 459 00:26:10,320 --> 00:26:15,577 Às vezes, induziam jovens a fazer falsas confissões. 460 00:26:16,158 --> 00:26:21,207 A reportagem daquela noite era sobre um infiltrado 461 00:26:21,290 --> 00:26:23,708 em Irvine, Califórnia. 462 00:26:24,418 --> 00:26:26,168 Eu disse: "Nossa, pai! 463 00:26:30,592 --> 00:26:34,052 Que história misteriosa e engraçada! 464 00:26:35,345 --> 00:26:36,930 O que o senhor acha?" 465 00:26:37,013 --> 00:26:40,142 Ele respondeu: "Quem seria idiota o suficiente 466 00:26:40,977 --> 00:26:44,272 para deixar um agente entrar em casa?" 467 00:26:44,353 --> 00:26:48,692 Craig Monteilh é um camaleão e golpista condenado. 468 00:26:48,775 --> 00:26:51,695 Esse agente do FBI fingiu converter-se ao islamismo 469 00:26:51,778 --> 00:26:53,822 para trabalhar com contraterrorismo. 470 00:26:53,907 --> 00:26:56,450 Como personal trainer, ele exauria os alunos 471 00:26:56,533 --> 00:26:57,783 para fazê-los contar. 472 00:26:57,868 --> 00:27:00,662 Eu disse: "Olha aí, pai! 473 00:27:02,163 --> 00:27:05,125 É nosso querido irmão Eric!" 474 00:27:05,877 --> 00:27:08,670 "Hasan, não está prestando atenção? 475 00:27:08,753 --> 00:27:11,048 O nome dele não é Eric. 476 00:27:12,342 --> 00:27:14,635 É Craig!" 477 00:27:17,222 --> 00:27:22,183 Anos depois, eu soube que minhas suspeitas estavam certas. 478 00:27:22,977 --> 00:27:25,647 O FBI usava a Lei Patriótica para nos espionar. 479 00:27:26,772 --> 00:27:29,692 Obrigavam os jovens a fazer confissões falsas. 480 00:27:30,275 --> 00:27:31,777 Em Dearborn, Michigan. 481 00:27:32,945 --> 00:27:34,488 Em Chicago. 482 00:27:35,363 --> 00:27:37,992 Em Nova York, na NYU. 483 00:27:38,867 --> 00:27:41,953 Fiquei sabendo que eu morava perto 484 00:27:42,872 --> 00:27:45,707 de um garoto de 16 anos, Hamid Hayat. 485 00:27:46,750 --> 00:27:48,585 Ele fez uma confissão falsa. 486 00:27:50,587 --> 00:27:52,713 Foi condenado a 20 anos de prisão. 487 00:27:54,675 --> 00:27:57,387 Ele só saiu da cadeia em junho deste ano. 488 00:27:58,595 --> 00:28:01,348 Temos a mesma idade, 36 anos. 489 00:28:03,517 --> 00:28:05,435 Sempre penso nele. 490 00:28:07,272 --> 00:28:09,982 O que teria acontecido se eu agisse como ele? 491 00:28:11,900 --> 00:28:14,237 Ser metido a besta salvou minha vida. 492 00:28:16,113 --> 00:28:20,450 Então, quando finalmente tive a chance 493 00:28:21,202 --> 00:28:23,078 de ter uma série na Netflix, 494 00:28:24,372 --> 00:28:26,332 eu dei o nome de Agir como um Patriota. 495 00:28:27,457 --> 00:28:31,168 Foi a minha forma de mandar uma banana para o irmão Eric. 496 00:28:31,253 --> 00:28:36,092 A série vai ter o mesmo nome da lei que usaram para nos espionar. 497 00:28:36,175 --> 00:28:39,262 Nessa série, eu estava no comando. 498 00:28:39,343 --> 00:28:43,557 Então pensei: "Por que não jogar a merda no ventilador? 499 00:28:43,640 --> 00:28:45,100 Afinal a série é minha." 500 00:28:45,183 --> 00:28:47,562 Ditadores, autocratas, religiosos. 501 00:28:47,643 --> 00:28:52,107 Por isso, o primeiro episódio da série foi sobre Jamal Khashoggi, 502 00:28:53,025 --> 00:28:54,943 jornalista assassinado 503 00:28:55,027 --> 00:28:57,070 dentro do consulado saudita. 504 00:28:58,405 --> 00:28:59,948 Minha opinião foi polêmica. 505 00:29:00,032 --> 00:29:01,033 Lembram dela? 506 00:29:01,117 --> 00:29:03,952 Eu disse: "Arábia Saudita, aqui é o Hasan." 507 00:29:05,037 --> 00:29:06,330 Opinião controversa! 508 00:29:06,872 --> 00:29:10,877 Homicídio não é bacana." 509 00:29:10,958 --> 00:29:14,003 O reino saudita não gostou. "Você foi longe demais!" 510 00:29:14,087 --> 00:29:16,798 A Netflix é alvo de polêmica após decidir 511 00:29:16,882 --> 00:29:19,383 veicular um episódio de uma série de comédia 512 00:29:19,468 --> 00:29:21,303 que critica o príncipe saudita. 513 00:29:21,387 --> 00:29:25,767 As autoridades sauditas citaram o artigo 6 da lei anticrime cibernético. 514 00:29:25,848 --> 00:29:27,267 Espera, infringi a lei? 515 00:29:27,352 --> 00:29:30,353 Como estava em árabe, joguei no Google Tradutor 516 00:29:30,437 --> 00:29:34,192 e descobri que infringi o artigo 6 da lei cibernética do país. 517 00:29:34,273 --> 00:29:39,655 Eu poderia ser condenado a cinco anos de prisão. 518 00:29:40,948 --> 00:29:42,073 Pois é. 519 00:29:42,823 --> 00:29:45,618 A CNN tinha razão. 520 00:29:48,122 --> 00:29:53,252 A história fica ainda mais doida, se é que isso é possível. 521 00:29:55,003 --> 00:29:57,923 Não foi a primeira vez que criei problemas com eles. 522 00:29:59,842 --> 00:30:02,093 Nunca revelei isto publicamente, 523 00:30:03,220 --> 00:30:05,722 mas, muito antes dessa confusão, 524 00:30:07,558 --> 00:30:10,477 tentei entrevistar o príncipe herdeiro. 525 00:30:11,728 --> 00:30:13,982 Sério, ele foi a Nova York 526 00:30:14,063 --> 00:30:16,692 para participar de uns eventos bizarros. 527 00:30:16,817 --> 00:30:19,068 Ele se encontrou com Michael Bloomberg, 528 00:30:19,152 --> 00:30:22,447 na Starbucks da Times Square. 529 00:30:22,573 --> 00:30:25,408 Lembram disso? Olhem o idiota do Bloomberg. 530 00:30:25,952 --> 00:30:28,495 A cara dele de "bem-vindo ao Starbucks". 531 00:30:29,122 --> 00:30:32,958 "Se quiser cagar, a senha da porta é 2-3-3-2, meu senhor." 532 00:30:35,962 --> 00:30:37,045 Muito bem. 533 00:30:37,128 --> 00:30:39,007 O príncipe herdeiro em Nova York. 534 00:30:39,088 --> 00:30:41,258 Hasan em Nova York. 535 00:30:41,883 --> 00:30:43,635 Vamos aproveitar a chance. 536 00:30:44,553 --> 00:30:47,763 Vou mandar algumas DMs. Vai ser engraçado. 537 00:30:48,973 --> 00:30:51,602 Mas a Beena pensava diferente, 538 00:30:52,518 --> 00:30:55,857 afinal ela fez doutorado. 539 00:30:57,357 --> 00:31:00,862 E eu faço comédia usando PowerPoint. 540 00:31:03,822 --> 00:31:08,785 Ela me disse: "Não crie encrenca com os sauditas. 541 00:31:09,703 --> 00:31:10,703 É perigoso." 542 00:31:10,787 --> 00:31:12,582 Respondi: "Eu sei." 543 00:31:13,748 --> 00:31:15,542 Ela retrucou: "É sério. 544 00:31:16,377 --> 00:31:18,170 Não faça a entrevista." 545 00:31:18,253 --> 00:31:19,963 E eu disse que não faria. 546 00:31:21,507 --> 00:31:23,175 Eu estava falando sério. 547 00:31:24,510 --> 00:31:26,803 Só que aí ela saiu da sala. 548 00:31:28,138 --> 00:31:30,892 Eu queria mandar uma cartinha para o Papai Noel! 549 00:31:30,973 --> 00:31:32,683 Escrevi: "Prezado príncipe, 550 00:31:32,768 --> 00:31:35,395 meu nome é Hassan Minhaj, posso entrevistá-lo…" 551 00:31:35,478 --> 00:31:37,438 Enviado! Recebi a resposta dele. 552 00:31:37,523 --> 00:31:39,858 "Prezado Hasan Minhaj, lemos seu e-mail. 553 00:31:39,942 --> 00:31:43,987 Compareça à embaixada." 554 00:31:44,072 --> 00:31:45,532 Eu pensei: "Olha só!" 555 00:31:48,242 --> 00:31:50,118 Quanta gentileza! 556 00:31:50,993 --> 00:31:53,913 Não sou idiota. A Beena não ficou sabendo. 557 00:31:55,040 --> 00:31:57,502 Não sou trouxa. Ela não ia ficar sabendo. 558 00:31:57,583 --> 00:31:59,212 Contei ao Jim, o produtor. 559 00:31:59,293 --> 00:32:02,338 A real é que existe uma pequena diferença 560 00:32:02,422 --> 00:32:05,552 entre consulado e embaixada, 561 00:32:06,133 --> 00:32:09,178 mas não é lugar de assassinato, sabiam disso? 562 00:32:09,263 --> 00:32:14,058 Então Jim e eu partimos de Nova York pra Washington. 563 00:32:14,142 --> 00:32:18,105 A embaixada da Arábia Saudita ficava a três quarteirões. 564 00:32:18,688 --> 00:32:22,317 Eu e o Jim estávamos a caminho. "Vamos nessa, cara!" 565 00:32:22,402 --> 00:32:24,653 "Vamos nessa, Jim! 566 00:32:24,737 --> 00:32:26,697 É hora de entrevistar os sauditas. 567 00:32:26,780 --> 00:32:30,952 Eles ditam o preço do petróleo. Vamos ferrar com eles." 568 00:32:31,033 --> 00:32:32,995 Ele disse: "Pare de dançar! 569 00:32:34,788 --> 00:32:38,042 Estamos prestes a entrar em outro país, seu trouxa! 570 00:32:38,125 --> 00:32:40,127 Demonstre respeito." 571 00:32:40,878 --> 00:32:42,128 Eu respondi: "Jim, 572 00:32:43,255 --> 00:32:45,507 demonstre respeito você. 573 00:32:46,592 --> 00:32:50,095 Estamos na porcaria dos EUA. 574 00:32:50,178 --> 00:32:52,973 Ninguém vai ferrar conosco. Entendeu, Jim? 575 00:32:53,557 --> 00:32:57,227 Sou um cidadão norte-americano." 576 00:32:57,312 --> 00:32:59,438 Ele disse: "Não pegue no saco! 577 00:33:00,313 --> 00:33:01,815 É um novo país, é sério. 578 00:33:01,898 --> 00:33:03,108 Será como entrar 579 00:33:03,192 --> 00:33:05,402 naquele túnel verde do Super Mario. 580 00:33:05,485 --> 00:33:06,570 Entendeu? 581 00:33:07,528 --> 00:33:08,863 Aqui fora, EUA. 582 00:33:09,448 --> 00:33:11,242 Lá dentro, Arábia Saudita. 583 00:33:12,408 --> 00:33:15,747 EUA… Arábia Saudita." 584 00:33:15,828 --> 00:33:17,497 E era realmente assim. 585 00:33:17,582 --> 00:33:18,665 Era, tipo… 586 00:33:22,293 --> 00:33:23,170 Arábia Saudita. 587 00:33:23,253 --> 00:33:25,713 Entramos e era realmente outro país. 588 00:33:25,797 --> 00:33:28,633 Ouro, lustre, mármore. 589 00:33:28,717 --> 00:33:31,220 Empregados indianos. 590 00:33:32,222 --> 00:33:34,013 Fiquei: "Boowah! 591 00:33:34,473 --> 00:33:36,142 Parabéns! 592 00:33:36,642 --> 00:33:38,643 Empregados indianos." 593 00:33:39,353 --> 00:33:42,397 A reprodução foi nota dez… 594 00:33:46,152 --> 00:33:48,237 No Oriente Médio, 595 00:33:48,320 --> 00:33:51,657 indianos, paquistaneses, bengaleses, cingaleses servem. 596 00:33:51,740 --> 00:33:53,867 Somos os mexicanos do Oriente Médio. 597 00:33:54,743 --> 00:33:56,537 Eles nos usam para servir. 598 00:33:56,620 --> 00:33:58,455 Daí vieram as construções! 599 00:33:58,538 --> 00:34:02,125 Quem adora esculhambar com os indianos mais que os sauditas 600 00:34:02,208 --> 00:34:03,585 são os britânicos. 601 00:34:04,127 --> 00:34:08,590 A diferença é que adoramos quando os britânicos fazem isso. 602 00:34:08,673 --> 00:34:12,637 Quando visita Londres, um indiano fica maravilhado. 603 00:34:14,053 --> 00:34:16,098 "Nossa, esta é Londres! 604 00:34:16,182 --> 00:34:19,308 Meu primo mora em Londres! Olha a rainha!" 605 00:34:19,393 --> 00:34:22,353 E eu penso: "Dane-se a rainha! Que papo é esse?" 606 00:34:22,437 --> 00:34:23,857 É loucura! 607 00:34:23,938 --> 00:34:28,693 Sério, minha mãe tem uma foto do dia do meu casamento com a Beena 608 00:34:28,777 --> 00:34:30,320 no quarto dela. 609 00:34:30,403 --> 00:34:34,117 Sabe qual foto está ao lado? A da princesa Diana! 610 00:34:35,617 --> 00:34:37,327 Eu disse: "Mãe! 611 00:34:38,537 --> 00:34:41,707 Ela morreu em 1997. 612 00:34:42,667 --> 00:34:44,418 Sou seu filho. 613 00:34:45,377 --> 00:34:47,503 Ela está no mesmo patamar que eu?" 614 00:34:48,505 --> 00:34:51,508 Ela respondeu: "Você não conheceu a princesa Di." 615 00:34:51,592 --> 00:34:53,552 "Por acaso a senhora conheceu?" 616 00:34:54,595 --> 00:34:56,513 "Ela era tão linda! 617 00:34:57,347 --> 00:34:59,433 A sogra dela era má! 618 00:35:00,475 --> 00:35:02,477 O marido era frio." 619 00:35:02,562 --> 00:35:06,690 Perguntei se ela estava descrevendo o próprio casamento. 620 00:35:10,443 --> 00:35:12,738 Lá estávamos eu e o Jim na embaixada. 621 00:35:12,822 --> 00:35:14,948 A delegação saudita entrou. 622 00:35:15,490 --> 00:35:18,535 Dezesseis homens representando a família real saudita. 623 00:35:18,618 --> 00:35:20,622 Eles ditam o preço do petróleo. 624 00:35:21,913 --> 00:35:26,252 O líder da delegação senta de frente para nós. 625 00:35:27,085 --> 00:35:28,837 "Sr. Minhaj, 626 00:35:30,005 --> 00:35:32,298 muito obrigado 627 00:35:32,842 --> 00:35:34,802 por enviar aquele e-mail. 628 00:35:36,137 --> 00:35:39,473 Por que quer entrevistar o príncipe? 629 00:35:40,807 --> 00:35:43,560 Já esteve no Golfo Pérsico?" 630 00:35:45,812 --> 00:35:47,857 O Jim disse: "Não seja engraçado." 631 00:35:49,567 --> 00:35:53,320 Perguntei por que eu não podia ser engraçado. 632 00:35:58,033 --> 00:36:00,452 "Então… 633 00:36:00,537 --> 00:36:03,997 me deram um esfregão logo 634 00:36:04,082 --> 00:36:07,877 que cheguei para trabalhar em Dubai." 635 00:36:10,753 --> 00:36:12,713 "Gosta de fazer piada?" 636 00:36:14,173 --> 00:36:16,177 "O senhor é observador." 637 00:36:16,802 --> 00:36:20,388 "Observei uma coisa, Sr. Minhaj. 638 00:36:21,515 --> 00:36:25,643 Somos de países diferentes. 639 00:36:26,770 --> 00:36:29,232 Nós, os sauditas… 640 00:36:32,192 --> 00:36:35,320 nunca fomos dominados pelos britânicos." 641 00:36:36,405 --> 00:36:37,865 Eu disse: "Não, senhor. 642 00:36:37,948 --> 00:36:39,323 Entendeu errado. 643 00:36:39,448 --> 00:36:42,662 Meus pais são da Índia, 644 00:36:43,828 --> 00:36:45,957 mas eu… 645 00:36:54,132 --> 00:36:55,798 sou norte-americano." 646 00:36:57,508 --> 00:37:00,262 "Como eu disse, Sr. Minhaj, 647 00:37:01,388 --> 00:37:06,435 nunca fomos dominados pelos britânicos. 648 00:37:07,812 --> 00:37:11,648 Nunca fomos subjugados e ridicularizados 649 00:37:12,398 --> 00:37:13,692 por ninguém. 650 00:37:15,152 --> 00:37:17,778 Boa sorte com a série, Sr. Minhaj. 651 00:37:19,698 --> 00:37:21,242 Vamos assisti-la." 652 00:37:23,118 --> 00:37:26,038 Eles nos levaram até a saída da embaixada. 653 00:37:26,122 --> 00:37:28,123 Estávamos no trem. 654 00:37:28,207 --> 00:37:29,708 Ninguém dizia uma palavra. 655 00:37:30,375 --> 00:37:33,045 Estamos voltando para Nova York. Abri o celular. 656 00:37:33,128 --> 00:37:35,882 Um monte de mensagens das pessoas: "Tudo bem? 657 00:37:35,963 --> 00:37:38,800 Está vendo as notícias? O que está acontecendo? 658 00:37:39,552 --> 00:37:40,637 Notícia bombástica. 659 00:37:40,718 --> 00:37:42,553 Jamal Khashoggi, jornalista, 660 00:37:42,638 --> 00:37:45,973 foi assassinado num consulado saudita!" 661 00:37:46,058 --> 00:37:49,312 Pensei: "Merda! Acabei de sair de um!" 662 00:37:49,393 --> 00:37:52,438 Corri para meu apartamento e tranquei a porta. 663 00:37:52,523 --> 00:37:53,942 "Ninguém vai invadir." 664 00:37:54,023 --> 00:37:56,360 Me virei e olhei para a Beena. 665 00:37:56,443 --> 00:37:59,238 "Meu Deus, Hasan, está acompanhando as notícias? 666 00:37:59,322 --> 00:38:03,117 Jamal Khashoggi foi assassinado num consulado saudita. 667 00:38:03,200 --> 00:38:06,412 Ainda bem que não se encontrou com eles." 668 00:38:09,582 --> 00:38:11,292 "Claro, pode crer. 669 00:38:12,000 --> 00:38:13,710 Teria sido muito arriscado." 670 00:38:14,837 --> 00:38:17,713 Me senti um lixo, com uma culpa enorme nos ombros. 671 00:38:17,798 --> 00:38:19,967 O que eu faço? Já sei. 672 00:38:20,552 --> 00:38:22,302 Quando fazemos algo errado, 673 00:38:22,387 --> 00:38:25,222 basta fazer uma boa ação imediatamente. 674 00:38:25,347 --> 00:38:26,932 Isso apaga o erro. 675 00:38:27,558 --> 00:38:29,685 Vi uma pilha de louça. Que ótimo! 676 00:38:30,562 --> 00:38:33,605 "Quanto mais eu esfregá-la, mais apagarei meu erro." 677 00:38:33,688 --> 00:38:35,065 Vou caprichar na louça. 678 00:38:35,148 --> 00:38:37,693 "Você não é uma má pessoa, está ajudando!" 679 00:38:37,777 --> 00:38:40,487 A Beena estava vendo e curtindo. 680 00:38:42,030 --> 00:38:43,490 Ela disse: "E aí?" 681 00:38:44,283 --> 00:38:45,993 Eu respondi: "E aí?" 682 00:38:48,037 --> 00:38:52,792 Ela aperta meu braço e fala meu nome. 683 00:38:55,460 --> 00:38:56,753 Eu respondi: "E aí?" 684 00:39:00,090 --> 00:39:02,427 Ela apertou mais forte e disse: 685 00:39:02,508 --> 00:39:06,180 "Hasan, você não entendeu? 686 00:39:07,807 --> 00:39:10,183 É um 'e aí' diferente." 687 00:39:10,267 --> 00:39:12,518 Ela abaixou minha calça e me empurrou. 688 00:39:12,603 --> 00:39:15,147 Fui parar no sofá nunga putunga! 689 00:39:15,230 --> 00:39:17,442 Estava pelado da cintura para baixo! 690 00:39:17,523 --> 00:39:20,903 Só por causa da louça. Os padrões são muito baixos. 691 00:39:21,487 --> 00:39:24,363 É tudo mentira, uma ilusão. 692 00:39:24,448 --> 00:39:28,243 O que eu podia fazer? Pedir à minha patroa para parar? 693 00:39:28,827 --> 00:39:30,787 "Não podemos consumar o ato, 694 00:39:31,247 --> 00:39:33,832 pois sou um mentiroso!" 695 00:39:33,917 --> 00:39:35,208 Não! 696 00:39:35,833 --> 00:39:38,587 Temos que aproveitar as chances que a vida dá, 697 00:39:39,672 --> 00:39:41,757 mesmo que seja uma mentira. 698 00:39:42,592 --> 00:39:44,677 Então fizemos aquele negócio. 699 00:39:45,427 --> 00:39:46,470 Um negócio 700 00:39:46,553 --> 00:39:48,388 excitante, 701 00:39:48,472 --> 00:39:50,015 monogâmico! 702 00:39:50,098 --> 00:39:53,852 Na semana seguinte, mandei postarem o episódio. 703 00:39:55,603 --> 00:39:56,605 E aí, 704 00:39:57,563 --> 00:39:59,148 os sauditas assistiram 705 00:39:59,233 --> 00:40:00,567 e proibiram o episódio. 706 00:40:01,318 --> 00:40:03,487 No dia seguinte, acordei na cama, 707 00:40:03,570 --> 00:40:07,242 abri meu celular e vi que estavam comentando o assunto. 708 00:40:07,867 --> 00:40:12,287 E aí eu abri o Twitter. Que droga! 709 00:40:13,538 --> 00:40:14,957 "Me meti em encrenca." 710 00:40:15,498 --> 00:40:16,917 Começaram a falar mais. 711 00:40:17,000 --> 00:40:19,002 Pensei: "Que merda! 712 00:40:19,628 --> 00:40:21,128 Vou ser demitido." 713 00:40:22,422 --> 00:40:26,760 Ultrapassei o BTS. Pensei: "Que merda! 714 00:40:28,012 --> 00:40:29,888 Acho que estou ficando… 715 00:40:33,600 --> 00:40:35,812 famoso." 716 00:40:35,893 --> 00:40:38,813 Curtidas, comentários, retweets, 717 00:40:38,897 --> 00:40:40,817 podem vir! 718 00:40:40,898 --> 00:40:44,443 O mundo todo se importa comigo, 719 00:40:44,528 --> 00:40:47,657 sem nenhum motivo. 720 00:40:47,738 --> 00:40:51,952 Tive um dia 721 00:40:52,035 --> 00:40:54,247 de Pete Davidson! 722 00:40:54,328 --> 00:40:56,373 Caralho! 723 00:40:56,457 --> 00:40:58,208 Meu Deus! 724 00:40:58,292 --> 00:41:01,378 Ameaças de morte? Danem-se! Estou nas redes sociais. 725 00:41:01,462 --> 00:41:04,840 Recebi uma mensagem: "Não venha à Arábia Saudita." 726 00:41:04,923 --> 00:41:07,383 Emoji de espada. 727 00:41:07,508 --> 00:41:08,927 Pêssego. 728 00:41:18,897 --> 00:41:20,813 "Khaled, quer transar? 729 00:41:21,690 --> 00:41:24,693 Se você enfiar a espada no meu pêssego, vou morrer!" 730 00:41:25,318 --> 00:41:28,572 Pela primeira vez, eu tinha influência. 731 00:41:28,655 --> 00:41:30,115 Um sonho virou realidade. 732 00:41:30,198 --> 00:41:34,662 Quando isso acontece, todos querem fazer amizade com você. 733 00:41:34,745 --> 00:41:37,038 E aí a editora da Time me ligou. 734 00:41:37,122 --> 00:41:41,335 "Alô, é a editora da Time. Falo com Hasan Minhaj?" 735 00:41:41,418 --> 00:41:43,170 Eu respondi: "Sim, é ele." 736 00:41:44,713 --> 00:41:48,258 "Quer entrar pra lista das pessoas mais influentes do mundo?" 737 00:41:48,342 --> 00:41:51,678 "Adoro listas." 738 00:41:52,722 --> 00:41:54,388 Fomos ao jantar da lista. 739 00:41:54,515 --> 00:41:56,725 A editora está com uma roupa horrível. 740 00:41:56,808 --> 00:41:59,478 Ela me disse: "Obrigada pela presença, querido. 741 00:41:59,562 --> 00:42:02,022 Muito obrigada por comparecer 742 00:42:02,732 --> 00:42:05,275 ao nosso humilde jantar. 743 00:42:05,358 --> 00:42:09,403 Os homenageados têm lugar reservado. 744 00:42:09,488 --> 00:42:11,073 Você é um deles." 745 00:42:11,865 --> 00:42:13,825 Eu respondi: "Que bacana! 746 00:42:14,952 --> 00:42:16,370 Alguém vai sentar aqui?" 747 00:42:17,037 --> 00:42:19,540 "Não, é o lugar da Loujain, querido." 748 00:42:20,165 --> 00:42:21,583 "Quem?" 749 00:42:22,252 --> 00:42:25,753 "Loujain, ativista saudita. 750 00:42:26,338 --> 00:42:29,173 Ela está sendo torturada por dirigir na Arábia Saudita. 751 00:42:30,258 --> 00:42:32,845 Não poderá comparecer, é óbvio. 752 00:42:33,387 --> 00:42:36,390 Pensamos em homenagear sua coragem." 753 00:42:40,893 --> 00:42:41,812 "Minha coragem?" 754 00:42:41,895 --> 00:42:43,772 "Não quer brindar após o Dwayne?" 755 00:42:43,857 --> 00:42:46,650 "Quem?" "É o The Rock." Ele vai fazer o brinde. 756 00:42:46,733 --> 00:42:50,572 "Oi. Gostaria de brindar à Tequila Teremana e aos meus músculos." 757 00:42:50,653 --> 00:42:52,573 Todo mundo vibrou. 758 00:42:52,657 --> 00:42:53,907 "O futuro presidente!" 759 00:42:54,032 --> 00:42:55,577 "Agora o brinde do Hasan!" 760 00:42:55,658 --> 00:42:57,662 Cumprimento todo mundo. 761 00:42:58,453 --> 00:43:01,332 "Estou feliz em estar neste jantar Illuminati. 762 00:43:02,123 --> 00:43:04,458 Fiz um episódio sobre a Arábia Saudita, 763 00:43:04,585 --> 00:43:07,462 mas quem devíamos homenagear não está aqui. 764 00:43:07,588 --> 00:43:10,173 Chama-se Loujain e devia estar sentada aqui." 765 00:43:11,300 --> 00:43:12,802 Ouvi uma porta abrindo. 766 00:43:13,927 --> 00:43:16,013 Das sombras apareceu uma pessoa. 767 00:43:17,263 --> 00:43:19,392 Quando ele se aproximou, 768 00:43:20,433 --> 00:43:23,395 percebi que era Jared Kushner. 769 00:43:24,605 --> 00:43:28,942 Aliás, ele tem o príncipe herdeiro da Arábia Saudita 770 00:43:29,027 --> 00:43:31,987 adicionado ao WhatsApp. 771 00:43:32,863 --> 00:43:34,907 Ele viu a cadeira vazia, 772 00:43:36,033 --> 00:43:38,160 a homenagem à Loujain. 773 00:43:39,037 --> 00:43:44,625 Ele acaba se sentando na cadeira dela. 774 00:43:45,792 --> 00:43:49,713 A adrenalina começa a bater. 775 00:43:50,547 --> 00:43:55,010 "Vou mexer com esse babaca." 776 00:43:55,968 --> 00:44:00,182 A Beena percebeu o barato da adrenalina. "Não faça isso", ela disse. 777 00:44:00,265 --> 00:44:02,392 Eu respondi: "Tarde demais." 778 00:44:04,353 --> 00:44:07,397 "Senhoras e senhores, tivemos uma reviravolta. 779 00:44:07,482 --> 00:44:09,442 Então… 780 00:44:09,525 --> 00:44:12,568 estávamos falando da Loujain, mas e se por acaso 781 00:44:12,653 --> 00:44:16,448 tivéssemos a presença de um amigo do príncipe herdeiro 782 00:44:16,532 --> 00:44:18,908 que pudesse tirar a Loujain da prisão?" 783 00:44:20,202 --> 00:44:23,038 E aí olhei para Jared Kushner. 784 00:44:23,122 --> 00:44:26,333 Sei que muita gente influente está presente nesta noite. 785 00:44:26,417 --> 00:44:28,627 Seria muito louco 786 00:44:28,710 --> 00:44:31,838 se um funcionário do alto escalão da Casa Branca pudesse 787 00:44:31,922 --> 00:44:36,260 falar com o MBS pelo WhatsApp e perguntar 788 00:44:37,262 --> 00:44:40,388 se ele poderia ajudar a tirar uma pessoa da prisão." 789 00:44:40,472 --> 00:44:43,725 "Sabe o melhor, pessoa hipotética? 790 00:44:47,603 --> 00:44:50,148 Você poderá se safar, 791 00:44:51,317 --> 00:44:56,028 pois o WhatsApp tem criptografia de ponta. 792 00:44:57,907 --> 00:45:00,993 Então ninguém vai descobrir. 793 00:45:02,118 --> 00:45:03,120 Boa noite." 794 00:45:04,162 --> 00:45:09,502 Eu me sentei e ninguém estava rindo. 795 00:45:11,462 --> 00:45:13,255 Saímos. A Beena estava pálida. 796 00:45:13,338 --> 00:45:15,717 Ela me disse: "Você perdeu o controle." 797 00:45:15,798 --> 00:45:17,467 "Amor… 798 00:45:19,262 --> 00:45:22,013 abra o celular! 799 00:45:22,097 --> 00:45:24,725 Curtidas, comentários, retweets! 800 00:45:24,808 --> 00:45:29,897 Sou o assunto mais comentado de novo!" 801 00:45:29,980 --> 00:45:32,858 Rolei os comentários, pensando: 802 00:45:32,942 --> 00:45:36,570 "Quero mais, é isso aí! 803 00:45:36,653 --> 00:45:38,780 Pode vir, prestígio! 804 00:45:38,863 --> 00:45:41,658 Preencha o vazio que nem meus pais conseguiram! 805 00:45:41,742 --> 00:45:44,037 Que delícia! 806 00:45:44,118 --> 00:45:46,497 Simplesmente uma delícia!" 807 00:45:47,497 --> 00:45:51,543 Ela disse: "Que legal, então fez isso para os ativistas." 808 00:45:51,627 --> 00:45:53,587 Eu respondi: "Fiz. 809 00:45:54,463 --> 00:45:56,423 O feed está bem ativo." 810 00:45:58,425 --> 00:46:01,720 "Só se importa com essas coisas quando tem plateia." 811 00:46:01,803 --> 00:46:03,555 "Pois é, eu sei! 812 00:46:05,390 --> 00:46:07,392 Só acredito se tiraram foto." 813 00:46:12,397 --> 00:46:14,023 Não me julgue, Brooklyn. 814 00:46:15,608 --> 00:46:17,068 Sei que são iguais a mim. 815 00:46:18,237 --> 00:46:20,072 Pois é, saquei a de vocês. 816 00:46:21,198 --> 00:46:23,700 Estão surtando sem o celular. 817 00:46:24,535 --> 00:46:26,578 Gosto do celular de vocês. 818 00:46:29,498 --> 00:46:30,958 Estou falando com você. 819 00:46:31,042 --> 00:46:35,462 Ele não pode gravar este momento. Será que aconteceu? 820 00:46:37,005 --> 00:46:40,883 Vai ter que contar com a memória, como um trouxa? 821 00:46:44,680 --> 00:46:47,182 Maior número de curtidas que recebeu? 822 00:46:48,433 --> 00:46:49,518 Oitenta e seis. 823 00:46:49,602 --> 00:46:50,937 Oitenta e seis? 824 00:46:56,148 --> 00:46:58,152 Oitenta e seis. 825 00:47:00,362 --> 00:47:06,743 Se eu recebesse 86 curtidas numa foto, eu me mataria. 826 00:47:09,705 --> 00:47:14,918 Sabem quantas curtidas o papai aqui ganhou criticando o Kushner? 827 00:47:15,587 --> 00:47:21,508 Ele ganhou 347.391 curtidas. 828 00:47:21,592 --> 00:47:24,595 É quando bate o barato da cocaína 829 00:47:24,678 --> 00:47:26,805 e a adrenalina das redes sociais. 830 00:47:27,557 --> 00:47:28,932 "Facefetamina." 831 00:47:29,017 --> 00:47:32,603 Tenho que me esforçar. Preciso de mais curtidas! 832 00:47:32,687 --> 00:47:37,065 Já sei! Vamos falar de todos os ditadores do mundo. 833 00:47:37,148 --> 00:47:38,983 Bolsonaro, no Brasil. 834 00:47:39,067 --> 00:47:41,320 Duterte, nas Filipinas. 835 00:47:41,403 --> 00:47:45,198 Fui ao comício em homenagem ao Trump, organizado pelo Modi. 836 00:47:45,282 --> 00:47:47,075 Acha que conseguimos? 837 00:47:47,158 --> 00:47:48,868 Acho que sim. 838 00:47:48,952 --> 00:47:50,328 Hasan! 839 00:47:50,412 --> 00:47:52,163 Você é anti-indiano, cara! 840 00:47:52,247 --> 00:47:53,457 Fala sério! 841 00:47:53,540 --> 00:47:57,962 Está desrespeitando a Índia, Hasan! 842 00:47:58,045 --> 00:47:59,378 Vai, Modi! 843 00:47:59,463 --> 00:48:01,215 Te conheço de Sacramento! 844 00:48:01,298 --> 00:48:02,217 Sou de lá. 845 00:48:02,298 --> 00:48:04,593 Devia se envergonhar de ser lá. 846 00:48:04,677 --> 00:48:09,932 Respeite o Modi, a Índia e os hindus. 847 00:48:10,015 --> 00:48:11,725 Só queria tirar uma foto. 848 00:48:13,102 --> 00:48:15,395 Todo mundo quer influência! 849 00:48:15,478 --> 00:48:18,107 Os indianos mais velhos querem influência! 850 00:48:18,190 --> 00:48:21,652 Postei no Instagram e recebi horrores de curtidas! 851 00:48:21,735 --> 00:48:23,653 Voltei para Nova York. 852 00:48:23,737 --> 00:48:25,697 Estava com a minha filha. 853 00:48:25,782 --> 00:48:28,242 Todo mundo reconhecia o papai aqui. 854 00:48:28,325 --> 00:48:31,118 Cheguei ao meu prédio, o porteiro me viu e disse: 855 00:48:31,203 --> 00:48:33,288 "Chega, Hasan! 856 00:48:33,372 --> 00:48:35,498 Precisa respeitar o Modi, 857 00:48:35,582 --> 00:48:36,833 a Índia 858 00:48:36,917 --> 00:48:38,793 e os hindus!" 859 00:48:38,877 --> 00:48:41,255 Eu respondi: "Mas você é porto-riquenho!" 860 00:48:43,340 --> 00:48:47,135 "Eu sei, mas vi aquela palhaçada no Instagram." 861 00:48:47,218 --> 00:48:48,387 Foi engraçado. 862 00:48:48,470 --> 00:48:50,430 "Os fãs te mandaram carta." 863 00:48:50,513 --> 00:48:52,267 "Meu Deus, me dá aqui!" 864 00:48:52,348 --> 00:48:54,852 Ele me entregou um monte de cartas. 865 00:48:54,935 --> 00:48:59,523 Abri uma delas e caiu um pó branco no carrinho. 866 00:49:02,067 --> 00:49:04,068 Caiu no ombro da minha filha. 867 00:49:05,737 --> 00:49:07,197 No pescoço, na bochecha. 868 00:49:08,698 --> 00:49:10,325 Ela ficou me encarando. 869 00:49:12,578 --> 00:49:14,288 Fui contar à Beena. 870 00:49:16,415 --> 00:49:17,792 Não dava para mentir. 871 00:49:21,128 --> 00:49:22,838 Fomos para o hospital, 872 00:49:24,257 --> 00:49:26,550 mas rumo ao setor de emergência. 873 00:49:28,510 --> 00:49:31,138 Quando viram a bebê, tiraram as roupinhas dela 874 00:49:31,222 --> 00:49:32,307 e a levaram. 875 00:49:35,100 --> 00:49:37,562 Eu e a Beena ficamos esperando por horas. 876 00:49:37,643 --> 00:49:39,228 Ninguém dizia uma palavra. 877 00:49:40,982 --> 00:49:43,525 Após horas, a enfermeira trouxe minha filha. 878 00:49:45,568 --> 00:49:47,447 Tinha um investigador junto. 879 00:49:48,697 --> 00:49:51,575 Ele tirou um negócio do bolso. 880 00:49:52,910 --> 00:49:55,037 Era um saco plástico 881 00:49:56,122 --> 00:49:57,707 com um pó branco. 882 00:49:59,248 --> 00:50:03,337 Ele disse: "O senhor tem sorte. 883 00:50:04,503 --> 00:50:06,465 Não é antraz de verdade. 884 00:50:08,467 --> 00:50:10,302 Estou nesta profissão há anos. 885 00:50:10,385 --> 00:50:12,638 Essas coisas não acontecem do nada. 886 00:50:13,388 --> 00:50:15,432 Então, meu jovem, preciso perguntar: 887 00:50:16,975 --> 00:50:20,647 'Quem andou atacando'"? 888 00:50:26,735 --> 00:50:28,070 "Todo mundo." 889 00:50:30,488 --> 00:50:31,865 "Precisava fazer isso?" 890 00:50:33,200 --> 00:50:34,868 "Sei lá. 891 00:50:38,372 --> 00:50:40,040 Não sei o motivo disso tudo." 892 00:50:41,750 --> 00:50:43,460 Deram a bebê à Beena, 893 00:50:43,543 --> 00:50:46,088 e eu fui segurar minha filha. 894 00:50:46,880 --> 00:50:49,048 Minha esposa não deixou. 895 00:50:50,342 --> 00:50:51,677 Fiquei muito mal. 896 00:50:53,803 --> 00:50:56,557 Quando chegamos em casa, a Beena falou comigo. 897 00:50:56,640 --> 00:51:00,102 Ela disse: "É a última vez 898 00:51:00,185 --> 00:51:02,478 que vamos conversar sobre este assunto. 899 00:51:03,355 --> 00:51:05,942 O que aconteceu hoje 900 00:51:06,900 --> 00:51:11,530 foi porque escolheu a influência em detrimento dos seus filhos." 901 00:51:13,198 --> 00:51:14,492 "Filhos? 902 00:51:15,908 --> 00:51:17,452 Como assim?" 903 00:51:19,037 --> 00:51:20,582 "Estou grávida." 904 00:51:21,998 --> 00:51:23,667 Eu disse: "É a continuação? 905 00:51:24,793 --> 00:51:26,378 O Arjun conseguiu? 906 00:51:28,630 --> 00:51:30,340 Ele só era um clínico geral." 907 00:51:33,260 --> 00:51:35,303 "Acha que pode dizer o que quiser, 908 00:51:35,387 --> 00:51:37,307 e nós sofremos as consequências. 909 00:51:37,388 --> 00:51:39,348 Você não tem limite, Hasan? 910 00:51:39,433 --> 00:51:41,602 Essa situação é uma loucura. 911 00:51:41,685 --> 00:51:45,522 Dane-se que a Time acha que você é um influencer. 912 00:51:45,607 --> 00:51:52,362 Se colocar meus filhos em perigo de novo, vou te abandonar na hora." 913 00:51:54,990 --> 00:51:56,700 É a prima dela. 914 00:52:00,162 --> 00:52:01,413 A coisa ficou séria. 915 00:52:02,332 --> 00:52:03,665 Beena tinha razão. 916 00:52:05,375 --> 00:52:10,297 É engraçado, pois a primeira piada que fiz salvou minha vida. 917 00:52:11,382 --> 00:52:14,593 E agora minhas piadas idiotas quase mataram minha filha. 918 00:52:14,677 --> 00:52:17,888 As coisas saíram de controle. 919 00:52:18,972 --> 00:52:21,142 Não quero ser o Tupac da comédia. 920 00:52:23,143 --> 00:52:25,812 Quero viver para ver os retweets, sério. 921 00:52:27,272 --> 00:52:30,025 No máximo, quero ser o Puffy da comédia. 922 00:52:31,443 --> 00:52:35,738 Quero viver enquanto mais gente talentosa continua morrendo. 923 00:52:39,493 --> 00:52:40,787 É meu sonho! 924 00:52:42,497 --> 00:52:44,873 Beena disse: "Sabe o que é mais triste? 925 00:52:45,998 --> 00:52:49,503 Todos te conhecem. Você é o cara log kia kahenge. 926 00:52:50,087 --> 00:52:53,632 Verdade, você não se importa com a 'opinião alheia'. 927 00:52:53,715 --> 00:52:55,552 Te conheço, babaca! 928 00:52:56,843 --> 00:52:59,930 Você se importa demais com a opinião alheia." 929 00:53:00,513 --> 00:53:02,517 Eu respondi: "Como não me importar? 930 00:53:03,017 --> 00:53:06,687 Sempre que pego meu celular vejo tudo o que acham de mim. 931 00:53:06,770 --> 00:53:08,563 Sempre. 932 00:53:08,647 --> 00:53:11,983 "Por que Hasan Minhaj parece um guaxinim chapado?" 933 00:53:12,067 --> 00:53:13,318 Sempre! 934 00:53:13,402 --> 00:53:16,863 "Por que ele se parece com este desenho?" 935 00:53:16,947 --> 00:53:18,115 Sempre! 936 00:53:18,198 --> 00:53:22,412 "As garotas indianas devem se matar por Hasan Minhaj." 937 00:53:22,493 --> 00:53:24,413 Sempre! 938 00:53:24,497 --> 00:53:26,832 Fico muito mal! 939 00:53:27,583 --> 00:53:30,043 Acertou em cheio, babaca! 940 00:53:31,043 --> 00:53:33,922 Realmente sou parecido com um guaxinim chapado. 941 00:53:34,007 --> 00:53:35,798 Sabem o que isso significa? 942 00:53:37,552 --> 00:53:40,303 Se eu consigo aguentar o que dizem de mim, 943 00:53:40,888 --> 00:53:42,807 os reis também conseguem. 944 00:53:42,890 --> 00:53:44,600 Reflitam. 945 00:53:45,767 --> 00:53:47,518 Vladimir Putin. 946 00:53:47,603 --> 00:53:49,022 Narenda Modi. 947 00:53:49,730 --> 00:53:51,232 Irmão Eric. 948 00:53:52,398 --> 00:53:54,358 O príncipe herdeiro. 949 00:53:55,777 --> 00:53:57,572 O príncipe em Nova York. 950 00:53:59,157 --> 00:54:02,533 Eles não gostam que tirem com a cara deles. 951 00:54:07,998 --> 00:54:10,792 Por isso adoro ser um bobo da corte. 952 00:54:11,710 --> 00:54:17,842 Não importa se você é famoso, tem dinheiro ou fama, 953 00:54:18,967 --> 00:54:21,262 não dá pra impedir que te ridicularizem. 954 00:54:23,180 --> 00:54:24,515 A Beena tinha razão. 955 00:54:25,015 --> 00:54:26,308 Precisava de limites. 956 00:54:26,392 --> 00:54:28,518 Eu disse: "Vamos resolver o problema 957 00:54:28,602 --> 00:54:31,022 como todo pai lixo resolve. 958 00:54:31,103 --> 00:54:33,898 Vou reconquistá-la." 959 00:54:34,483 --> 00:54:37,318 Eu, a Beena e a bebê entramos no carro. 960 00:54:37,402 --> 00:54:38,820 Fomos até a escola. 961 00:54:38,903 --> 00:54:40,322 Adivinhem que dia era? 962 00:54:41,323 --> 00:54:42,492 Dia de Tirar Foto? 963 00:54:42,573 --> 00:54:45,662 Não, Dia da Feira do Livro! 964 00:54:45,743 --> 00:54:48,038 Lembram da Feira do Livro, 965 00:54:48,122 --> 00:54:50,373 a alegria do capitalismo? 966 00:54:50,457 --> 00:54:52,960 O vendedor da feira chegava dizendo: 967 00:54:53,043 --> 00:54:56,172 "Sabem como mensurar o amor dos pais por vocês? 968 00:54:57,005 --> 00:55:00,883 É que alguns presenteiam com livros, outros, com régua." 969 00:55:00,968 --> 00:55:02,928 E a gente pensava: "Não!" 970 00:55:03,012 --> 00:55:05,888 Eu disse: "Filha, é por conta do papai. 971 00:55:05,973 --> 00:55:07,642 Vamos comprar tudo. 972 00:55:07,723 --> 00:55:10,853 Todas as séries de livros. Todos os Goosebumps. 973 00:55:10,937 --> 00:55:13,813 Todos os livros do Dr. Seuss, até os racistas. 974 00:55:13,897 --> 00:55:16,733 Peguei todos e gritei: "Dá uma olhada nesta merda! 975 00:55:16,817 --> 00:55:19,068 Dá uma olhada, Connor." 976 00:55:20,403 --> 00:55:21,863 "Que bom, Hasan!" 977 00:55:22,532 --> 00:55:25,033 "Connor, o que houve? 978 00:55:25,117 --> 00:55:28,537 Estou tentando me aproximar de você há um ano, mas não dá! 979 00:55:28,620 --> 00:55:30,788 O que faz da vida?" 980 00:55:31,457 --> 00:55:35,335 "Ao contrário de você, Sr. Comediante, tenho um emprego de verdade. 981 00:55:36,212 --> 00:55:38,505 Trabalho para a Alden Global Capital 982 00:55:39,382 --> 00:55:43,052 com aquisições estratégicas e compra com financiamento. 983 00:55:43,760 --> 00:55:46,430 Não sei se viu meu LinkedIn." 984 00:55:47,598 --> 00:55:49,642 Eu respondi: "Sou comediante. 985 00:55:50,558 --> 00:55:52,227 Não estou no LinkedIn." 986 00:55:53,395 --> 00:55:54,605 "O que você faz?" 987 00:55:54,688 --> 00:55:57,442 "Usamos dívidas para comprar empresas. 988 00:55:57,523 --> 00:55:59,943 Destruímos a estrutura e demitimos todos. 989 00:56:00,027 --> 00:56:03,405 Depois transformamos o patrimônio em lucro, 990 00:56:03,488 --> 00:56:04,823 graças a moi." 991 00:56:05,532 --> 00:56:08,077 Eu pensei: "Legal! Roubo? 992 00:56:09,453 --> 00:56:11,622 Vai me ensinar a roubar?" 993 00:56:12,247 --> 00:56:16,377 "Talvez você e a Beena devessem 994 00:56:17,793 --> 00:56:19,838 ensinar sua filha a não roubar." 995 00:56:20,757 --> 00:56:24,302 Me virei e vi minha filha enfiando os livros na mochila. 996 00:56:25,468 --> 00:56:27,303 Ela saiu da feira com os livros. 997 00:56:27,428 --> 00:56:28,847 Só eu podia zoá-la. 998 00:56:28,932 --> 00:56:30,098 "Beena, e agora?" 999 00:56:30,182 --> 00:56:33,602 Ela me agarrou e disse: "Tire com a cara dele, Hasan." 1000 00:56:33,685 --> 00:56:36,688 "Não, Connor, ela não está roubando. 1001 00:56:36,772 --> 00:56:41,985 Ela está realizando uma 'aquisição estratégica' dos livros. 1002 00:56:42,068 --> 00:56:43,903 Vamos transformar em lucro." 1003 00:56:43,987 --> 00:56:48,700 No dia seguinte, reuni meus produtores. 1004 00:56:48,783 --> 00:56:53,788 "Pesquisem tudo o que puderem sobre a Alden Global Capital. 1005 00:56:55,290 --> 00:56:58,043 O próximo episódio será sobre minha família." 1006 00:56:58,962 --> 00:57:02,632 Me perguntaram se eu sabia que a empresa estava envolvida 1007 00:57:02,713 --> 00:57:04,675 com compra financiada. 1008 00:57:04,758 --> 00:57:07,135 Eu respondi: "Soube na Feira do Livro." 1009 00:57:07,718 --> 00:57:09,597 "Que ótimo, então… 1010 00:57:09,680 --> 00:57:12,558 É o seguinte: Connor e o chefe, Randall Smith, 1011 00:57:12,642 --> 00:57:14,602 estão destruindo emissoras locais. 1012 00:57:14,685 --> 00:57:17,772 Eles demitem todo mundo, vendem o imóvel 1013 00:57:17,855 --> 00:57:19,607 e transformam em lucro. 1014 00:57:19,690 --> 00:57:26,655 Randall Smith usou esse lucro para comprar 16 mansões. 1015 00:57:27,447 --> 00:57:30,577 E uma delas fica pertinho da rua 1016 00:57:31,535 --> 00:57:34,663 de Jeffrey Epstein. 1017 00:57:37,123 --> 00:57:38,667 Estão sentindo o barato. 1018 00:57:40,793 --> 00:57:42,672 Eu falei: "Produtores, 1019 00:57:43,338 --> 00:57:44,965 tive uma ideia de zoação. 1020 00:57:45,967 --> 00:57:48,718 Vamos espalhar outdoors nos lugares 1021 00:57:48,802 --> 00:57:50,678 destruídos pela Alden Capital, 1022 00:57:50,762 --> 00:57:55,267 com os dizeres: 'Randall Smith adora pedófilos.' 1023 00:57:55,350 --> 00:57:59,103 Em Salt Lake City, Utah. Em Raleigh, Carolina do Norte. 1024 00:57:59,188 --> 00:58:00,772 Em Miami, Flórida. 1025 00:58:00,857 --> 00:58:02,317 Vamos espalhar!" 1026 00:58:02,398 --> 00:58:05,152 No dia seguinte, Sam, advogado da Netflix, 1027 00:58:05,235 --> 00:58:06,820 me ligou, morrendo de medo. 1028 00:58:06,903 --> 00:58:08,863 "Pirou, Hasan? 1029 00:58:08,947 --> 00:58:12,202 Retire os outdoors. Não é engraçado! 1030 00:58:12,283 --> 00:58:14,578 É difamação!" 1031 00:58:14,662 --> 00:58:16,622 "Sam, calma. 1032 00:58:17,957 --> 00:58:19,583 Você é advogado. 1033 00:58:20,708 --> 00:58:23,003 Nem entende o que é uma piada." 1034 00:58:24,672 --> 00:58:27,548 Ele disse que até podia ser verdade, 1035 00:58:27,633 --> 00:58:29,427 mas eu agi errado. 1036 00:58:29,552 --> 00:58:31,053 "Agiu errado!" 1037 00:58:31,137 --> 00:58:33,472 "Por que, Sam?" 1038 00:58:33,555 --> 00:58:35,557 "Boa pergunta, Hasan. 1039 00:58:35,642 --> 00:58:37,308 Pela lei injusta deste país, 1040 00:58:37,392 --> 00:58:40,145 existe uma coisa chamada 'pessoa razoável'. 1041 00:58:40,228 --> 00:58:42,982 Uma piada não é considerada difamação 1042 00:58:43,065 --> 00:58:45,817 se ela for dirigida à uma pessoa razoável. 1043 00:58:45,902 --> 00:58:47,862 A Suprema Corte decidiu 1044 00:58:47,945 --> 00:58:52,157 que a maioria dos norte-americanos são razoáveis e medianos." 1045 00:58:56,995 --> 00:59:01,208 "Sam, não sei que conta você fez, 1046 00:59:02,000 --> 00:59:04,212 mas acho que a maioria dos americanos 1047 00:59:05,253 --> 00:59:07,213 não é muito inteligente." 1048 00:59:09,342 --> 00:59:11,468 "Não é o que a Suprema Corte acha. 1049 00:59:12,678 --> 00:59:14,805 Eles são inteligentes. 1050 00:59:15,682 --> 00:59:18,892 Sinceramente, você deveria fazer o mesmo." 1051 00:59:23,022 --> 00:59:25,148 "Seria ótimo se o mundo fosse assim. 1052 00:59:26,483 --> 00:59:30,070 Eu adoraria viver neste mundo. 1053 00:59:31,655 --> 00:59:33,782 Pessoas razoáveis me assistindo. 1054 00:59:34,950 --> 00:59:38,495 Adoraria passar de sátira para assunto sério, 1055 00:59:38,578 --> 00:59:40,582 e as pessoas reconhecerem. 1056 00:59:41,832 --> 00:59:44,042 Sem tirar falas de contexto. 1057 00:59:45,127 --> 00:59:47,212 Tudo isto é baseado em confiança. 1058 00:59:47,297 --> 00:59:50,257 Por que estou num palco que parece um skatepark? 1059 00:59:51,258 --> 00:59:53,177 Estou ridículo! 1060 00:59:54,137 --> 00:59:55,972 Tudo é baseado em confiança. 1061 00:59:56,053 --> 00:59:59,683 Vocês confiam em mim, e eu, em vocês. 1062 01:00:00,808 --> 01:00:02,768 Por isso confisquei o celular. 1063 01:00:04,772 --> 01:00:06,232 Não teve jeito! 1064 01:00:07,107 --> 01:00:08,775 Não conheço vocês! 1065 01:00:09,318 --> 01:00:10,318 Te conheço! 1066 01:00:10,402 --> 01:00:14,323 Tenho tanta coisa para contar, mas fico com muito medo. 1067 01:00:14,407 --> 01:00:16,575 Tenho que confiar em vocês. 1068 01:00:16,658 --> 01:00:18,327 Confio em vocês, Brooklyn? 1069 01:00:19,620 --> 01:00:20,997 Confio de verdade? 1070 01:00:21,078 --> 01:00:24,042 Beleza, vou contar. 1071 01:00:25,167 --> 01:00:27,628 Sei que todos adoram o Starbucks, 1072 01:00:27,712 --> 01:00:31,132 mas odeio o fato de eles terem uma bebida chamada Chai Tea! 1073 01:00:31,215 --> 01:00:32,758 "Chai" significa chá! 1074 01:00:33,592 --> 01:00:36,012 É como dizer "chá-chá", trouxa! 1075 01:00:37,513 --> 01:00:39,432 "Quer pão naan?" 1076 01:00:39,515 --> 01:00:41,683 Foda-se! 1077 01:00:41,767 --> 01:00:43,227 Droga! 1078 01:00:47,563 --> 01:00:49,817 A Priyanka Chopra ficou maluca? 1079 01:00:52,318 --> 01:00:54,488 Por que ninguém admite? 1080 01:00:55,363 --> 01:00:58,367 Quem se casa com Nick Jonas? 1081 01:01:01,412 --> 01:01:03,872 A Malala me seguiu no Instagram. 1082 01:01:05,207 --> 01:01:07,708 E eu não segui de volta! 1083 01:01:12,047 --> 01:01:15,883 Há dois anos, me perguntaram os meus pronomes 1084 01:01:15,968 --> 01:01:17,262 numa reunião, 1085 01:01:17,678 --> 01:01:19,263 e eu fiquei morto de medo. 1086 01:01:19,347 --> 01:01:22,267 Então respondi: "Eu." 1087 01:01:29,523 --> 01:01:32,150 Foi mal! 1088 01:01:32,818 --> 01:01:34,570 Eu sou eu! 1089 01:01:35,778 --> 01:01:37,573 E você é você! 1090 01:01:38,867 --> 01:01:40,367 Estes somos nós! 1091 01:01:41,285 --> 01:01:43,078 É o que acho. 1092 01:01:44,997 --> 01:01:46,915 Acho que é antiético 1093 01:01:48,042 --> 01:01:50,085 usar o dinheiro alheio 1094 01:01:50,962 --> 01:01:52,922 para comprar um bem alheio, 1095 01:01:53,838 --> 01:01:56,592 e depois ganhar dinheiro 1096 01:01:57,758 --> 01:02:00,137 e ferrar com a vida de gente pobre. 1097 01:02:01,972 --> 01:02:03,932 Então eu disse: "Beleza, Sam. 1098 01:02:05,558 --> 01:02:08,062 Vou retirar os outdoors. 1099 01:02:09,147 --> 01:02:12,817 E se eu gravasse um episódio e fizesse piada 1100 01:02:12,900 --> 01:02:15,818 sobre os perigos dos fundos abutres? 1101 01:02:15,903 --> 01:02:17,528 Não estou afirmando 1102 01:02:17,613 --> 01:02:19,448 que Randall Smith é pedófilo, 1103 01:02:19,532 --> 01:02:21,492 ou que ele quer proteger quem é. 1104 01:02:21,575 --> 01:02:22,533 Viram isto? 1105 01:02:22,618 --> 01:02:24,787 É mentira. 1106 01:02:24,870 --> 01:02:26,872 Ele disse: "É… 1107 01:02:29,123 --> 01:02:30,627 acho que funciona. 1108 01:02:31,877 --> 01:02:34,003 Pode fazer o episódio!" 1109 01:02:34,880 --> 01:02:38,050 Na semana seguinte, saí com a minha filha. 1110 01:02:38,133 --> 01:02:42,053 O porteiro me viu e disse: "Tem carta para você." 1111 01:02:42,137 --> 01:02:44,388 Eu respondi: "Foda-se, você vai abrir." 1112 01:02:44,473 --> 01:02:47,142 Ele abriu e disse: "Estão te processando!" 1113 01:02:47,227 --> 01:02:50,647 "Prezado Sr. Minhaj, representamos Randall Smith 1114 01:02:50,772 --> 01:02:54,567 e gostaríamos de tratar sobre sua série de 'comédia'." 1115 01:02:54,650 --> 01:02:56,610 Nem fiquei ofendido! 1116 01:02:56,693 --> 01:03:00,238 O que me ofendeu foi terem colocado "comédia" entre aspas. 1117 01:03:00,322 --> 01:03:01,823 Me desqualificando. 1118 01:03:01,907 --> 01:03:05,743 É como se dissessem: "Meu filho é 'DJ'." 1119 01:03:07,828 --> 01:03:11,042 "Sua 'série'…" É uma série mesmo! 1120 01:03:11,123 --> 01:03:13,085 "…acusa o Sr. Smith de pedofilia." 1121 01:03:13,168 --> 01:03:14,337 Quem disse? 1122 01:03:14,418 --> 01:03:18,548 "Esta carta é um pedido para que o senhor se retrate pelas declarações. 1123 01:03:18,632 --> 01:03:20,843 Aguardamos seu retorno." 1124 01:03:20,927 --> 01:03:23,887 "Você disse que os americanos eram razoáveis, Sam. 1125 01:03:23,972 --> 01:03:26,182 Me disse para confiar neles. E agora?" 1126 01:03:26,265 --> 01:03:29,142 Ele respondeu: "Calma, venha ao meu escritório. 1127 01:03:29,227 --> 01:03:31,562 É nessa hora que a profissão compensa." 1128 01:03:32,437 --> 01:03:35,107 Vou até o escritório, sentindo aquele barato. 1129 01:03:35,190 --> 01:03:36,900 Barato de cocaína. 1130 01:03:36,983 --> 01:03:40,528 "Caros advogados de Randall Smith, 1131 01:03:40,612 --> 01:03:43,073 representamos o comediante Hasan Minhaj." 1132 01:03:43,157 --> 01:03:46,285 "Sem aspas, Sam, muito bom!" 1133 01:03:46,368 --> 01:03:50,038 "Qualquer acusação de difamação não será passível de processo. 1134 01:03:50,122 --> 01:03:53,125 Gostaria de lhe explicar 1135 01:03:53,208 --> 01:03:55,168 a jurisprudência 1136 01:03:57,212 --> 01:03:58,255 das piadas. 1137 01:03:59,673 --> 01:04:01,925 Agir como um Patriota é uma série de comédia. 1138 01:04:02,008 --> 01:04:05,137 Os espectadores sabem que os comentários ácidos 1139 01:04:05,220 --> 01:04:06,555 são sátira, paródia. 1140 01:04:06,638 --> 01:04:10,852 A segunda falha da carta do senhor é não entender o contexto. 1141 01:04:10,933 --> 01:04:14,313 O Sr. Minhaj conta piadas com os olhos arregalados. 1142 01:04:14,397 --> 01:04:17,023 Muitas pessoas acreditam que ele parece 1143 01:04:17,107 --> 01:04:21,487 um guaxinim chapado nesse momento." 1144 01:04:22,863 --> 01:04:24,448 Tenha bom senso! 1145 01:04:24,532 --> 01:04:26,908 "A Suprema Corte determinou…" 1146 01:04:26,992 --> 01:04:28,077 Determinou… 1147 01:04:28,160 --> 01:04:29,703 que vocês não são bestas. 1148 01:04:30,412 --> 01:04:36,252 Vocês sabem a diferença entre sátira e assunto sério. 1149 01:04:36,335 --> 01:04:40,713 Sabem quando é uma piada, ou quando é sério. 1150 01:04:41,882 --> 01:04:43,175 Clínicos gerais… 1151 01:04:44,510 --> 01:04:46,845 sei que são bons médicos. 1152 01:04:47,472 --> 01:04:49,557 Mas 86 curtidas é nada! 1153 01:04:51,098 --> 01:04:54,520 "Por fim, sugiro que o senhor reveja o episódio em questão. 1154 01:04:54,603 --> 01:04:58,107 Se deseja que o Sr. Minhaj retrate-se e diga 1155 01:04:58,190 --> 01:05:02,987 que realmente não quis insinuar que Randall Smith adora pedófilos, 1156 01:05:03,070 --> 01:05:05,155 nos avise. 1157 01:05:05,238 --> 01:05:10,702 Aguardamos o contato do senhor." 1158 01:05:12,287 --> 01:05:14,122 Eu disse: "Sam, 1159 01:05:15,040 --> 01:05:16,917 envie esta merda!" 1160 01:05:18,627 --> 01:05:20,128 E sabem o que aconteceu? 1161 01:05:20,797 --> 01:05:24,048 Esses idiotas nunca mais nos incomodaram. 1162 01:05:26,468 --> 01:05:29,097 Voltei para casa e fui falar com a Beena. 1163 01:05:29,178 --> 01:05:32,392 "Beena, meu amor, me enganei. 1164 01:05:33,100 --> 01:05:36,853 O Sam pode ser advogado, mas é engraçado. 1165 01:05:38,522 --> 01:05:40,315 Emoldure esta carta." 1166 01:05:41,733 --> 01:05:43,485 Ela leu a carta 1167 01:05:45,528 --> 01:05:47,072 e disse que era muito boa. 1168 01:05:49,448 --> 01:05:51,202 "Não tenho medo de carta boa, 1169 01:05:52,828 --> 01:05:54,830 e sim de carta ruim. 1170 01:05:55,747 --> 01:05:57,748 E o que virá após a ruim. 1171 01:05:59,167 --> 01:06:00,668 Me preocupo com isso." 1172 01:06:01,962 --> 01:06:04,173 "Não precisa mais se preocupar, amor. 1173 01:06:05,717 --> 01:06:07,968 Lembra-se de que me perguntou 1174 01:06:09,178 --> 01:06:10,512 se eu tinha limites? 1175 01:06:11,805 --> 01:06:13,390 Pois eu tenho." 1176 01:06:14,892 --> 01:06:16,393 "É mesmo? Quais?" 1177 01:06:18,103 --> 01:06:20,647 "Só levarei uma piada 1178 01:06:21,690 --> 01:06:23,983 longe demais, 1179 01:06:25,110 --> 01:06:26,195 legalmente… 1180 01:06:28,197 --> 01:06:29,990 se ela não prejudicar 1181 01:06:31,742 --> 01:06:33,410 a nossa família. 1182 01:06:34,537 --> 01:06:35,953 É o meu limite. 1183 01:06:37,832 --> 01:06:41,293 Perdi muita coisa na vida. Não quero perder minha família. 1184 01:06:43,087 --> 01:06:44,713 Ela começou a sorrir 1185 01:06:46,257 --> 01:06:48,092 e apertou meu braço. 1186 01:06:49,343 --> 01:06:55,348 A Beena disse: "E aí!" 1187 01:07:03,398 --> 01:07:04,942 Muito obrigado, Brooklyn. 1188 01:07:06,360 --> 01:07:07,737 Obrigado. 1189 01:07:07,818 --> 01:07:10,030 Obrigado de coração. 1190 01:08:02,292 --> 01:08:05,252 Legendas: Jessica Bandeira