1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,303 --> 00:00:14,057 NETFLIXOV HUMORISTIČNI SPECIJAL 4 00:00:19,645 --> 00:00:20,647 UŽIVO IZ BROOKLYNA 5 00:00:30,113 --> 00:00:31,782 Želite li da vam odam tajnu? 6 00:00:31,865 --> 00:00:32,783 Da! 7 00:00:32,867 --> 00:00:35,537 Supruga nije uspjela začeti četiri godine. 8 00:00:36,453 --> 00:00:38,038 A ja sam bio kriv. 9 00:00:38,957 --> 00:00:42,000 Godinama! Tajna me izjedala. 10 00:00:42,083 --> 00:00:43,460 Bio sam na Daily Showu. 11 00:00:44,127 --> 00:00:47,840 Trevor Noah prišao bi mi svaki dan s onim rupicama na obrazima. 12 00:00:48,465 --> 00:00:50,342 „Hej, prijatelju, kako si? 13 00:00:51,302 --> 00:00:52,553 Sve štima s Beenom? 14 00:00:52,637 --> 00:00:54,930 Vi ste poput indijskog Barbie i Kena.” 15 00:00:55,932 --> 00:00:57,683 „Znam.” 16 00:00:58,600 --> 00:01:00,268 Baš kao i kod Kena… 17 00:01:05,315 --> 00:01:07,192 dolje se ništa ne događa. 18 00:01:08,735 --> 00:01:11,738 Znate li kako je tipovima saznati da im jaja ne rade? 19 00:01:12,907 --> 00:01:14,617 Ponižavajuće je! 20 00:01:14,700 --> 00:01:17,662 Kao da su mi lagali cijeli život. 21 00:01:17,743 --> 00:01:22,082 U djetinjstvu su mi rekli da mi je sperma radioaktivna. 22 00:01:22,165 --> 00:01:23,792 Sjećate se seksualnog odgoja? 23 00:01:24,793 --> 00:01:27,963 Sjećate li se kako su plašili nas mlade dječake? 24 00:01:29,132 --> 00:01:32,050 Sjediš ondje jednog jutra, a uleti gđa Lettington. 25 00:01:32,133 --> 00:01:33,887 „Pripazite, momci. 26 00:01:34,928 --> 00:01:37,513 Može se zatrudnjeti od predejakulata. 27 00:01:39,683 --> 00:01:42,937 Nemojte nikoga gledati! 28 00:01:43,020 --> 00:01:47,232 Može se zatrudnjeti od predejakulata. 29 00:01:47,317 --> 00:01:51,612 Hasane, moguće je začeti ejakulatom prije ejakulata!” 30 00:01:51,695 --> 00:01:53,697 „Gđo Lettington, 9 mi je godina. 31 00:01:55,032 --> 00:01:56,033 Ovo je strašno.” 32 00:01:56,158 --> 00:01:57,702 „Dobro! 33 00:01:58,327 --> 00:02:00,287 Hajdemo gledati rođenje djeteta.” 34 00:02:00,370 --> 00:02:03,040 „Ne! 35 00:02:03,165 --> 00:02:06,502 Zašto su me roditelji poslali na ovo?” 36 00:02:10,588 --> 00:02:12,758 Svi oni s problemima s plodnošću 37 00:02:12,842 --> 00:02:14,593 znaju da to izaziva 38 00:02:15,593 --> 00:02:17,428 znatnu napetost u odnosu. 39 00:02:18,138 --> 00:02:21,767 Dugo u noć vodio bih teške razgovore s Beenom. 40 00:02:22,768 --> 00:02:24,978 „Hoće li nam to poći za rukom?” 41 00:02:25,897 --> 00:02:27,563 „Hoćemo li moći imati djecu?” 42 00:02:28,815 --> 00:02:30,777 „Dušo, a da posvojimo? 43 00:02:31,943 --> 00:02:35,697 Što ako posvojimo bijelo dijete samo da im svima pokažemo?” 44 00:02:37,992 --> 00:02:40,827 Samo da im pokažemo da smo uspjeli. 45 00:02:41,412 --> 00:02:44,207 Obrnuti izraz moći Angeline Jolie. 46 00:02:45,082 --> 00:02:48,293 Pokazivat ćemo bijelog debeljka s astmom na zabavama. 47 00:02:49,087 --> 00:02:50,628 Znate što želim reći? 48 00:02:50,712 --> 00:02:52,088 „Zdravo. 49 00:02:53,632 --> 00:02:55,467 Ja sam Bradley Minhaj. 50 00:02:57,468 --> 00:03:00,055 Ponosni član indijsko-američke zajednice.” 51 00:03:02,975 --> 00:03:04,602 „To mi je sin! 52 00:03:05,643 --> 00:03:06,853 Bradley. 53 00:03:07,938 --> 00:03:09,690 Spasili smo ga 54 00:03:10,482 --> 00:03:12,777 iz ratom pogođenog dijela SAD-a. 55 00:03:13,652 --> 00:03:14,612 Detroita.” 56 00:03:14,695 --> 00:03:16,822 Svi bi rekli: „Opa.” 57 00:03:21,952 --> 00:03:24,453 Beena je rekla: „Ne želim bijelo dijete.” 58 00:03:25,497 --> 00:03:27,667 „Ma daj. Rasistica si. 59 00:03:29,377 --> 00:03:31,670 Svi su Bradleyji važni.” 60 00:03:33,380 --> 00:03:37,008 „Hasane, ne želim bijelo dijete, zar ne shvaćaš? 61 00:03:38,427 --> 00:03:40,512 Želim dijete s tobom.” 62 00:03:42,097 --> 00:03:43,473 Znam! 63 00:03:44,348 --> 00:03:46,602 To je Beena, zato sam je oženio. 64 00:03:46,685 --> 00:03:49,022 Obitelj joj je sve. 65 00:03:50,063 --> 00:03:51,357 Patelica je. 66 00:03:53,608 --> 00:03:58,030 Ima 961 rođaka… večeras u publici. 67 00:03:58,113 --> 00:04:00,365 I motelska je Patelica. 68 00:04:00,448 --> 00:04:03,535 Tako da su obiteljske veze jake. Da! 69 00:04:03,618 --> 00:04:07,998 Jeste li primijetili da su svi moteli u vlasništvu Indijaca? 70 00:04:08,082 --> 00:04:09,875 Na pločici s imenom piše Patel. 71 00:04:09,958 --> 00:04:13,462 Svi su iz istog dijela Indije i svi su u rodu. 72 00:04:13,962 --> 00:04:16,340 Ako ste bili u Hampton Innu, La Quinta Innu, 73 00:04:16,423 --> 00:04:19,843 Quality Innu, Comfort Innu, podržavate taj kartel Patela. 74 00:04:21,262 --> 00:04:23,138 Već stoljećima raspravljamo: 75 00:04:23,263 --> 00:04:24,682 Indijci, Azijci, Židovi… 76 00:04:24,765 --> 00:04:26,600 Tko je najškrtiji? 77 00:04:26,683 --> 00:04:28,602 Indijci, jebote. 78 00:04:30,020 --> 00:04:35,025 Samo bi Indijci iz Gujaratija odabrali obiteljsko poduzeće u kojem možeš živjeti. 79 00:04:37,778 --> 00:04:39,988 To je bilo Beenino kraljevstvo. 80 00:04:41,073 --> 00:04:42,908 Kraljevstvo La Quinta Inna. 81 00:04:45,035 --> 00:04:47,372 Sad je željela kraljevstvo sa mnom. 82 00:04:49,498 --> 00:04:51,083 Bit ću iskren prema vama. 83 00:04:52,583 --> 00:04:55,503 Bilo mi je nekako drago zbog problema s plodnošću. 84 00:04:57,548 --> 00:04:59,217 Nisam htio imati djecu. 85 00:05:00,050 --> 00:05:03,678 „Ma daj, dušo, tek su mi potvrdili račun na Instagramu. 86 00:05:06,138 --> 00:05:07,473 Uživam u utjecaju.” 87 00:05:07,558 --> 00:05:09,560 „Nije me briga za utjecaj. 88 00:05:10,477 --> 00:05:13,022 Jedini razlog zašto ne mogu zatrudnjeti 89 00:05:13,105 --> 00:05:16,358 jest zato što ti je trebalo deset godina za prosidbu. 90 00:05:17,402 --> 00:05:19,443 Da! 91 00:05:19,528 --> 00:05:21,028 Bila sam na pregledu. 92 00:05:21,113 --> 00:05:25,367 Nije do mojih jajnika, drkadžijo, kriva su tvoja jaja. 93 00:05:26,202 --> 00:05:27,828 Neka ih netko pregleda.” 94 00:05:27,912 --> 00:05:30,080 „Nemoj ih upletati u ovo.” 95 00:05:31,207 --> 00:05:34,208 U godinama sam kad ne volim ići doktoru. 96 00:05:35,752 --> 00:05:39,088 Jer su mi mnogi doktori vršnjaci. 97 00:05:42,008 --> 00:05:44,553 I Indijci su, što znači da ih možda poznajem. 98 00:05:45,597 --> 00:05:48,098 Dakle, sjedimo u čekaonici. 99 00:05:48,182 --> 00:05:50,225 Otvore se vrata, izađe sestra. 100 00:05:51,018 --> 00:05:54,103 „Dr. Gupta sad će vas primiti.“ 101 00:05:54,188 --> 00:05:59,152 „Samo da se ne radi o Arjunu Gupti iz Sacramenta.” 102 00:05:59,233 --> 00:06:02,653 Onda čujem poznati glas: „Hasan Minhaj!” 103 00:06:02,738 --> 00:06:05,282 „To je Arjun Gupta iz Sacramenta. 104 00:06:05,908 --> 00:06:08,785 Znam tog malog, idiot je, jebote!” 105 00:06:10,662 --> 00:06:13,957 Odustao je od Medicinskog fakulteta na Karibima. 106 00:06:14,042 --> 00:06:15,000 Dvaput! 107 00:06:15,083 --> 00:06:17,502 „Arjune, kako si dobio licencu?” 108 00:06:17,587 --> 00:06:19,253 „Ne znam. 109 00:06:20,588 --> 00:06:23,217 Zato sam doktor za spermu s uredom u podrumu. 110 00:06:23,883 --> 00:06:25,593 Spuštaj hlače. Kako je teta?” 111 00:06:25,677 --> 00:06:27,930 „Ne spominji mi mamu, Arjune!” 112 00:06:28,513 --> 00:06:30,598 „Beena, nije ni alopatski doktor! 113 00:06:31,433 --> 00:06:34,562 Prokleti je osteopatski doktor!” 114 00:06:36,480 --> 00:06:41,068 Negodujte još malo, osteopatski doktori. 115 00:06:41,152 --> 00:06:42,193 U stražnjem redu. 116 00:06:42,277 --> 00:06:45,532 Doktori osteopatske medicine mrze tu šalu. 117 00:06:46,323 --> 00:06:48,575 Dakle, alopatski i osteopatski doktori 118 00:06:48,658 --> 00:06:52,162 u osnovi su isti, dobri su i jedni i drugi. 119 00:06:52,747 --> 00:06:55,998 Jedino što osteopatskim doktorima nije smiješno 120 00:06:56,083 --> 00:06:58,002 njihovi su rezultati prijamnog. 121 00:07:00,462 --> 00:07:03,923 Ona su sjedala straga za osteopatske doktore. 122 00:07:04,633 --> 00:07:07,512 Ova su za obične doktore. Znate u čemu je razlika? 123 00:07:08,553 --> 00:07:10,347 Pet bodova na prijamnom ispitu. 124 00:07:12,598 --> 00:07:15,978 Unio mi se u međunožje. „Kompa, znam u čemu je problem.” 125 00:07:16,062 --> 00:07:17,728 „Prestani govoriti ‘kompa’.” 126 00:07:17,813 --> 00:07:20,648 „Sinko… 127 00:07:22,568 --> 00:07:25,195 Broj spermija ti je nizak zbog previše krvi, 128 00:07:25,278 --> 00:07:28,573 pa ćemo izvesti opasnu operaciju varikokele. 129 00:07:28,657 --> 00:07:31,785 Ali ne brini se, ja ću te operirati.” 130 00:07:32,953 --> 00:07:35,122 „Arjune, veoma sam zabrinut. 131 00:07:35,205 --> 00:07:37,373 Nosiš kutu i jordanice.” 132 00:07:39,793 --> 00:07:42,045 Izvadi šišač i kaže: „Obrijat ću te. 133 00:07:43,547 --> 00:07:46,925 Hajdemo to odmah napraviti.” Rekao sam: „Arjune, stani malo. 134 00:07:47,008 --> 00:07:48,468 Nisam spreman.” 135 00:07:49,468 --> 00:07:50,803 „Slušaj, stari. 136 00:07:51,680 --> 00:07:56,477 Ako se ne operiraš, nećeš imati djecu. 137 00:07:57,728 --> 00:07:58,937 Nikada.” 138 00:08:00,857 --> 00:08:02,357 „Šališ se? 139 00:08:03,692 --> 00:08:05,318 Nećemo imati djecu? 140 00:08:07,028 --> 00:08:09,488 Govoriš mi da ne možemo osnovati obitelj?” 141 00:08:11,908 --> 00:08:14,703 Nitko ne spominje taj ludi dio odrasle dobi. 142 00:08:16,372 --> 00:08:21,627 Život postane veoma stvaran kad „ne želim” postane „ne mogu”. 143 00:08:23,295 --> 00:08:24,880 Zar ne, osteopatski doktori? 144 00:08:30,218 --> 00:08:32,262 Dakle, sjedim ondje gol, 145 00:08:32,347 --> 00:08:34,848 a Beena me gleda. 146 00:08:35,642 --> 00:08:38,768 Okrenem se i Arjun me gleda. 147 00:08:40,145 --> 00:08:42,523 Pa izvadi šišač. 148 00:08:44,358 --> 00:08:46,693 „Jebi ga, napravi mi fade frizuru. 149 00:08:48,862 --> 00:08:50,782 Neka se donja slaže s gornjom.” 150 00:08:53,533 --> 00:08:54,952 Vaderirali su me. 151 00:08:57,997 --> 00:08:59,832 Probudio sam se za 6 h, gol. 152 00:08:59,915 --> 00:09:02,417 Pogledam dolje, nosim ogromnu pelenu 153 00:09:03,543 --> 00:09:06,422 s četiri ogromne krvave mrlje. 154 00:09:06,547 --> 00:09:08,757 Dignem pogled, ugledam Arjuna 155 00:09:09,717 --> 00:09:13,762 i kažem: „Arjune, imam samo dva testisa. 156 00:09:16,265 --> 00:09:18,933 Kako si zabrljao još dva puta?” 157 00:09:21,143 --> 00:09:23,480 „Ne brini, kompa, riješili smo problem. 158 00:09:25,315 --> 00:09:27,108 Bit ćeš bolje za šest tjedana.” 159 00:09:28,235 --> 00:09:32,282 Osteopatski doktori, imao je pravo. 160 00:09:32,865 --> 00:09:36,202 Šest tjedana poslije, Beena i ja 161 00:09:36,285 --> 00:09:39,747 bacili smo se na vatren, monogaman posao. 162 00:09:39,830 --> 00:09:43,125 Konačno je začela poslije četiri godine. 163 00:09:43,208 --> 00:09:44,208 Znam! 164 00:09:44,293 --> 00:09:47,045 U rađaoni sam, ona istiskuje dijete. 165 00:09:47,128 --> 00:09:50,632 Nisam to znao. Sada ga samo dodaju ocu. 166 00:09:50,717 --> 00:09:53,385 „Hoćeš li ga voljeti zauvijek?” „Mokar je.” 167 00:09:53,468 --> 00:09:56,305 „Poljubi ga.” „Još nije skroz gotov. 168 00:09:57,182 --> 00:09:59,098 Neka se tijesto digne. 169 00:09:59,808 --> 00:10:00,893 Nije čak ni smeđ.” 170 00:10:00,977 --> 00:10:02,268 Jeste li to znali? 171 00:10:02,352 --> 00:10:04,438 Smeđa su djeca bijela kad se rode. 172 00:10:04,522 --> 00:10:06,648 „Vratite ga, izgleda kao Bradley.” 173 00:10:06,732 --> 00:10:09,108 „Nema vraćanja, nije to diskont.” 174 00:10:09,818 --> 00:10:11,737 Stavili su ga na Beenina prsa. 175 00:10:12,487 --> 00:10:15,073 Onda su ga dali meni. 176 00:10:16,408 --> 00:10:18,327 Držao sam dijete. 177 00:10:19,662 --> 00:10:21,455 A Beena je držala mene. 178 00:10:23,373 --> 00:10:25,542 Rekla je: „Možeš li vjerovati? 179 00:10:26,585 --> 00:10:28,670 Konačno smo obitelj. 180 00:10:33,175 --> 00:10:34,677 Obećaj mi nešto, Hasane. 181 00:10:35,385 --> 00:10:40,265 Obećaj mi da ćeš uvijek štititi ovu obitelj.” 182 00:10:41,267 --> 00:10:43,227 Odgovorio sam: „Naravno. 183 00:10:44,312 --> 00:10:45,772 Trebaš mi. 184 00:10:46,897 --> 00:10:48,398 Za materijal. 185 00:10:50,233 --> 00:10:52,362 Neće se šale same napisati.” 186 00:10:53,362 --> 00:10:56,240 Kruh se dignuo za tri dana. 187 00:10:57,073 --> 00:10:58,158 Postao je smeđ. 188 00:10:59,577 --> 00:11:02,788 Držim taj mali gulab jamun, tu smeđu lopticu. 189 00:11:02,872 --> 00:11:05,667 Ovako sam znao da mi je kći Indijka. 190 00:11:05,748 --> 00:11:07,752 Nije prestajala buljiti u mene. 191 00:11:09,127 --> 00:11:11,797 „Jedna si od nas. 192 00:11:12,297 --> 00:11:15,008 Ne poštuješ osobne granice. 193 00:11:16,093 --> 00:11:17,262 Dobro došla u pleme.” 194 00:11:17,343 --> 00:11:20,557 Ukrstili smo poglede i osjetio sam to ovdje. 195 00:11:20,682 --> 00:11:22,432 Roditelji, znate taj osjećaj. 196 00:11:23,767 --> 00:11:26,687 „Bože, nikad se nisam ovako osjećao. 197 00:11:28,813 --> 00:11:30,523 Ali neizmjerno te volim. 198 00:11:31,817 --> 00:11:35,863 Znam te samo tri dana, ali učinio bih sve za tebe. 199 00:11:37,155 --> 00:11:39,157 Ne mogu vjerovati koliko te volim.” 200 00:11:41,158 --> 00:11:43,828 Znam da sam to prije govorio Beeni, ali… 201 00:11:46,457 --> 00:11:48,250 Lagao sam. 202 00:11:49,585 --> 00:11:51,378 Lagao sam! 203 00:11:51,462 --> 00:11:53,838 A ona je lagala meni! 204 00:11:53,922 --> 00:11:57,885 Evo kako znam da oboje bezuvjetno volimo našu kćer. 205 00:11:57,968 --> 00:11:59,012 Ima četiri godine. 206 00:11:59,093 --> 00:12:02,513 Nismo mogli usvojiti bijelo dijete jer mi je žena rasistica. 207 00:12:02,598 --> 00:12:04,183 No… 208 00:12:04,267 --> 00:12:06,102 Sad živimo u bjelačkoj državi. 209 00:12:06,185 --> 00:12:09,688 Živimo u Greenwichu u Connecticutu. 210 00:12:09,772 --> 00:12:13,902 Da, tamo je kao u filmu Get Out. 211 00:12:14,652 --> 00:12:17,028 Svi rade za investicijske fondove. 212 00:12:17,112 --> 00:12:19,532 Osjećam vašu osudu, Brooklyne. 213 00:12:20,240 --> 00:12:21,533 Osuđujete me. 214 00:12:21,617 --> 00:12:22,827 Mislite: „Stvarno? 215 00:12:23,660 --> 00:12:26,163 Odrast će u Greenwichu? 216 00:12:26,247 --> 00:12:27,582 Tako ćeš je razmaziti?” 217 00:12:27,663 --> 00:12:28,665 Ne. 218 00:12:28,748 --> 00:12:34,838 Želim da vidi koliko je grub, prljav i korumpiran stvarni svijet. 219 00:12:35,380 --> 00:12:39,843 Svako jutro gleda bankare i trgovce u puffer jaknama marke Patagonia. 220 00:12:39,927 --> 00:12:43,638 Kažem joj: „Vidi, dušo, kriminalci! 221 00:12:45,848 --> 00:12:48,102 Zbog njih tatica nema mirovinu. 222 00:12:48,185 --> 00:12:49,353 Pogledaj ih!” 223 00:12:50,853 --> 00:12:53,565 Odvezao sam je u školu u Hondi Odyssey. 224 00:12:53,648 --> 00:12:56,193 Ne želim se hvaliti, ali stvarno mi ide. 225 00:12:56,860 --> 00:12:59,780 Imao sam crnu Toyotu Camry, no morao sam je prodati 226 00:12:59,863 --> 00:13:02,492 jer su mi ljudi ulazili u auto na križanjima. 227 00:13:03,908 --> 00:13:04,993 Stanemo kod škole. 228 00:13:05,077 --> 00:13:09,540 Očevi iz investicijskih fondova kažu mi: „Danas se fotografiramo, tata.” 229 00:13:09,623 --> 00:13:12,333 „Još fotografiraju djecu za godišnjak?” 230 00:13:12,417 --> 00:13:16,797 U džepu imam tisuću fotografija svoje kćeri od jučer. 231 00:13:16,880 --> 00:13:20,508 I dalje radimo jednu fotografiju kao da smo u 19. st., kvragu? 232 00:13:21,343 --> 00:13:25,722 „Samo danas načinit ćemo jednu fotografiju 233 00:13:25,848 --> 00:13:28,475 vaše kćeri! 234 00:13:28,558 --> 00:13:31,520 Hajde, sjedni na drveni stolac. 235 00:13:32,272 --> 00:13:34,313 Okreni se i pogledaj prema kameri. 236 00:13:35,440 --> 00:13:39,570 Nema ponavljanja iako ti je prvorođena trepnula.” 237 00:13:39,653 --> 00:13:40,947 „To je pošteno. 238 00:13:41,572 --> 00:13:44,617 89,99 dolara. Hvala, Lifetouch. 239 00:13:45,658 --> 00:13:46,577 Kako povoljno. 240 00:13:46,660 --> 00:13:49,288 Stavit ću je u novčanik koji više ne nosim.” 241 00:13:50,413 --> 00:13:51,623 Posjeo sam je. 242 00:13:51,707 --> 00:13:53,792 Spustila je masku. 243 00:13:53,877 --> 00:13:57,170 Cijela je bila balava. 244 00:13:57,253 --> 00:13:58,338 Jednostavno… 245 00:14:00,632 --> 00:14:05,265 Bogati očevi govorili su: „Što je ovo?” 246 00:14:05,345 --> 00:14:06,555 Onda sam čuo jednog. 247 00:14:06,638 --> 00:14:08,932 Nikad neću zaboraviti ime tog drkadžije. 248 00:14:09,017 --> 00:14:11,268 Zove se Connor. 249 00:14:13,478 --> 00:14:15,938 Čuo sam ga kako je rekao: 250 00:14:17,317 --> 00:14:18,567 „Fuj.” 251 00:14:20,360 --> 00:14:22,197 Odjednom sam to osjetio ovdje. 252 00:14:22,278 --> 00:14:24,448 „Kriminalac iz investicijskog fonda 253 00:14:25,617 --> 00:14:27,868 misli da mi je kći smeđa odrpanka? 254 00:14:27,952 --> 00:14:29,745 Preko mene mrtvog.” 255 00:14:29,828 --> 00:14:31,788 Pio sam ledenu kavu, u redu? 256 00:14:33,123 --> 00:14:37,043 Izvukao sam zelenu slamku iz kave. 257 00:14:38,337 --> 00:14:42,132 Došao sam do nje, nagnuo joj glavu i… 258 00:14:43,800 --> 00:14:49,932 isisao joj šmrklje iz nosa. 259 00:14:50,015 --> 00:14:52,142 I progutao ih kao pravi muškarac. 260 00:14:57,272 --> 00:14:59,692 Nikad ne bih to učinio za svoju ženu. 261 00:15:01,068 --> 00:15:03,737 Stari, u džepu imam tisuću fotografija 262 00:15:03,820 --> 00:15:06,740 svoje kćeri od jučer. 263 00:15:08,367 --> 00:15:10,410 No ova mi je omiljena. 264 00:15:12,538 --> 00:15:18,252 Jer četiri godine nisam mislio da sam spreman za očinstvo. 265 00:15:19,587 --> 00:15:21,297 Ali tog sam dana… 266 00:15:23,423 --> 00:15:25,008 okusio očinstvo. 267 00:15:30,347 --> 00:15:31,515 Hvala. 268 00:15:31,598 --> 00:15:33,225 Hvala, Brooklyne. 269 00:15:34,477 --> 00:15:35,518 Oprostite, slušajte. 270 00:15:35,602 --> 00:15:38,563 Preplave me osjećaji kad vidim tu fotografiju. 271 00:15:39,523 --> 00:15:41,733 Nije poput nas, ona je budućnost. 272 00:15:42,402 --> 00:15:43,902 Druga je generacija. 273 00:15:44,737 --> 00:15:47,322 Ne nosi našu traumu, znate što želim reći? 274 00:15:48,573 --> 00:15:52,243 Kad pogledam prema publici, vidim toliko propalih snova. 275 00:15:53,620 --> 00:15:56,248 Toliko konzultanata u IT-ju. 276 00:15:56,832 --> 00:15:58,877 Toliko studenata medicine. 277 00:15:59,543 --> 00:16:02,045 Toliko tipova koji rade za Deloitte. 278 00:16:04,382 --> 00:16:07,342 Moja kći ima nešto što mi nikad nismo imali. 279 00:16:08,218 --> 00:16:09,762 Izbor. 280 00:16:10,470 --> 00:16:12,682 Može odabrati koga će voljeti. 281 00:16:13,515 --> 00:16:15,475 Može odabrati što će studirati. 282 00:16:17,728 --> 00:16:20,647 Može odabrati hoće li na instrukcije. 283 00:16:20,732 --> 00:16:23,942 Sve je moguće. 284 00:16:24,027 --> 00:16:25,943 Ima kontrolu nad životom. 285 00:16:26,653 --> 00:16:30,532 Šale su jedino što mi je davalo kontrolu. 286 00:16:31,867 --> 00:16:35,328 Hvala bogu na šalama. Nemam drugih vidljivih vještina. 287 00:16:36,247 --> 00:16:40,752 Sjećam se kad sam otkrio da sam smiješan. Išao sam u treći razred srednje. 288 00:16:41,627 --> 00:16:45,130 Imao sam 16 godina, to je bilo 2002. Nikad to neću zaboraviti. 289 00:16:45,213 --> 00:16:48,758 Dakle, išao sam u 3. razred i tijekom 4. sata 290 00:16:48,842 --> 00:16:52,428 otac me izvukao s nastave i odveo na džumu. 291 00:16:53,347 --> 00:16:55,390 U stražnjem sam dijelu džamije, 292 00:16:55,473 --> 00:16:58,018 a usred namaza 293 00:16:58,102 --> 00:17:01,103 ušetao je neki veoma nabildani bijelac. 294 00:17:01,605 --> 00:17:04,942 Ćelav, jaki trapezni, bez vrata, tetovaža bodljikave žice. 295 00:17:05,067 --> 00:17:06,943 Izgledao je kao na steroidima. 296 00:17:07,027 --> 00:17:08,153 Hodao je ovako… 297 00:17:10,822 --> 00:17:12,157 „Zdravo. 298 00:17:13,075 --> 00:17:15,118 Ja sam brat Eric. 299 00:17:18,830 --> 00:17:22,042 Želim prijeći na islam.” 300 00:17:22,833 --> 00:17:25,712 Tata je rekao: „Hasane, vidiš li to? 301 00:17:26,588 --> 00:17:28,423 Dogodilo se čudo! 302 00:17:29,508 --> 00:17:31,718 To je snaga islama! 303 00:17:32,718 --> 00:17:34,303 Eric! 304 00:17:34,388 --> 00:17:36,138 Plave oči, jak. 305 00:17:36,848 --> 00:17:39,643 Želi postati musliman.” 306 00:17:40,812 --> 00:17:42,145 Rekao sam mu: „Tata, 307 00:17:43,813 --> 00:17:46,775 Eric je savezni agent. 308 00:17:53,448 --> 00:17:56,618 Špijunira nas, oprosti. Ne zanimaš ga toliko.” 309 00:17:56,702 --> 00:17:58,370 „Ne, zanimam ga.” 310 00:17:58,453 --> 00:18:01,707 Otac mu je rekao nakon preobraćenja: „Dobro došao u vjeru. 311 00:18:01,790 --> 00:18:03,083 Dođi na večeru!” 312 00:18:03,167 --> 00:18:04,627 „Jesi li normalan?” 313 00:18:04,710 --> 00:18:07,922 Ne znam kako vam je bilo u trećem razredu srednje, 314 00:18:08,005 --> 00:18:10,507 ali jeste li jeli piletinu biryani s agentom? 315 00:18:12,467 --> 00:18:14,178 Tip je bio tajni agent! 316 00:18:14,803 --> 00:18:18,598 U našem je dnevnom boravku i jede indijsku hranu priborom. 317 00:18:18,682 --> 00:18:23,145 „Drkadžijo, jedi rukama. Prigrli ulogu. 318 00:18:24,022 --> 00:18:25,647 Uvjeri me, Eriče. 319 00:18:26,232 --> 00:18:27,773 Ako se tako uopće zoveš.” 320 00:18:27,858 --> 00:18:29,568 Zna da mu ne vjerujem. 321 00:18:30,818 --> 00:18:33,363 Stavi mi ruku na rame i kaže: „Što je bilo? 322 00:18:34,238 --> 00:18:35,992 Što se događa, kompa? 323 00:18:37,367 --> 00:18:39,118 Želiš vježbati?” 324 00:18:39,662 --> 00:18:41,580 Što zvuči čudno. 325 00:18:42,332 --> 00:18:44,292 No da ste me vidjeli sa šesnaest, 326 00:18:45,125 --> 00:18:48,295 znali biste da je odgovor 327 00:18:49,047 --> 00:18:50,172 nedvojbeno „Da. 328 00:18:51,382 --> 00:18:53,008 Želim vježbati, Eriče.” 329 00:18:53,927 --> 00:18:57,678 Zumirajte. Ovdje se napinjem najjače što mogu… 330 00:18:59,138 --> 00:19:01,267 Mislio sam da mi je triceps ogroman. 331 00:19:01,350 --> 00:19:03,018 Nema tricepsa. 332 00:19:03,102 --> 00:19:05,603 U redu, odzumiraj. Ja izgledam isto. 333 00:19:05,687 --> 00:19:08,023 Ovo je Will Moroski, moj najbolji prijatelj. 334 00:19:08,148 --> 00:19:12,487 Ovako sada izgleda. 335 00:19:12,568 --> 00:19:14,028 Zaplješćite! 336 00:19:14,572 --> 00:19:19,660 Will Moroski građen je poput grčkog božanstva. 337 00:19:19,743 --> 00:19:22,788 Prsa, trbušni mišići, izbočina. 338 00:19:22,872 --> 00:19:25,332 Ne mogu prestati misliti o njemu. 339 00:19:26,833 --> 00:19:29,712 Nekad ležim u kasni sat u krevetu 340 00:19:31,213 --> 00:19:33,257 i izvadim svoj mobitel. 341 00:19:33,673 --> 00:19:36,008 Pa polako… 342 00:19:37,177 --> 00:19:41,390 pregledavam Willov… profil. 343 00:19:41,473 --> 00:19:43,058 Beena se probudi 344 00:19:43,725 --> 00:19:45,853 i pita me: „Gledaš li… 345 00:19:49,232 --> 00:19:50,692 OnlyFans?” 346 00:19:52,527 --> 00:19:54,612 „Ne, samo se radi 347 00:19:56,238 --> 00:19:57,613 o Willu. 348 00:19:59,533 --> 00:20:01,327 Stvarno sam sretan zbog njega. 349 00:20:02,118 --> 00:20:04,078 Ali ovo je tako deprimirajuće.” 350 00:20:04,913 --> 00:20:09,167 Ali i dalje ne toliko kao ova prokleta fotografija 351 00:20:09,252 --> 00:20:11,212 Kumaila Nanjianija. 352 00:20:12,337 --> 00:20:15,007 Jebeš tu fotografiju. 353 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 Da niste pljeskali toj fotografiji. 354 00:20:17,302 --> 00:20:21,305 Ovo je osobni napad, ne! 355 00:20:21,388 --> 00:20:22,807 Kad je objavio tu fotku, 356 00:20:22,890 --> 00:20:24,767 potajice je označio smeđe tipove 357 00:20:24,850 --> 00:20:25,933 u ovoj prostoriji. 358 00:20:26,018 --> 00:20:29,397 Sve nas je označio. „Hej, kako si, stari? Ja sam Kumail. 359 00:20:30,982 --> 00:20:34,067 Kako si? iz Karachija sam. Što ti radiš sa životom?” 360 00:20:34,152 --> 00:20:36,028 Pomislio sam: „Jebi se, Kumaile!” 361 00:20:37,028 --> 00:20:40,617 „Kako se usudiš pokazati bijelcima kako bismo mogli izgledati?!” 362 00:20:42,658 --> 00:20:45,037 Zato volim Aziza. 363 00:20:46,830 --> 00:20:48,373 Volim Aziza! 364 00:20:49,833 --> 00:20:52,668 Postavio je ljestvicu na pravu visinu. 365 00:20:52,753 --> 00:20:55,797 Sto pedeset i osam, okrugao, stalno jede tjesteninu. 366 00:20:55,882 --> 00:20:58,008 „Slasno! 367 00:20:58,092 --> 00:21:00,677 Tjestenina. Rigatoni. 368 00:21:00,762 --> 00:21:01,762 Da! 369 00:21:01,845 --> 00:21:02,930 Rigatoni! 370 00:21:03,013 --> 00:21:04,348 Samo jedi, debeljko! 371 00:21:04,432 --> 00:21:05,642 Prejedi se! 372 00:21:05,723 --> 00:21:09,143 Mislite da mogu jesti tjesteninu dok ovo postoji? 373 00:21:09,228 --> 00:21:13,773 Ovo je virtualno zlostavljanje! 374 00:21:22,407 --> 00:21:24,535 Otkažite Kumaila. 375 00:21:24,618 --> 00:21:25,618 Otkažite ga. 376 00:21:28,913 --> 00:21:31,500 U teretani smo i… 377 00:21:33,127 --> 00:21:37,632 Ondje sam s bratom Ericom i svim prijateljima iz džamije. 378 00:21:38,673 --> 00:21:42,052 On diže 180 kg u nabačaju. 379 00:21:45,807 --> 00:21:46,848 Ja 7 kg u pregibu. 380 00:21:46,932 --> 00:21:49,602 „U redu, polako i sigurno do pobjede. 381 00:21:49,685 --> 00:21:50,768 Napredak nije lak. 382 00:21:50,853 --> 00:21:53,480 Možeš ti to. Hajde, Hasane, stisni!” 383 00:21:53,563 --> 00:21:55,648 Rekao je: „Stanite, dođite!” 384 00:21:55,732 --> 00:21:58,527 „Što je bilo? Imaš kreatin, glutamin, uzet ću ga.” 385 00:21:58,610 --> 00:22:00,070 „Začepi! 386 00:22:00,612 --> 00:22:02,990 Svi iz džamije, dođite odmah.” 387 00:22:03,490 --> 00:22:05,908 Smeđi dječaci u sportskim hlačicama pitaju: 388 00:22:05,993 --> 00:22:07,243 „Što je bilo, Eriče?” 389 00:22:08,120 --> 00:22:10,957 „Tiho! Dođite, momci. 390 00:22:11,707 --> 00:22:13,500 Da vas nešto pitam. 391 00:22:15,002 --> 00:22:17,753 Razmišljate ikad o… 392 00:22:20,215 --> 00:22:21,633 džihadu?” 393 00:22:24,137 --> 00:22:25,428 Pomislio sam: „Molim? 394 00:22:27,388 --> 00:22:29,183 Očito ništa od zlostavljanja.” 395 00:22:31,560 --> 00:22:34,022 Prijatelj Imaran prepao se i pobjegao na WC. 396 00:22:34,103 --> 00:22:38,275 Pitao sam ga što nije u redu. Rekao je: „Stari, ovo je ludo! 397 00:22:39,527 --> 00:22:41,570 Hasane, ovo je ludo! 398 00:22:42,153 --> 00:22:44,323 Hasane! 399 00:22:45,448 --> 00:22:48,912 Je li se Eric radikalizirao?” 400 00:22:56,418 --> 00:22:59,087 „Imarane, Erik je policajac! 401 00:22:59,172 --> 00:23:02,673 Lud je, želi nas namamiti, o čemu govoriš?” 402 00:23:02,758 --> 00:23:04,510 „Ne, treba pozvati policiju.” 403 00:23:04,593 --> 00:23:09,097 „Ne, nemoj pozvati policiju. Idemo zajebavati Erica.” 404 00:23:10,473 --> 00:23:13,143 Otrčim natrag i uzmem uteg od 10 kg. 405 00:23:13,227 --> 00:23:16,688 „Hej, Eriče.” „Što?” 406 00:23:16,772 --> 00:23:20,483 „Znaš što želim učiniti jedan dan?” 407 00:23:20,567 --> 00:23:21,610 „Što to?” 408 00:23:21,693 --> 00:23:25,738 „Nabaviti pilotsku dozvolu.” 409 00:23:29,158 --> 00:23:30,953 Začula se policijska sirena. 410 00:23:31,620 --> 00:23:34,957 Pogledam kroz prozor, a vani je 15 policijskih vozila. 411 00:23:35,040 --> 00:23:38,668 Imaran je pozvao policiju. Nagrnuli su u teretanu. 412 00:23:38,752 --> 00:23:42,382 Protrčali su pokraj brata Erica i zgrabili mene! 413 00:23:42,463 --> 00:23:45,802 Izvukli su me van, udarili glavom o haubu automobila. 414 00:23:45,883 --> 00:23:47,468 Sad se sve otelo kontroli. 415 00:23:48,012 --> 00:23:50,347 Nisam građen za to, između S i M sam. 416 00:23:54,602 --> 00:23:57,353 Glava mi je na haubi, 417 00:23:58,438 --> 00:24:02,733 a moji prijatelji iz džamije poredani su na nogostupu. 418 00:24:04,443 --> 00:24:06,530 Čujem razgovore preko voki-tokija. 419 00:24:07,823 --> 00:24:09,908 Žele me privesti radi ispitivanja. 420 00:24:11,077 --> 00:24:14,203 Sve se zakompliciralo. Čujem otvaranje vrata od auta. 421 00:24:14,288 --> 00:24:17,040 Vidjela me Elena Cervantes, djevojka iz srednje. 422 00:24:17,123 --> 00:24:18,375 Veoma je guba. 423 00:24:19,835 --> 00:24:21,503 „Hasane?” 424 00:24:22,628 --> 00:24:25,923 Znate kako je teško razgovarati kad vam je glava na haubi? 425 00:24:26,925 --> 00:24:28,760 „Elena. 426 00:24:31,013 --> 00:24:32,138 Što ima? 427 00:24:34,558 --> 00:24:35,808 Što radiš ovdje?” 428 00:24:37,018 --> 00:24:38,978 „Prodaješ li… 429 00:24:42,192 --> 00:24:43,483 drogu?” 430 00:24:44,693 --> 00:24:46,570 „Ne! 431 00:24:46,653 --> 00:24:48,113 Terorizam.” 432 00:24:50,407 --> 00:24:52,075 Počela se smijati. 433 00:24:53,327 --> 00:24:55,622 Kao i svi ostali na parkiralištu. 434 00:24:56,955 --> 00:24:58,748 Osim policajaca. 435 00:25:00,792 --> 00:25:06,590 To je bila moja prva uspješna šala. 436 00:25:08,092 --> 00:25:10,093 Osjećaj je bio sjajan! 437 00:25:12,262 --> 00:25:14,515 Nisam imao kontrolu nad životom. 438 00:25:14,598 --> 00:25:18,310 Kad sam se uspješno našalio, osjećao sam da je imam. 439 00:25:18,393 --> 00:25:21,063 Eric je osjećao da mu se svi smiju. 440 00:25:21,897 --> 00:25:23,440 Rekao je: „Jebote! 441 00:25:24,608 --> 00:25:26,277 Klinac nije član Al-Kaide! 442 00:25:27,693 --> 00:25:29,530 Šupak je.” 443 00:25:30,988 --> 00:25:33,075 Tako je znao da sam Amerikanac. 444 00:25:35,118 --> 00:25:37,078 Bio sam šupak. 445 00:25:40,748 --> 00:25:42,377 Prođe nekoliko godina. 446 00:25:43,002 --> 00:25:46,255 Došao sam u posjet kući, a otac je radio ono 447 00:25:47,088 --> 00:25:48,882 što radi svaki otac u mirovini. 448 00:25:49,717 --> 00:25:51,385 Gleda vijesti i žali se. 449 00:25:52,262 --> 00:25:53,387 Zar nije tako? 450 00:25:53,470 --> 00:25:56,013 Tu je večer slučajno gledao 451 00:25:56,765 --> 00:25:58,642 istraživačku reportažu 452 00:25:59,477 --> 00:26:01,603 o tome kako se nakon 11. rujna 453 00:26:02,272 --> 00:26:06,192 FBI legalno infiltrirao u muslimansku zajednicu 454 00:26:06,275 --> 00:26:09,278 u okviru „Zakona o patriotizmu”. 455 00:26:10,320 --> 00:26:15,577 I katkad su navodili djecu da daju lažna priznanja. 456 00:26:16,158 --> 00:26:21,207 Te su noći izvještavali o tajnom agentu 457 00:26:21,290 --> 00:26:23,708 u Irvineu u Kaliforniji. 458 00:26:24,418 --> 00:26:26,168 Rekao sam: „Tata… 459 00:26:30,592 --> 00:26:34,052 koja luda priča puna misterija i podvala.” 460 00:26:35,345 --> 00:26:36,930 Što misliš o tome?“ 461 00:26:37,013 --> 00:26:40,142 „Hasane, tko bi bio toliko glup 462 00:26:40,977 --> 00:26:44,272 da pusti saveznog agenta u svoj dom?” 463 00:26:44,353 --> 00:26:48,692 Craig Monteilh ljudski je kameleon i osuđeni prevarant. 464 00:26:48,775 --> 00:26:51,695 Za FBI se pretvarao da je prešao na islam 465 00:26:51,778 --> 00:26:53,822 kako bi se borio protiv terorizma. 466 00:26:53,907 --> 00:26:56,450 Kao osobni trener, umarao je ljude 467 00:26:56,533 --> 00:26:57,783 kako bi se otvorili. 468 00:26:57,868 --> 00:27:00,662 „Vidi ti to, tata, pogledaj tko je to. 469 00:27:02,163 --> 00:27:05,125 Naš dobar prijatelj brat Eric!” 470 00:27:05,877 --> 00:27:08,670 „Hasane, zar ne pratiš? 471 00:27:08,753 --> 00:27:11,048 Ne zove se Eric. 472 00:27:12,342 --> 00:27:14,635 Zove se Craig!” 473 00:27:17,222 --> 00:27:22,183 Kako su godine prolazile, otkrio sam da me predosjećaj nije prevario. 474 00:27:22,977 --> 00:27:25,647 Pratili su nas pomoću Zakona o patriotizmu. 475 00:27:26,772 --> 00:27:29,692 I izvlačili su lažna priznanja iz djece. 476 00:27:30,275 --> 00:27:31,777 U Dearbornu u Michiganu. 477 00:27:32,945 --> 00:27:34,488 U Chicagu. 478 00:27:35,363 --> 00:27:37,992 Na Sveučilištu u New Yorku. 479 00:27:38,867 --> 00:27:41,953 Onda sam čuo za slučaj 16-godišnjaka Hamida Hayata 480 00:27:42,872 --> 00:27:45,707 iz susjednog grada Lodija u Kaliforniji. 481 00:27:46,750 --> 00:27:48,585 Dao je lažno priznanje. 482 00:27:50,587 --> 00:27:52,713 Odslužio je 20 godina u zatvoru. 483 00:27:54,675 --> 00:27:57,387 Tek je izašao iz zatvora prošlog lipnja. 484 00:27:58,595 --> 00:28:01,348 Čovječe, mojeg je godišta, ima 36 godina. 485 00:28:03,517 --> 00:28:05,435 Stalno mislim o njemu. 486 00:28:07,272 --> 00:28:09,982 „Što da sam popustio one noći kao Hamid?” 487 00:28:11,900 --> 00:28:14,237 Spasilo me to što sam pametnjaković. 488 00:28:16,113 --> 00:28:20,450 Zato sam, kad sam konačno dobio priliku 489 00:28:21,202 --> 00:28:23,078 snimiti nešto svoje za Netflix, 490 00:28:24,372 --> 00:28:26,332 emisiju nazvao Zakon o patriotizmu. 491 00:28:27,457 --> 00:28:31,168 Bio je to moj srednji prst bratu Ericu, shvaćate? 492 00:28:31,253 --> 00:28:36,092 Nazvat ću emisiju prema programu pomoću kojeg ste nas uhodili. 493 00:28:36,175 --> 00:28:39,262 U emisiji ja vodim glavnu riječ, 494 00:28:39,343 --> 00:28:43,557 pa sam pomislio: „Zašto ih ne bi sve pozvao na red?” 495 00:28:43,640 --> 00:28:45,100 Glavni sam, zar ne? 496 00:28:45,183 --> 00:28:47,562 Diktatore, autokrate, religiju. 497 00:28:47,643 --> 00:28:52,107 Zato sam, kad je novinar Washington Posta Jamal Khashoggi 498 00:28:53,025 --> 00:28:54,943 ubijen u saudijskom konzulatu, 499 00:28:55,027 --> 00:28:57,070 pomislio: „Eto nam prve epizode.” 500 00:28:58,405 --> 00:28:59,948 Mišljenje mi je bilo ludo. 501 00:29:00,032 --> 00:29:01,033 Sjećate se? 502 00:29:01,117 --> 00:29:03,952 „Saudijci, poslušajte svog prijatelja Hasana.” 503 00:29:05,037 --> 00:29:06,330 Provokativan stav! 504 00:29:06,872 --> 00:29:10,877 Mislim da je ubijanje loše. 505 00:29:10,958 --> 00:29:14,003 Kraljevina je rekla: „Pretjerao si, Minhaju!” 506 00:29:14,087 --> 00:29:16,798 Netflix je danas na udaru zbog odluke 507 00:29:16,882 --> 00:29:19,383 o povlačenju epizode emisije kritične prema 508 00:29:19,468 --> 00:29:21,303 princu Mohammedu bin Salmanu. 509 00:29:21,387 --> 00:29:25,767 Saudijski dužnosnici citiraju čl. 6 Zakona o sprječavanju kiberkriminaliteta. 510 00:29:25,848 --> 00:29:27,267 Koji sam zakon prekršio? 511 00:29:27,352 --> 00:29:30,353 Na Google Prevoditelju preveo sam zakon s arapskog 512 00:29:30,437 --> 00:29:34,192 i ispada da sam prekršio čl. 6 njihova zakona o kiberkriminalitetu, 513 00:29:34,273 --> 00:29:39,655 što nosi petogodišnju kaznu zatvora. 514 00:29:40,948 --> 00:29:42,073 Znam. 515 00:29:42,823 --> 00:29:45,618 CNN-ova vijest nekako je bila točna. 516 00:29:48,122 --> 00:29:53,252 Koliko god to ludo zvučalo, ovdje priča postaje još luđa. 517 00:29:55,003 --> 00:29:57,923 Već sam se jednom zakačio sa Saudijcima. 518 00:29:59,842 --> 00:30:02,093 Nisam o tom javno govorio, 519 00:30:03,220 --> 00:30:05,722 no davno prije te cijele strke s Netflixom 520 00:30:07,558 --> 00:30:10,477 htio sam intervjuirati saudijskog princa. 521 00:30:11,728 --> 00:30:13,982 Ozbiljan sam, došao je u New York 522 00:30:14,063 --> 00:30:16,692 i odlazio na sve te čudne sastanke. 523 00:30:16,817 --> 00:30:19,068 Našao se s Michaelom Bloombergom 524 00:30:19,152 --> 00:30:22,447 u Starbucksu na Times Squareu. 525 00:30:22,573 --> 00:30:25,408 Sjećate li se? Pogledajte budalastog Bloomberga. 526 00:30:25,952 --> 00:30:28,495 „Dobro došli u Starbucks, vaša visosti. 527 00:30:29,122 --> 00:30:32,958 Ako se želite posrati, šifra je 2-3-3-2, gospodaru moj.” 528 00:30:35,962 --> 00:30:37,045 U redu. 529 00:30:37,128 --> 00:30:39,007 Prijestolonasljednik u New Yorku. 530 00:30:39,088 --> 00:30:41,258 Ja isto. 531 00:30:41,883 --> 00:30:43,635 Ohrabrit ću se. 532 00:30:44,553 --> 00:30:47,763 Javit ću mu se, možda bude smiješno. 533 00:30:48,973 --> 00:30:51,602 Beena ima drugačije mišljenje 534 00:30:52,518 --> 00:30:55,857 jer je doktorica znanosti. 535 00:30:57,357 --> 00:31:00,862 A ja pričam viceve koristeći se PowerPointom. 536 00:31:03,822 --> 00:31:08,785 „Hasane, nemoj antagonizirati Saudijce. 537 00:31:09,703 --> 00:31:10,703 Opasno je.” 538 00:31:10,787 --> 00:31:12,582 „Znam.” 539 00:31:13,748 --> 00:31:15,542 „Ozbiljna sam. 540 00:31:16,377 --> 00:31:18,170 Nemoj provesti intervju.” 541 00:31:18,253 --> 00:31:19,963 „Neću.” 542 00:31:21,507 --> 00:31:23,175 Stajao sam iza toga. 543 00:31:24,510 --> 00:31:26,803 No onda je napustila prostoriju. 544 00:31:28,138 --> 00:31:30,892 „Hajdemo napisati pismo Djedu Božićnjaku! 545 00:31:30,973 --> 00:31:32,683 Draga Saudijska Arabijo, 546 00:31:32,768 --> 00:31:35,395 ja sam Hasan Minhaj i htio bih intervjuirati…” 547 00:31:35,478 --> 00:31:37,438 Pošalji! Odmah su mi odgovorili. 548 00:31:37,523 --> 00:31:39,858 „Dragi Hasane, pročitali smo vašu poruku. 549 00:31:39,942 --> 00:31:43,987 Molim vas, svratite u ambasadu.” 550 00:31:44,072 --> 00:31:45,532 „Vidi ti to!” 551 00:31:48,242 --> 00:31:50,118 Čine se srdačnima. 552 00:31:50,993 --> 00:31:53,913 Nisam idiot. Nisam to spomenuo Beeni. 553 00:31:55,040 --> 00:31:57,502 Nisam glup, neću reći svojoj ženi. 554 00:31:57,583 --> 00:31:59,212 Rekao sam producentu Jimu. 555 00:31:59,293 --> 00:32:02,338 Moram biti iskren s vama, postoji neznatna razlika 556 00:32:02,422 --> 00:32:05,552 između ambasade i konzulata, no ako niste znali, 557 00:32:06,133 --> 00:32:09,178 to nisu mjesta u kojima biste trebali biti ubijeni. 558 00:32:09,263 --> 00:32:14,058 Jim i ja spustili smo se iz New Yorka skroz do Washington D. C.-ja. 559 00:32:14,142 --> 00:32:18,105 Ambasada Saudijske Arabije bila je udaljena tri kvarta. 560 00:32:18,688 --> 00:32:22,317 Spremali smo se ući, a ja sam rekao: „Bacimo se na posao, Jime! 561 00:32:22,402 --> 00:32:24,653 Bacimo se na posao, Jime! 562 00:32:24,737 --> 00:32:26,697 Hajdemo intervjuirati Saudijce. 563 00:32:26,780 --> 00:32:30,952 Određuju cijene nafte, hajdemo ih zajebavati.” 564 00:32:31,033 --> 00:32:32,995 „Prestani plesati, idiote! 565 00:32:34,788 --> 00:32:38,042 Samo što nismo ušli u drugu državu, glupane! 566 00:32:38,125 --> 00:32:40,127 Pokaži malo poštovanja.” 567 00:32:40,878 --> 00:32:42,128 Rekao sam: „Jime, 568 00:32:43,255 --> 00:32:45,507 pokaži ga ti. 569 00:32:46,592 --> 00:32:50,095 Ovo su proklete Sjedinjene Američke Države. 570 00:32:50,178 --> 00:32:52,973 Neće me zajebavati. 571 00:32:53,557 --> 00:32:57,227 Građanin sam S… A… D-a.” 572 00:32:57,312 --> 00:32:59,438 „Prestani se primati za jaja! 573 00:33:00,313 --> 00:33:01,815 Radi se o drugoj zemlji. 574 00:33:01,898 --> 00:33:03,108 Njihova su vrata 575 00:33:03,192 --> 00:33:05,402 kao zeleni tunel u Super Mario Brosu. 576 00:33:05,485 --> 00:33:06,570 Shvaćaš? 577 00:33:07,528 --> 00:33:08,863 U Americi smo. 578 00:33:09,448 --> 00:33:11,242 Uđemo, Saudijska Arabija. 579 00:33:12,408 --> 00:33:15,747 Amerika… Saudijska Arabija.” 580 00:33:15,828 --> 00:33:17,497 Stvarno je i bilo tako. 581 00:33:17,582 --> 00:33:18,665 Ovako nekako… 582 00:33:22,293 --> 00:33:25,713 Saud. Arabija. Ušli smo, sve je bilo saudijsko. 583 00:33:25,797 --> 00:33:28,633 Zlato, luster, mramor. 584 00:33:28,717 --> 00:33:31,220 Sluge Indijci. 585 00:33:32,222 --> 00:33:34,013 Opa. 586 00:33:34,473 --> 00:33:36,142 „Uspjeli ste. 587 00:33:36,642 --> 00:33:38,643 Sluge Indijci.” 588 00:33:39,353 --> 00:33:42,397 Autentičnost je stvarno… 589 00:33:46,152 --> 00:33:48,237 Zato što su na Bliskom istoku 590 00:33:48,320 --> 00:33:51,657 Indijci, Pakistanci, Bengalci, Šri Lančani posluga. 591 00:33:51,740 --> 00:33:53,867 Meksikanci smo Bliskog istoka. 592 00:33:54,743 --> 00:33:56,537 I smeđi ljudi imaju smeđe ljude. 593 00:33:56,620 --> 00:33:58,455 Tako su izgrađene te građevine. 594 00:33:58,538 --> 00:34:02,125 Jedini ljudi koji više vole srati po Indijcima od Saudijaca 595 00:34:02,208 --> 00:34:03,585 jesu Britanci. 596 00:34:04,127 --> 00:34:08,590 Jedina je razlika što volimo kad Britanci seru po nama. 597 00:34:08,673 --> 00:34:12,637 U publici su ujaci Indijci koji govore: „Opa, London, vidi. 598 00:34:14,053 --> 00:34:16,098 Pogledaj London, čovječe! 599 00:34:16,182 --> 00:34:19,308 Nećak mi živi u Londonu. Pogledaj Kraljicu.” 600 00:34:19,393 --> 00:34:22,353 „Jebeš Kraljicu, o čemu govoriš?” 601 00:34:22,437 --> 00:34:23,857 To je ludo. 602 00:34:23,938 --> 00:34:28,693 Moja mama u spavaćoj sobi ima fotografiju 603 00:34:28,777 --> 00:34:30,320 mene i Beene s vjenčanja. 604 00:34:30,403 --> 00:34:34,117 Odmah pokraj nje fotografija je princeze Diane. 605 00:34:35,617 --> 00:34:37,327 Rekao sam: „Mama! 606 00:34:38,537 --> 00:34:41,707 Mrtva je od 1997. godine. 607 00:34:42,667 --> 00:34:44,418 Sin sam ti. 608 00:34:45,377 --> 00:34:47,503 Kako je to isto?” 609 00:34:48,505 --> 00:34:51,508 „Hasane, ne poznaješ princezu Di.” 610 00:34:51,592 --> 00:34:53,552 „A ti je poznaješ, mama?” 611 00:34:54,595 --> 00:34:56,513 „Bila je tako prekrasna. 612 00:34:57,347 --> 00:34:59,433 A svekrva joj je bila zločesta! 613 00:35:00,475 --> 00:35:02,477 A suprug joj je bio hladan.” 614 00:35:02,562 --> 00:35:06,690 „Mama, opisuješ li svoj brak?” 615 00:35:10,443 --> 00:35:12,738 Jim i ja sjedimo u saudijskoj ambasadi. 616 00:35:12,822 --> 00:35:14,948 Ulazi saudijska delegacija. 617 00:35:15,490 --> 00:35:18,535 Petnaest predstavnika saudijske kraljevske obitelji. 618 00:35:18,618 --> 00:35:20,622 Oni određuju cijenu nafte. 619 00:35:21,913 --> 00:35:26,252 Voditelj delegacije zaobiđe me i sjedne nasuprot nas. 620 00:35:27,085 --> 00:35:28,837 „G. Minhaju. 621 00:35:30,005 --> 00:35:32,298 Mnogo hvala 622 00:35:32,842 --> 00:35:34,802 na vašem pismu. 623 00:35:36,137 --> 00:35:39,473 Zašto želite intervjuirati prijestolonasljednika? 624 00:35:40,807 --> 00:35:43,560 Jeste li uopće ikad posjetili Zaljev?” 625 00:35:45,812 --> 00:35:47,857 Jim je rekao: „Nemoj se šaliti.” 626 00:35:49,567 --> 00:35:53,320 „Jime, zašto bih se šalio? 627 00:35:58,033 --> 00:36:00,452 Da, dakle… 628 00:36:00,537 --> 00:36:03,997 jednom sam dobio ponudu za posao u Dubaiju, 629 00:36:04,082 --> 00:36:07,877 no čim sam sletio, uvalili su mi krpu za pod.” 630 00:36:10,753 --> 00:36:12,713 „Volite se šaliti? 631 00:36:14,173 --> 00:36:16,177 Volite svašta primjećivati. 632 00:36:16,802 --> 00:36:20,388 Evo što sam ja primijetio, g. Minhaju. 633 00:36:21,515 --> 00:36:25,643 Država iz koje ste vi nije poput države iz koje sam ja. 634 00:36:26,770 --> 00:36:29,232 Znate, nama Saudijcima… 635 00:36:32,192 --> 00:36:35,320 nikad nisu vladali Britanci.” 636 00:36:36,405 --> 00:36:37,865 „Ne. 637 00:36:37,948 --> 00:36:39,323 Veliki nesporazum. 638 00:36:39,448 --> 00:36:42,662 Moji su roditelji iz Indije, u redu? 639 00:36:43,828 --> 00:36:45,957 Ali ja… 640 00:36:54,132 --> 00:36:55,798 Ja sam Amerikanac.” 641 00:36:57,508 --> 00:37:00,262 „Kao što sam rekao, g. Minhaju, 642 00:37:01,388 --> 00:37:06,435 nama nikad nisu vladali Britanci. 643 00:37:07,812 --> 00:37:11,648 Nitko nam ne drži prodike 644 00:37:12,398 --> 00:37:13,692 ili nas ismijava. 645 00:37:15,152 --> 00:37:17,778 Sretno s emisijom, g. Minhaju. 646 00:37:19,698 --> 00:37:21,242 Gledat ćemo je.” 647 00:37:23,118 --> 00:37:26,038 Otpratili su Jima i mene iz ambasade. 648 00:37:26,122 --> 00:37:28,123 Sjedimo u vlaku. 649 00:37:28,207 --> 00:37:29,708 Ne razgovaramo. 650 00:37:30,375 --> 00:37:33,045 Vratimo se u New York, upalim svoj mobitel. 651 00:37:33,128 --> 00:37:35,882 Svi iz ureda šalju mi poruke: „Jesi li dobro?” 652 00:37:35,963 --> 00:37:38,800 „Gledaš li vijesti?” „Koji je vrag na vijestima?” 653 00:37:39,552 --> 00:37:40,637 „Udarna vijest CNN-a. 654 00:37:40,718 --> 00:37:42,553 Khashoggi iz Washington Posta 655 00:37:42,638 --> 00:37:45,973 ubijen unutar saudijskog konzulata!” 656 00:37:46,058 --> 00:37:49,312 „Jebote, maloprije sam bio u jednom takvom.” 657 00:37:49,393 --> 00:37:52,438 Otrčao sam natrag u stan i zakračunao vrata. 658 00:37:52,523 --> 00:37:53,942 „To će ih zaustaviti.” 659 00:37:54,023 --> 00:37:56,360 Okrenem se, vidim Beenu koja vidi mene. 660 00:37:56,443 --> 00:37:59,238 „Bože, Hasane, jesi li vidio vijesti? 661 00:37:59,322 --> 00:38:03,117 Jamal Khashoggi ubijen je unutar saudijskog konzulata. 662 00:38:03,200 --> 00:38:06,412 Hvala Bogu da se nisi sastao sa Saudijcima, zar ne?” 663 00:38:09,582 --> 00:38:11,292 „Naravno. 664 00:38:12,000 --> 00:38:13,710 To bi bilo ludo.” 665 00:38:14,837 --> 00:38:17,713 Osjećao sam se kao govno zbog grižnje savjesti. 666 00:38:17,798 --> 00:38:19,967 Što ću s tim osjećajem? Znam što. 667 00:38:20,552 --> 00:38:22,302 Ako učinite nešto loše, 668 00:38:22,387 --> 00:38:25,222 samo trebate odmah učiniti nešto dobro. 669 00:38:25,347 --> 00:38:26,932 To poništi ono loše. 670 00:38:27,558 --> 00:38:29,685 Vidim hrpu suđa i kažem: „Guba. 671 00:38:30,562 --> 00:38:33,605 Što snažnije izribam suđe, to je manje loša moja laž.” 672 00:38:33,688 --> 00:38:35,065 Bacio sam se na posao. 673 00:38:35,148 --> 00:38:37,693 „Nisi loša osoba, pomažeš!” 674 00:38:37,777 --> 00:38:40,487 Beenu je to malo uzbudilo. 675 00:38:42,030 --> 00:38:43,490 Rekla je: „Hej…” 676 00:38:44,283 --> 00:38:45,993 A ja sam rekao: „Hej.” 677 00:38:48,037 --> 00:38:52,792 Onda mi je stisnula ruku i rekla: „Hasane, hej…” 678 00:38:55,460 --> 00:38:56,753 A ja sam rekao: „Hej!” 679 00:39:00,090 --> 00:39:02,427 Onda me stisnula još jače. 680 00:39:02,508 --> 00:39:06,180 „Hasane, rekla sam ‘Hej’. 681 00:39:07,807 --> 00:39:10,183 To je ovakav hej.” 682 00:39:10,267 --> 00:39:12,518 Cijelog me skinula i gurnula na kauč. 683 00:39:12,603 --> 00:39:15,147 Nunga putunga sam na kauču. 684 00:39:15,230 --> 00:39:17,442 Gologuz sam na kutnoj garnituri. 685 00:39:17,523 --> 00:39:20,903 Sve to samo zbog suđa, eto koliko je ljestvica nisko. 686 00:39:21,487 --> 00:39:24,363 Sve se to temelji na farsi, sve je to laž. 687 00:39:24,448 --> 00:39:28,243 Što učiniti u tom trenutku? Gurnuti ženu i reći joj da stane? 688 00:39:28,827 --> 00:39:30,787 „Ne možemo stupiti u spolni odnos. 689 00:39:31,247 --> 00:39:33,832 Jer krasi me jezik guje!” 690 00:39:33,917 --> 00:39:35,208 Ne! 691 00:39:35,833 --> 00:39:38,587 Moraš iskoristiti prilike koje ti život pruža. 692 00:39:39,672 --> 00:39:41,757 Čak i ako se temelje na laži. 693 00:39:42,592 --> 00:39:44,677 Onda smo se bacili na posao. 694 00:39:45,427 --> 00:39:46,470 Vatreni, 695 00:39:46,553 --> 00:39:48,388 monogamni 696 00:39:48,472 --> 00:39:50,015 posao! 697 00:39:50,098 --> 00:39:53,852 Sljedeći sam tjedan rekao: „Objavite epizodu o Saudijcima!” 698 00:39:55,603 --> 00:39:59,148 Poslije su je vidjeli Saudijci. 699 00:39:59,233 --> 00:40:00,567 Zabranili su je. 700 00:40:01,318 --> 00:40:03,487 Probudim se sljedeće jutro kraj Beene, 701 00:40:03,570 --> 00:40:07,242 provjerim svoj mobitel, a cijeli svijet bruji o meni. 702 00:40:07,867 --> 00:40:12,287 Onda otvorim Twitter i kažem: „Sranje. 703 00:40:13,538 --> 00:40:14,957 U nevolji sam.” 704 00:40:15,498 --> 00:40:16,917 Čitanost je počela rasti. 705 00:40:17,000 --> 00:40:19,002 „Sranje! 706 00:40:19,628 --> 00:40:21,128 Dobit ću otkaz.” 707 00:40:22,422 --> 00:40:26,760 Onda sam preskočio bend BTS i pomislio: „Sranje! 708 00:40:28,012 --> 00:40:29,888 Mislim da postajem… 709 00:40:33,600 --> 00:40:35,812 slavan.” 710 00:40:35,893 --> 00:40:38,813 Dajte mi oznake „Sviđa mi se”, 711 00:40:38,897 --> 00:40:40,817 odgovore, proslijeđene tweetove. 712 00:40:40,898 --> 00:40:44,443 Neka svima na svijetu bude stalo do mene 713 00:40:44,528 --> 00:40:47,657 bez nekog određenog razloga. 714 00:40:47,738 --> 00:40:51,952 Na jedan sam dan osjetio kako je biti 715 00:40:52,035 --> 00:40:54,247 Pete Davidson! 716 00:40:54,328 --> 00:40:56,373 Jebote! 717 00:40:56,457 --> 00:40:58,208 Bože! 718 00:40:58,292 --> 00:41:01,378 Toliko me to zaludilo da sam ignorirao prijetnje smrću. 719 00:41:01,462 --> 00:41:04,840 Upalim mobitel i pročitam: „Kloni se Saudijske Arabije.” 720 00:41:04,923 --> 00:41:07,383 Tri emotikona mača. 721 00:41:07,508 --> 00:41:08,927 Breskva. 722 00:41:18,897 --> 00:41:20,813 „Khalede, želiš da se nađemo? 723 00:41:21,690 --> 00:41:24,693 Jer ako zabiješ mač u moju breskvu, ubit će nas!” 724 00:41:25,318 --> 00:41:28,572 Prvi sam put u životu bio utjecajan. 725 00:41:28,655 --> 00:41:30,115 Ostvario mi se san. 726 00:41:30,198 --> 00:41:34,662 A kad ste utjecajni, svi vam žele biti prijatelji. 727 00:41:34,745 --> 00:41:37,038 Drugi me dan nazvala urednica Timea. 728 00:41:37,122 --> 00:41:41,335 „Zdravo, urednica Timea pri telefonu. Je li to Hasan Minhaj?” 729 00:41:41,418 --> 00:41:43,170 „Taj sam.” 730 00:41:44,713 --> 00:41:48,258 „Želite li biti na popisu Timeovih 100 najutjecajnijih ljudi?” 731 00:41:48,342 --> 00:41:51,678 „Obožavam popise.” 732 00:41:52,722 --> 00:41:54,388 S Beenom sam na večeri Timea. 733 00:41:54,515 --> 00:41:56,725 Spazila me urednica u ludoj haljini. 734 00:41:56,808 --> 00:41:59,478 „Bože, dušo. Hvala ti. 735 00:41:59,562 --> 00:42:02,022 Mnogo hvala na dolasku 736 00:42:02,732 --> 00:42:05,275 na našu nepretencioznu večeru. 737 00:42:05,358 --> 00:42:09,403 Imamo sto stolaca za sto influencera. 738 00:42:09,488 --> 00:42:11,073 Jedan si od njih.” 739 00:42:11,865 --> 00:42:13,825 „Da, guba, ovaj… 740 00:42:14,952 --> 00:42:16,370 Zašto ovdje nema nikoga?” 741 00:42:17,037 --> 00:42:19,540 „Dušo, to je Loujainino mjesto.” 742 00:42:20,165 --> 00:42:21,583 „Čije?” 743 00:42:22,252 --> 00:42:25,753 „Loujainino. Saudijske aktivistice… 744 00:42:26,338 --> 00:42:29,173 koju upravo muče zbog vožnje u Saudijskoj Arabiji. 745 00:42:30,258 --> 00:42:32,845 Očito ne može biti s nama.” 746 00:42:33,387 --> 00:42:36,390 „Pa smo mislili odati počast tvojoj hrabrosti.” 747 00:42:40,893 --> 00:42:41,812 „Mojoj?” 748 00:42:41,895 --> 00:42:43,772 „A da održiš govor nakon Dwaynea?” 749 00:42:43,857 --> 00:42:46,650 „Koga?” „The Rocka.” Popeo se na pozornicu. 750 00:42:46,733 --> 00:42:50,572 „Htio bih nazdraviti tekili Teremana i svojim trapeznim mišićima.” 751 00:42:50,653 --> 00:42:52,573 Publika je klicala. 752 00:42:52,657 --> 00:42:53,907 „Budući predsjednik!” 753 00:42:54,032 --> 00:42:55,577 „Zaplješćite za Hasana!” 754 00:42:55,658 --> 00:42:57,662 Rekao sam: „Zdravo svima. 755 00:42:58,453 --> 00:43:01,332 Hvala što ste me pozvali na iluminatsku večeru. 756 00:43:02,123 --> 00:43:04,458 Snimio sam epizodu o Saudijskoj Arabiji, 757 00:43:04,585 --> 00:43:07,462 no trebamo odati počast osobi koja nije prisutna. 758 00:43:07,588 --> 00:43:10,173 Zove se Loujain. Trebala bi sjediti ovdje.” 759 00:43:11,300 --> 00:43:12,802 Čuo sam otvaranje vrata. 760 00:43:13,927 --> 00:43:16,013 Netko je iskoračio iz sjene. 761 00:43:17,263 --> 00:43:19,392 U prostoriju je ušetao 762 00:43:20,433 --> 00:43:23,395 Jared Kushner. 763 00:43:24,605 --> 00:43:28,942 Koji je, usput, prijatelj na WhatsAppu 764 00:43:29,027 --> 00:43:31,987 sa saudijskim prijestolonasljednikom. 765 00:43:32,863 --> 00:43:34,907 Ugledao je prazan stolac. 766 00:43:36,033 --> 00:43:38,160 Loujainin simbolični stolac. 767 00:43:39,037 --> 00:43:44,625 Prišao je stolu i sjeo na njezin stolac. 768 00:43:45,792 --> 00:43:49,713 Adderall je počeo djelovati. 769 00:43:50,547 --> 00:43:55,010 „Spustit ću tom seronji.” 770 00:43:55,968 --> 00:44:00,182 Beena je vidjela da mi se oči cakle od lijeka i rekla: „Nemoj pretjerati.” 771 00:44:00,265 --> 00:44:02,392 „Prekasno je, Beena. 772 00:44:04,353 --> 00:44:07,397 Dame i gospodo, neočekivani razvoj događaja. 773 00:44:07,482 --> 00:44:09,442 Znate… 774 00:44:09,525 --> 00:44:12,568 Znam da govorimo o Loujain, ali hipotetski, 775 00:44:12,653 --> 00:44:16,448 što ako netko od prisutnih zna prijestolonasljednika 776 00:44:16,532 --> 00:44:18,908 i može izvući Loujain iz zatvora?” 777 00:44:20,202 --> 00:44:23,038 Onda sam pogledao ravno prema Jaredu Kushneru. 778 00:44:23,122 --> 00:44:26,333 Znam da među vama ima mnogo veoma moćnih ljudi 779 00:44:26,417 --> 00:44:28,627 i bilo bi ludo da je ovdje 780 00:44:28,710 --> 00:44:31,838 visokorangirani dužnosnik u Bijeloj kući koji bi… 781 00:44:31,922 --> 00:44:36,260 mogao poslati poruku bin Salmanu preko WhatsAppa i reći: „Hej, možda… 782 00:44:37,262 --> 00:44:40,388 možeš pomoći toj osobi jer ne zaslužuje biti u zatvoru.” 783 00:44:40,472 --> 00:44:43,725 „A najluđi je dio, hipotetička osobo, 784 00:44:47,603 --> 00:44:50,148 što bi lako mogao proći nekažnjeno 785 00:44:51,317 --> 00:44:56,028 jer WhatsApp ima enkripciju s kraja na kraj. 786 00:44:57,907 --> 00:45:00,993 Dakle, nitko nikad ne bi saznao za to. 787 00:45:02,118 --> 00:45:03,120 Laku noć.” 788 00:45:04,162 --> 00:45:09,502 Sjeo sam, a nitko se nije smijao. 789 00:45:11,462 --> 00:45:13,255 Beena je bila bijesna u autu. 790 00:45:13,338 --> 00:45:15,717 „Hasane, izvan si kontrole.” 791 00:45:15,798 --> 00:45:17,467 „Dušo… 792 00:45:19,262 --> 00:45:22,013 provjeri svoj mobitel! 793 00:45:22,097 --> 00:45:24,725 Oznake ‘Sviđa mi se’, odgovori, retweetovi. 794 00:45:24,808 --> 00:45:29,897 Ponovno me najviše spominju!” 795 00:45:29,980 --> 00:45:32,858 Puštao sam komentare da se sliju 796 00:45:32,942 --> 00:45:36,570 i rekao: „Dođi tatici, daj mi to! 797 00:45:36,653 --> 00:45:38,780 Daj mi svu slavu! 798 00:45:38,863 --> 00:45:41,658 Ispuni prazninu koju nisu moji roditelji! 799 00:45:41,742 --> 00:45:44,037 Slasno. 800 00:45:44,118 --> 00:45:46,497 Ukusno!” 801 00:45:47,497 --> 00:45:51,543 Rekla je: „Guba, znači, učinio si to za aktiviste?” 802 00:45:51,627 --> 00:45:53,587 „Jesam. 803 00:45:54,463 --> 00:45:56,423 Svi me aktivno spominju.” 804 00:45:58,425 --> 00:46:01,720 „Sviđa mi se što ti je stalo do toga samo kad te snimaju.” 805 00:46:01,803 --> 00:46:03,555 „Slažem se. 806 00:46:05,390 --> 00:46:07,392 Ne vrijedi ako nije zabilježeno.” 807 00:46:12,397 --> 00:46:14,023 Nemojte me osuđivati. 808 00:46:15,608 --> 00:46:17,068 Poput mene ste. 809 00:46:18,237 --> 00:46:20,072 Gledam vas cijelu večer. 810 00:46:21,198 --> 00:46:23,700 Tresete se bez mobitela, jebote. 811 00:46:24,535 --> 00:46:26,578 Sviđaju mi se vaši mobiteli. 812 00:46:29,498 --> 00:46:30,958 Sad se vama obraćam. 813 00:46:31,042 --> 00:46:35,462 Ne može ni snimiti ovaj trenutak. Je li se uopće dogodio? 814 00:46:37,005 --> 00:46:40,883 Moraš ga zapamtiti kao gubitnik, jebote? 815 00:46:44,680 --> 00:46:47,182 Najveći broj lajkova koji si dobio za fotku? 816 00:46:48,433 --> 00:46:49,518 Osamdeset šest. 817 00:46:49,602 --> 00:46:50,937 Osamdeset šest? 818 00:46:56,148 --> 00:46:58,152 Osamdeset šest. 819 00:47:00,362 --> 00:47:06,743 Da ja dobijem toliko, ubio bih se. 820 00:47:09,705 --> 00:47:14,918 Znate li koliko je tatica dobio kad se narugao Kushneru? 821 00:47:15,587 --> 00:47:21,508 Fotografija se svidjela 347 391 osobi. 822 00:47:21,592 --> 00:47:24,595 A jednom kad okusite kokain utjecaja, 823 00:47:24,678 --> 00:47:26,805 metamfetamin društvenih medija. 824 00:47:27,557 --> 00:47:28,932 Fentanil Facebooka. 825 00:47:29,017 --> 00:47:32,603 Moram pojačati ruganje. Umrijet ću za te lajkove! 826 00:47:32,687 --> 00:47:37,065 Znam, hajdemo srediti sve diktatore na svijetu. 827 00:47:37,148 --> 00:47:38,983 Sljedeći je Bolsonaro u Brazilu. 828 00:47:39,067 --> 00:47:41,320 Hajdemo srediti Dutertea na Filipinima. 829 00:47:41,403 --> 00:47:45,198 Kako bih naljutio obitelj, otišao sam na skup Trumpa i Modija. 830 00:47:45,282 --> 00:47:48,868 -Mislite li da nas se sad nešto pita? -Mislim. Mislim da da. 831 00:47:48,952 --> 00:47:50,328 Hasane! 832 00:47:50,412 --> 00:47:52,163 Protuindijac si, čovječe! 833 00:47:52,247 --> 00:47:53,457 Ma dajte. 834 00:47:53,540 --> 00:47:57,962 Ne poštuješ našu Indiju, Hasane! 835 00:47:58,045 --> 00:47:59,378 Modi. Naprijed, Modi! 836 00:47:59,463 --> 00:48:01,215 Znam da si iz Sacramenta! 837 00:48:01,298 --> 00:48:02,217 Jesam! 838 00:48:02,298 --> 00:48:04,593 Sramim se reći da si iz Sacramenta! 839 00:48:04,677 --> 00:48:09,932 Trebao bi poštovati Modija, Indiju i hinduiste! 840 00:48:10,015 --> 00:48:11,725 Da, samo želim fotku. 841 00:48:13,102 --> 00:48:15,395 Svi žele biti utjecajni! 842 00:48:15,478 --> 00:48:18,107 Čak i ujaci Indijci. 843 00:48:18,190 --> 00:48:21,652 Objavio sam je na Instagramu, opet hit! 844 00:48:21,735 --> 00:48:23,653 Vratim se u New York. 845 00:48:23,737 --> 00:48:25,697 Guram curicu u kolicima. 846 00:48:25,782 --> 00:48:28,242 Svi me znaju. 847 00:48:28,325 --> 00:48:31,118 Ugledao me portir ispred moje zgrade 848 00:48:31,203 --> 00:48:33,288 i rekao: „Hasane, stani! 849 00:48:33,372 --> 00:48:35,498 Moraš poštovati Modija, 850 00:48:35,582 --> 00:48:36,833 Indiju 851 00:48:36,917 --> 00:48:38,793 i hinduiste!” 852 00:48:38,877 --> 00:48:41,255 „Carlose, Portorikanac si.” 853 00:48:43,340 --> 00:48:47,135 „Znam, ali vidio sam to sranje na Instagramu. 854 00:48:47,218 --> 00:48:48,387 Bilo je smiješno. 855 00:48:48,470 --> 00:48:50,430 Dobio si pisma obožavatelja.” 856 00:48:50,513 --> 00:48:52,267 „Daj mi ta pisma, Carlose.” 857 00:48:52,348 --> 00:48:54,852 Doda mi hrpu pisama, otvorim jedno. 858 00:48:54,935 --> 00:48:59,523 Preokrenem omotnicu, a bijeli prah padne u kolica. 859 00:49:02,067 --> 00:49:04,068 Pao je na rame moje kćeri. 860 00:49:05,737 --> 00:49:07,197 Na vrat, obraze. 861 00:49:08,698 --> 00:49:10,325 A ona bulji u mene. 862 00:49:12,578 --> 00:49:14,288 Otrčao sam gore i rekao Beeni. 863 00:49:16,415 --> 00:49:17,792 Ovaj put ne mogu lagati. 864 00:49:21,128 --> 00:49:22,838 Odjurili smo u bolnicu, 865 00:49:24,257 --> 00:49:26,550 no ovog smo puta prošli kroz hitnu. 866 00:49:28,510 --> 00:49:31,138 Čim su vidjeli dijete, skinuli su joj odjeću 867 00:49:31,222 --> 00:49:32,307 i odnijeli je. 868 00:49:35,100 --> 00:49:37,562 Beena i ja satima sjedimo u čekaonici 869 00:49:37,643 --> 00:49:39,228 i ne razgovaramo. 870 00:49:40,982 --> 00:49:43,525 Sestra je oko ponoći donijela moju kćer. 871 00:49:45,568 --> 00:49:47,447 No s istražiteljem je. 872 00:49:48,697 --> 00:49:51,575 Posegnuo je rukom u džep 873 00:49:52,910 --> 00:49:55,037 i izvukao plastičnu vrećicu 874 00:49:56,122 --> 00:49:57,707 s bijelim prahom. 875 00:49:59,248 --> 00:50:03,337 „G. Minhaju, stvarno ste srećković. 876 00:50:04,503 --> 00:50:06,465 Ovo nije pravi antraks. 877 00:50:08,467 --> 00:50:12,638 No dovoljno sam dugo u ovom odjelu da znam da to sranje ne pada s neba. 878 00:50:13,388 --> 00:50:15,432 Stoga vas moram nešto pitati: 879 00:50:16,975 --> 00:50:20,647 s kime ste se to, pobogu, sukobili?” 880 00:50:26,735 --> 00:50:28,070 „Sa svima.” 881 00:50:30,488 --> 00:50:31,865 „Treba li vam to?” 882 00:50:33,200 --> 00:50:34,868 „Ne znam. 883 00:50:38,372 --> 00:50:40,040 Ne znam zašto to radim.” 884 00:50:41,750 --> 00:50:43,460 Vratili su dijete Beeni, 885 00:50:43,543 --> 00:50:46,088 a ja sam se nagnuo da je uzmem. 886 00:50:46,880 --> 00:50:49,048 Beena mi nije dala da je dodirnem. 887 00:50:50,342 --> 00:50:51,677 I to me ubilo. 888 00:50:53,803 --> 00:50:56,557 Obratila mi se tek kad ju je stavila na spavanje. 889 00:50:56,640 --> 00:51:00,102 „Razgovarat ćemo o ovome samo jednom, 890 00:51:00,185 --> 00:51:02,478 a onda više nikad nećemo to spominjati. 891 00:51:03,355 --> 00:51:05,942 Našli smo se u ovoj situaciji večeras 892 00:51:06,900 --> 00:51:11,530 samo zato što ti je utjecaj bio važniji od naše djece.” 893 00:51:13,198 --> 00:51:14,492 „Djece? 894 00:51:15,908 --> 00:51:17,452 Jesi li rekla ‘djece’?” 895 00:51:19,037 --> 00:51:20,582 „Trudna sam.” 896 00:51:21,998 --> 00:51:23,667 „Nastavak? 897 00:51:24,793 --> 00:51:26,378 Arjun je imao pravo? 898 00:51:28,630 --> 00:51:30,340 Samo je osteopatski liječnik.” 899 00:51:33,260 --> 00:51:35,303 „Govoriš svašta na pozornici, 900 00:51:35,387 --> 00:51:37,307 a mi moramo trpjeti posljedice. 901 00:51:37,388 --> 00:51:39,348 Ima li granica koju nećeš prijeći? 902 00:51:39,433 --> 00:51:41,602 Jer ovo je ludo. 903 00:51:41,685 --> 00:51:45,522 Nije me briga što Time misli da si ‘influencer’. 904 00:51:45,607 --> 00:51:52,362 Ako opet ugroziš moju djecu, smjesta ću te ostaviti.” 905 00:51:54,990 --> 00:51:56,700 To joj je rođak. 906 00:52:00,162 --> 00:52:01,413 Nije šala. 907 00:52:02,332 --> 00:52:03,665 Beena ima pravo. 908 00:52:05,375 --> 00:52:10,297 Ludo je jer mi je prva šala spasila život. 909 00:52:11,382 --> 00:52:14,593 A sad su me glupe šale gotovo stajale života djeteta. 910 00:52:14,677 --> 00:52:17,888 Da, jebeš to. Sve je izmaklo kontroli. 911 00:52:18,972 --> 00:52:21,142 Ne želim biti Tupac komičara. 912 00:52:23,143 --> 00:52:25,812 Ozbiljan sam, želim vidjeti te retweetove. 913 00:52:27,272 --> 00:52:30,025 Ako išta, želim biti Puffy komičara. 914 00:52:31,443 --> 00:52:35,738 Želim živjeti dok talentiraniji ljudi umiru oko mene. 915 00:52:39,493 --> 00:52:40,787 To mi je san! 916 00:52:42,497 --> 00:52:44,873 Beena je rekla: „Znaš što je najtužnije? 917 00:52:45,998 --> 00:52:49,503 Svi te znaju? Ti si Log Kia Kahenge tip? 918 00:52:50,087 --> 00:52:53,632 Nije te briga ‘što će drugi misliti’ o tebi. 919 00:52:53,715 --> 00:52:55,552 Poznajem te, seronjo. 920 00:52:56,843 --> 00:52:59,930 Jako ti je važno što drugi misle o tebi.” 921 00:53:00,513 --> 00:53:02,517 „Kako mi ne bi bilo važno?” 922 00:53:03,017 --> 00:53:06,687 Kad god izvadim mobitel, čujem što svi vi govorite o meni. 923 00:53:06,770 --> 00:53:08,563 Kad god ga upalim, samo vidim: 924 00:53:08,647 --> 00:53:11,983 „Zašto Hasan Minhaj izgleda kao rakun na Adderallu?” 925 00:53:12,067 --> 00:53:13,318 Vidim to! 926 00:53:13,402 --> 00:53:16,863 „Zašto ovaj crtani lik izgleda poput Hasana Minhaja?” 927 00:53:16,947 --> 00:53:18,115 Vidim to! 928 00:53:18,198 --> 00:53:22,412 „Smeđe se djevojke bore za mršavog Hasana Minhaja.” 929 00:53:22,493 --> 00:53:24,413 Vidim to! 930 00:53:24,497 --> 00:53:26,832 I povrjeđuje me! 931 00:53:27,583 --> 00:53:30,043 Jer je točno, seronje jedne! 932 00:53:31,043 --> 00:53:33,922 Doista izgledam kao rakun na Adderallu. 933 00:53:34,007 --> 00:53:35,798 Znate li što to znači? 934 00:53:37,552 --> 00:53:40,303 Ako ja mogu čuti što govorite o meni, 935 00:53:40,888 --> 00:53:42,807 onda mogu i kraljevi. 936 00:53:42,890 --> 00:53:44,600 Razmislite o tome. 937 00:53:45,767 --> 00:53:47,518 Vladimir Putin. 938 00:53:47,603 --> 00:53:49,022 Narendra Modi. 939 00:53:49,730 --> 00:53:51,232 Brat Eric. 940 00:53:52,398 --> 00:53:54,358 Saudijski princ. 941 00:53:55,777 --> 00:53:57,572 Fresh Prince. 942 00:53:59,157 --> 00:54:02,533 Ne vole kad ih se ismijava. 943 00:54:07,998 --> 00:54:10,792 Zato obožavam biti podrugljivac. 944 00:54:11,710 --> 00:54:17,842 Jer bez obzira koliko novca ili moći ili glasovitosti imate, 945 00:54:18,967 --> 00:54:21,262 novac vas neće spasiti od ismijavanja. 946 00:54:23,180 --> 00:54:24,515 Ali Beena ima pravo. 947 00:54:25,015 --> 00:54:26,308 Moram imati granicu. 948 00:54:26,392 --> 00:54:28,518 „Dušo, odužit ću se svojoj kćeri 949 00:54:28,602 --> 00:54:31,022 kako to rade svi loši očevi. 950 00:54:31,103 --> 00:54:33,898 Novcem ću kupiti njezinu ljubav.” 951 00:54:34,483 --> 00:54:37,318 Drugi smo dan sjeli s djetetom u Hondu Odyssey 952 00:54:37,402 --> 00:54:38,820 i dovezli se do škole. 953 00:54:38,903 --> 00:54:40,322 Pogodite što se održava. 954 00:54:41,323 --> 00:54:42,492 Nije fotografiranje. 955 00:54:42,573 --> 00:54:45,662 Scholasticov sajam knjiga! 956 00:54:45,743 --> 00:54:48,038 Sjećate li se tog sajma knjiga, 957 00:54:48,122 --> 00:54:50,373 karnevala kapitalizma jednom godišnje? 958 00:54:50,457 --> 00:54:52,960 Scholasticov prodavač ušetao bi kroz vrata 959 00:54:53,043 --> 00:54:56,172 i rekao: „Hej, djeco, koliko vas roditelji vole? 960 00:54:57,005 --> 00:55:00,883 Neki će dobiti knjige, a većina ravnala.” 961 00:55:00,968 --> 00:55:02,928 Pomislite: „Ne!” 962 00:55:03,012 --> 00:55:05,888 „Malena, tatica će odriješiti kesu. 963 00:55:05,973 --> 00:55:07,642 Hajdemo kupiti sve knjige.” 964 00:55:07,723 --> 00:55:10,853 Sva izdanja Kluba dadilja. Sva Čudovišta iz susjedstva. 965 00:55:10,937 --> 00:55:13,813 Sva izdanja Dr. Seussa, čak i ona rasistička. 966 00:55:13,897 --> 00:55:16,733 Zgrabio sam ih i rekao: „Pogledajte ovo sranje. 967 00:55:16,817 --> 00:55:19,068 Connore, pogledaj ih.” 968 00:55:20,403 --> 00:55:21,863 A on je rekao: „Bravo.” 969 00:55:22,532 --> 00:55:25,033 „Connore, u čemu je problem? 970 00:55:25,117 --> 00:55:28,537 Cijele godine uzaludno se trudim bolje upoznati s tobom. 971 00:55:28,620 --> 00:55:30,788 Čime se uopće baviš?” 972 00:55:31,457 --> 00:55:35,335 „G. Komičaru, imam pravi posao za razliku od tebe. 973 00:55:36,212 --> 00:55:38,505 Radim za Alden Global Capital. 974 00:55:39,382 --> 00:55:43,052 U strateškim preuzimanjima i otkupima financijskom polugom. 975 00:55:43,760 --> 00:55:46,430 Ne znam jesi li vidio moj profil na LinkedInu.” 976 00:55:47,598 --> 00:55:49,642 „Connore, komičar sam. 977 00:55:50,558 --> 00:55:52,227 Nismo na LinkedInu. 978 00:55:53,395 --> 00:55:54,605 Čime se baviš?” 979 00:55:54,688 --> 00:55:57,442 „Kupujemo poduzeća pomoću zajmova. 980 00:55:57,523 --> 00:55:59,943 Iskoristimo vrijedno, otpustimo gotovo sve. 981 00:56:00,027 --> 00:56:03,405 Onda zaradimo na prodaji te imovine 982 00:56:03,488 --> 00:56:04,823 zahvaljujući meni.” 983 00:56:05,532 --> 00:56:08,077 „Guba. Kradete?” 984 00:56:09,453 --> 00:56:11,622 „Držat ćeš mi prodike o krađi? 985 00:56:12,247 --> 00:56:16,377 Možda biste Beena i ti trebali držati prodike kćeri. 986 00:56:17,793 --> 00:56:19,838 Kći ti je kradljivica.” 987 00:56:20,757 --> 00:56:24,302 Okrenem se, a malena trpa knjige u ruksak. 988 00:56:25,468 --> 00:56:27,303 Napušta sajam knjiga s knjigama, 989 00:56:27,428 --> 00:56:28,847 no prešao je granicu. 990 00:56:28,932 --> 00:56:30,098 „Beena, što ćemo?” 991 00:56:30,182 --> 00:56:33,602 Zgrabila me i rekla: „Hasane, spusti tom seronji.” 992 00:56:33,685 --> 00:56:36,688 „Connore, ne, ne krade. 993 00:56:36,772 --> 00:56:41,985 Zapravo je ‘strateški preuzela’ te knjige. 994 00:56:42,068 --> 00:56:43,903 Želimo zaraditi.” Primilo me. 995 00:56:43,987 --> 00:56:48,700 Sljedeći sam dan otrčao do ureda i rekao: „Neka se producenti nacrtaju u mom uredu! 996 00:56:48,783 --> 00:56:53,788 Recite mi sve o Alden Global Capitalu. 997 00:56:55,290 --> 00:56:58,043 Ova je epizoda za moju obitelj!” 998 00:56:58,962 --> 00:57:02,632 „Alden Global Capital bavi se otkupima…” 999 00:57:02,713 --> 00:57:07,135 „Financijskom polugom?“ „Kako znaš?” „Saznao sam na školskom sajmu knjiga.” 1000 00:57:07,718 --> 00:57:09,597 „Da, sjajno, ovaj…” 1001 00:57:09,680 --> 00:57:12,558 Ispada da Connor i njegov šef Randall Smith 1002 00:57:12,642 --> 00:57:14,602 svugdje uništavaju lokalne stanice. 1003 00:57:14,685 --> 00:57:17,772 Otpustili su gotovo sve, rasprodali nekretnine 1004 00:57:17,855 --> 00:57:19,607 pa zaradili na prodaji tvrtke, 1005 00:57:19,690 --> 00:57:26,655 a Smith je tim novcem kupio 16 vila. 1006 00:57:27,447 --> 00:57:30,577 Od kojih se jedna nalazi u ulici 1007 00:57:31,535 --> 00:57:34,663 Jeffreyja Epsteina. 1008 00:57:37,123 --> 00:57:38,667 Sad vi osjećate Adderall. 1009 00:57:40,793 --> 00:57:42,672 „Producenti! 1010 00:57:43,338 --> 00:57:44,965 Ideja za šalu. 1011 00:57:45,967 --> 00:57:48,718 Postavimo reklamne panoe u svim većim gradovima 1012 00:57:48,802 --> 00:57:50,678 u kojima operira Alden Capital 1013 00:57:50,762 --> 00:57:55,267 na kojima će pisati ‘Randall Smith voli pedofile’. 1014 00:57:55,350 --> 00:57:59,103 U Salt Lake Cityju u Uti, u Raleighu u Sjevernoj Karolini, 1015 00:57:59,188 --> 00:58:00,772 u Miamiju na Floridi. 1016 00:58:00,857 --> 00:58:02,317 Postavite ih!” 1017 00:58:02,398 --> 00:58:05,152 Drugi dan nazvao me Netflixov odvjetnik Sam 1018 00:58:05,235 --> 00:58:06,820 koji se prepao. 1019 00:58:06,903 --> 00:58:08,863 „Hasane, jesi li poludio? 1020 00:58:08,947 --> 00:58:12,202 Otkaži panoe. To nije smiješno! 1021 00:58:12,283 --> 00:58:14,578 Radi se o kleveti!” 1022 00:58:14,662 --> 00:58:16,622 „Same, smiri se. 1023 00:58:17,957 --> 00:58:19,583 Odvjetnik si. 1024 00:58:20,708 --> 00:58:23,003 Ni ne znaš što je smiješno.” 1025 00:58:24,672 --> 00:58:27,548 To ga je ubilo pa je rekao: „Možda i ne znam, 1026 00:58:27,633 --> 00:58:29,427 ali ne smiješ to učiniti. 1027 00:58:29,552 --> 00:58:31,053 Nemoj prijeći tu granicu!” 1028 00:58:31,137 --> 00:58:33,472 „Zašto ne, Same?” 1029 00:58:33,555 --> 00:58:35,557 „Sjajno pitanje, Hasane. 1030 00:58:35,642 --> 00:58:37,308 U američkom odštetnom pravu, 1031 00:58:37,392 --> 00:58:40,145 postoji nešto što se zove ‘standard razumne osobe’. 1032 00:58:40,228 --> 00:58:42,982 Prema njemu šala nije kleveta 1033 00:58:43,065 --> 00:58:45,817 ako je razumnoj osobi očito da se radi o šali. 1034 00:58:45,902 --> 00:58:47,862 Vrhovni sud više je puta potvrdio 1035 00:58:47,945 --> 00:58:52,157 da su većina Amerikanaca razumni i prosječno inteligentni.” 1036 00:58:56,995 --> 00:59:01,208 „Same, ne znam kako su to izračunali, 1037 00:59:02,000 --> 00:59:04,212 ali mislim da je prosječni Amerikanac 1038 00:59:05,253 --> 00:59:07,213 ispodprosječno inteligentan.” 1039 00:59:09,342 --> 00:59:11,468 „Sud se ne slaže s tobom. 1040 00:59:12,678 --> 00:59:14,805 Više cijeni ljude. 1041 00:59:15,682 --> 00:59:18,892 Iskreno, prijatelju, trebao bi i ti.” 1042 00:59:23,022 --> 00:59:25,148 „Bilo bi sjajno živjeti u tom svijetu. 1043 00:59:26,483 --> 00:59:30,070 Jer je to svijet u kojem želim živjeti.” 1044 00:59:31,655 --> 00:59:33,782 Želim nastupati za razumne ljude. 1045 00:59:34,950 --> 00:59:38,495 Želim moći prelaziti sa satire na iskrenost 1046 00:59:38,578 --> 00:59:40,582 i vjerovati vam da znate razliku. 1047 00:59:41,832 --> 00:59:44,042 I da me nećete pogrešno shvatiti. 1048 00:59:45,127 --> 00:59:47,212 Povjerenje je osnova mog nastupa. 1049 00:59:47,297 --> 00:59:50,257 Zašto mislite da nastupam u skate parku s LED-icama? 1050 00:59:51,258 --> 00:59:53,177 Izgledam smiješno! 1051 00:59:54,137 --> 00:59:55,972 Povjerenje je osnova nastupa. 1052 00:59:56,053 --> 00:59:59,683 Međusobno si vjerujemo. 1053 01:00:00,808 --> 01:00:02,768 Zato su vaši mobiteli pod ključem. 1054 01:00:04,772 --> 01:00:06,232 Morao sam! 1055 01:00:07,107 --> 01:00:08,775 Ne znamo se! 1056 01:00:09,318 --> 01:00:10,318 Ali vas poznajem. 1057 01:00:10,402 --> 01:00:14,323 Ima toliko toga što mislim i vjerujem, ali se ne usudim reći. 1058 01:00:14,407 --> 01:00:16,575 No moram vam vjerovati. 1059 01:00:16,658 --> 01:00:18,327 Mogu li vam vjerovati? 1060 01:00:19,620 --> 01:00:20,997 Doista? 1061 01:00:21,078 --> 01:00:24,042 U redu, slušajte. Dobro, reći ću sve. 1062 01:00:25,167 --> 01:00:27,628 Znam da svi vole Starbucks, 1063 01:00:27,712 --> 01:00:31,132 ali mrzim to što nude piće koje se zove čaj Chai. 1064 01:00:31,215 --> 01:00:32,758 Chai jest čaj! 1065 01:00:33,592 --> 01:00:36,012 Govorite čaj čaj, glupani glupi. 1066 01:00:37,513 --> 01:00:39,432 „Stari, hoćeš malo kruha naana?” 1067 01:00:39,515 --> 01:00:41,683 „Jebi se! 1068 01:00:41,767 --> 01:00:43,227 Jebote.” 1069 01:00:47,563 --> 01:00:49,817 Svadba Priyanke Chopre bila je lažna. 1070 01:00:52,318 --> 01:00:54,488 Zašto to ne smijemo reći? 1071 01:00:55,363 --> 01:00:58,367 Tko se neironično uda za Nicka Jonasa? 1072 01:01:01,412 --> 01:01:03,872 Malala me prati na Instagramu. 1073 01:01:05,207 --> 01:01:07,708 Ja nju ne! 1074 01:01:12,047 --> 01:01:15,883 Netko me prije dvije godine pitao kojom zamjenicom da me oslovljava 1075 01:01:15,968 --> 01:01:17,262 dok sam bio na sastanku 1076 01:01:17,678 --> 01:01:19,263 pa sam se uplašio. 1077 01:01:19,347 --> 01:01:22,267 Samo samo rekao: „ja”. 1078 01:01:29,523 --> 01:01:32,150 Oprostite! 1079 01:01:32,818 --> 01:01:34,570 Ali ja sam ja! 1080 01:01:35,778 --> 01:01:37,573 A vi ste vi! 1081 01:01:38,867 --> 01:01:40,367 A ovo smo mi! 1082 01:01:41,285 --> 01:01:43,078 Vjerujem u to. 1083 01:01:44,997 --> 01:01:46,915 Vjerujem da je neetički 1084 01:01:48,042 --> 01:01:50,085 rabiti novac koji vam ne pripada 1085 01:01:50,962 --> 01:01:52,922 za kupnju nečeg što vam ne pripada 1086 01:01:53,838 --> 01:01:56,592 i onda nekako zaraditi novac koji vam pripada… 1087 01:01:57,758 --> 01:02:00,137 i usput preveslati siromašne ljude. 1088 01:02:01,972 --> 01:02:03,932 Pa sam rekao: „Same, u redu. 1089 01:02:05,558 --> 01:02:08,062 Skinut ću reklamne panoe. 1090 01:02:09,147 --> 01:02:12,817 Što ako posvetim 30 minuta tomu kako su strvinarski fondovi loši 1091 01:02:12,900 --> 01:02:15,818 i onda se našalim ovako? 1092 01:02:15,903 --> 01:02:17,528 Nipošto ne tvrdim 1093 01:02:17,613 --> 01:02:19,448 da je Randall Smith pedofil 1094 01:02:19,532 --> 01:02:21,492 ili da želi zaštititi pedofile. 1095 01:02:21,575 --> 01:02:22,533 Vidite ovo? 1096 01:02:22,618 --> 01:02:24,787 To nije istina. 1097 01:02:24,870 --> 01:02:26,872 Rekao je: „Da… 1098 01:02:29,123 --> 01:02:30,627 Može proći.” 1099 01:02:31,877 --> 01:02:34,003 Objavite epizodu! 1100 01:02:34,880 --> 01:02:38,050 Tjedan nakon guram malenu u kolicima. 1101 01:02:38,133 --> 01:02:42,053 Carlos me vidi i kaže: „Hej, stari. Dobio si pismo.” 1102 01:02:42,137 --> 01:02:44,388 „Odjebi, Carlose, ti ga otvori.” 1103 01:02:44,473 --> 01:02:47,142 Otvorio ga je i rekao: „Sranje, netko te tuži.” 1104 01:02:47,227 --> 01:02:50,647 „Dragi g. Minhaju, javljamo vam se u ime klijenta g. Smitha 1105 01:02:50,772 --> 01:02:54,567 u vezi s vašom ‘humorističnom’ emisijom Patriot Act.” 1106 01:02:54,650 --> 01:02:56,610 Čak me ne vrijeđa što me tuže. 1107 01:02:56,693 --> 01:03:00,238 Vrijeđaju me navodnici. 1108 01:03:00,322 --> 01:03:01,823 Kao da nisam pravi komičar, 1109 01:03:01,907 --> 01:03:05,743 nešto kao: „Ovo je moj sin, on je ‘DJ’.” 1110 01:03:07,828 --> 01:03:11,042 „U vašoj ‘emisiji’…” Radi se pravoj emisiji! 1111 01:03:11,123 --> 01:03:13,085 „…lažete da je g. Smith pedofil.” 1112 01:03:13,168 --> 01:03:14,337 Nisam to rekao. 1113 01:03:14,418 --> 01:03:18,548 „Ovo pismo predstavlja zahtjev za povlačenje klevetničkih neistina. 1114 01:03:18,632 --> 01:03:20,843 Veselimo se vašem odgovoru.” 1115 01:03:20,927 --> 01:03:23,887 „Same, obećao si mi da su svi Amerikanci razumni 1116 01:03:23,972 --> 01:03:26,182 i da im trebam vjerovati. Što ću sad?” 1117 01:03:26,265 --> 01:03:29,142 „Hasane, smiri se. Dođi do mog ureda. 1118 01:03:29,227 --> 01:03:31,562 Živim za takve trenutke.” 1119 01:03:32,437 --> 01:03:35,107 Dođem do njega, on kaže: „Prima me Adderall. 1120 01:03:35,190 --> 01:03:36,900 No zove se kokain.” 1121 01:03:36,983 --> 01:03:40,528 Bacite oko! „Dragi Randall Smith & Counsel! 1122 01:03:40,612 --> 01:03:43,073 Mi smo pravni tim komičara Hasana Minhaja.” 1123 01:03:43,157 --> 01:03:46,285 Rekao sam: „Bez navodnika! Lijepo, Same!” 1124 01:03:46,368 --> 01:03:50,038 „Bilo koja tužba za klevetu g. Smitha bit će odbačena na sudu. 1125 01:03:50,122 --> 01:03:53,125 Dopustite mi da vam pojasnim 1126 01:03:53,208 --> 01:03:55,168 sudsku praksu 1127 01:03:57,212 --> 01:03:58,255 u vezi sa šalama. 1128 01:03:59,673 --> 01:04:01,925 Patriot Act humoristična je emisija. 1129 01:04:02,008 --> 01:04:05,137 Razumni gledatelji shvaćaju da Minhaj ubacuje šale, 1130 01:04:05,220 --> 01:04:06,555 satiru i parodiju. 1131 01:04:06,638 --> 01:04:10,852 Nerazumijevanje konteksta druga je kritična greška vašeg pisma. 1132 01:04:10,933 --> 01:04:14,313 G. Minhaj priča viceve s izbuljenim očima, mašući rukama. 1133 01:04:14,397 --> 01:04:17,023 Kao što znate, mnogi tvrde da g. Minhaj sliči… 1134 01:04:17,107 --> 01:04:21,487 ‘rakunu na Adderallu’.” 1135 01:04:22,863 --> 01:04:24,448 Budite razumni. 1136 01:04:24,532 --> 01:04:26,908 „Vrhovni sud presudio je da publika…” 1137 01:04:26,992 --> 01:04:28,077 vi… 1138 01:04:28,160 --> 01:04:29,703 niste tupani. 1139 01:04:30,412 --> 01:04:36,252 Znate razliku između satire i iskrenosti. 1140 01:04:36,335 --> 01:04:40,713 Znate kad se šalim, a kad sam ozbiljan. 1141 01:04:41,882 --> 01:04:43,175 Osteopatski doktori… 1142 01:04:44,510 --> 01:04:46,845 Znam da ste dobri doktori. 1143 01:04:47,472 --> 01:04:49,557 Ali 86 je lajkova jadno! 1144 01:04:51,098 --> 01:04:54,520 „Možete opet pogledati epizodu koju smatrate problematičnom. 1145 01:04:54,603 --> 01:04:58,107 Ako želite da g. Minhaj povuče svoju izjavu i kaže: 1146 01:04:58,190 --> 01:05:02,987 ‘Nipošto ne tvrdim da Randall Smith ne voli pedofile’, 1147 01:05:03,070 --> 01:05:05,155 slobodno nam javite. 1148 01:05:05,238 --> 01:05:10,702 Veselimo se vašem odgovoru.” 1149 01:05:12,287 --> 01:05:14,122 Rekao sam: „Same, 1150 01:05:15,040 --> 01:05:16,917 pošalji to sranje!” 1151 01:05:18,627 --> 01:05:20,128 Pogodite što? 1152 01:05:20,797 --> 01:05:24,048 Ti nam se seronje više nikad nisu javili. 1153 01:05:26,468 --> 01:05:29,097 Pohitao sam kući Beeni držeći pismo u ruci. 1154 01:05:29,178 --> 01:05:32,392 „Beena, dušo, bio sam u krivu. 1155 01:05:33,100 --> 01:05:36,853 Sam je smiješan iako je odvjetnik. 1156 01:05:38,522 --> 01:05:40,315 Uokviri ovo pismo.” 1157 01:05:41,733 --> 01:05:43,485 Pogledala ga je i rekla: 1158 01:05:45,528 --> 01:05:47,072 „Ovo je dobro pismo. 1159 01:05:49,448 --> 01:05:51,202 No ne bojim se dobrih pisama. 1160 01:05:52,828 --> 01:05:54,830 Bojim se sljedećeg lošeg pisma. 1161 01:05:55,747 --> 01:05:57,748 I onog nakon toga. 1162 01:05:59,167 --> 01:06:00,668 Zato se brinem.” 1163 01:06:01,962 --> 01:06:04,173 „Mislim da se više ne moraš brinuti. 1164 01:06:05,717 --> 01:06:07,968 Znaš, davno si me pitala 1165 01:06:09,178 --> 01:06:10,512 imam li granicu? 1166 01:06:11,805 --> 01:06:13,390 Znam dokle mogu ići.” 1167 01:06:14,892 --> 01:06:16,393 „Ma nemoj? Dokle?” 1168 01:06:18,103 --> 01:06:20,647 „Spreman sam sa šalom 1169 01:06:21,690 --> 01:06:23,983 prijeći svaku mjeru, 1170 01:06:25,110 --> 01:06:26,195 u okviru zakona… 1171 01:06:28,197 --> 01:06:33,410 sve dok to ne šteti našoj obitelji.” 1172 01:06:34,537 --> 01:06:35,953 Dotle sam spreman ići. 1173 01:06:37,832 --> 01:06:41,293 Izgubio sam mnogo toga u životu, ne smijem izgubiti obitelj. 1174 01:06:43,087 --> 01:06:44,713 Nasmiješila se. 1175 01:06:46,257 --> 01:06:48,092 Stisnula mi je ruku. 1176 01:06:49,343 --> 01:06:55,348 I rekla: „Hej!” 1177 01:07:03,398 --> 01:07:04,942 Brooklyne, mnogo hvala. 1178 01:07:06,360 --> 01:07:07,737 Hvala. 1179 01:07:07,818 --> 01:07:10,030 Cijenim vas. Mnogo hvala. 1180 01:08:02,292 --> 01:08:05,252 Prijevod titlova: Ivan Markota