1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,303 --> 00:00:14,057
UM ESPECIAL DE COMÉDIA NETFLIX
4
00:00:19,645 --> 00:00:20,647
AO VIVO DO BROOKLIN
5
00:00:30,113 --> 00:00:31,782
Querem saber um segredo?
6
00:00:31,865 --> 00:00:32,783
Queremos!
7
00:00:32,867 --> 00:00:35,537
Minha esposa passou 4 anos
sem poder engravidar.
8
00:00:36,453 --> 00:00:38,038
E a culpa era minha.
9
00:00:38,957 --> 00:00:42,000
Ela queria tanto engravidar!
Estava doido pra contar.
10
00:00:42,083 --> 00:00:43,460
Eu fazia The Daily Show.
11
00:00:44,127 --> 00:00:47,840
Trevor Noah e suas covinhas fofas
sempre me perguntavam:
12
00:00:48,465 --> 00:00:50,342
"E aí, cara, o que está rolando
13
00:00:51,302 --> 00:00:52,553
entre você e a Beena?
14
00:00:52,637 --> 00:00:54,930
Vocês são a Barbie e o Ken indianos."
15
00:00:55,932 --> 00:00:57,683
Eu respondi: "Pois é."
16
00:00:58,600 --> 00:01:00,268
E como o Ken…
17
00:01:05,315 --> 00:01:07,192
aquelas partes não funcionam.
18
00:01:08,735 --> 00:01:11,738
Sabe como é descobrir
que temos problema no saco?
19
00:01:12,907 --> 00:01:14,617
É humilhante!
20
00:01:14,700 --> 00:01:17,662
Me enganaram a vida inteira.
21
00:01:17,743 --> 00:01:22,082
Na infância, me disseram
que meu esperma era radioativo.
22
00:01:22,165 --> 00:01:23,792
Aulas de educação sexual?
23
00:01:24,793 --> 00:01:27,963
Lembram-se de como os meninos
ficavam aterrorizados?
24
00:01:29,132 --> 00:01:32,050
Você estava de boa,
até a Sra. Lettington aparecer.
25
00:01:32,133 --> 00:01:33,887
"Cuidado, meninos.
26
00:01:34,928 --> 00:01:37,513
O pré-ejaculatório
pode engravidar as meninas.
27
00:01:39,683 --> 00:01:42,937
Não olhem pra ninguém!
28
00:01:43,020 --> 00:01:47,232
O pré-ejaculatório
pode engravidar as meninas.
29
00:01:47,317 --> 00:01:51,612
Hasan, ejacular antes da ejaculação
pode gerar uma criança!"
30
00:01:51,695 --> 00:01:53,697
Você pensava: "Só tenho nove anos."
31
00:01:55,032 --> 00:01:56,033
"Que medo!"
32
00:01:56,158 --> 00:01:57,702
"Maravilha!
33
00:01:58,327 --> 00:02:00,287
Vamos assistir a um parto."
34
00:02:00,370 --> 00:02:03,040
Você respondia: "Não!
35
00:02:03,165 --> 00:02:06,502
Por que meus pais autorizaram esta aula?"
36
00:02:10,588 --> 00:02:12,758
Quem está com problemas de fertilidade
37
00:02:12,842 --> 00:02:14,593
sabe que toda a pressão
38
00:02:15,593 --> 00:02:17,428
desgasta o relacionamento.
39
00:02:18,138 --> 00:02:21,767
Eu e a Beena tínhamos conversas bem tensas
até tarde da noite.
40
00:02:22,768 --> 00:02:24,978
"O que será de nós?
41
00:02:25,897 --> 00:02:27,563
Vamos conseguir ter filhos?"
42
00:02:28,815 --> 00:02:30,777
Eu dizia: "E se adotarmos, amor?
43
00:02:31,943 --> 00:02:35,697
E se adotássemos um bebê branco,
só de sacanagem?"
44
00:02:37,992 --> 00:02:40,827
Pra mostrar que a gente consegue.
45
00:02:41,412 --> 00:02:44,207
Angelina Jolie, só que não.
46
00:02:45,082 --> 00:02:48,293
Levar nosso filho branco, fofo
e com asma às festinhas.
47
00:02:49,087 --> 00:02:50,628
Não é mesmo?
48
00:02:50,712 --> 00:02:52,088
Ele diria: "Oi.
49
00:02:53,632 --> 00:02:55,467
Sou Bradley Minhaj.
50
00:02:57,468 --> 00:03:00,055
Tenho orgulho
da minha ascendência indiana."
51
00:03:02,975 --> 00:03:04,602
"Este é meu filho!
52
00:03:05,643 --> 00:03:06,853
O nome dele é Bradley.
53
00:03:07,938 --> 00:03:09,690
Nós o resgatamos
54
00:03:10,482 --> 00:03:12,777
de uma zona de guerra americana:
55
00:03:13,652 --> 00:03:14,612
Detroit."
56
00:03:14,695 --> 00:03:16,822
As pessoas ficariam chocadas.
57
00:03:21,952 --> 00:03:24,453
A Beena disse:
"Não quero um bebê branco."
58
00:03:25,497 --> 00:03:27,667
Respondi: "Sua racista!
59
00:03:29,377 --> 00:03:31,670
Todos os Bradley importam."
60
00:03:33,380 --> 00:03:37,008
Ela retrucou dizendo
que não queria um bebê branco.
61
00:03:38,427 --> 00:03:40,512
Ela queria ter um filho comigo.
62
00:03:42,097 --> 00:03:43,473
Pois é!
63
00:03:44,348 --> 00:03:46,602
Por isso me casei com a Beena.
64
00:03:46,685 --> 00:03:49,022
Ela valoriza muito a família.
65
00:03:50,063 --> 00:03:51,357
Ela é uma Patel.
66
00:03:53,608 --> 00:03:58,030
Os 961 primos dela vieram me prestigiar
hoje à noite.
67
00:03:58,113 --> 00:04:00,365
Ela é dona de uma cadeia de hotéis.
68
00:04:00,448 --> 00:04:03,535
Pois é, essa família está em todas!
69
00:04:03,618 --> 00:04:06,580
Já notaram que,
em qualquer hotel que nos hospedemos,
70
00:04:06,663 --> 00:04:07,998
os donos são indianos?
71
00:04:08,082 --> 00:04:09,875
É só olhar o crachá: "Patel".
72
00:04:09,958 --> 00:04:13,462
Eles vêm de uma parte só da Índia,
e todo mundo é parente.
73
00:04:13,962 --> 00:04:16,340
Se você se hospedou em qualquer hotel,
74
00:04:16,423 --> 00:04:19,843
pode ser Comfort Inn, Super 8,
você deu dinheiro a eles.
75
00:04:21,262 --> 00:04:23,138
Há séculos, discutimos
76
00:04:23,263 --> 00:04:24,682
quem é o mais pão-duro:
77
00:04:24,765 --> 00:04:26,600
judeus, asiáticos ou indianos?
78
00:04:26,683 --> 00:04:28,602
São os indianos, cacete!
79
00:04:30,020 --> 00:04:35,025
Só os indianos guzerate
conseguem morar e viver no mesmo lugar.
80
00:04:37,778 --> 00:04:39,988
Esta é a vida da Beena, cara.
81
00:04:41,073 --> 00:04:42,908
A vida de La Quinta Inn.
82
00:04:45,035 --> 00:04:47,372
E agora ela quer uma vida ao meu lado.
83
00:04:49,498 --> 00:04:51,083
Vou ser sincero com vocês.
84
00:04:52,583 --> 00:04:55,503
Até gostei
de estarmos com esses problemas.
85
00:04:57,548 --> 00:04:59,217
Eu não queria ter filhos.
86
00:05:00,050 --> 00:05:03,678
"Mas eu acabei de ganhar
o selo de verificação do Instagram!
87
00:05:06,138 --> 00:05:07,473
Não corte meu barato."
88
00:05:07,558 --> 00:05:09,560
Ela respondeu: "Dane-se!
89
00:05:10,477 --> 00:05:13,022
Ainda não consegui engravidar
90
00:05:13,105 --> 00:05:16,358
porque você levou dez anos
pra se casar comigo."
91
00:05:17,402 --> 00:05:19,443
Pode crer!
92
00:05:19,528 --> 00:05:21,028
Eu fui ao médico.
93
00:05:21,113 --> 00:05:25,367
Não meus ovários, seu babaca,
só pode ser o seu saco!
94
00:05:26,202 --> 00:05:27,828
Vá fazer um exame!"
95
00:05:27,912 --> 00:05:30,080
Eu retruquei: "Não o envolva nisso!"
96
00:05:31,207 --> 00:05:34,208
Estou naquela idade
em que não gosto de ir ao médico.
97
00:05:35,752 --> 00:05:39,088
Muitos médicos têm a minha idade.
98
00:05:42,008 --> 00:05:44,553
São indianos, ou seja, posso conhecê-los.
99
00:05:45,597 --> 00:05:48,098
Estávamos na sala de espera do hospital.
100
00:05:48,182 --> 00:05:50,225
A porta abriu, e a enfermeira saiu.
101
00:05:51,018 --> 00:05:54,103
Ela disse: "O Dr. Gupta vai examiná-lo."
102
00:05:54,188 --> 00:05:59,152
Eu pensei: "Tomara que não seja
Arjun Gupta, de Sacramento."
103
00:05:59,233 --> 00:06:02,653
Ouvi uma voz familiar. Era o médico.
104
00:06:02,738 --> 00:06:05,282
Eu pensei: "É Arjun Gupta, de Sacramento!
105
00:06:05,908 --> 00:06:08,785
Conheço esse cara. Ele é um babaca!
106
00:06:10,662 --> 00:06:13,957
Ele não passou numa faculdade particular!
107
00:06:14,042 --> 00:06:15,000
Tentou 2 vezes!"
108
00:06:15,083 --> 00:06:17,502
Perguntei como ele exerce a profissão.
109
00:06:17,587 --> 00:06:19,253
Ele respondeu que não sabe.
110
00:06:20,588 --> 00:06:23,217
"Por isso sou médico de porra.
111
00:06:23,883 --> 00:06:25,593
Baixe a calça. E a tia?"
112
00:06:25,677 --> 00:06:27,930
Peço a ele pra não falar da minha mãe.
113
00:06:28,513 --> 00:06:30,598
"Beena, ele nem é médico!
114
00:06:31,433 --> 00:06:34,562
É clínico geral!
115
00:06:36,480 --> 00:06:41,068
Podem chiar, clínicos.
116
00:06:41,152 --> 00:06:42,193
Aí atrás.
117
00:06:42,277 --> 00:06:45,532
Os clínicos gerais odeiam essa piada.
118
00:06:46,323 --> 00:06:48,575
Clínico geral e médico comum
119
00:06:48,658 --> 00:06:52,162
são muito bons na profissão
e fazem quase o mesmo.
120
00:06:52,747 --> 00:06:55,998
A diferença é que o senso de humor
do clínico geral acaba
121
00:06:56,083 --> 00:06:58,002
quando ele vê o salário.
122
00:07:00,462 --> 00:07:03,923
Os assentos mais baratos
são reservados aos clínicos gerais.
123
00:07:04,633 --> 00:07:07,512
Os médicos de verdade
sentam aqui na frente.
124
00:07:08,553 --> 00:07:10,347
A diferença é a valorização.
125
00:07:12,598 --> 00:07:15,978
Ele ficava mostrando serviço,
querendo me examinar.
126
00:07:16,062 --> 00:07:17,728
Eu o mandei parar com aquilo.
127
00:07:17,813 --> 00:07:20,648
Ele disse: "Meu filho…
128
00:07:22,568 --> 00:07:25,195
está muito dilatado aí embaixo.
129
00:07:25,278 --> 00:07:28,573
Teremos que fazer varicocele,
uma cirurgia perigosa.
130
00:07:28,657 --> 00:07:31,785
Mas não se preocupe. Vou operá-lo."
131
00:07:32,953 --> 00:07:35,122
Eu respondi: "Arjun, estou preocupado.
132
00:07:35,205 --> 00:07:37,373
Você usa jaleco com tênis."
133
00:07:39,793 --> 00:07:42,045
Ele apareceu com um aparador de pelos.
134
00:07:43,547 --> 00:07:46,925
"Vamos aparar aí embaixo, agora."
Saia, Arjun!
135
00:07:47,008 --> 00:07:48,468
"Não estou pronto."
136
00:07:49,468 --> 00:07:50,803
Ele não para: "Escute.
137
00:07:51,680 --> 00:07:56,477
Se não fizer a cirurgia,
não poderá ter filhos.
138
00:07:57,728 --> 00:07:58,937
Nunca."
139
00:08:00,857 --> 00:08:02,357
Perguntei se era sério.
140
00:08:03,692 --> 00:08:05,318
"Não poderemos ter filhos?
141
00:08:07,028 --> 00:08:09,488
Não poderei começar uma família?"
142
00:08:11,908 --> 00:08:14,703
Ninguém nos prepara pra isto
na vida adulta,
143
00:08:16,372 --> 00:08:21,627
quando querer não é poder.
144
00:08:23,295 --> 00:08:24,880
Não concordam, clínicos?
145
00:08:30,218 --> 00:08:32,262
Estava ali, peladão,
146
00:08:32,347 --> 00:08:34,848
e a Beena me olhando.
147
00:08:35,642 --> 00:08:38,768
Me viro, e o Arjun também está.
148
00:08:40,145 --> 00:08:42,523
Ele ligou o aparador de pelos.
149
00:08:44,358 --> 00:08:46,693
Eu disse: "Faça o corte do topete.
150
00:08:48,862 --> 00:08:50,782
Deixe igual ao cabelo de cima."
151
00:08:53,533 --> 00:08:54,952
E aí me sedaram.
152
00:08:57,997 --> 00:08:59,832
Acordo seis horas depois, nu.
153
00:08:59,915 --> 00:09:02,417
Estou com uma fralda enorme,
154
00:09:03,543 --> 00:09:06,422
com quatro manchas de sangue enormes.
155
00:09:06,547 --> 00:09:08,757
Eu disse ao Arjun:
156
00:09:09,717 --> 00:09:13,762
"Só tenho dois testículos.
157
00:09:16,265 --> 00:09:18,933
Como conseguiu ferrar
duas vezes com cada um?"
158
00:09:21,143 --> 00:09:23,480
Ele respondeu: "Calma, deu tudo certo.
159
00:09:25,315 --> 00:09:27,108
Espere seis semanas."
160
00:09:28,235 --> 00:09:30,070
Ele acertou, clínicos gerais.
161
00:09:30,988 --> 00:09:32,282
Acertou.
162
00:09:32,865 --> 00:09:36,202
Seis semanas depois, eu e Beena
163
00:09:36,285 --> 00:09:39,747
fizemos um negócio excitante e monogâmico.
164
00:09:39,830 --> 00:09:43,125
Depois de quatro anos, a Beena engravidou.
165
00:09:43,208 --> 00:09:44,208
Pois é!
166
00:09:44,293 --> 00:09:47,045
Estou na sala de parto.
Ela está fazendo força.
167
00:09:47,128 --> 00:09:50,632
Eu não sabia, mas agora
eles jogam o bebê em cima do pai.
168
00:09:50,717 --> 00:09:53,385
Perguntam se eu o amo.
Digo que ele é úmido.
169
00:09:53,468 --> 00:09:56,305
Me mandam beijá-lo.
Digo que não está pronto.
170
00:09:57,182 --> 00:09:59,098
"Esperem a massa crescer.
171
00:09:59,808 --> 00:10:00,893
Nem tostou."
172
00:10:00,977 --> 00:10:02,268
Sabiam disto?
173
00:10:02,352 --> 00:10:04,438
Os bebês saem com a pele branca.
174
00:10:04,522 --> 00:10:06,648
"É o Bradley, precisamos devolver."
175
00:10:06,732 --> 00:10:09,108
"Bebê não é um produto que se devolva."
176
00:10:09,818 --> 00:10:11,737
Colocam-no para mamar.
177
00:10:12,487 --> 00:10:15,073
Depois me pedem pra segurá-lo.
178
00:10:16,408 --> 00:10:18,327
Fico abraçando o bebê
179
00:10:19,662 --> 00:10:21,455
enquanto a Beena me abraça.
180
00:10:23,373 --> 00:10:25,542
Ela diz: "Dá pra acreditar?
181
00:10:26,585 --> 00:10:28,670
Formamos uma família.
182
00:10:33,175 --> 00:10:34,677
Me prometa uma coisa:
183
00:10:35,385 --> 00:10:40,265
sempre protegerá esta família."
184
00:10:41,267 --> 00:10:43,227
Eu respondi: "É óbvio.
185
00:10:44,312 --> 00:10:45,772
Preciso de você.
186
00:10:46,897 --> 00:10:48,398
É minha inspiração.
187
00:10:50,233 --> 00:10:52,362
Um stand-up não se escreve sozinho."
188
00:10:53,362 --> 00:10:56,240
A massa cresceu três dias depois.
189
00:10:57,073 --> 00:10:58,158
Ficou tostada.
190
00:10:59,577 --> 00:11:02,788
Fiquei segurando
aquela pequena gulab jamun.
191
00:11:02,872 --> 00:11:05,667
Foi aí que soube
que minha filha era indiana.
192
00:11:05,748 --> 00:11:07,752
Ela ficava me encarando.
193
00:11:09,127 --> 00:11:11,797
"Nossa, você é uma de nós!
194
00:11:12,297 --> 00:11:15,008
Não respeita o limite alheio.
195
00:11:16,093 --> 00:11:17,262
Bem-vinda ao clã."
196
00:11:17,343 --> 00:11:20,557
Ficamos nos olhando,
e me dei conta de uma coisa.
197
00:11:20,682 --> 00:11:22,432
Quem é pai vai entender.
198
00:11:23,767 --> 00:11:26,687
Pensei: "Meu Deus!
Nunca senti uma coisa dessas.
199
00:11:28,813 --> 00:11:30,523
Te amo tanto, filha.
200
00:11:31,817 --> 00:11:35,863
Nos conhecemos há três dias,
e eu faria qualquer coisa por você.
201
00:11:37,155 --> 00:11:39,157
Não consigo mensurar meu amor."
202
00:11:41,158 --> 00:11:43,828
Eu sei que disse o mesmo à Beena…
203
00:11:46,457 --> 00:11:48,250
mas era mentira.
204
00:11:49,585 --> 00:11:51,378
Era mentira!
205
00:11:51,462 --> 00:11:53,838
Ela também mentiu!
206
00:11:53,922 --> 00:11:57,885
Foi assim que nos demos conta
do amor incondicional pela nossa filha.
207
00:11:57,968 --> 00:11:59,012
Ela tem 4 anos.
208
00:11:59,093 --> 00:12:02,513
Não adotamos uma criança branca.
Minha esposa é racista.
209
00:12:02,598 --> 00:12:04,183
Mas…
210
00:12:04,267 --> 00:12:06,102
moramos num estado branco:
211
00:12:06,185 --> 00:12:09,688
Greenwich, Connecticut.
212
00:12:09,772 --> 00:12:13,902
É como Corra!, mas branco.
213
00:12:14,652 --> 00:12:17,028
Todos trabalham com investimentos.
214
00:12:17,112 --> 00:12:19,532
Estou sentindo o julgamento, Brooklyn.
215
00:12:20,240 --> 00:12:21,533
Estão me julgando.
216
00:12:21,617 --> 00:12:22,827
Estão pensando:
217
00:12:23,660 --> 00:12:26,163
"Ele vai criar a filha em Greenwich?
218
00:12:26,247 --> 00:12:27,582
Vai mimá-la assim?"
219
00:12:27,663 --> 00:12:28,665
Não.
220
00:12:28,748 --> 00:12:34,838
Quero que ela perceba
como o mundo é corrupto e sujo.
221
00:12:35,380 --> 00:12:37,758
Ela verá banqueiros e investidores
222
00:12:37,842 --> 00:12:39,843
com jaquetas estilosas.
223
00:12:39,927 --> 00:12:43,638
Vou dizer: "Olha, filha, bandidos!
224
00:12:45,848 --> 00:12:48,102
É por isso que o papai
não tem aposentaria.
225
00:12:48,185 --> 00:12:49,353
Olhe para eles!"
226
00:12:50,853 --> 00:12:53,565
Vou levá-la à escola num carrão.
227
00:12:53,648 --> 00:12:56,193
Não estou querendo me achar,
mas que sucesso!
228
00:12:56,860 --> 00:12:59,780
Eu tinha um Toyota Camry preto,
mas me livrei dele.
229
00:12:59,863 --> 00:13:02,492
As pessoas ficavam entrando nele.
230
00:13:03,908 --> 00:13:04,993
Chegamos à escola.
231
00:13:05,077 --> 00:13:09,540
Os papais investidores me recepcionaram.
É Dia de Tirar Foto.
232
00:13:09,623 --> 00:13:12,333
"Dia de Tirar Foto? Como assim?
233
00:13:12,417 --> 00:13:16,797
Tenho milhares de fotos
da minha filha tiradas ontem.
234
00:13:16,880 --> 00:13:20,508
Estamos na droga do século 19?
235
00:13:21,343 --> 00:13:25,722
"Vamos tirar uma única foto
236
00:13:25,848 --> 00:13:28,475
da sua filha!
237
00:13:28,558 --> 00:13:31,520
Sente-se no banquinho de madeira.
238
00:13:32,272 --> 00:13:34,313
Vire-se, olhe para a câmera.
239
00:13:35,440 --> 00:13:39,570
Aqui está a foto do seu bebê piscando,
não vamos tirar outra."
240
00:13:39,653 --> 00:13:40,947
Eu penso: "Maravilha.
241
00:13:41,572 --> 00:13:44,617
Custa só US$ 89,99. Valeu, Lifetouch.
242
00:13:45,658 --> 00:13:46,577
Que barganha!
243
00:13:46,660 --> 00:13:49,288
Vou colocar na carteira
que nunca mais usei."
244
00:13:50,413 --> 00:13:51,623
Ela se sentou
245
00:13:51,707 --> 00:13:53,792
e tirou a máscara.
246
00:13:53,877 --> 00:13:57,170
Tinha ranho em todo o rosto.
247
00:13:57,253 --> 00:13:58,338
Assim…
248
00:14:00,632 --> 00:14:05,265
Os papais investidores
não estão entendendo nada.
249
00:14:05,345 --> 00:14:06,555
Ouço um deles.
250
00:14:06,638 --> 00:14:08,932
Nunca vou esquecer o nome do desgraçado.
251
00:14:09,017 --> 00:14:11,268
Era Connor.
252
00:14:13,478 --> 00:14:15,938
Ele simplesmente diz:
253
00:14:17,317 --> 00:14:18,567
"Eca!"
254
00:14:20,360 --> 00:14:22,197
E aí me dou conta do negócio.
255
00:14:22,278 --> 00:14:24,448
"Aquele investidor bandido
256
00:14:25,617 --> 00:14:27,868
acha que a minha filha é uma gundi?
257
00:14:27,952 --> 00:14:29,745
Ele vai se ver comigo."
258
00:14:29,828 --> 00:14:31,788
Eu estava bebendo café gelado.
259
00:14:33,123 --> 00:14:37,043
Resolvi pegar o canudinho da bebida.
260
00:14:38,337 --> 00:14:42,132
Fui até minha filha…
Joguei a cabeça dela para trás…
261
00:14:43,800 --> 00:14:49,932
e aí suguei o ranho do nariz dela!
262
00:14:50,015 --> 00:14:52,142
Engoli aquela merda como um macho.
263
00:14:57,272 --> 00:14:59,692
Nunca faria o mesmo pela minha esposa.
264
00:15:01,068 --> 00:15:03,737
Sério, tenho milhares de fotos
da minha filha
265
00:15:03,820 --> 00:15:06,740
na minha carteira.
266
00:15:08,367 --> 00:15:10,410
Mas esta é minha preferida.
267
00:15:12,538 --> 00:15:18,252
Durante quatro anos,
eu achei que não conseguiria ser pai.
268
00:15:19,587 --> 00:15:21,297
Mas, naquele dia…
269
00:15:23,423 --> 00:15:25,008
senti o gostinho.
270
00:15:30,347 --> 00:15:31,515
Obrigado.
271
00:15:31,598 --> 00:15:33,225
Obrigado, Brooklyn.
272
00:15:34,477 --> 00:15:35,518
Gente, desculpe.
273
00:15:35,602 --> 00:15:38,563
Fico emocionado
vendo fotos da minha filha.
274
00:15:39,523 --> 00:15:41,733
Ela não é como nós. É o futuro.
275
00:15:42,402 --> 00:15:43,902
É a segunda geração.
276
00:15:44,737 --> 00:15:47,322
Ela não carrega nossos traumas.
277
00:15:48,573 --> 00:15:52,243
Vejo tanta gente na plateia
cujos sonhos foram destruídos.
278
00:15:53,620 --> 00:15:56,248
Tantos consultores de TI.
279
00:15:56,832 --> 00:15:58,877
Tantos aspirantes a médicos.
280
00:15:59,543 --> 00:16:02,045
Tantos funcionários da Deloitte.
281
00:16:04,382 --> 00:16:07,342
Minha filha tem algo inédito:
282
00:16:08,218 --> 00:16:09,762
escolha.
283
00:16:10,470 --> 00:16:12,682
Ela pode escolher quem amar.
284
00:16:13,515 --> 00:16:15,475
Pode escolher uma profissão,
285
00:16:17,728 --> 00:16:20,647
se fará Kumon ou não.
286
00:16:20,732 --> 00:16:23,942
Tudo é possível.
287
00:16:24,027 --> 00:16:25,943
Ela está no comando.
288
00:16:26,653 --> 00:16:30,532
Só a comédia me proporcionou
a sensação de estar no comando.
289
00:16:31,867 --> 00:16:35,328
Ainda bem que tenho a comédia.
Não levo jeito para mais nada.
290
00:16:36,247 --> 00:16:38,457
Me lembro da minha primeira piada.
291
00:16:38,917 --> 00:16:40,752
Eu estava no colégio.
292
00:16:41,627 --> 00:16:45,130
Foi em 2002, eu tinha 16 anos.
Nunca vou me esquecer.
293
00:16:45,213 --> 00:16:48,758
Depois do meio-dia,
294
00:16:48,842 --> 00:16:52,428
meu pai ia me buscar toda sexta-feira
para irmos ao jumu'ah.
295
00:16:53,347 --> 00:16:55,390
Eu estava no fundo da mesquita,
296
00:16:55,473 --> 00:16:58,018
quando, no meio do sermão,
297
00:16:58,102 --> 00:17:01,103
apareceu um cara branco e marombado.
298
00:17:01,605 --> 00:17:04,942
Era careca, sem pescoço,
com tatuagem de arame farpado.
299
00:17:05,067 --> 00:17:06,943
Nossa, ele parecia tomar bomba!
300
00:17:07,027 --> 00:17:08,153
Ele chegou assim…
301
00:17:10,822 --> 00:17:12,157
"Oi.
302
00:17:13,075 --> 00:17:15,118
Sou o irmão Eric.
303
00:17:18,830 --> 00:17:22,042
Vim me converter ao islamismo."
304
00:17:22,833 --> 00:17:25,712
Meu pai me perguntou: "Viu isso, Hasan?
305
00:17:26,588 --> 00:17:28,423
É um milagre!
306
00:17:29,508 --> 00:17:31,718
É o poder do islamismo!
307
00:17:32,718 --> 00:17:34,303
Eric,
308
00:17:34,388 --> 00:17:36,138
um cara forte, de olhos azuis.
309
00:17:36,848 --> 00:17:39,643
Ele quer ser muçulmano."
310
00:17:40,812 --> 00:17:42,145
Respondi: "Pai,
311
00:17:43,813 --> 00:17:46,775
o Eric é do FBI.
312
00:17:53,448 --> 00:17:56,618
Está nos espionando.
Foi mal, mas ele não está nem aí."
313
00:17:56,702 --> 00:17:58,370
"Está, sim!"
314
00:17:58,453 --> 00:18:01,707
Após a conversão,
o Eric recebeu os parabéns do meu pai.
315
00:18:01,790 --> 00:18:03,083
"Venha jantar!"
316
00:18:03,167 --> 00:18:04,627
Perguntei: "Você pirou?"
317
00:18:04,710 --> 00:18:07,922
Não sei como foi
a época de colégio de vocês,
318
00:18:08,005 --> 00:18:10,507
mas já jantaramcom um informante?
319
00:18:12,467 --> 00:18:14,178
Ele era informante!
320
00:18:14,803 --> 00:18:18,598
Estava fazendo uma refeição indiana
usando garfo e faca!
321
00:18:18,682 --> 00:18:23,145
Eu pensei: "Coma com as mãos, trouxa!
Interprete direito.
322
00:18:24,022 --> 00:18:25,647
Me convença, Eric.
323
00:18:26,232 --> 00:18:27,773
Seja lá qual for seu nome."
324
00:18:27,858 --> 00:18:29,568
Ele sabia que eu desconfiava.
325
00:18:30,818 --> 00:18:33,363
Colocou o braço no meu ombro
e disse: "E aí?
326
00:18:34,238 --> 00:18:35,992
Como vai esta força, cara?
327
00:18:37,367 --> 00:18:39,118
Vamos treinar?"
328
00:18:39,662 --> 00:18:41,580
Foi meio estranho.
329
00:18:42,332 --> 00:18:44,292
Mas, se me vissem aos 16 anos,
330
00:18:45,125 --> 00:18:48,295
a resposta com certeza seria:
331
00:18:49,047 --> 00:18:50,172
"Vamos.
332
00:18:51,382 --> 00:18:53,008
Quero treinar, Eric."
333
00:18:53,927 --> 00:18:57,678
Dê um zoom. Isto era o máximo
de músculo que eu tinha…
334
00:18:59,138 --> 00:19:01,267
Poxa, eu achava que estava arrasando!
335
00:19:01,350 --> 00:19:03,018
Eu não tinha tríceps.
336
00:19:03,102 --> 00:19:05,603
Pode tirar o zoom. Eu não mudei nada.
337
00:19:05,687 --> 00:19:08,023
Este é meu melhor amigo, Will Moroski.
338
00:19:08,148 --> 00:19:12,487
Vejam como ele está agora.
339
00:19:12,568 --> 00:19:14,028
Arrasou!
340
00:19:14,572 --> 00:19:19,660
Will Moroski virou um deus grego.
341
00:19:19,743 --> 00:19:22,788
Peitoral, tanquinho, volume.
342
00:19:22,872 --> 00:19:25,332
Não consigo parar de pensar nele.
343
00:19:26,833 --> 00:19:29,712
Às vezes, já estou deitado,
é tarde da noite.
344
00:19:31,213 --> 00:19:33,257
Pego meu celular.
345
00:19:33,673 --> 00:19:36,008
Começo a rolar devagarzinho…
346
00:19:37,177 --> 00:19:41,390
o perfil do Will.
347
00:19:41,473 --> 00:19:43,058
A Beena acorda
348
00:19:43,725 --> 00:19:45,853
e me pergunta: "Está acessando…
349
00:19:49,232 --> 00:19:50,692
o OnlyFans?
350
00:19:52,527 --> 00:19:54,612
"Não, só estou xeretando
351
00:19:56,238 --> 00:19:57,613
o perfil do Will.
352
00:19:59,533 --> 00:20:01,327
Estou tão feliz por ele!
353
00:20:02,118 --> 00:20:04,078
Mas também é tão deprimente!"
354
00:20:04,913 --> 00:20:09,167
Só não é mais deprimente
do que a droga da foto
355
00:20:09,252 --> 00:20:11,212
de Kumail Nanjiani.
356
00:20:12,337 --> 00:20:15,007
Que se foda essa foto!
357
00:20:15,090 --> 00:20:17,217
Não ousem aplaudir essa foto.
358
00:20:17,302 --> 00:20:21,305
Parem, é um ataque pessoal!
359
00:20:21,388 --> 00:20:22,807
Ao postar a foto,
360
00:20:22,890 --> 00:20:24,767
ele rebaixou qualquer cara aqui,
361
00:20:24,850 --> 00:20:25,933
entenderam?
362
00:20:26,018 --> 00:20:29,397
Ele rebaixou todos nós.
"Qual é? Sou Kumail."
363
00:20:30,982 --> 00:20:34,067
Qual é? Sou de Carachi.
O que tem feito da vida?"
364
00:20:34,152 --> 00:20:36,028
Eu penso: "Foda-se, Kumail!
365
00:20:37,028 --> 00:20:40,617
Como ousa mostrar aos brancos
como podemos ser?"
366
00:20:42,658 --> 00:20:45,037
Por isso adoro o Aziz.
367
00:20:46,830 --> 00:20:48,373
Adoro esse cara!
368
00:20:49,833 --> 00:20:52,668
Ele é o verdadeiro padrão, estão ligados?
369
00:20:52,753 --> 00:20:55,797
Baixinho, como um laddu,
comendo massa o dia todo.
370
00:20:55,882 --> 00:20:58,008
"Que delícia!
371
00:20:58,092 --> 00:21:00,677
Massa, rigatoni.
372
00:21:00,762 --> 00:21:01,762
É isso aí!
373
00:21:01,845 --> 00:21:02,930
Rigatoni!"
374
00:21:03,013 --> 00:21:04,348
Coma porcaria!
375
00:21:04,432 --> 00:21:05,642
Coma muito!
376
00:21:05,723 --> 00:21:09,143
Acham que posso comer massa
quando isto existe?
377
00:21:09,228 --> 00:21:13,773
É cyberbullying!
378
00:21:22,407 --> 00:21:24,535
Cancelem o Kumail.
379
00:21:24,618 --> 00:21:25,618
Cancelem.
380
00:21:28,913 --> 00:21:31,500
Estávamos na academia e…
381
00:21:33,127 --> 00:21:37,632
Eu, o irmão Eric
e todos os meus amigos da mesquita.
382
00:21:38,673 --> 00:21:42,052
Esse cara estava levantando muito peso.
Ele ficava…
383
00:21:45,807 --> 00:21:46,848
Eu estava assim:
384
00:21:46,932 --> 00:21:49,602
"O que é importa é a qualidade,
385
00:21:49,685 --> 00:21:50,768
não a perfeição.
386
00:21:50,853 --> 00:21:53,480
Você consegue. Vai, Hasan!"
387
00:21:53,563 --> 00:21:55,648
O Eric me manda parar e ir até ele.
388
00:21:55,732 --> 00:21:58,527
"E aí, Eric? Tem creatinina, glutamina?"
389
00:21:58,610 --> 00:22:00,070
Ele diz: "Cala a boca!
390
00:22:00,612 --> 00:22:02,990
Vem aqui, pessoal da mesquita."
391
00:22:03,490 --> 00:22:05,908
Garotos desi,
de short de basquete, dizendo:
392
00:22:05,993 --> 00:22:07,243
"E aí, Eric?"
393
00:22:08,120 --> 00:22:10,957
Ele responde:
"Fiquem quietos! Venham aqui.
394
00:22:11,707 --> 00:22:13,500
Quero perguntar uma coisa.
395
00:22:15,002 --> 00:22:17,753
Vocês já pensaram…
396
00:22:20,215 --> 00:22:21,633
no jihad?
397
00:22:24,137 --> 00:22:25,428
Eu pensei: "Ufa!
398
00:22:27,388 --> 00:22:29,183
Achei que ia rolar um abuso."
399
00:22:31,560 --> 00:22:34,022
Um dos meus amigos, Imaran, saiu correndo.
400
00:22:34,103 --> 00:22:38,275
Perguntei o que rolou.
Ele respondeu: "Que loucura!
401
00:22:39,527 --> 00:22:41,570
Que loucura, Hasan!
402
00:22:42,153 --> 00:22:44,323
Hasan!
403
00:22:45,448 --> 00:22:48,912
O Eric é um muçulmano radical?"
404
00:22:56,418 --> 00:22:59,087
"Imaran, ele é um policial!
405
00:22:59,172 --> 00:23:02,673
É um kamala. Está tentando nos encurralar.
Que papo é esse?"
406
00:23:02,758 --> 00:23:04,510
"Temos que chamar a polícia."
407
00:23:04,593 --> 00:23:09,097
Eu respondi: "Nem pensar.
Vamos aprontar uma para o Eric."
408
00:23:10,473 --> 00:23:13,143
Volto para onde eu estava
e levanto mais peso.
409
00:23:13,227 --> 00:23:16,688
Pergunto ao Eric como ele está.
410
00:23:16,772 --> 00:23:20,483
"E aí, cara?
Sabe o que ando com vontade de fazer?"
411
00:23:20,567 --> 00:23:21,610
"O quê?"
412
00:23:21,693 --> 00:23:25,738
"Quero tirar meu brevê."
413
00:23:29,158 --> 00:23:30,953
E aí ouço a sirene da polícia.
414
00:23:31,620 --> 00:23:34,957
Olho pela janela,
e tem 15 viaturas no estacionamento.
415
00:23:35,040 --> 00:23:38,668
O Imaran chamou a polícia.
Eles evacuaram a academia.
416
00:23:38,752 --> 00:23:42,382
Passaram reto pelo Eric e me pegaram!
417
00:23:42,463 --> 00:23:45,802
Me levaram pra fora
e colocaram minha cabeça no capô.
418
00:23:45,883 --> 00:23:47,468
Agora a coisa ficou séria.
419
00:23:48,012 --> 00:23:50,347
Não dou pra coisa. Só uso roupa colada.
420
00:23:54,602 --> 00:23:57,353
Minha cabeça estava colada
no capô da viatura,
421
00:23:58,438 --> 00:24:02,733
e vi meus amigos da mesquita
em fila, na calçada.
422
00:24:04,443 --> 00:24:06,530
Ouço a conversa da polícia.
423
00:24:07,823 --> 00:24:09,908
Querem me interrogar.
424
00:24:11,077 --> 00:24:14,203
Imaginem toda a cena.
Ouvi a porta de um carro abrir.
425
00:24:14,288 --> 00:24:17,040
É Elena Cervantes, uma garota do colégio.
426
00:24:17,123 --> 00:24:18,375
Ela é superdescolada.
427
00:24:19,835 --> 00:24:21,503
A Elena diz: "Hasan?"
428
00:24:22,628 --> 00:24:25,923
É difícil flertar
com a cabeça encostada num capô de carro.
429
00:24:26,925 --> 00:24:28,760
"E aí, Elena?
430
00:24:31,013 --> 00:24:32,138
Tudo certo?
431
00:24:34,558 --> 00:24:35,808
O que faz por aqui?"
432
00:24:37,018 --> 00:24:38,978
Ela me perguntou: "Está vendendo…
433
00:24:42,192 --> 00:24:43,483
drogas?"
434
00:24:44,693 --> 00:24:46,570
Eu respondi: "Não!
435
00:24:46,653 --> 00:24:48,113
É terrorismo mesmo."
436
00:24:50,407 --> 00:24:52,075
Ela começou a rir.
437
00:24:53,327 --> 00:24:55,622
Todos no estacionamento começaram a rir.
438
00:24:56,955 --> 00:24:58,748
Só os policiais não riram.
439
00:25:00,792 --> 00:25:06,590
Foi a primeira piada que contei.
440
00:25:08,092 --> 00:25:10,093
E foi demais!
441
00:25:12,262 --> 00:25:14,515
Nunca tinha me sentido no comando.
442
00:25:14,598 --> 00:25:18,310
Quando contei aquela piada,
me senti no comando.
443
00:25:18,393 --> 00:25:21,063
O Eric conseguia sentir
todo mundo rindo dele.
444
00:25:21,897 --> 00:25:23,440
Ele pensou: "Merda!
445
00:25:24,608 --> 00:25:26,277
O garoto não é da Al-Qaeda.
446
00:25:27,693 --> 00:25:29,530
Ele é só um babaca."
447
00:25:30,988 --> 00:25:33,075
Aí ele soube que eu era americano.
448
00:25:35,118 --> 00:25:37,078
Eu era um babaca.
449
00:25:40,748 --> 00:25:42,377
Passaram-se alguns anos.
450
00:25:43,002 --> 00:25:46,255
Meu pai estava em casa
451
00:25:47,088 --> 00:25:48,882
fazendo o que aposentados amam:
452
00:25:49,717 --> 00:25:51,385
reclamando das notícias.
453
00:25:52,262 --> 00:25:53,387
Pois é!
454
00:25:53,470 --> 00:25:56,013
Naquela noite, ele estava vendo
455
00:25:56,765 --> 00:25:58,642
uma reportagem investigativa
456
00:25:59,477 --> 00:26:01,603
sobre como o FBI se infiltrou,
457
00:26:02,272 --> 00:26:06,192
após o 11 de setembro,
na comunidade islâmica
458
00:26:06,275 --> 00:26:09,278
por causa da "Lei Patriótica".
459
00:26:10,320 --> 00:26:15,577
Às vezes,
induziam jovens a fazer falsas confissões.
460
00:26:16,158 --> 00:26:21,207
A reportagem daquela noite
era sobre um infiltrado
461
00:26:21,290 --> 00:26:23,708
em Irvine, Califórnia.
462
00:26:24,418 --> 00:26:26,168
Eu disse: "Nossa, pai!
463
00:26:30,592 --> 00:26:34,052
Que história misteriosa e engraçada!
464
00:26:35,345 --> 00:26:36,930
O que o senhor acha?"
465
00:26:37,013 --> 00:26:40,142
Ele respondeu:
"Quem seria idiota o suficiente
466
00:26:40,977 --> 00:26:44,272
para deixar um agente entrar em casa?"
467
00:26:44,353 --> 00:26:48,692
Craig Monteilh é um camaleão
e golpista condenado.
468
00:26:48,775 --> 00:26:51,695
Esse agente do FBI fingiu
converter-se ao islamismo
469
00:26:51,778 --> 00:26:53,822
para trabalhar com contraterrorismo.
470
00:26:53,907 --> 00:26:56,450
Como personal trainer,
ele exauria os alunos
471
00:26:56,533 --> 00:26:57,783
para fazê-los contar.
472
00:26:57,868 --> 00:27:00,662
Eu disse: "Olha aí, pai!
473
00:27:02,163 --> 00:27:05,125
É nosso querido irmão Eric!"
474
00:27:05,877 --> 00:27:08,670
"Hasan, não está prestando atenção?
475
00:27:08,753 --> 00:27:11,048
O nome dele não é Eric.
476
00:27:12,342 --> 00:27:14,635
É Craig!"
477
00:27:17,222 --> 00:27:22,183
Anos depois, eu soube
que minhas suspeitas estavam certas.
478
00:27:22,977 --> 00:27:25,647
O FBI usava a Lei Patriótica
para nos espionar.
479
00:27:26,772 --> 00:27:29,692
Obrigavam os jovens a fazer
confissões falsas.
480
00:27:30,275 --> 00:27:31,777
Em Dearborn, Michigan.
481
00:27:32,945 --> 00:27:34,488
Em Chicago.
482
00:27:35,363 --> 00:27:37,992
Em Nova York, na NYU.
483
00:27:38,867 --> 00:27:41,953
Fiquei sabendo que eu morava perto
484
00:27:42,872 --> 00:27:45,707
de um garoto de 16 anos, Hamid Hayat.
485
00:27:46,750 --> 00:27:48,585
Ele fez uma confissão falsa.
486
00:27:50,587 --> 00:27:52,713
Foi condenado a 20 anos de prisão.
487
00:27:54,675 --> 00:27:57,387
Ele só saiu da cadeia em junho deste ano.
488
00:27:58,595 --> 00:28:01,348
Temos a mesma idade, 36 anos.
489
00:28:03,517 --> 00:28:05,435
Sempre penso nele.
490
00:28:07,272 --> 00:28:09,982
O que teria acontecido
se eu agisse como ele?
491
00:28:11,900 --> 00:28:14,237
Ser metido a besta salvou minha vida.
492
00:28:16,113 --> 00:28:20,450
Então, quando finalmente tive a chance
493
00:28:21,202 --> 00:28:23,078
de ter uma série na Netflix,
494
00:28:24,372 --> 00:28:26,332
eu dei o nome de Agir como um Patriota.
495
00:28:27,457 --> 00:28:31,168
Foi a minha forma de mandar
uma banana para o irmão Eric.
496
00:28:31,253 --> 00:28:36,092
A série vai ter o mesmo nome da lei
que usaram para nos espionar.
497
00:28:36,175 --> 00:28:39,262
Nessa série, eu estava no comando.
498
00:28:39,343 --> 00:28:43,557
Então pensei:
"Por que não jogar a merda no ventilador?
499
00:28:43,640 --> 00:28:45,100
Afinal a série é minha."
500
00:28:45,183 --> 00:28:47,562
Ditadores, autocratas, religiosos.
501
00:28:47,643 --> 00:28:52,107
Por isso, o primeiro episódio da série
foi sobre Jamal Khashoggi,
502
00:28:53,025 --> 00:28:54,943
jornalista assassinado
503
00:28:55,027 --> 00:28:57,070
dentro do consulado saudita.
504
00:28:58,405 --> 00:28:59,948
Minha opinião foi polêmica.
505
00:29:00,032 --> 00:29:01,033
Lembram dela?
506
00:29:01,117 --> 00:29:03,952
Eu disse:
"Arábia Saudita, aqui é o Hasan."
507
00:29:05,037 --> 00:29:06,330
Opinião controversa!
508
00:29:06,872 --> 00:29:10,877
Homicídio não é bacana."
509
00:29:10,958 --> 00:29:14,003
O reino saudita não gostou.
"Você foi longe demais!"
510
00:29:14,087 --> 00:29:16,798
A Netflix é alvo de polêmica após decidir
511
00:29:16,882 --> 00:29:19,383
veicular um episódio
de uma série de comédia
512
00:29:19,468 --> 00:29:21,303
que critica o príncipe saudita.
513
00:29:21,387 --> 00:29:25,767
As autoridades sauditas citaram
o artigo 6 da lei anticrime cibernético.
514
00:29:25,848 --> 00:29:27,267
Espera, infringi a lei?
515
00:29:27,352 --> 00:29:30,353
Como estava em árabe,
joguei no Google Tradutor
516
00:29:30,437 --> 00:29:34,192
e descobri que infringi
o artigo 6 da lei cibernética do país.
517
00:29:34,273 --> 00:29:39,655
Eu poderia ser condenado
a cinco anos de prisão.
518
00:29:40,948 --> 00:29:42,073
Pois é.
519
00:29:42,823 --> 00:29:45,618
A CNN tinha razão.
520
00:29:48,122 --> 00:29:53,252
A história fica ainda mais doida,
se é que isso é possível.
521
00:29:55,003 --> 00:29:57,923
Não foi a primeira vez
que criei problemas com eles.
522
00:29:59,842 --> 00:30:02,093
Nunca revelei isto publicamente,
523
00:30:03,220 --> 00:30:05,722
mas, muito antes dessa confusão,
524
00:30:07,558 --> 00:30:10,477
tentei entrevistar o príncipe herdeiro.
525
00:30:11,728 --> 00:30:13,982
Sério, ele foi a Nova York
526
00:30:14,063 --> 00:30:16,692
para participar de uns eventos bizarros.
527
00:30:16,817 --> 00:30:19,068
Ele se encontrou com Michael Bloomberg,
528
00:30:19,152 --> 00:30:22,447
na Starbucks da Times Square.
529
00:30:22,573 --> 00:30:25,408
Lembram disso?
Olhem o idiota do Bloomberg.
530
00:30:25,952 --> 00:30:28,495
A cara dele de "bem-vindo ao Starbucks".
531
00:30:29,122 --> 00:30:32,958
"Se quiser cagar,
a senha da porta é 2-3-3-2, meu senhor."
532
00:30:35,962 --> 00:30:37,045
Muito bem.
533
00:30:37,128 --> 00:30:39,007
O príncipe herdeiro em Nova York.
534
00:30:39,088 --> 00:30:41,258
Hasan em Nova York.
535
00:30:41,883 --> 00:30:43,635
Vamos aproveitar a chance.
536
00:30:44,553 --> 00:30:47,763
Vou mandar algumas DMs. Vai ser engraçado.
537
00:30:48,973 --> 00:30:51,602
Mas a Beena pensava diferente,
538
00:30:52,518 --> 00:30:55,857
afinal ela fez doutorado.
539
00:30:57,357 --> 00:31:00,862
E eu faço comédia usando PowerPoint.
540
00:31:03,822 --> 00:31:08,785
Ela me disse:
"Não crie encrenca com os sauditas.
541
00:31:09,703 --> 00:31:10,703
É perigoso."
542
00:31:10,787 --> 00:31:12,582
Respondi: "Eu sei."
543
00:31:13,748 --> 00:31:15,542
Ela retrucou: "É sério.
544
00:31:16,377 --> 00:31:18,170
Não faça a entrevista."
545
00:31:18,253 --> 00:31:19,963
E eu disse que não faria.
546
00:31:21,507 --> 00:31:23,175
Eu estava falando sério.
547
00:31:24,510 --> 00:31:26,803
Só que aí ela saiu da sala.
548
00:31:28,138 --> 00:31:30,892
Eu queria mandar uma cartinha
para o Papai Noel!
549
00:31:30,973 --> 00:31:32,683
Escrevi: "Prezado príncipe,
550
00:31:32,768 --> 00:31:35,395
meu nome é Hassan Minhaj,
posso entrevistá-lo…"
551
00:31:35,478 --> 00:31:37,438
Enviado! Recebi a resposta dele.
552
00:31:37,523 --> 00:31:39,858
"Prezado Hasan Minhaj, lemos seu e-mail.
553
00:31:39,942 --> 00:31:43,987
Compareça à embaixada."
554
00:31:44,072 --> 00:31:45,532
Eu pensei: "Olha só!"
555
00:31:48,242 --> 00:31:50,118
Quanta gentileza!
556
00:31:50,993 --> 00:31:53,913
Não sou idiota. A Beena não ficou sabendo.
557
00:31:55,040 --> 00:31:57,502
Não sou trouxa. Ela não ia ficar sabendo.
558
00:31:57,583 --> 00:31:59,212
Contei ao Jim, o produtor.
559
00:31:59,293 --> 00:32:02,338
A real é que existe uma pequena diferença
560
00:32:02,422 --> 00:32:05,552
entre consulado e embaixada,
561
00:32:06,133 --> 00:32:09,178
mas não é lugar de assassinato,
sabiam disso?
562
00:32:09,263 --> 00:32:14,058
Então Jim e eu partimos
de Nova York pra Washington.
563
00:32:14,142 --> 00:32:18,105
A embaixada da Arábia Saudita
ficava a três quarteirões.
564
00:32:18,688 --> 00:32:22,317
Eu e o Jim estávamos a caminho.
"Vamos nessa, cara!"
565
00:32:22,402 --> 00:32:24,653
"Vamos nessa, Jim!
566
00:32:24,737 --> 00:32:26,697
É hora de entrevistar os sauditas.
567
00:32:26,780 --> 00:32:30,952
Eles ditam o preço do petróleo.
Vamos ferrar com eles."
568
00:32:31,033 --> 00:32:32,995
Ele disse: "Pare de dançar!
569
00:32:34,788 --> 00:32:38,042
Estamos prestes a entrar
em outro país, seu trouxa!
570
00:32:38,125 --> 00:32:40,127
Demonstre respeito."
571
00:32:40,878 --> 00:32:42,128
Eu respondi: "Jim,
572
00:32:43,255 --> 00:32:45,507
demonstre respeito você.
573
00:32:46,592 --> 00:32:50,095
Estamos na porcaria dos EUA.
574
00:32:50,178 --> 00:32:52,973
Ninguém vai ferrar conosco. Entendeu, Jim?
575
00:32:53,557 --> 00:32:57,227
Sou um cidadão norte-americano."
576
00:32:57,312 --> 00:32:59,438
Ele disse: "Não pegue no saco!
577
00:33:00,313 --> 00:33:01,815
É um novo país, é sério.
578
00:33:01,898 --> 00:33:03,108
Será como entrar
579
00:33:03,192 --> 00:33:05,402
naquele túnel verde do Super Mario.
580
00:33:05,485 --> 00:33:06,570
Entendeu?
581
00:33:07,528 --> 00:33:08,863
Aqui fora, EUA.
582
00:33:09,448 --> 00:33:11,242
Lá dentro, Arábia Saudita.
583
00:33:12,408 --> 00:33:15,747
EUA… Arábia Saudita."
584
00:33:15,828 --> 00:33:17,497
E era realmente assim.
585
00:33:17,582 --> 00:33:18,665
Era, tipo…
586
00:33:22,293 --> 00:33:23,170
Arábia Saudita.
587
00:33:23,253 --> 00:33:25,713
Entramos e era realmente outro país.
588
00:33:25,797 --> 00:33:28,633
Ouro, lustre, mármore.
589
00:33:28,717 --> 00:33:31,220
Empregados indianos.
590
00:33:32,222 --> 00:33:34,013
Fiquei: "Boowah!
591
00:33:34,473 --> 00:33:36,142
Parabéns!
592
00:33:36,642 --> 00:33:38,643
Empregados indianos."
593
00:33:39,353 --> 00:33:42,397
A reprodução foi nota dez…
594
00:33:46,152 --> 00:33:48,237
No Oriente Médio,
595
00:33:48,320 --> 00:33:51,657
indianos, paquistaneses,
bengaleses, cingaleses servem.
596
00:33:51,740 --> 00:33:53,867
Somos os mexicanos do Oriente Médio.
597
00:33:54,743 --> 00:33:56,537
Eles nos usam para servir.
598
00:33:56,620 --> 00:33:58,455
Daí vieram as construções!
599
00:33:58,538 --> 00:34:02,125
Quem adora esculhambar
com os indianos mais que os sauditas
600
00:34:02,208 --> 00:34:03,585
são os britânicos.
601
00:34:04,127 --> 00:34:08,590
A diferença é que adoramos
quando os britânicos fazem isso.
602
00:34:08,673 --> 00:34:12,637
Quando visita Londres,
um indiano fica maravilhado.
603
00:34:14,053 --> 00:34:16,098
"Nossa, esta é Londres!
604
00:34:16,182 --> 00:34:19,308
Meu primo mora em Londres! Olha a rainha!"
605
00:34:19,393 --> 00:34:22,353
E eu penso:
"Dane-se a rainha! Que papo é esse?"
606
00:34:22,437 --> 00:34:23,857
É loucura!
607
00:34:23,938 --> 00:34:28,693
Sério, minha mãe tem uma foto
do dia do meu casamento com a Beena
608
00:34:28,777 --> 00:34:30,320
no quarto dela.
609
00:34:30,403 --> 00:34:34,117
Sabe qual foto está ao lado?
A da princesa Diana!
610
00:34:35,617 --> 00:34:37,327
Eu disse: "Mãe!
611
00:34:38,537 --> 00:34:41,707
Ela morreu em 1997.
612
00:34:42,667 --> 00:34:44,418
Sou seu filho.
613
00:34:45,377 --> 00:34:47,503
Ela está no mesmo patamar que eu?"
614
00:34:48,505 --> 00:34:51,508
Ela respondeu:
"Você não conheceu a princesa Di."
615
00:34:51,592 --> 00:34:53,552
"Por acaso a senhora conheceu?"
616
00:34:54,595 --> 00:34:56,513
"Ela era tão linda!
617
00:34:57,347 --> 00:34:59,433
A sogra dela era má!
618
00:35:00,475 --> 00:35:02,477
O marido era frio."
619
00:35:02,562 --> 00:35:06,690
Perguntei se ela estava descrevendo
o próprio casamento.
620
00:35:10,443 --> 00:35:12,738
Lá estávamos eu e o Jim na embaixada.
621
00:35:12,822 --> 00:35:14,948
A delegação saudita entrou.
622
00:35:15,490 --> 00:35:18,535
Dezesseis homens representando
a família real saudita.
623
00:35:18,618 --> 00:35:20,622
Eles ditam o preço do petróleo.
624
00:35:21,913 --> 00:35:26,252
O líder da delegação
senta de frente para nós.
625
00:35:27,085 --> 00:35:28,837
"Sr. Minhaj,
626
00:35:30,005 --> 00:35:32,298
muito obrigado
627
00:35:32,842 --> 00:35:34,802
por enviar aquele e-mail.
628
00:35:36,137 --> 00:35:39,473
Por que quer entrevistar o príncipe?
629
00:35:40,807 --> 00:35:43,560
Já esteve no Golfo Pérsico?"
630
00:35:45,812 --> 00:35:47,857
O Jim disse: "Não seja engraçado."
631
00:35:49,567 --> 00:35:53,320
Perguntei por que eu não podia
ser engraçado.
632
00:35:58,033 --> 00:36:00,452
"Então…
633
00:36:00,537 --> 00:36:03,997
me deram um esfregão logo
634
00:36:04,082 --> 00:36:07,877
que cheguei para trabalhar em Dubai."
635
00:36:10,753 --> 00:36:12,713
"Gosta de fazer piada?"
636
00:36:14,173 --> 00:36:16,177
"O senhor é observador."
637
00:36:16,802 --> 00:36:20,388
"Observei uma coisa, Sr. Minhaj.
638
00:36:21,515 --> 00:36:25,643
Somos de países diferentes.
639
00:36:26,770 --> 00:36:29,232
Nós, os sauditas…
640
00:36:32,192 --> 00:36:35,320
nunca fomos dominados pelos britânicos."
641
00:36:36,405 --> 00:36:37,865
Eu disse: "Não, senhor.
642
00:36:37,948 --> 00:36:39,323
Entendeu errado.
643
00:36:39,448 --> 00:36:42,662
Meus pais são da Índia,
644
00:36:43,828 --> 00:36:45,957
mas eu…
645
00:36:54,132 --> 00:36:55,798
sou norte-americano."
646
00:36:57,508 --> 00:37:00,262
"Como eu disse, Sr. Minhaj,
647
00:37:01,388 --> 00:37:06,435
nunca fomos dominados pelos britânicos.
648
00:37:07,812 --> 00:37:11,648
Nunca fomos subjugados e ridicularizados
649
00:37:12,398 --> 00:37:13,692
por ninguém.
650
00:37:15,152 --> 00:37:17,778
Boa sorte com a série, Sr. Minhaj.
651
00:37:19,698 --> 00:37:21,242
Vamos assisti-la."
652
00:37:23,118 --> 00:37:26,038
Eles nos levaram até a saída da embaixada.
653
00:37:26,122 --> 00:37:28,123
Estávamos no trem.
654
00:37:28,207 --> 00:37:29,708
Ninguém dizia uma palavra.
655
00:37:30,375 --> 00:37:33,045
Estamos voltando para Nova York.
Abri o celular.
656
00:37:33,128 --> 00:37:35,882
Um monte de mensagens das pessoas:
"Tudo bem?
657
00:37:35,963 --> 00:37:38,800
Está vendo as notícias?
O que está acontecendo?
658
00:37:39,552 --> 00:37:40,637
Notícia bombástica.
659
00:37:40,718 --> 00:37:42,553
Jamal Khashoggi, jornalista,
660
00:37:42,638 --> 00:37:45,973
foi assassinado num consulado saudita!"
661
00:37:46,058 --> 00:37:49,312
Pensei: "Merda! Acabei de sair de um!"
662
00:37:49,393 --> 00:37:52,438
Corri para meu apartamento
e tranquei a porta.
663
00:37:52,523 --> 00:37:53,942
"Ninguém vai invadir."
664
00:37:54,023 --> 00:37:56,360
Me virei e olhei para a Beena.
665
00:37:56,443 --> 00:37:59,238
"Meu Deus, Hasan,
está acompanhando as notícias?
666
00:37:59,322 --> 00:38:03,117
Jamal Khashoggi foi assassinado
num consulado saudita.
667
00:38:03,200 --> 00:38:06,412
Ainda bem que não se encontrou com eles."
668
00:38:09,582 --> 00:38:11,292
"Claro, pode crer.
669
00:38:12,000 --> 00:38:13,710
Teria sido muito arriscado."
670
00:38:14,837 --> 00:38:17,713
Me senti um lixo,
com uma culpa enorme nos ombros.
671
00:38:17,798 --> 00:38:19,967
O que eu faço? Já sei.
672
00:38:20,552 --> 00:38:22,302
Quando fazemos algo errado,
673
00:38:22,387 --> 00:38:25,222
basta fazer uma boa ação imediatamente.
674
00:38:25,347 --> 00:38:26,932
Isso apaga o erro.
675
00:38:27,558 --> 00:38:29,685
Vi uma pilha de louça. Que ótimo!
676
00:38:30,562 --> 00:38:33,605
"Quanto mais eu esfregá-la,
mais apagarei meu erro."
677
00:38:33,688 --> 00:38:35,065
Vou caprichar na louça.
678
00:38:35,148 --> 00:38:37,693
"Você não é uma má pessoa,
está ajudando!"
679
00:38:37,777 --> 00:38:40,487
A Beena estava vendo e curtindo.
680
00:38:42,030 --> 00:38:43,490
Ela disse: "E aí?"
681
00:38:44,283 --> 00:38:45,993
Eu respondi: "E aí?"
682
00:38:48,037 --> 00:38:52,792
Ela aperta meu braço e fala meu nome.
683
00:38:55,460 --> 00:38:56,753
Eu respondi: "E aí?"
684
00:39:00,090 --> 00:39:02,427
Ela apertou mais forte e disse:
685
00:39:02,508 --> 00:39:06,180
"Hasan, você não entendeu?
686
00:39:07,807 --> 00:39:10,183
É um 'e aí' diferente."
687
00:39:10,267 --> 00:39:12,518
Ela abaixou minha calça e me empurrou.
688
00:39:12,603 --> 00:39:15,147
Fui parar no sofá nunga putunga!
689
00:39:15,230 --> 00:39:17,442
Estava pelado da cintura para baixo!
690
00:39:17,523 --> 00:39:20,903
Só por causa da louça.
Os padrões são muito baixos.
691
00:39:21,487 --> 00:39:24,363
É tudo mentira, uma ilusão.
692
00:39:24,448 --> 00:39:28,243
O que eu podia fazer?
Pedir à minha patroa para parar?
693
00:39:28,827 --> 00:39:30,787
"Não podemos consumar o ato,
694
00:39:31,247 --> 00:39:33,832
pois sou um mentiroso!"
695
00:39:33,917 --> 00:39:35,208
Não!
696
00:39:35,833 --> 00:39:38,587
Temos que aproveitar as chances
que a vida dá,
697
00:39:39,672 --> 00:39:41,757
mesmo que seja uma mentira.
698
00:39:42,592 --> 00:39:44,677
Então fizemos aquele negócio.
699
00:39:45,427 --> 00:39:46,470
Um negócio
700
00:39:46,553 --> 00:39:48,388
excitante,
701
00:39:48,472 --> 00:39:50,015
monogâmico!
702
00:39:50,098 --> 00:39:53,852
Na semana seguinte,
mandei postarem o episódio.
703
00:39:55,603 --> 00:39:56,605
E aí,
704
00:39:57,563 --> 00:39:59,148
os sauditas assistiram
705
00:39:59,233 --> 00:40:00,567
e proibiram o episódio.
706
00:40:01,318 --> 00:40:03,487
No dia seguinte, acordei na cama,
707
00:40:03,570 --> 00:40:07,242
abri meu celular e vi
que estavam comentando o assunto.
708
00:40:07,867 --> 00:40:12,287
E aí eu abri o Twitter. Que droga!
709
00:40:13,538 --> 00:40:14,957
"Me meti em encrenca."
710
00:40:15,498 --> 00:40:16,917
Começaram a falar mais.
711
00:40:17,000 --> 00:40:19,002
Pensei: "Que merda!
712
00:40:19,628 --> 00:40:21,128
Vou ser demitido."
713
00:40:22,422 --> 00:40:26,760
Ultrapassei o BTS. Pensei: "Que merda!
714
00:40:28,012 --> 00:40:29,888
Acho que estou ficando…
715
00:40:33,600 --> 00:40:35,812
famoso."
716
00:40:35,893 --> 00:40:38,813
Curtidas, comentários, retweets,
717
00:40:38,897 --> 00:40:40,817
podem vir!
718
00:40:40,898 --> 00:40:44,443
O mundo todo se importa comigo,
719
00:40:44,528 --> 00:40:47,657
sem nenhum motivo.
720
00:40:47,738 --> 00:40:51,952
Tive um dia
721
00:40:52,035 --> 00:40:54,247
de Pete Davidson!
722
00:40:54,328 --> 00:40:56,373
Caralho!
723
00:40:56,457 --> 00:40:58,208
Meu Deus!
724
00:40:58,292 --> 00:41:01,378
Ameaças de morte? Danem-se!
Estou nas redes sociais.
725
00:41:01,462 --> 00:41:04,840
Recebi uma mensagem:
"Não venha à Arábia Saudita."
726
00:41:04,923 --> 00:41:07,383
Emoji de espada.
727
00:41:07,508 --> 00:41:08,927
Pêssego.
728
00:41:18,897 --> 00:41:20,813
"Khaled, quer transar?
729
00:41:21,690 --> 00:41:24,693
Se você enfiar a espada
no meu pêssego, vou morrer!"
730
00:41:25,318 --> 00:41:28,572
Pela primeira vez, eu tinha influência.
731
00:41:28,655 --> 00:41:30,115
Um sonho virou realidade.
732
00:41:30,198 --> 00:41:34,662
Quando isso acontece,
todos querem fazer amizade com você.
733
00:41:34,745 --> 00:41:37,038
E aí a editora da Time me ligou.
734
00:41:37,122 --> 00:41:41,335
"Alô, é a editora da Time.
Falo com Hasan Minhaj?"
735
00:41:41,418 --> 00:41:43,170
Eu respondi: "Sim, é ele."
736
00:41:44,713 --> 00:41:48,258
"Quer entrar pra lista
das pessoas mais influentes do mundo?"
737
00:41:48,342 --> 00:41:51,678
"Adoro listas."
738
00:41:52,722 --> 00:41:54,388
Fomos ao jantar da lista.
739
00:41:54,515 --> 00:41:56,725
A editora está com uma roupa horrível.
740
00:41:56,808 --> 00:41:59,478
Ela me disse:
"Obrigada pela presença, querido.
741
00:41:59,562 --> 00:42:02,022
Muito obrigada por comparecer
742
00:42:02,732 --> 00:42:05,275
ao nosso humilde jantar.
743
00:42:05,358 --> 00:42:09,403
Os homenageados têm lugar reservado.
744
00:42:09,488 --> 00:42:11,073
Você é um deles."
745
00:42:11,865 --> 00:42:13,825
Eu respondi: "Que bacana!
746
00:42:14,952 --> 00:42:16,370
Alguém vai sentar aqui?"
747
00:42:17,037 --> 00:42:19,540
"Não, é o lugar da Loujain, querido."
748
00:42:20,165 --> 00:42:21,583
"Quem?"
749
00:42:22,252 --> 00:42:25,753
"Loujain, ativista saudita.
750
00:42:26,338 --> 00:42:29,173
Ela está sendo torturada
por dirigir na Arábia Saudita.
751
00:42:30,258 --> 00:42:32,845
Não poderá comparecer, é óbvio.
752
00:42:33,387 --> 00:42:36,390
Pensamos em homenagear sua coragem."
753
00:42:40,893 --> 00:42:41,812
"Minha coragem?"
754
00:42:41,895 --> 00:42:43,772
"Não quer brindar após o Dwayne?"
755
00:42:43,857 --> 00:42:46,650
"Quem?" "É o The Rock."
Ele vai fazer o brinde.
756
00:42:46,733 --> 00:42:50,572
"Oi. Gostaria de brindar
à Tequila Teremana e aos meus músculos."
757
00:42:50,653 --> 00:42:52,573
Todo mundo vibrou.
758
00:42:52,657 --> 00:42:53,907
"O futuro presidente!"
759
00:42:54,032 --> 00:42:55,577
"Agora o brinde do Hasan!"
760
00:42:55,658 --> 00:42:57,662
Cumprimento todo mundo.
761
00:42:58,453 --> 00:43:01,332
"Estou feliz em estar
neste jantar Illuminati.
762
00:43:02,123 --> 00:43:04,458
Fiz um episódio sobre a Arábia Saudita,
763
00:43:04,585 --> 00:43:07,462
mas quem devíamos homenagear
não está aqui.
764
00:43:07,588 --> 00:43:10,173
Chama-se Loujain
e devia estar sentada aqui."
765
00:43:11,300 --> 00:43:12,802
Ouvi uma porta abrindo.
766
00:43:13,927 --> 00:43:16,013
Das sombras apareceu uma pessoa.
767
00:43:17,263 --> 00:43:19,392
Quando ele se aproximou,
768
00:43:20,433 --> 00:43:23,395
percebi que era Jared Kushner.
769
00:43:24,605 --> 00:43:28,942
Aliás, ele tem o príncipe herdeiro
da Arábia Saudita
770
00:43:29,027 --> 00:43:31,987
adicionado ao WhatsApp.
771
00:43:32,863 --> 00:43:34,907
Ele viu a cadeira vazia,
772
00:43:36,033 --> 00:43:38,160
a homenagem à Loujain.
773
00:43:39,037 --> 00:43:44,625
Ele acaba se sentando na cadeira dela.
774
00:43:45,792 --> 00:43:49,713
A adrenalina começa a bater.
775
00:43:50,547 --> 00:43:55,010
"Vou mexer com esse babaca."
776
00:43:55,968 --> 00:44:00,182
A Beena percebeu o barato da adrenalina.
"Não faça isso", ela disse.
777
00:44:00,265 --> 00:44:02,392
Eu respondi: "Tarde demais."
778
00:44:04,353 --> 00:44:07,397
"Senhoras e senhores,
tivemos uma reviravolta.
779
00:44:07,482 --> 00:44:09,442
Então…
780
00:44:09,525 --> 00:44:12,568
estávamos falando da Loujain,
mas e se por acaso
781
00:44:12,653 --> 00:44:16,448
tivéssemos a presença
de um amigo do príncipe herdeiro
782
00:44:16,532 --> 00:44:18,908
que pudesse tirar a Loujain da prisão?"
783
00:44:20,202 --> 00:44:23,038
E aí olhei para Jared Kushner.
784
00:44:23,122 --> 00:44:26,333
Sei que muita gente influente
está presente nesta noite.
785
00:44:26,417 --> 00:44:28,627
Seria muito louco
786
00:44:28,710 --> 00:44:31,838
se um funcionário do alto escalão
da Casa Branca pudesse
787
00:44:31,922 --> 00:44:36,260
falar com o MBS pelo WhatsApp e perguntar
788
00:44:37,262 --> 00:44:40,388
se ele poderia ajudar a tirar
uma pessoa da prisão."
789
00:44:40,472 --> 00:44:43,725
"Sabe o melhor, pessoa hipotética?
790
00:44:47,603 --> 00:44:50,148
Você poderá se safar,
791
00:44:51,317 --> 00:44:56,028
pois o WhatsApp tem criptografia de ponta.
792
00:44:57,907 --> 00:45:00,993
Então ninguém vai descobrir.
793
00:45:02,118 --> 00:45:03,120
Boa noite."
794
00:45:04,162 --> 00:45:09,502
Eu me sentei e ninguém estava rindo.
795
00:45:11,462 --> 00:45:13,255
Saímos. A Beena estava pálida.
796
00:45:13,338 --> 00:45:15,717
Ela me disse: "Você perdeu o controle."
797
00:45:15,798 --> 00:45:17,467
"Amor…
798
00:45:19,262 --> 00:45:22,013
abra o celular!
799
00:45:22,097 --> 00:45:24,725
Curtidas, comentários, retweets!
800
00:45:24,808 --> 00:45:29,897
Sou o assunto mais comentado de novo!"
801
00:45:29,980 --> 00:45:32,858
Rolei os comentários, pensando:
802
00:45:32,942 --> 00:45:36,570
"Quero mais, é isso aí!
803
00:45:36,653 --> 00:45:38,780
Pode vir, prestígio!
804
00:45:38,863 --> 00:45:41,658
Preencha o vazio
que nem meus pais conseguiram!
805
00:45:41,742 --> 00:45:44,037
Que delícia!
806
00:45:44,118 --> 00:45:46,497
Simplesmente uma delícia!"
807
00:45:47,497 --> 00:45:51,543
Ela disse: "Que legal,
então fez isso para os ativistas."
808
00:45:51,627 --> 00:45:53,587
Eu respondi: "Fiz.
809
00:45:54,463 --> 00:45:56,423
O feed está bem ativo."
810
00:45:58,425 --> 00:46:01,720
"Só se importa com essas coisas
quando tem plateia."
811
00:46:01,803 --> 00:46:03,555
"Pois é, eu sei!
812
00:46:05,390 --> 00:46:07,392
Só acredito se tiraram foto."
813
00:46:12,397 --> 00:46:14,023
Não me julgue, Brooklyn.
814
00:46:15,608 --> 00:46:17,068
Sei que são iguais a mim.
815
00:46:18,237 --> 00:46:20,072
Pois é, saquei a de vocês.
816
00:46:21,198 --> 00:46:23,700
Estão surtando sem o celular.
817
00:46:24,535 --> 00:46:26,578
Gosto do celular de vocês.
818
00:46:29,498 --> 00:46:30,958
Estou falando com você.
819
00:46:31,042 --> 00:46:35,462
Ele não pode gravar este momento.
Será que aconteceu?
820
00:46:37,005 --> 00:46:40,883
Vai ter que contar com a memória,
como um trouxa?
821
00:46:44,680 --> 00:46:47,182
Maior número de curtidas que recebeu?
822
00:46:48,433 --> 00:46:49,518
Oitenta e seis.
823
00:46:49,602 --> 00:46:50,937
Oitenta e seis?
824
00:46:56,148 --> 00:46:58,152
Oitenta e seis.
825
00:47:00,362 --> 00:47:06,743
Se eu recebesse 86 curtidas numa foto,
eu me mataria.
826
00:47:09,705 --> 00:47:14,918
Sabem quantas curtidas o papai aqui
ganhou criticando o Kushner?
827
00:47:15,587 --> 00:47:21,508
Ele ganhou 347.391 curtidas.
828
00:47:21,592 --> 00:47:24,595
É quando bate o barato da cocaína
829
00:47:24,678 --> 00:47:26,805
e a adrenalina das redes sociais.
830
00:47:27,557 --> 00:47:28,932
"Facefetamina."
831
00:47:29,017 --> 00:47:32,603
Tenho que me esforçar.
Preciso de mais curtidas!
832
00:47:32,687 --> 00:47:37,065
Já sei! Vamos falar
de todos os ditadores do mundo.
833
00:47:37,148 --> 00:47:38,983
Bolsonaro, no Brasil.
834
00:47:39,067 --> 00:47:41,320
Duterte, nas Filipinas.
835
00:47:41,403 --> 00:47:45,198
Fui ao comício em homenagem ao Trump,
organizado pelo Modi.
836
00:47:45,282 --> 00:47:47,075
Acha que conseguimos?
837
00:47:47,158 --> 00:47:48,868
Acho que sim.
838
00:47:48,952 --> 00:47:50,328
Hasan!
839
00:47:50,412 --> 00:47:52,163
Você é anti-indiano, cara!
840
00:47:52,247 --> 00:47:53,457
Fala sério!
841
00:47:53,540 --> 00:47:57,962
Está desrespeitando a Índia, Hasan!
842
00:47:58,045 --> 00:47:59,378
Vai, Modi!
843
00:47:59,463 --> 00:48:01,215
Te conheço de Sacramento!
844
00:48:01,298 --> 00:48:02,217
Sou de lá.
845
00:48:02,298 --> 00:48:04,593
Devia se envergonhar de ser lá.
846
00:48:04,677 --> 00:48:09,932
Respeite o Modi, a Índia e os hindus.
847
00:48:10,015 --> 00:48:11,725
Só queria tirar uma foto.
848
00:48:13,102 --> 00:48:15,395
Todo mundo quer influência!
849
00:48:15,478 --> 00:48:18,107
Os indianos mais velhos querem influência!
850
00:48:18,190 --> 00:48:21,652
Postei no Instagram
e recebi horrores de curtidas!
851
00:48:21,735 --> 00:48:23,653
Voltei para Nova York.
852
00:48:23,737 --> 00:48:25,697
Estava com a minha filha.
853
00:48:25,782 --> 00:48:28,242
Todo mundo reconhecia o papai aqui.
854
00:48:28,325 --> 00:48:31,118
Cheguei ao meu prédio,
o porteiro me viu e disse:
855
00:48:31,203 --> 00:48:33,288
"Chega, Hasan!
856
00:48:33,372 --> 00:48:35,498
Precisa respeitar o Modi,
857
00:48:35,582 --> 00:48:36,833
a Índia
858
00:48:36,917 --> 00:48:38,793
e os hindus!"
859
00:48:38,877 --> 00:48:41,255
Eu respondi: "Mas você é porto-riquenho!"
860
00:48:43,340 --> 00:48:47,135
"Eu sei, mas vi
aquela palhaçada no Instagram."
861
00:48:47,218 --> 00:48:48,387
Foi engraçado.
862
00:48:48,470 --> 00:48:50,430
"Os fãs te mandaram carta."
863
00:48:50,513 --> 00:48:52,267
"Meu Deus, me dá aqui!"
864
00:48:52,348 --> 00:48:54,852
Ele me entregou um monte de cartas.
865
00:48:54,935 --> 00:48:59,523
Abri uma delas
e caiu um pó branco no carrinho.
866
00:49:02,067 --> 00:49:04,068
Caiu no ombro da minha filha.
867
00:49:05,737 --> 00:49:07,197
No pescoço, na bochecha.
868
00:49:08,698 --> 00:49:10,325
Ela ficou me encarando.
869
00:49:12,578 --> 00:49:14,288
Fui contar à Beena.
870
00:49:16,415 --> 00:49:17,792
Não dava para mentir.
871
00:49:21,128 --> 00:49:22,838
Fomos para o hospital,
872
00:49:24,257 --> 00:49:26,550
mas rumo ao setor de emergência.
873
00:49:28,510 --> 00:49:31,138
Quando viram a bebê,
tiraram as roupinhas dela
874
00:49:31,222 --> 00:49:32,307
e a levaram.
875
00:49:35,100 --> 00:49:37,562
Eu e a Beena ficamos esperando por horas.
876
00:49:37,643 --> 00:49:39,228
Ninguém dizia uma palavra.
877
00:49:40,982 --> 00:49:43,525
Após horas,
a enfermeira trouxe minha filha.
878
00:49:45,568 --> 00:49:47,447
Tinha um investigador junto.
879
00:49:48,697 --> 00:49:51,575
Ele tirou um negócio do bolso.
880
00:49:52,910 --> 00:49:55,037
Era um saco plástico
881
00:49:56,122 --> 00:49:57,707
com um pó branco.
882
00:49:59,248 --> 00:50:03,337
Ele disse: "O senhor tem sorte.
883
00:50:04,503 --> 00:50:06,465
Não é antraz de verdade.
884
00:50:08,467 --> 00:50:10,302
Estou nesta profissão há anos.
885
00:50:10,385 --> 00:50:12,638
Essas coisas não acontecem do nada.
886
00:50:13,388 --> 00:50:15,432
Então, meu jovem, preciso perguntar:
887
00:50:16,975 --> 00:50:20,647
'Quem andou atacando'"?
888
00:50:26,735 --> 00:50:28,070
"Todo mundo."
889
00:50:30,488 --> 00:50:31,865
"Precisava fazer isso?"
890
00:50:33,200 --> 00:50:34,868
"Sei lá.
891
00:50:38,372 --> 00:50:40,040
Não sei o motivo disso tudo."
892
00:50:41,750 --> 00:50:43,460
Deram a bebê à Beena,
893
00:50:43,543 --> 00:50:46,088
e eu fui segurar minha filha.
894
00:50:46,880 --> 00:50:49,048
Minha esposa não deixou.
895
00:50:50,342 --> 00:50:51,677
Fiquei muito mal.
896
00:50:53,803 --> 00:50:56,557
Quando chegamos em casa,
a Beena falou comigo.
897
00:50:56,640 --> 00:51:00,102
Ela disse: "É a última vez
898
00:51:00,185 --> 00:51:02,478
que vamos conversar sobre este assunto.
899
00:51:03,355 --> 00:51:05,942
O que aconteceu hoje
900
00:51:06,900 --> 00:51:11,530
foi porque escolheu a influência
em detrimento dos seus filhos."
901
00:51:13,198 --> 00:51:14,492
"Filhos?
902
00:51:15,908 --> 00:51:17,452
Como assim?"
903
00:51:19,037 --> 00:51:20,582
"Estou grávida."
904
00:51:21,998 --> 00:51:23,667
Eu disse: "É a continuação?
905
00:51:24,793 --> 00:51:26,378
O Arjun conseguiu?
906
00:51:28,630 --> 00:51:30,340
Ele só era um clínico geral."
907
00:51:33,260 --> 00:51:35,303
"Acha que pode dizer o que quiser,
908
00:51:35,387 --> 00:51:37,307
e nós sofremos as consequências.
909
00:51:37,388 --> 00:51:39,348
Você não tem limite, Hasan?
910
00:51:39,433 --> 00:51:41,602
Essa situação é uma loucura.
911
00:51:41,685 --> 00:51:45,522
Dane-se que a Time acha
que você é um influencer.
912
00:51:45,607 --> 00:51:52,362
Se colocar meus filhos em perigo de novo,
vou te abandonar na hora."
913
00:51:54,990 --> 00:51:56,700
É a prima dela.
914
00:52:00,162 --> 00:52:01,413
A coisa ficou séria.
915
00:52:02,332 --> 00:52:03,665
Beena tinha razão.
916
00:52:05,375 --> 00:52:10,297
É engraçado, pois a primeira piada
que fiz salvou minha vida.
917
00:52:11,382 --> 00:52:14,593
E agora minhas piadas idiotas
quase mataram minha filha.
918
00:52:14,677 --> 00:52:17,888
As coisas saíram de controle.
919
00:52:18,972 --> 00:52:21,142
Não quero ser o Tupac da comédia.
920
00:52:23,143 --> 00:52:25,812
Quero viver para ver os retweets, sério.
921
00:52:27,272 --> 00:52:30,025
No máximo, quero ser o Puffy da comédia.
922
00:52:31,443 --> 00:52:35,738
Quero viver enquanto mais gente talentosa
continua morrendo.
923
00:52:39,493 --> 00:52:40,787
É meu sonho!
924
00:52:42,497 --> 00:52:44,873
Beena disse: "Sabe o que é mais triste?
925
00:52:45,998 --> 00:52:49,503
Todos te conhecem.
Você é o cara log kia kahenge.
926
00:52:50,087 --> 00:52:53,632
Verdade, você não se importa
com a 'opinião alheia'.
927
00:52:53,715 --> 00:52:55,552
Te conheço, babaca!
928
00:52:56,843 --> 00:52:59,930
Você se importa demais
com a opinião alheia."
929
00:53:00,513 --> 00:53:02,517
Eu respondi: "Como não me importar?
930
00:53:03,017 --> 00:53:06,687
Sempre que pego meu celular
vejo tudo o que acham de mim.
931
00:53:06,770 --> 00:53:08,563
Sempre.
932
00:53:08,647 --> 00:53:11,983
"Por que Hasan Minhaj parece
um guaxinim chapado?"
933
00:53:12,067 --> 00:53:13,318
Sempre!
934
00:53:13,402 --> 00:53:16,863
"Por que ele se parece com este desenho?"
935
00:53:16,947 --> 00:53:18,115
Sempre!
936
00:53:18,198 --> 00:53:22,412
"As garotas indianas
devem se matar por Hasan Minhaj."
937
00:53:22,493 --> 00:53:24,413
Sempre!
938
00:53:24,497 --> 00:53:26,832
Fico muito mal!
939
00:53:27,583 --> 00:53:30,043
Acertou em cheio, babaca!
940
00:53:31,043 --> 00:53:33,922
Realmente sou parecido
com um guaxinim chapado.
941
00:53:34,007 --> 00:53:35,798
Sabem o que isso significa?
942
00:53:37,552 --> 00:53:40,303
Se eu consigo aguentar o que dizem de mim,
943
00:53:40,888 --> 00:53:42,807
os reis também conseguem.
944
00:53:42,890 --> 00:53:44,600
Reflitam.
945
00:53:45,767 --> 00:53:47,518
Vladimir Putin.
946
00:53:47,603 --> 00:53:49,022
Narenda Modi.
947
00:53:49,730 --> 00:53:51,232
Irmão Eric.
948
00:53:52,398 --> 00:53:54,358
O príncipe herdeiro.
949
00:53:55,777 --> 00:53:57,572
O príncipe em Nova York.
950
00:53:59,157 --> 00:54:02,533
Eles não gostam
que tirem com a cara deles.
951
00:54:07,998 --> 00:54:10,792
Por isso adoro ser um bobo da corte.
952
00:54:11,710 --> 00:54:17,842
Não importa se você é famoso,
tem dinheiro ou fama,
953
00:54:18,967 --> 00:54:21,262
não dá pra impedir que te ridicularizem.
954
00:54:23,180 --> 00:54:24,515
A Beena tinha razão.
955
00:54:25,015 --> 00:54:26,308
Precisava de limites.
956
00:54:26,392 --> 00:54:28,518
Eu disse: "Vamos resolver o problema
957
00:54:28,602 --> 00:54:31,022
como todo pai lixo resolve.
958
00:54:31,103 --> 00:54:33,898
Vou reconquistá-la."
959
00:54:34,483 --> 00:54:37,318
Eu, a Beena e a bebê entramos no carro.
960
00:54:37,402 --> 00:54:38,820
Fomos até a escola.
961
00:54:38,903 --> 00:54:40,322
Adivinhem que dia era?
962
00:54:41,323 --> 00:54:42,492
Dia de Tirar Foto?
963
00:54:42,573 --> 00:54:45,662
Não, Dia da Feira do Livro!
964
00:54:45,743 --> 00:54:48,038
Lembram da Feira do Livro,
965
00:54:48,122 --> 00:54:50,373
a alegria do capitalismo?
966
00:54:50,457 --> 00:54:52,960
O vendedor da feira chegava dizendo:
967
00:54:53,043 --> 00:54:56,172
"Sabem como mensurar o amor
dos pais por vocês?
968
00:54:57,005 --> 00:55:00,883
É que alguns presenteiam com livros,
outros, com régua."
969
00:55:00,968 --> 00:55:02,928
E a gente pensava: "Não!"
970
00:55:03,012 --> 00:55:05,888
Eu disse: "Filha, é por conta do papai.
971
00:55:05,973 --> 00:55:07,642
Vamos comprar tudo.
972
00:55:07,723 --> 00:55:10,853
Todas as séries de livros.
Todos os Goosebumps.
973
00:55:10,937 --> 00:55:13,813
Todos os livros do Dr. Seuss,
até os racistas.
974
00:55:13,897 --> 00:55:16,733
Peguei todos e gritei:
"Dá uma olhada nesta merda!
975
00:55:16,817 --> 00:55:19,068
Dá uma olhada, Connor."
976
00:55:20,403 --> 00:55:21,863
"Que bom, Hasan!"
977
00:55:22,532 --> 00:55:25,033
"Connor, o que houve?
978
00:55:25,117 --> 00:55:28,537
Estou tentando me aproximar de você
há um ano, mas não dá!
979
00:55:28,620 --> 00:55:30,788
O que faz da vida?"
980
00:55:31,457 --> 00:55:35,335
"Ao contrário de você, Sr. Comediante,
tenho um emprego de verdade.
981
00:55:36,212 --> 00:55:38,505
Trabalho para a Alden Global Capital
982
00:55:39,382 --> 00:55:43,052
com aquisições estratégicas
e compra com financiamento.
983
00:55:43,760 --> 00:55:46,430
Não sei se viu meu LinkedIn."
984
00:55:47,598 --> 00:55:49,642
Eu respondi: "Sou comediante.
985
00:55:50,558 --> 00:55:52,227
Não estou no LinkedIn."
986
00:55:53,395 --> 00:55:54,605
"O que você faz?"
987
00:55:54,688 --> 00:55:57,442
"Usamos dívidas para comprar empresas.
988
00:55:57,523 --> 00:55:59,943
Destruímos a estrutura e demitimos todos.
989
00:56:00,027 --> 00:56:03,405
Depois transformamos
o patrimônio em lucro,
990
00:56:03,488 --> 00:56:04,823
graças a moi."
991
00:56:05,532 --> 00:56:08,077
Eu pensei: "Legal! Roubo?
992
00:56:09,453 --> 00:56:11,622
Vai me ensinar a roubar?"
993
00:56:12,247 --> 00:56:16,377
"Talvez você e a Beena devessem
994
00:56:17,793 --> 00:56:19,838
ensinar sua filha a não roubar."
995
00:56:20,757 --> 00:56:24,302
Me virei e vi minha filha
enfiando os livros na mochila.
996
00:56:25,468 --> 00:56:27,303
Ela saiu da feira com os livros.
997
00:56:27,428 --> 00:56:28,847
Só eu podia zoá-la.
998
00:56:28,932 --> 00:56:30,098
"Beena, e agora?"
999
00:56:30,182 --> 00:56:33,602
Ela me agarrou e disse:
"Tire com a cara dele, Hasan."
1000
00:56:33,685 --> 00:56:36,688
"Não, Connor, ela não está roubando.
1001
00:56:36,772 --> 00:56:41,985
Ela está realizando
uma 'aquisição estratégica' dos livros.
1002
00:56:42,068 --> 00:56:43,903
Vamos transformar em lucro."
1003
00:56:43,987 --> 00:56:48,700
No dia seguinte, reuni meus produtores.
1004
00:56:48,783 --> 00:56:53,788
"Pesquisem tudo o que puderem
sobre a Alden Global Capital.
1005
00:56:55,290 --> 00:56:58,043
O próximo episódio será
sobre minha família."
1006
00:56:58,962 --> 00:57:02,632
Me perguntaram se eu sabia
que a empresa estava envolvida
1007
00:57:02,713 --> 00:57:04,675
com compra financiada.
1008
00:57:04,758 --> 00:57:07,135
Eu respondi: "Soube na Feira do Livro."
1009
00:57:07,718 --> 00:57:09,597
"Que ótimo, então…
1010
00:57:09,680 --> 00:57:12,558
É o seguinte:
Connor e o chefe, Randall Smith,
1011
00:57:12,642 --> 00:57:14,602
estão destruindo emissoras locais.
1012
00:57:14,685 --> 00:57:17,772
Eles demitem todo mundo, vendem o imóvel
1013
00:57:17,855 --> 00:57:19,607
e transformam em lucro.
1014
00:57:19,690 --> 00:57:26,655
Randall Smith usou esse lucro
para comprar 16 mansões.
1015
00:57:27,447 --> 00:57:30,577
E uma delas fica pertinho da rua
1016
00:57:31,535 --> 00:57:34,663
de Jeffrey Epstein.
1017
00:57:37,123 --> 00:57:38,667
Estão sentindo o barato.
1018
00:57:40,793 --> 00:57:42,672
Eu falei: "Produtores,
1019
00:57:43,338 --> 00:57:44,965
tive uma ideia de zoação.
1020
00:57:45,967 --> 00:57:48,718
Vamos espalhar outdoors nos lugares
1021
00:57:48,802 --> 00:57:50,678
destruídos pela Alden Capital,
1022
00:57:50,762 --> 00:57:55,267
com os dizeres:
'Randall Smith adora pedófilos.'
1023
00:57:55,350 --> 00:57:59,103
Em Salt Lake City, Utah.
Em Raleigh, Carolina do Norte.
1024
00:57:59,188 --> 00:58:00,772
Em Miami, Flórida.
1025
00:58:00,857 --> 00:58:02,317
Vamos espalhar!"
1026
00:58:02,398 --> 00:58:05,152
No dia seguinte, Sam, advogado da Netflix,
1027
00:58:05,235 --> 00:58:06,820
me ligou, morrendo de medo.
1028
00:58:06,903 --> 00:58:08,863
"Pirou, Hasan?
1029
00:58:08,947 --> 00:58:12,202
Retire os outdoors. Não é engraçado!
1030
00:58:12,283 --> 00:58:14,578
É difamação!"
1031
00:58:14,662 --> 00:58:16,622
"Sam, calma.
1032
00:58:17,957 --> 00:58:19,583
Você é advogado.
1033
00:58:20,708 --> 00:58:23,003
Nem entende o que é uma piada."
1034
00:58:24,672 --> 00:58:27,548
Ele disse que até podia ser verdade,
1035
00:58:27,633 --> 00:58:29,427
mas eu agi errado.
1036
00:58:29,552 --> 00:58:31,053
"Agiu errado!"
1037
00:58:31,137 --> 00:58:33,472
"Por que, Sam?"
1038
00:58:33,555 --> 00:58:35,557
"Boa pergunta, Hasan.
1039
00:58:35,642 --> 00:58:37,308
Pela lei injusta deste país,
1040
00:58:37,392 --> 00:58:40,145
existe uma coisa chamada
'pessoa razoável'.
1041
00:58:40,228 --> 00:58:42,982
Uma piada não é considerada difamação
1042
00:58:43,065 --> 00:58:45,817
se ela for dirigida à uma pessoa razoável.
1043
00:58:45,902 --> 00:58:47,862
A Suprema Corte decidiu
1044
00:58:47,945 --> 00:58:52,157
que a maioria dos norte-americanos
são razoáveis e medianos."
1045
00:58:56,995 --> 00:59:01,208
"Sam, não sei que conta você fez,
1046
00:59:02,000 --> 00:59:04,212
mas acho que a maioria dos americanos
1047
00:59:05,253 --> 00:59:07,213
não é muito inteligente."
1048
00:59:09,342 --> 00:59:11,468
"Não é o que a Suprema Corte acha.
1049
00:59:12,678 --> 00:59:14,805
Eles são inteligentes.
1050
00:59:15,682 --> 00:59:18,892
Sinceramente, você deveria fazer o mesmo."
1051
00:59:23,022 --> 00:59:25,148
"Seria ótimo se o mundo fosse assim.
1052
00:59:26,483 --> 00:59:30,070
Eu adoraria viver neste mundo.
1053
00:59:31,655 --> 00:59:33,782
Pessoas razoáveis me assistindo.
1054
00:59:34,950 --> 00:59:38,495
Adoraria passar
de sátira para assunto sério,
1055
00:59:38,578 --> 00:59:40,582
e as pessoas reconhecerem.
1056
00:59:41,832 --> 00:59:44,042
Sem tirar falas de contexto.
1057
00:59:45,127 --> 00:59:47,212
Tudo isto é baseado em confiança.
1058
00:59:47,297 --> 00:59:50,257
Por que estou num palco
que parece um skatepark?
1059
00:59:51,258 --> 00:59:53,177
Estou ridículo!
1060
00:59:54,137 --> 00:59:55,972
Tudo é baseado em confiança.
1061
00:59:56,053 --> 00:59:59,683
Vocês confiam em mim, e eu, em vocês.
1062
01:00:00,808 --> 01:00:02,768
Por isso confisquei o celular.
1063
01:00:04,772 --> 01:00:06,232
Não teve jeito!
1064
01:00:07,107 --> 01:00:08,775
Não conheço vocês!
1065
01:00:09,318 --> 01:00:10,318
Te conheço!
1066
01:00:10,402 --> 01:00:14,323
Tenho tanta coisa para contar,
mas fico com muito medo.
1067
01:00:14,407 --> 01:00:16,575
Tenho que confiar em vocês.
1068
01:00:16,658 --> 01:00:18,327
Confio em vocês, Brooklyn?
1069
01:00:19,620 --> 01:00:20,997
Confio de verdade?
1070
01:00:21,078 --> 01:00:24,042
Beleza, vou contar.
1071
01:00:25,167 --> 01:00:27,628
Sei que todos adoram o Starbucks,
1072
01:00:27,712 --> 01:00:31,132
mas odeio o fato de eles terem
uma bebida chamada Chai Tea!
1073
01:00:31,215 --> 01:00:32,758
"Chai" significa chá!
1074
01:00:33,592 --> 01:00:36,012
É como dizer "chá-chá", trouxa!
1075
01:00:37,513 --> 01:00:39,432
"Quer pão naan?"
1076
01:00:39,515 --> 01:00:41,683
Foda-se!
1077
01:00:41,767 --> 01:00:43,227
Droga!
1078
01:00:47,563 --> 01:00:49,817
A Priyanka Chopra ficou maluca?
1079
01:00:52,318 --> 01:00:54,488
Por que ninguém admite?
1080
01:00:55,363 --> 01:00:58,367
Quem se casa com Nick Jonas?
1081
01:01:01,412 --> 01:01:03,872
A Malala me seguiu no Instagram.
1082
01:01:05,207 --> 01:01:07,708
E eu não segui de volta!
1083
01:01:12,047 --> 01:01:15,883
Há dois anos,
me perguntaram os meus pronomes
1084
01:01:15,968 --> 01:01:17,262
numa reunião,
1085
01:01:17,678 --> 01:01:19,263
e eu fiquei morto de medo.
1086
01:01:19,347 --> 01:01:22,267
Então respondi: "Eu."
1087
01:01:29,523 --> 01:01:32,150
Foi mal!
1088
01:01:32,818 --> 01:01:34,570
Eu sou eu!
1089
01:01:35,778 --> 01:01:37,573
E você é você!
1090
01:01:38,867 --> 01:01:40,367
Estes somos nós!
1091
01:01:41,285 --> 01:01:43,078
É o que acho.
1092
01:01:44,997 --> 01:01:46,915
Acho que é antiético
1093
01:01:48,042 --> 01:01:50,085
usar o dinheiro alheio
1094
01:01:50,962 --> 01:01:52,922
para comprar um bem alheio,
1095
01:01:53,838 --> 01:01:56,592
e depois ganhar dinheiro
1096
01:01:57,758 --> 01:02:00,137
e ferrar com a vida de gente pobre.
1097
01:02:01,972 --> 01:02:03,932
Então eu disse: "Beleza, Sam.
1098
01:02:05,558 --> 01:02:08,062
Vou retirar os outdoors.
1099
01:02:09,147 --> 01:02:12,817
E se eu gravasse um episódio
e fizesse piada
1100
01:02:12,900 --> 01:02:15,818
sobre os perigos dos fundos abutres?
1101
01:02:15,903 --> 01:02:17,528
Não estou afirmando
1102
01:02:17,613 --> 01:02:19,448
que Randall Smith é pedófilo,
1103
01:02:19,532 --> 01:02:21,492
ou que ele quer proteger quem é.
1104
01:02:21,575 --> 01:02:22,533
Viram isto?
1105
01:02:22,618 --> 01:02:24,787
É mentira.
1106
01:02:24,870 --> 01:02:26,872
Ele disse: "É…
1107
01:02:29,123 --> 01:02:30,627
acho que funciona.
1108
01:02:31,877 --> 01:02:34,003
Pode fazer o episódio!"
1109
01:02:34,880 --> 01:02:38,050
Na semana seguinte, saí com a minha filha.
1110
01:02:38,133 --> 01:02:42,053
O porteiro me viu e disse:
"Tem carta para você."
1111
01:02:42,137 --> 01:02:44,388
Eu respondi: "Foda-se, você vai abrir."
1112
01:02:44,473 --> 01:02:47,142
Ele abriu e disse: "Estão te processando!"
1113
01:02:47,227 --> 01:02:50,647
"Prezado Sr. Minhaj,
representamos Randall Smith
1114
01:02:50,772 --> 01:02:54,567
e gostaríamos de tratar
sobre sua série de 'comédia'."
1115
01:02:54,650 --> 01:02:56,610
Nem fiquei ofendido!
1116
01:02:56,693 --> 01:03:00,238
O que me ofendeu foi terem
colocado "comédia" entre aspas.
1117
01:03:00,322 --> 01:03:01,823
Me desqualificando.
1118
01:03:01,907 --> 01:03:05,743
É como se dissessem: "Meu filho é 'DJ'."
1119
01:03:07,828 --> 01:03:11,042
"Sua 'série'…" É uma série mesmo!
1120
01:03:11,123 --> 01:03:13,085
"…acusa o Sr. Smith de pedofilia."
1121
01:03:13,168 --> 01:03:14,337
Quem disse?
1122
01:03:14,418 --> 01:03:18,548
"Esta carta é um pedido para que o senhor
se retrate pelas declarações.
1123
01:03:18,632 --> 01:03:20,843
Aguardamos seu retorno."
1124
01:03:20,927 --> 01:03:23,887
"Você disse que os americanos
eram razoáveis, Sam.
1125
01:03:23,972 --> 01:03:26,182
Me disse para confiar neles. E agora?"
1126
01:03:26,265 --> 01:03:29,142
Ele respondeu:
"Calma, venha ao meu escritório.
1127
01:03:29,227 --> 01:03:31,562
É nessa hora que a profissão compensa."
1128
01:03:32,437 --> 01:03:35,107
Vou até o escritório,
sentindo aquele barato.
1129
01:03:35,190 --> 01:03:36,900
Barato de cocaína.
1130
01:03:36,983 --> 01:03:40,528
"Caros advogados de Randall Smith,
1131
01:03:40,612 --> 01:03:43,073
representamos o comediante Hasan Minhaj."
1132
01:03:43,157 --> 01:03:46,285
"Sem aspas, Sam, muito bom!"
1133
01:03:46,368 --> 01:03:50,038
"Qualquer acusação de difamação
não será passível de processo.
1134
01:03:50,122 --> 01:03:53,125
Gostaria de lhe explicar
1135
01:03:53,208 --> 01:03:55,168
a jurisprudência
1136
01:03:57,212 --> 01:03:58,255
das piadas.
1137
01:03:59,673 --> 01:04:01,925
Agir como um Patriota
é uma série de comédia.
1138
01:04:02,008 --> 01:04:05,137
Os espectadores sabem
que os comentários ácidos
1139
01:04:05,220 --> 01:04:06,555
são sátira, paródia.
1140
01:04:06,638 --> 01:04:10,852
A segunda falha da carta do senhor
é não entender o contexto.
1141
01:04:10,933 --> 01:04:14,313
O Sr. Minhaj conta piadas
com os olhos arregalados.
1142
01:04:14,397 --> 01:04:17,023
Muitas pessoas acreditam que ele parece
1143
01:04:17,107 --> 01:04:21,487
um guaxinim chapado nesse momento."
1144
01:04:22,863 --> 01:04:24,448
Tenha bom senso!
1145
01:04:24,532 --> 01:04:26,908
"A Suprema Corte determinou…"
1146
01:04:26,992 --> 01:04:28,077
Determinou…
1147
01:04:28,160 --> 01:04:29,703
que vocês não são bestas.
1148
01:04:30,412 --> 01:04:36,252
Vocês sabem a diferença
entre sátira e assunto sério.
1149
01:04:36,335 --> 01:04:40,713
Sabem quando é uma piada,
ou quando é sério.
1150
01:04:41,882 --> 01:04:43,175
Clínicos gerais…
1151
01:04:44,510 --> 01:04:46,845
sei que são bons médicos.
1152
01:04:47,472 --> 01:04:49,557
Mas 86 curtidas é nada!
1153
01:04:51,098 --> 01:04:54,520
"Por fim, sugiro que o senhor reveja
o episódio em questão.
1154
01:04:54,603 --> 01:04:58,107
Se deseja que o Sr. Minhaj
retrate-se e diga
1155
01:04:58,190 --> 01:05:02,987
que realmente não quis insinuar
que Randall Smith adora pedófilos,
1156
01:05:03,070 --> 01:05:05,155
nos avise.
1157
01:05:05,238 --> 01:05:10,702
Aguardamos o contato do senhor."
1158
01:05:12,287 --> 01:05:14,122
Eu disse: "Sam,
1159
01:05:15,040 --> 01:05:16,917
envie esta merda!"
1160
01:05:18,627 --> 01:05:20,128
E sabem o que aconteceu?
1161
01:05:20,797 --> 01:05:24,048
Esses idiotas nunca mais nos incomodaram.
1162
01:05:26,468 --> 01:05:29,097
Voltei para casa e fui falar com a Beena.
1163
01:05:29,178 --> 01:05:32,392
"Beena, meu amor, me enganei.
1164
01:05:33,100 --> 01:05:36,853
O Sam pode ser advogado, mas é engraçado.
1165
01:05:38,522 --> 01:05:40,315
Emoldure esta carta."
1166
01:05:41,733 --> 01:05:43,485
Ela leu a carta
1167
01:05:45,528 --> 01:05:47,072
e disse que era muito boa.
1168
01:05:49,448 --> 01:05:51,202
"Não tenho medo de carta boa,
1169
01:05:52,828 --> 01:05:54,830
e sim de carta ruim.
1170
01:05:55,747 --> 01:05:57,748
E o que virá após a ruim.
1171
01:05:59,167 --> 01:06:00,668
Me preocupo com isso."
1172
01:06:01,962 --> 01:06:04,173
"Não precisa mais se preocupar, amor.
1173
01:06:05,717 --> 01:06:07,968
Lembra-se de que me perguntou
1174
01:06:09,178 --> 01:06:10,512
se eu tinha limites?
1175
01:06:11,805 --> 01:06:13,390
Pois eu tenho."
1176
01:06:14,892 --> 01:06:16,393
"É mesmo? Quais?"
1177
01:06:18,103 --> 01:06:20,647
"Só levarei uma piada
1178
01:06:21,690 --> 01:06:23,983
longe demais,
1179
01:06:25,110 --> 01:06:26,195
legalmente…
1180
01:06:28,197 --> 01:06:29,990
se ela não prejudicar
1181
01:06:31,742 --> 01:06:33,410
a nossa família.
1182
01:06:34,537 --> 01:06:35,953
É o meu limite.
1183
01:06:37,832 --> 01:06:41,293
Perdi muita coisa na vida.
Não quero perder minha família.
1184
01:06:43,087 --> 01:06:44,713
Ela começou a sorrir
1185
01:06:46,257 --> 01:06:48,092
e apertou meu braço.
1186
01:06:49,343 --> 01:06:55,348
A Beena disse: "E aí!"
1187
01:07:03,398 --> 01:07:04,942
Muito obrigado, Brooklyn.
1188
01:07:06,360 --> 01:07:07,737
Obrigado.
1189
01:07:07,818 --> 01:07:10,030
Obrigado de coração.
1190
01:08:02,292 --> 01:08:05,252
Legendas: Jessica Bandeira