1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,303 --> 00:00:14,057
NETFLIXOV HUMORISTIČNI SPECIJAL
4
00:00:19,645 --> 00:00:20,647
UŽIVO IZ BROOKLYNA
5
00:00:30,113 --> 00:00:31,782
Želite li da vam odam tajnu?
6
00:00:31,865 --> 00:00:32,783
Da!
7
00:00:32,867 --> 00:00:35,537
Supruga nije uspjela začeti četiri godine.
8
00:00:36,453 --> 00:00:38,038
A ja sam bio kriv.
9
00:00:38,957 --> 00:00:42,000
Godinama! Tajna me izjedala.
10
00:00:42,083 --> 00:00:43,460
Bio sam na Daily Showu.
11
00:00:44,127 --> 00:00:47,840
Trevor Noah prišao bi mi svaki dan
s onim rupicama na obrazima.
12
00:00:48,465 --> 00:00:50,342
„Hej, prijatelju, kako si?
13
00:00:51,302 --> 00:00:52,553
Sve štima s Beenom?
14
00:00:52,637 --> 00:00:54,930
Vi ste poput indijskog Barbie i Kena.”
15
00:00:55,932 --> 00:00:57,683
„Znam.”
16
00:00:58,600 --> 00:01:00,268
Baš kao i kod Kena…
17
00:01:05,315 --> 00:01:07,192
dolje se ništa ne događa.
18
00:01:08,735 --> 00:01:11,738
Znate li kako je tipovima
saznati da im jaja ne rade?
19
00:01:12,907 --> 00:01:14,617
Ponižavajuće je!
20
00:01:14,700 --> 00:01:17,662
Kao da su mi lagali cijeli život.
21
00:01:17,743 --> 00:01:22,082
U djetinjstvu su mi rekli
da mi je sperma radioaktivna.
22
00:01:22,165 --> 00:01:23,792
Sjećate se seksualnog odgoja?
23
00:01:24,793 --> 00:01:27,963
Sjećate li se kako su plašili
nas mlade dječake?
24
00:01:29,132 --> 00:01:32,050
Sjediš ondje jednog jutra,
a uleti gđa Lettington.
25
00:01:32,133 --> 00:01:33,887
„Pripazite, momci.
26
00:01:34,928 --> 00:01:37,513
Može se zatrudnjeti od predejakulata.
27
00:01:39,683 --> 00:01:42,937
Nemojte nikoga gledati!
28
00:01:43,020 --> 00:01:47,232
Može se zatrudnjeti od predejakulata.
29
00:01:47,317 --> 00:01:51,612
Hasane, moguće je začeti
ejakulatom prije ejakulata!”
30
00:01:51,695 --> 00:01:53,697
„Gđo Lettington, 9 mi je godina.
31
00:01:55,032 --> 00:01:56,033
Ovo je strašno.”
32
00:01:56,158 --> 00:01:57,702
„Dobro!
33
00:01:58,327 --> 00:02:00,287
Hajdemo gledati rođenje djeteta.”
34
00:02:00,370 --> 00:02:03,040
„Ne!
35
00:02:03,165 --> 00:02:06,502
Zašto su me roditelji poslali na ovo?”
36
00:02:10,588 --> 00:02:12,758
Svi oni s problemima s plodnošću
37
00:02:12,842 --> 00:02:14,593
znaju da to izaziva
38
00:02:15,593 --> 00:02:17,428
znatnu napetost u odnosu.
39
00:02:18,138 --> 00:02:21,767
Dugo u noć vodio bih
teške razgovore s Beenom.
40
00:02:22,768 --> 00:02:24,978
„Hoće li nam to poći za rukom?”
41
00:02:25,897 --> 00:02:27,563
„Hoćemo li moći imati djecu?”
42
00:02:28,815 --> 00:02:30,777
„Dušo, a da posvojimo?
43
00:02:31,943 --> 00:02:35,697
Što ako posvojimo bijelo dijete
samo da im svima pokažemo?”
44
00:02:37,992 --> 00:02:40,827
Samo da im pokažemo da smo uspjeli.
45
00:02:41,412 --> 00:02:44,207
Obrnuti izraz moći Angeline Jolie.
46
00:02:45,082 --> 00:02:48,293
Pokazivat ćemo bijelog debeljka
s astmom na zabavama.
47
00:02:49,087 --> 00:02:50,628
Znate što želim reći?
48
00:02:50,712 --> 00:02:52,088
„Zdravo.
49
00:02:53,632 --> 00:02:55,467
Ja sam Bradley Minhaj.
50
00:02:57,468 --> 00:03:00,055
Ponosni član indijsko-američke zajednice.”
51
00:03:02,975 --> 00:03:04,602
„To mi je sin!
52
00:03:05,643 --> 00:03:06,853
Bradley.
53
00:03:07,938 --> 00:03:09,690
Spasili smo ga
54
00:03:10,482 --> 00:03:12,777
iz ratom pogođenog dijela SAD-a.
55
00:03:13,652 --> 00:03:14,612
Detroita.”
56
00:03:14,695 --> 00:03:16,822
Svi bi rekli: „Opa.”
57
00:03:21,952 --> 00:03:24,453
Beena je rekla: „Ne želim bijelo dijete.”
58
00:03:25,497 --> 00:03:27,667
„Ma daj. Rasistica si.
59
00:03:29,377 --> 00:03:31,670
Svi su Bradleyji važni.”
60
00:03:33,380 --> 00:03:37,008
„Hasane, ne želim bijelo dijete,
zar ne shvaćaš?
61
00:03:38,427 --> 00:03:40,512
Želim dijete s tobom.”
62
00:03:42,097 --> 00:03:43,473
Znam!
63
00:03:44,348 --> 00:03:46,602
To je Beena, zato sam je oženio.
64
00:03:46,685 --> 00:03:49,022
Obitelj joj je sve.
65
00:03:50,063 --> 00:03:51,357
Patelica je.
66
00:03:53,608 --> 00:03:58,030
Ima 961 rođaka… večeras u publici.
67
00:03:58,113 --> 00:04:00,365
I motelska je Patelica.
68
00:04:00,448 --> 00:04:03,535
Tako da su obiteljske veze jake. Da!
69
00:04:03,618 --> 00:04:07,998
Jeste li primijetili da su svi moteli
u vlasništvu Indijaca?
70
00:04:08,082 --> 00:04:09,875
Na pločici s imenom piše Patel.
71
00:04:09,958 --> 00:04:13,462
Svi su iz istog dijela Indije
i svi su u rodu.
72
00:04:13,962 --> 00:04:16,340
Ako ste bili u Hampton Innu,
La Quinta Innu,
73
00:04:16,423 --> 00:04:19,843
Quality Innu, Comfort Innu,
podržavate taj kartel Patela.
74
00:04:21,262 --> 00:04:23,138
Već stoljećima raspravljamo:
75
00:04:23,263 --> 00:04:24,682
Indijci, Azijci, Židovi…
76
00:04:24,765 --> 00:04:26,600
Tko je najškrtiji?
77
00:04:26,683 --> 00:04:28,602
Indijci, jebote.
78
00:04:30,020 --> 00:04:35,025
Samo bi Indijci iz Gujaratija odabrali
obiteljsko poduzeće u kojem možeš živjeti.
79
00:04:37,778 --> 00:04:39,988
To je bilo Beenino kraljevstvo.
80
00:04:41,073 --> 00:04:42,908
Kraljevstvo La Quinta Inna.
81
00:04:45,035 --> 00:04:47,372
Sad je željela kraljevstvo sa mnom.
82
00:04:49,498 --> 00:04:51,083
Bit ću iskren prema vama.
83
00:04:52,583 --> 00:04:55,503
Bilo mi je nekako drago
zbog problema s plodnošću.
84
00:04:57,548 --> 00:04:59,217
Nisam htio imati djecu.
85
00:05:00,050 --> 00:05:03,678
„Ma daj, dušo, tek su mi
potvrdili račun na Instagramu.
86
00:05:06,138 --> 00:05:07,473
Uživam u utjecaju.”
87
00:05:07,558 --> 00:05:09,560
„Nije me briga za utjecaj.
88
00:05:10,477 --> 00:05:13,022
Jedini razlog zašto ne mogu zatrudnjeti
89
00:05:13,105 --> 00:05:16,358
jest zato što ti je trebalo
deset godina za prosidbu.
90
00:05:17,402 --> 00:05:19,443
Da!
91
00:05:19,528 --> 00:05:21,028
Bila sam na pregledu.
92
00:05:21,113 --> 00:05:25,367
Nije do mojih jajnika, drkadžijo,
kriva su tvoja jaja.
93
00:05:26,202 --> 00:05:27,828
Neka ih netko pregleda.”
94
00:05:27,912 --> 00:05:30,080
„Nemoj ih upletati u ovo.”
95
00:05:31,207 --> 00:05:34,208
U godinama sam kad ne volim ići doktoru.
96
00:05:35,752 --> 00:05:39,088
Jer su mi mnogi doktori vršnjaci.
97
00:05:42,008 --> 00:05:44,553
I Indijci su,
što znači da ih možda poznajem.
98
00:05:45,597 --> 00:05:48,098
Dakle, sjedimo u čekaonici.
99
00:05:48,182 --> 00:05:50,225
Otvore se vrata, izađe sestra.
100
00:05:51,018 --> 00:05:54,103
„Dr. Gupta sad će vas primiti.“
101
00:05:54,188 --> 00:05:59,152
„Samo da se ne radi
o Arjunu Gupti iz Sacramenta.”
102
00:05:59,233 --> 00:06:02,653
Onda čujem poznati glas: „Hasan Minhaj!”
103
00:06:02,738 --> 00:06:05,282
„To je Arjun Gupta iz Sacramenta.
104
00:06:05,908 --> 00:06:08,785
Znam tog malog, idiot je, jebote!”
105
00:06:10,662 --> 00:06:13,957
Odustao je od Medicinskog fakulteta
na Karibima.
106
00:06:14,042 --> 00:06:15,000
Dvaput!
107
00:06:15,083 --> 00:06:17,502
„Arjune, kako si dobio licencu?”
108
00:06:17,587 --> 00:06:19,253
„Ne znam.
109
00:06:20,588 --> 00:06:23,217
Zato sam doktor za spermu
s uredom u podrumu.
110
00:06:23,883 --> 00:06:25,593
Spuštaj hlače. Kako je teta?”
111
00:06:25,677 --> 00:06:27,930
„Ne spominji mi mamu, Arjune!”
112
00:06:28,513 --> 00:06:30,598
„Beena, nije ni alopatski doktor!
113
00:06:31,433 --> 00:06:34,562
Prokleti je osteopatski doktor!”
114
00:06:36,480 --> 00:06:41,068
Negodujte još malo, osteopatski doktori.
115
00:06:41,152 --> 00:06:42,193
U stražnjem redu.
116
00:06:42,277 --> 00:06:45,532
Doktori osteopatske medicine mrze tu šalu.
117
00:06:46,323 --> 00:06:48,575
Dakle, alopatski i osteopatski doktori
118
00:06:48,658 --> 00:06:52,162
u osnovi su isti,
dobri su i jedni i drugi.
119
00:06:52,747 --> 00:06:55,998
Jedino što osteopatskim doktorima
nije smiješno
120
00:06:56,083 --> 00:06:58,002
njihovi su rezultati prijamnog.
121
00:07:00,462 --> 00:07:03,923
Ona su sjedala straga
za osteopatske doktore.
122
00:07:04,633 --> 00:07:07,512
Ova su za obične doktore.
Znate u čemu je razlika?
123
00:07:08,553 --> 00:07:10,347
Pet bodova na prijamnom ispitu.
124
00:07:12,598 --> 00:07:15,978
Unio mi se u međunožje.
„Kompa, znam u čemu je problem.”
125
00:07:16,062 --> 00:07:17,728
„Prestani govoriti ‘kompa’.”
126
00:07:17,813 --> 00:07:20,648
„Sinko…
127
00:07:22,568 --> 00:07:25,195
Broj spermija ti je nizak
zbog previše krvi,
128
00:07:25,278 --> 00:07:28,573
pa ćemo izvesti
opasnu operaciju varikokele.
129
00:07:28,657 --> 00:07:31,785
Ali ne brini se, ja ću te operirati.”
130
00:07:32,953 --> 00:07:35,122
„Arjune, veoma sam zabrinut.
131
00:07:35,205 --> 00:07:37,373
Nosiš kutu i jordanice.”
132
00:07:39,793 --> 00:07:42,045
Izvadi šišač i kaže: „Obrijat ću te.
133
00:07:43,547 --> 00:07:46,925
Hajdemo to odmah napraviti.”
Rekao sam: „Arjune, stani malo.
134
00:07:47,008 --> 00:07:48,468
Nisam spreman.”
135
00:07:49,468 --> 00:07:50,803
„Slušaj, stari.
136
00:07:51,680 --> 00:07:56,477
Ako se ne operiraš, nećeš imati djecu.
137
00:07:57,728 --> 00:07:58,937
Nikada.”
138
00:08:00,857 --> 00:08:02,357
„Šališ se?
139
00:08:03,692 --> 00:08:05,318
Nećemo imati djecu?
140
00:08:07,028 --> 00:08:09,488
Govoriš mi da ne možemo osnovati obitelj?”
141
00:08:11,908 --> 00:08:14,703
Nitko ne spominje
taj ludi dio odrasle dobi.
142
00:08:16,372 --> 00:08:21,627
Život postane veoma stvaran
kad „ne želim” postane „ne mogu”.
143
00:08:23,295 --> 00:08:24,880
Zar ne, osteopatski doktori?
144
00:08:30,218 --> 00:08:32,262
Dakle, sjedim ondje gol,
145
00:08:32,347 --> 00:08:34,848
a Beena me gleda.
146
00:08:35,642 --> 00:08:38,768
Okrenem se i Arjun me gleda.
147
00:08:40,145 --> 00:08:42,523
Pa izvadi šišač.
148
00:08:44,358 --> 00:08:46,693
„Jebi ga, napravi mi fade frizuru.
149
00:08:48,862 --> 00:08:50,782
Neka se donja slaže s gornjom.”
150
00:08:53,533 --> 00:08:54,952
Vaderirali su me.
151
00:08:57,997 --> 00:08:59,832
Probudio sam se za 6 h, gol.
152
00:08:59,915 --> 00:09:02,417
Pogledam dolje, nosim ogromnu pelenu
153
00:09:03,543 --> 00:09:06,422
s četiri ogromne krvave mrlje.
154
00:09:06,547 --> 00:09:08,757
Dignem pogled, ugledam Arjuna
155
00:09:09,717 --> 00:09:13,762
i kažem: „Arjune, imam samo dva testisa.
156
00:09:16,265 --> 00:09:18,933
Kako si zabrljao još dva puta?”
157
00:09:21,143 --> 00:09:23,480
„Ne brini, kompa, riješili smo problem.
158
00:09:25,315 --> 00:09:27,108
Bit ćeš bolje za šest tjedana.”
159
00:09:28,235 --> 00:09:32,282
Osteopatski doktori, imao je pravo.
160
00:09:32,865 --> 00:09:36,202
Šest tjedana poslije, Beena i ja
161
00:09:36,285 --> 00:09:39,747
bacili smo se na vatren, monogaman posao.
162
00:09:39,830 --> 00:09:43,125
Konačno je začela poslije četiri godine.
163
00:09:43,208 --> 00:09:44,208
Znam!
164
00:09:44,293 --> 00:09:47,045
U rađaoni sam, ona istiskuje dijete.
165
00:09:47,128 --> 00:09:50,632
Nisam to znao. Sada ga samo dodaju ocu.
166
00:09:50,717 --> 00:09:53,385
„Hoćeš li ga voljeti zauvijek?”
„Mokar je.”
167
00:09:53,468 --> 00:09:56,305
„Poljubi ga.” „Još nije skroz gotov.
168
00:09:57,182 --> 00:09:59,098
Neka se tijesto digne.
169
00:09:59,808 --> 00:10:00,893
Nije čak ni smeđ.”
170
00:10:00,977 --> 00:10:02,268
Jeste li to znali?
171
00:10:02,352 --> 00:10:04,438
Smeđa su djeca bijela kad se rode.
172
00:10:04,522 --> 00:10:06,648
„Vratite ga, izgleda kao Bradley.”
173
00:10:06,732 --> 00:10:09,108
„Nema vraćanja, nije to diskont.”
174
00:10:09,818 --> 00:10:11,737
Stavili su ga na Beenina prsa.
175
00:10:12,487 --> 00:10:15,073
Onda su ga dali meni.
176
00:10:16,408 --> 00:10:18,327
Držao sam dijete.
177
00:10:19,662 --> 00:10:21,455
A Beena je držala mene.
178
00:10:23,373 --> 00:10:25,542
Rekla je: „Možeš li vjerovati?
179
00:10:26,585 --> 00:10:28,670
Konačno smo obitelj.
180
00:10:33,175 --> 00:10:34,677
Obećaj mi nešto, Hasane.
181
00:10:35,385 --> 00:10:40,265
Obećaj mi
da ćeš uvijek štititi ovu obitelj.”
182
00:10:41,267 --> 00:10:43,227
Odgovorio sam: „Naravno.
183
00:10:44,312 --> 00:10:45,772
Trebaš mi.
184
00:10:46,897 --> 00:10:48,398
Za materijal.
185
00:10:50,233 --> 00:10:52,362
Neće se šale same napisati.”
186
00:10:53,362 --> 00:10:56,240
Kruh se dignuo za tri dana.
187
00:10:57,073 --> 00:10:58,158
Postao je smeđ.
188
00:10:59,577 --> 00:11:02,788
Držim taj mali gulab jamun,
tu smeđu lopticu.
189
00:11:02,872 --> 00:11:05,667
Ovako sam znao da mi je kći Indijka.
190
00:11:05,748 --> 00:11:07,752
Nije prestajala buljiti u mene.
191
00:11:09,127 --> 00:11:11,797
„Jedna si od nas.
192
00:11:12,297 --> 00:11:15,008
Ne poštuješ osobne granice.
193
00:11:16,093 --> 00:11:17,262
Dobro došla u pleme.”
194
00:11:17,343 --> 00:11:20,557
Ukrstili smo poglede
i osjetio sam to ovdje.
195
00:11:20,682 --> 00:11:22,432
Roditelji, znate taj osjećaj.
196
00:11:23,767 --> 00:11:26,687
„Bože, nikad se nisam ovako osjećao.
197
00:11:28,813 --> 00:11:30,523
Ali neizmjerno te volim.
198
00:11:31,817 --> 00:11:35,863
Znam te samo tri dana,
ali učinio bih sve za tebe.
199
00:11:37,155 --> 00:11:39,157
Ne mogu vjerovati koliko te volim.”
200
00:11:41,158 --> 00:11:43,828
Znam da sam to prije govorio Beeni, ali…
201
00:11:46,457 --> 00:11:48,250
Lagao sam.
202
00:11:49,585 --> 00:11:51,378
Lagao sam!
203
00:11:51,462 --> 00:11:53,838
A ona je lagala meni!
204
00:11:53,922 --> 00:11:57,885
Evo kako znam da oboje
bezuvjetno volimo našu kćer.
205
00:11:57,968 --> 00:11:59,012
Ima četiri godine.
206
00:11:59,093 --> 00:12:02,513
Nismo mogli usvojiti
bijelo dijete jer mi je žena rasistica.
207
00:12:02,598 --> 00:12:04,183
No…
208
00:12:04,267 --> 00:12:06,102
Sad živimo u bjelačkoj državi.
209
00:12:06,185 --> 00:12:09,688
Živimo u Greenwichu u Connecticutu.
210
00:12:09,772 --> 00:12:13,902
Da, tamo je kao u filmu Get Out.
211
00:12:14,652 --> 00:12:17,028
Svi rade za investicijske fondove.
212
00:12:17,112 --> 00:12:19,532
Osjećam vašu osudu, Brooklyne.
213
00:12:20,240 --> 00:12:21,533
Osuđujete me.
214
00:12:21,617 --> 00:12:22,827
Mislite: „Stvarno?
215
00:12:23,660 --> 00:12:26,163
Odrast će u Greenwichu?
216
00:12:26,247 --> 00:12:27,582
Tako ćeš je razmaziti?”
217
00:12:27,663 --> 00:12:28,665
Ne.
218
00:12:28,748 --> 00:12:34,838
Želim da vidi koliko je grub,
prljav i korumpiran stvarni svijet.
219
00:12:35,380 --> 00:12:39,843
Svako jutro gleda bankare i trgovce
u puffer jaknama marke Patagonia.
220
00:12:39,927 --> 00:12:43,638
Kažem joj: „Vidi, dušo, kriminalci!
221
00:12:45,848 --> 00:12:48,102
Zbog njih tatica nema mirovinu.
222
00:12:48,185 --> 00:12:49,353
Pogledaj ih!”
223
00:12:50,853 --> 00:12:53,565
Odvezao sam je u školu u Hondi Odyssey.
224
00:12:53,648 --> 00:12:56,193
Ne želim se hvaliti, ali stvarno mi ide.
225
00:12:56,860 --> 00:12:59,780
Imao sam crnu Toyotu Camry,
no morao sam je prodati
226
00:12:59,863 --> 00:13:02,492
jer su mi ljudi
ulazili u auto na križanjima.
227
00:13:03,908 --> 00:13:04,993
Stanemo kod škole.
228
00:13:05,077 --> 00:13:09,540
Očevi iz investicijskih fondova kažu mi:
„Danas se fotografiramo, tata.”
229
00:13:09,623 --> 00:13:12,333
„Još fotografiraju djecu za godišnjak?”
230
00:13:12,417 --> 00:13:16,797
U džepu imam tisuću fotografija
svoje kćeri od jučer.
231
00:13:16,880 --> 00:13:20,508
I dalje radimo jednu fotografiju
kao da smo u 19. st., kvragu?
232
00:13:21,343 --> 00:13:25,722
„Samo danas načinit ćemo jednu fotografiju
233
00:13:25,848 --> 00:13:28,475
vaše kćeri!
234
00:13:28,558 --> 00:13:31,520
Hajde, sjedni na drveni stolac.
235
00:13:32,272 --> 00:13:34,313
Okreni se i pogledaj prema kameri.
236
00:13:35,440 --> 00:13:39,570
Nema ponavljanja
iako ti je prvorođena trepnula.”
237
00:13:39,653 --> 00:13:40,947
„To je pošteno.
238
00:13:41,572 --> 00:13:44,617
89,99 dolara. Hvala, Lifetouch.
239
00:13:45,658 --> 00:13:46,577
Kako povoljno.
240
00:13:46,660 --> 00:13:49,288
Stavit ću je u novčanik
koji više ne nosim.”
241
00:13:50,413 --> 00:13:51,623
Posjeo sam je.
242
00:13:51,707 --> 00:13:53,792
Spustila je masku.
243
00:13:53,877 --> 00:13:57,170
Cijela je bila balava.
244
00:13:57,253 --> 00:13:58,338
Jednostavno…
245
00:14:00,632 --> 00:14:05,265
Bogati očevi govorili su: „Što je ovo?”
246
00:14:05,345 --> 00:14:06,555
Onda sam čuo jednog.
247
00:14:06,638 --> 00:14:08,932
Nikad neću zaboraviti ime tog drkadžije.
248
00:14:09,017 --> 00:14:11,268
Zove se Connor.
249
00:14:13,478 --> 00:14:15,938
Čuo sam ga kako je rekao:
250
00:14:17,317 --> 00:14:18,567
„Fuj.”
251
00:14:20,360 --> 00:14:22,197
Odjednom sam to osjetio ovdje.
252
00:14:22,278 --> 00:14:24,448
„Kriminalac iz investicijskog fonda
253
00:14:25,617 --> 00:14:27,868
misli da mi je kći smeđa odrpanka?
254
00:14:27,952 --> 00:14:29,745
Preko mene mrtvog.”
255
00:14:29,828 --> 00:14:31,788
Pio sam ledenu kavu, u redu?
256
00:14:33,123 --> 00:14:37,043
Izvukao sam zelenu slamku iz kave.
257
00:14:38,337 --> 00:14:42,132
Došao sam do nje, nagnuo joj glavu i…
258
00:14:43,800 --> 00:14:49,932
isisao joj šmrklje iz nosa.
259
00:14:50,015 --> 00:14:52,142
I progutao ih kao pravi muškarac.
260
00:14:57,272 --> 00:14:59,692
Nikad ne bih to učinio za svoju ženu.
261
00:15:01,068 --> 00:15:03,737
Stari, u džepu imam tisuću fotografija
262
00:15:03,820 --> 00:15:06,740
svoje kćeri od jučer.
263
00:15:08,367 --> 00:15:10,410
No ova mi je omiljena.
264
00:15:12,538 --> 00:15:18,252
Jer četiri godine nisam mislio
da sam spreman za očinstvo.
265
00:15:19,587 --> 00:15:21,297
Ali tog sam dana…
266
00:15:23,423 --> 00:15:25,008
okusio očinstvo.
267
00:15:30,347 --> 00:15:31,515
Hvala.
268
00:15:31,598 --> 00:15:33,225
Hvala, Brooklyne.
269
00:15:34,477 --> 00:15:35,518
Oprostite, slušajte.
270
00:15:35,602 --> 00:15:38,563
Preplave me osjećaji
kad vidim tu fotografiju.
271
00:15:39,523 --> 00:15:41,733
Nije poput nas, ona je budućnost.
272
00:15:42,402 --> 00:15:43,902
Druga je generacija.
273
00:15:44,737 --> 00:15:47,322
Ne nosi našu traumu, znate što želim reći?
274
00:15:48,573 --> 00:15:52,243
Kad pogledam prema publici,
vidim toliko propalih snova.
275
00:15:53,620 --> 00:15:56,248
Toliko konzultanata u IT-ju.
276
00:15:56,832 --> 00:15:58,877
Toliko studenata medicine.
277
00:15:59,543 --> 00:16:02,045
Toliko tipova koji rade za Deloitte.
278
00:16:04,382 --> 00:16:07,342
Moja kći ima nešto
što mi nikad nismo imali.
279
00:16:08,218 --> 00:16:09,762
Izbor.
280
00:16:10,470 --> 00:16:12,682
Može odabrati koga će voljeti.
281
00:16:13,515 --> 00:16:15,475
Može odabrati što će studirati.
282
00:16:17,728 --> 00:16:20,647
Može odabrati hoće li na instrukcije.
283
00:16:20,732 --> 00:16:23,942
Sve je moguće.
284
00:16:24,027 --> 00:16:25,943
Ima kontrolu nad životom.
285
00:16:26,653 --> 00:16:30,532
Šale su jedino što mi je davalo kontrolu.
286
00:16:31,867 --> 00:16:35,328
Hvala bogu na šalama.
Nemam drugih vidljivih vještina.
287
00:16:36,247 --> 00:16:40,752
Sjećam se kad sam otkrio da sam smiješan.
Išao sam u treći razred srednje.
288
00:16:41,627 --> 00:16:45,130
Imao sam 16 godina, to je bilo 2002.
Nikad to neću zaboraviti.
289
00:16:45,213 --> 00:16:48,758
Dakle, išao sam u 3. razred
i tijekom 4. sata
290
00:16:48,842 --> 00:16:52,428
otac me izvukao s nastave
i odveo na džumu.
291
00:16:53,347 --> 00:16:55,390
U stražnjem sam dijelu džamije,
292
00:16:55,473 --> 00:16:58,018
a usred namaza
293
00:16:58,102 --> 00:17:01,103
ušetao je neki veoma nabildani bijelac.
294
00:17:01,605 --> 00:17:04,942
Ćelav, jaki trapezni, bez vrata,
tetovaža bodljikave žice.
295
00:17:05,067 --> 00:17:06,943
Izgledao je kao na steroidima.
296
00:17:07,027 --> 00:17:08,153
Hodao je ovako…
297
00:17:10,822 --> 00:17:12,157
„Zdravo.
298
00:17:13,075 --> 00:17:15,118
Ja sam brat Eric.
299
00:17:18,830 --> 00:17:22,042
Želim prijeći na islam.”
300
00:17:22,833 --> 00:17:25,712
Tata je rekao: „Hasane, vidiš li to?
301
00:17:26,588 --> 00:17:28,423
Dogodilo se čudo!
302
00:17:29,508 --> 00:17:31,718
To je snaga islama!
303
00:17:32,718 --> 00:17:34,303
Eric!
304
00:17:34,388 --> 00:17:36,138
Plave oči, jak.
305
00:17:36,848 --> 00:17:39,643
Želi postati musliman.”
306
00:17:40,812 --> 00:17:42,145
Rekao sam mu: „Tata,
307
00:17:43,813 --> 00:17:46,775
Eric je savezni agent.
308
00:17:53,448 --> 00:17:56,618
Špijunira nas, oprosti.
Ne zanimaš ga toliko.”
309
00:17:56,702 --> 00:17:58,370
„Ne, zanimam ga.”
310
00:17:58,453 --> 00:18:01,707
Otac mu je rekao nakon preobraćenja:
„Dobro došao u vjeru.
311
00:18:01,790 --> 00:18:03,083
Dođi na večeru!”
312
00:18:03,167 --> 00:18:04,627
„Jesi li normalan?”
313
00:18:04,710 --> 00:18:07,922
Ne znam kako vam je bilo
u trećem razredu srednje,
314
00:18:08,005 --> 00:18:10,507
ali jeste li jeli
piletinu biryani s agentom?
315
00:18:12,467 --> 00:18:14,178
Tip je bio tajni agent!
316
00:18:14,803 --> 00:18:18,598
U našem je dnevnom boravku
i jede indijsku hranu priborom.
317
00:18:18,682 --> 00:18:23,145
„Drkadžijo, jedi rukama. Prigrli ulogu.
318
00:18:24,022 --> 00:18:25,647
Uvjeri me, Eriče.
319
00:18:26,232 --> 00:18:27,773
Ako se tako uopće zoveš.”
320
00:18:27,858 --> 00:18:29,568
Zna da mu ne vjerujem.
321
00:18:30,818 --> 00:18:33,363
Stavi mi ruku na rame i kaže:
„Što je bilo?
322
00:18:34,238 --> 00:18:35,992
Što se događa, kompa?
323
00:18:37,367 --> 00:18:39,118
Želiš vježbati?”
324
00:18:39,662 --> 00:18:41,580
Što zvuči čudno.
325
00:18:42,332 --> 00:18:44,292
No da ste me vidjeli sa šesnaest,
326
00:18:45,125 --> 00:18:48,295
znali biste da je odgovor
327
00:18:49,047 --> 00:18:50,172
nedvojbeno „Da.
328
00:18:51,382 --> 00:18:53,008
Želim vježbati, Eriče.”
329
00:18:53,927 --> 00:18:57,678
Zumirajte. Ovdje se napinjem
najjače što mogu…
330
00:18:59,138 --> 00:19:01,267
Mislio sam da mi je triceps ogroman.
331
00:19:01,350 --> 00:19:03,018
Nema tricepsa.
332
00:19:03,102 --> 00:19:05,603
U redu, odzumiraj. Ja izgledam isto.
333
00:19:05,687 --> 00:19:08,023
Ovo je Will Moroski,
moj najbolji prijatelj.
334
00:19:08,148 --> 00:19:12,487
Ovako sada izgleda.
335
00:19:12,568 --> 00:19:14,028
Zaplješćite!
336
00:19:14,572 --> 00:19:19,660
Will Moroski građen je
poput grčkog božanstva.
337
00:19:19,743 --> 00:19:22,788
Prsa, trbušni mišići, izbočina.
338
00:19:22,872 --> 00:19:25,332
Ne mogu prestati misliti o njemu.
339
00:19:26,833 --> 00:19:29,712
Nekad ležim u kasni sat u krevetu
340
00:19:31,213 --> 00:19:33,257
i izvadim svoj mobitel.
341
00:19:33,673 --> 00:19:36,008
Pa polako…
342
00:19:37,177 --> 00:19:41,390
pregledavam Willov… profil.
343
00:19:41,473 --> 00:19:43,058
Beena se probudi
344
00:19:43,725 --> 00:19:45,853
i pita me: „Gledaš li…
345
00:19:49,232 --> 00:19:50,692
OnlyFans?”
346
00:19:52,527 --> 00:19:54,612
„Ne, samo se radi
347
00:19:56,238 --> 00:19:57,613
o Willu.
348
00:19:59,533 --> 00:20:01,327
Stvarno sam sretan zbog njega.
349
00:20:02,118 --> 00:20:04,078
Ali ovo je tako deprimirajuće.”
350
00:20:04,913 --> 00:20:09,167
Ali i dalje ne toliko
kao ova prokleta fotografija
351
00:20:09,252 --> 00:20:11,212
Kumaila Nanjianija.
352
00:20:12,337 --> 00:20:15,007
Jebeš tu fotografiju.
353
00:20:15,090 --> 00:20:17,217
Da niste pljeskali toj fotografiji.
354
00:20:17,302 --> 00:20:21,305
Ovo je osobni napad, ne!
355
00:20:21,388 --> 00:20:22,807
Kad je objavio tu fotku,
356
00:20:22,890 --> 00:20:24,767
potajice je označio smeđe tipove
357
00:20:24,850 --> 00:20:25,933
u ovoj prostoriji.
358
00:20:26,018 --> 00:20:29,397
Sve nas je označio.
„Hej, kako si, stari? Ja sam Kumail.
359
00:20:30,982 --> 00:20:34,067
Kako si? iz Karachija sam.
Što ti radiš sa životom?”
360
00:20:34,152 --> 00:20:36,028
Pomislio sam: „Jebi se, Kumaile!”
361
00:20:37,028 --> 00:20:40,617
„Kako se usudiš pokazati bijelcima
kako bismo mogli izgledati?!”
362
00:20:42,658 --> 00:20:45,037
Zato volim Aziza.
363
00:20:46,830 --> 00:20:48,373
Volim Aziza!
364
00:20:49,833 --> 00:20:52,668
Postavio je ljestvicu na pravu visinu.
365
00:20:52,753 --> 00:20:55,797
Sto pedeset i osam, okrugao,
stalno jede tjesteninu.
366
00:20:55,882 --> 00:20:58,008
„Slasno!
367
00:20:58,092 --> 00:21:00,677
Tjestenina. Rigatoni.
368
00:21:00,762 --> 00:21:01,762
Da!
369
00:21:01,845 --> 00:21:02,930
Rigatoni!
370
00:21:03,013 --> 00:21:04,348
Samo jedi, debeljko!
371
00:21:04,432 --> 00:21:05,642
Prejedi se!
372
00:21:05,723 --> 00:21:09,143
Mislite da mogu jesti tjesteninu
dok ovo postoji?
373
00:21:09,228 --> 00:21:13,773
Ovo je virtualno zlostavljanje!
374
00:21:22,407 --> 00:21:24,535
Otkažite Kumaila.
375
00:21:24,618 --> 00:21:25,618
Otkažite ga.
376
00:21:28,913 --> 00:21:31,500
U teretani smo i…
377
00:21:33,127 --> 00:21:37,632
Ondje sam s bratom Ericom
i svim prijateljima iz džamije.
378
00:21:38,673 --> 00:21:42,052
On diže 180 kg u nabačaju.
379
00:21:45,807 --> 00:21:46,848
Ja 7 kg u pregibu.
380
00:21:46,932 --> 00:21:49,602
„U redu, polako i sigurno do pobjede.
381
00:21:49,685 --> 00:21:50,768
Napredak nije lak.
382
00:21:50,853 --> 00:21:53,480
Možeš ti to. Hajde, Hasane, stisni!”
383
00:21:53,563 --> 00:21:55,648
Rekao je: „Stanite, dođite!”
384
00:21:55,732 --> 00:21:58,527
„Što je bilo? Imaš kreatin,
glutamin, uzet ću ga.”
385
00:21:58,610 --> 00:22:00,070
„Začepi!
386
00:22:00,612 --> 00:22:02,990
Svi iz džamije, dođite odmah.”
387
00:22:03,490 --> 00:22:05,908
Smeđi dječaci
u sportskim hlačicama pitaju:
388
00:22:05,993 --> 00:22:07,243
„Što je bilo, Eriče?”
389
00:22:08,120 --> 00:22:10,957
„Tiho! Dođite, momci.
390
00:22:11,707 --> 00:22:13,500
Da vas nešto pitam.
391
00:22:15,002 --> 00:22:17,753
Razmišljate ikad o…
392
00:22:20,215 --> 00:22:21,633
džihadu?”
393
00:22:24,137 --> 00:22:25,428
Pomislio sam: „Molim?
394
00:22:27,388 --> 00:22:29,183
Očito ništa od zlostavljanja.”
395
00:22:31,560 --> 00:22:34,022
Prijatelj Imaran prepao se
i pobjegao na WC.
396
00:22:34,103 --> 00:22:38,275
Pitao sam ga što nije u redu.
Rekao je: „Stari, ovo je ludo!
397
00:22:39,527 --> 00:22:41,570
Hasane, ovo je ludo!
398
00:22:42,153 --> 00:22:44,323
Hasane!
399
00:22:45,448 --> 00:22:48,912
Je li se Eric radikalizirao?”
400
00:22:56,418 --> 00:22:59,087
„Imarane, Erik je policajac!
401
00:22:59,172 --> 00:23:02,673
Lud je, želi nas namamiti,
o čemu govoriš?”
402
00:23:02,758 --> 00:23:04,510
„Ne, treba pozvati policiju.”
403
00:23:04,593 --> 00:23:09,097
„Ne, nemoj pozvati policiju.
Idemo zajebavati Erica.”
404
00:23:10,473 --> 00:23:13,143
Otrčim natrag i uzmem uteg od 10 kg.
405
00:23:13,227 --> 00:23:16,688
„Hej, Eriče.” „Što?”
406
00:23:16,772 --> 00:23:20,483
„Znaš što želim učiniti jedan dan?”
407
00:23:20,567 --> 00:23:21,610
„Što to?”
408
00:23:21,693 --> 00:23:25,738
„Nabaviti pilotsku dozvolu.”
409
00:23:29,158 --> 00:23:30,953
Začula se policijska sirena.
410
00:23:31,620 --> 00:23:34,957
Pogledam kroz prozor,
a vani je 15 policijskih vozila.
411
00:23:35,040 --> 00:23:38,668
Imaran je pozvao policiju.
Nagrnuli su u teretanu.
412
00:23:38,752 --> 00:23:42,382
Protrčali su pokraj brata Erica
i zgrabili mene!
413
00:23:42,463 --> 00:23:45,802
Izvukli su me van,
udarili glavom o haubu automobila.
414
00:23:45,883 --> 00:23:47,468
Sad se sve otelo kontroli.
415
00:23:48,012 --> 00:23:50,347
Nisam građen za to, između S i M sam.
416
00:23:54,602 --> 00:23:57,353
Glava mi je na haubi,
417
00:23:58,438 --> 00:24:02,733
a moji prijatelji iz džamije
poredani su na nogostupu.
418
00:24:04,443 --> 00:24:06,530
Čujem razgovore preko voki-tokija.
419
00:24:07,823 --> 00:24:09,908
Žele me privesti radi ispitivanja.
420
00:24:11,077 --> 00:24:14,203
Sve se zakompliciralo.
Čujem otvaranje vrata od auta.
421
00:24:14,288 --> 00:24:17,040
Vidjela me Elena Cervantes,
djevojka iz srednje.
422
00:24:17,123 --> 00:24:18,375
Veoma je guba.
423
00:24:19,835 --> 00:24:21,503
„Hasane?”
424
00:24:22,628 --> 00:24:25,923
Znate kako je teško razgovarati
kad vam je glava na haubi?
425
00:24:26,925 --> 00:24:28,760
„Elena.
426
00:24:31,013 --> 00:24:32,138
Što ima?
427
00:24:34,558 --> 00:24:35,808
Što radiš ovdje?”
428
00:24:37,018 --> 00:24:38,978
„Prodaješ li…
429
00:24:42,192 --> 00:24:43,483
drogu?”
430
00:24:44,693 --> 00:24:46,570
„Ne!
431
00:24:46,653 --> 00:24:48,113
Terorizam.”
432
00:24:50,407 --> 00:24:52,075
Počela se smijati.
433
00:24:53,327 --> 00:24:55,622
Kao i svi ostali na parkiralištu.
434
00:24:56,955 --> 00:24:58,748
Osim policajaca.
435
00:25:00,792 --> 00:25:06,590
To je bila moja prva uspješna šala.
436
00:25:08,092 --> 00:25:10,093
Osjećaj je bio sjajan!
437
00:25:12,262 --> 00:25:14,515
Nisam imao kontrolu nad životom.
438
00:25:14,598 --> 00:25:18,310
Kad sam se uspješno našalio,
osjećao sam da je imam.
439
00:25:18,393 --> 00:25:21,063
Eric je osjećao da mu se svi smiju.
440
00:25:21,897 --> 00:25:23,440
Rekao je: „Jebote!
441
00:25:24,608 --> 00:25:26,277
Klinac nije član Al-Kaide!
442
00:25:27,693 --> 00:25:29,530
Šupak je.”
443
00:25:30,988 --> 00:25:33,075
Tako je znao da sam Amerikanac.
444
00:25:35,118 --> 00:25:37,078
Bio sam šupak.
445
00:25:40,748 --> 00:25:42,377
Prođe nekoliko godina.
446
00:25:43,002 --> 00:25:46,255
Došao sam u posjet kući,
a otac je radio ono
447
00:25:47,088 --> 00:25:48,882
što radi svaki otac u mirovini.
448
00:25:49,717 --> 00:25:51,385
Gleda vijesti i žali se.
449
00:25:52,262 --> 00:25:53,387
Zar nije tako?
450
00:25:53,470 --> 00:25:56,013
Tu je večer slučajno gledao
451
00:25:56,765 --> 00:25:58,642
istraživačku reportažu
452
00:25:59,477 --> 00:26:01,603
o tome kako se nakon 11. rujna
453
00:26:02,272 --> 00:26:06,192
FBI legalno infiltrirao
u muslimansku zajednicu
454
00:26:06,275 --> 00:26:09,278
u okviru „Zakona o patriotizmu”.
455
00:26:10,320 --> 00:26:15,577
I katkad su navodili djecu
da daju lažna priznanja.
456
00:26:16,158 --> 00:26:21,207
Te su noći izvještavali o tajnom agentu
457
00:26:21,290 --> 00:26:23,708
u Irvineu u Kaliforniji.
458
00:26:24,418 --> 00:26:26,168
Rekao sam: „Tata…
459
00:26:30,592 --> 00:26:34,052
koja luda priča puna misterija i podvala.”
460
00:26:35,345 --> 00:26:36,930
Što misliš o tome?“
461
00:26:37,013 --> 00:26:40,142
„Hasane, tko bi bio toliko glup
462
00:26:40,977 --> 00:26:44,272
da pusti saveznog agenta u svoj dom?”
463
00:26:44,353 --> 00:26:48,692
Craig Monteilh ljudski je kameleon
i osuđeni prevarant.
464
00:26:48,775 --> 00:26:51,695
Za FBI se pretvarao da je prešao na islam
465
00:26:51,778 --> 00:26:53,822
kako bi se borio protiv terorizma.
466
00:26:53,907 --> 00:26:56,450
Kao osobni trener, umarao je ljude
467
00:26:56,533 --> 00:26:57,783
kako bi se otvorili.
468
00:26:57,868 --> 00:27:00,662
„Vidi ti to, tata, pogledaj tko je to.
469
00:27:02,163 --> 00:27:05,125
Naš dobar prijatelj brat Eric!”
470
00:27:05,877 --> 00:27:08,670
„Hasane, zar ne pratiš?
471
00:27:08,753 --> 00:27:11,048
Ne zove se Eric.
472
00:27:12,342 --> 00:27:14,635
Zove se Craig!”
473
00:27:17,222 --> 00:27:22,183
Kako su godine prolazile, otkrio sam
da me predosjećaj nije prevario.
474
00:27:22,977 --> 00:27:25,647
Pratili su nas
pomoću Zakona o patriotizmu.
475
00:27:26,772 --> 00:27:29,692
I izvlačili su lažna priznanja iz djece.
476
00:27:30,275 --> 00:27:31,777
U Dearbornu u Michiganu.
477
00:27:32,945 --> 00:27:34,488
U Chicagu.
478
00:27:35,363 --> 00:27:37,992
Na Sveučilištu u New Yorku.
479
00:27:38,867 --> 00:27:41,953
Onda sam čuo za slučaj
16-godišnjaka Hamida Hayata
480
00:27:42,872 --> 00:27:45,707
iz susjednog grada Lodija u Kaliforniji.
481
00:27:46,750 --> 00:27:48,585
Dao je lažno priznanje.
482
00:27:50,587 --> 00:27:52,713
Odslužio je 20 godina u zatvoru.
483
00:27:54,675 --> 00:27:57,387
Tek je izašao iz zatvora prošlog lipnja.
484
00:27:58,595 --> 00:28:01,348
Čovječe, mojeg je godišta, ima 36 godina.
485
00:28:03,517 --> 00:28:05,435
Stalno mislim o njemu.
486
00:28:07,272 --> 00:28:09,982
„Što da sam popustio one noći kao Hamid?”
487
00:28:11,900 --> 00:28:14,237
Spasilo me to što sam pametnjaković.
488
00:28:16,113 --> 00:28:20,450
Zato sam, kad sam konačno dobio priliku
489
00:28:21,202 --> 00:28:23,078
snimiti nešto svoje za Netflix,
490
00:28:24,372 --> 00:28:26,332
emisiju nazvao Zakon o patriotizmu.
491
00:28:27,457 --> 00:28:31,168
Bio je to moj srednji prst
bratu Ericu, shvaćate?
492
00:28:31,253 --> 00:28:36,092
Nazvat ću emisiju prema programu
pomoću kojeg ste nas uhodili.
493
00:28:36,175 --> 00:28:39,262
U emisiji ja vodim glavnu riječ,
494
00:28:39,343 --> 00:28:43,557
pa sam pomislio:
„Zašto ih ne bi sve pozvao na red?”
495
00:28:43,640 --> 00:28:45,100
Glavni sam, zar ne?
496
00:28:45,183 --> 00:28:47,562
Diktatore, autokrate, religiju.
497
00:28:47,643 --> 00:28:52,107
Zato sam, kad je novinar
Washington Posta Jamal Khashoggi
498
00:28:53,025 --> 00:28:54,943
ubijen u saudijskom konzulatu,
499
00:28:55,027 --> 00:28:57,070
pomislio: „Eto nam prve epizode.”
500
00:28:58,405 --> 00:28:59,948
Mišljenje mi je bilo ludo.
501
00:29:00,032 --> 00:29:01,033
Sjećate se?
502
00:29:01,117 --> 00:29:03,952
„Saudijci, poslušajte
svog prijatelja Hasana.”
503
00:29:05,037 --> 00:29:06,330
Provokativan stav!
504
00:29:06,872 --> 00:29:10,877
Mislim da je ubijanje loše.
505
00:29:10,958 --> 00:29:14,003
Kraljevina je rekla:
„Pretjerao si, Minhaju!”
506
00:29:14,087 --> 00:29:16,798
Netflix je danas na udaru zbog odluke
507
00:29:16,882 --> 00:29:19,383
o povlačenju epizode
emisije kritične prema
508
00:29:19,468 --> 00:29:21,303
princu Mohammedu bin Salmanu.
509
00:29:21,387 --> 00:29:25,767
Saudijski dužnosnici citiraju čl. 6
Zakona o sprječavanju kiberkriminaliteta.
510
00:29:25,848 --> 00:29:27,267
Koji sam zakon prekršio?
511
00:29:27,352 --> 00:29:30,353
Na Google Prevoditelju
preveo sam zakon s arapskog
512
00:29:30,437 --> 00:29:34,192
i ispada da sam prekršio čl. 6
njihova zakona o kiberkriminalitetu,
513
00:29:34,273 --> 00:29:39,655
što nosi petogodišnju kaznu zatvora.
514
00:29:40,948 --> 00:29:42,073
Znam.
515
00:29:42,823 --> 00:29:45,618
CNN-ova vijest nekako je bila točna.
516
00:29:48,122 --> 00:29:53,252
Koliko god to ludo zvučalo,
ovdje priča postaje još luđa.
517
00:29:55,003 --> 00:29:57,923
Već sam se jednom zakačio sa Saudijcima.
518
00:29:59,842 --> 00:30:02,093
Nisam o tom javno govorio,
519
00:30:03,220 --> 00:30:05,722
no davno prije te cijele strke s Netflixom
520
00:30:07,558 --> 00:30:10,477
htio sam intervjuirati saudijskog princa.
521
00:30:11,728 --> 00:30:13,982
Ozbiljan sam, došao je u New York
522
00:30:14,063 --> 00:30:16,692
i odlazio na sve te čudne sastanke.
523
00:30:16,817 --> 00:30:19,068
Našao se s Michaelom Bloombergom
524
00:30:19,152 --> 00:30:22,447
u Starbucksu na Times Squareu.
525
00:30:22,573 --> 00:30:25,408
Sjećate li se?
Pogledajte budalastog Bloomberga.
526
00:30:25,952 --> 00:30:28,495
„Dobro došli u Starbucks, vaša visosti.
527
00:30:29,122 --> 00:30:32,958
Ako se želite posrati,
šifra je 2-3-3-2, gospodaru moj.”
528
00:30:35,962 --> 00:30:37,045
U redu.
529
00:30:37,128 --> 00:30:39,007
Prijestolonasljednik u New Yorku.
530
00:30:39,088 --> 00:30:41,258
Ja isto.
531
00:30:41,883 --> 00:30:43,635
Ohrabrit ću se.
532
00:30:44,553 --> 00:30:47,763
Javit ću mu se, možda bude smiješno.
533
00:30:48,973 --> 00:30:51,602
Beena ima drugačije mišljenje
534
00:30:52,518 --> 00:30:55,857
jer je doktorica znanosti.
535
00:30:57,357 --> 00:31:00,862
A ja pričam viceve
koristeći se PowerPointom.
536
00:31:03,822 --> 00:31:08,785
„Hasane, nemoj antagonizirati Saudijce.
537
00:31:09,703 --> 00:31:10,703
Opasno je.”
538
00:31:10,787 --> 00:31:12,582
„Znam.”
539
00:31:13,748 --> 00:31:15,542
„Ozbiljna sam.
540
00:31:16,377 --> 00:31:18,170
Nemoj provesti intervju.”
541
00:31:18,253 --> 00:31:19,963
„Neću.”
542
00:31:21,507 --> 00:31:23,175
Stajao sam iza toga.
543
00:31:24,510 --> 00:31:26,803
No onda je napustila prostoriju.
544
00:31:28,138 --> 00:31:30,892
„Hajdemo napisati pismo Djedu Božićnjaku!
545
00:31:30,973 --> 00:31:32,683
Draga Saudijska Arabijo,
546
00:31:32,768 --> 00:31:35,395
ja sam Hasan Minhaj
i htio bih intervjuirati…”
547
00:31:35,478 --> 00:31:37,438
Pošalji! Odmah su mi odgovorili.
548
00:31:37,523 --> 00:31:39,858
„Dragi Hasane, pročitali smo vašu poruku.
549
00:31:39,942 --> 00:31:43,987
Molim vas, svratite u ambasadu.”
550
00:31:44,072 --> 00:31:45,532
„Vidi ti to!”
551
00:31:48,242 --> 00:31:50,118
Čine se srdačnima.
552
00:31:50,993 --> 00:31:53,913
Nisam idiot. Nisam to spomenuo Beeni.
553
00:31:55,040 --> 00:31:57,502
Nisam glup, neću reći svojoj ženi.
554
00:31:57,583 --> 00:31:59,212
Rekao sam producentu Jimu.
555
00:31:59,293 --> 00:32:02,338
Moram biti iskren s vama,
postoji neznatna razlika
556
00:32:02,422 --> 00:32:05,552
između ambasade i konzulata,
no ako niste znali,
557
00:32:06,133 --> 00:32:09,178
to nisu mjesta
u kojima biste trebali biti ubijeni.
558
00:32:09,263 --> 00:32:14,058
Jim i ja spustili smo se iz New Yorka
skroz do Washington D. C.-ja.
559
00:32:14,142 --> 00:32:18,105
Ambasada Saudijske Arabije
bila je udaljena tri kvarta.
560
00:32:18,688 --> 00:32:22,317
Spremali smo se ući, a ja sam rekao:
„Bacimo se na posao, Jime!
561
00:32:22,402 --> 00:32:24,653
Bacimo se na posao, Jime!
562
00:32:24,737 --> 00:32:26,697
Hajdemo intervjuirati Saudijce.
563
00:32:26,780 --> 00:32:30,952
Određuju cijene nafte,
hajdemo ih zajebavati.”
564
00:32:31,033 --> 00:32:32,995
„Prestani plesati, idiote!
565
00:32:34,788 --> 00:32:38,042
Samo što nismo
ušli u drugu državu, glupane!
566
00:32:38,125 --> 00:32:40,127
Pokaži malo poštovanja.”
567
00:32:40,878 --> 00:32:42,128
Rekao sam: „Jime,
568
00:32:43,255 --> 00:32:45,507
pokaži ga ti.
569
00:32:46,592 --> 00:32:50,095
Ovo su proklete
Sjedinjene Američke Države.
570
00:32:50,178 --> 00:32:52,973
Neće me zajebavati.
571
00:32:53,557 --> 00:32:57,227
Građanin sam S… A… D-a.”
572
00:32:57,312 --> 00:32:59,438
„Prestani se primati za jaja!
573
00:33:00,313 --> 00:33:01,815
Radi se o drugoj zemlji.
574
00:33:01,898 --> 00:33:03,108
Njihova su vrata
575
00:33:03,192 --> 00:33:05,402
kao zeleni tunel u Super Mario Brosu.
576
00:33:05,485 --> 00:33:06,570
Shvaćaš?
577
00:33:07,528 --> 00:33:08,863
U Americi smo.
578
00:33:09,448 --> 00:33:11,242
Uđemo, Saudijska Arabija.
579
00:33:12,408 --> 00:33:15,747
Amerika… Saudijska Arabija.”
580
00:33:15,828 --> 00:33:17,497
Stvarno je i bilo tako.
581
00:33:17,582 --> 00:33:18,665
Ovako nekako…
582
00:33:22,293 --> 00:33:25,713
Saud. Arabija.
Ušli smo, sve je bilo saudijsko.
583
00:33:25,797 --> 00:33:28,633
Zlato, luster, mramor.
584
00:33:28,717 --> 00:33:31,220
Sluge Indijci.
585
00:33:32,222 --> 00:33:34,013
Opa.
586
00:33:34,473 --> 00:33:36,142
„Uspjeli ste.
587
00:33:36,642 --> 00:33:38,643
Sluge Indijci.”
588
00:33:39,353 --> 00:33:42,397
Autentičnost je stvarno…
589
00:33:46,152 --> 00:33:48,237
Zato što su na Bliskom istoku
590
00:33:48,320 --> 00:33:51,657
Indijci, Pakistanci, Bengalci,
Šri Lančani posluga.
591
00:33:51,740 --> 00:33:53,867
Meksikanci smo Bliskog istoka.
592
00:33:54,743 --> 00:33:56,537
I smeđi ljudi imaju smeđe ljude.
593
00:33:56,620 --> 00:33:58,455
Tako su izgrađene te građevine.
594
00:33:58,538 --> 00:34:02,125
Jedini ljudi koji više vole
srati po Indijcima od Saudijaca
595
00:34:02,208 --> 00:34:03,585
jesu Britanci.
596
00:34:04,127 --> 00:34:08,590
Jedina je razlika što volimo
kad Britanci seru po nama.
597
00:34:08,673 --> 00:34:12,637
U publici su ujaci Indijci
koji govore: „Opa, London, vidi.
598
00:34:14,053 --> 00:34:16,098
Pogledaj London, čovječe!
599
00:34:16,182 --> 00:34:19,308
Nećak mi živi u Londonu.
Pogledaj Kraljicu.”
600
00:34:19,393 --> 00:34:22,353
„Jebeš Kraljicu, o čemu govoriš?”
601
00:34:22,437 --> 00:34:23,857
To je ludo.
602
00:34:23,938 --> 00:34:28,693
Moja mama u spavaćoj sobi ima fotografiju
603
00:34:28,777 --> 00:34:30,320
mene i Beene s vjenčanja.
604
00:34:30,403 --> 00:34:34,117
Odmah pokraj nje
fotografija je princeze Diane.
605
00:34:35,617 --> 00:34:37,327
Rekao sam: „Mama!
606
00:34:38,537 --> 00:34:41,707
Mrtva je od 1997. godine.
607
00:34:42,667 --> 00:34:44,418
Sin sam ti.
608
00:34:45,377 --> 00:34:47,503
Kako je to isto?”
609
00:34:48,505 --> 00:34:51,508
„Hasane, ne poznaješ princezu Di.”
610
00:34:51,592 --> 00:34:53,552
„A ti je poznaješ, mama?”
611
00:34:54,595 --> 00:34:56,513
„Bila je tako prekrasna.
612
00:34:57,347 --> 00:34:59,433
A svekrva joj je bila zločesta!
613
00:35:00,475 --> 00:35:02,477
A suprug joj je bio hladan.”
614
00:35:02,562 --> 00:35:06,690
„Mama, opisuješ li svoj brak?”
615
00:35:10,443 --> 00:35:12,738
Jim i ja sjedimo u saudijskoj ambasadi.
616
00:35:12,822 --> 00:35:14,948
Ulazi saudijska delegacija.
617
00:35:15,490 --> 00:35:18,535
Petnaest predstavnika
saudijske kraljevske obitelji.
618
00:35:18,618 --> 00:35:20,622
Oni određuju cijenu nafte.
619
00:35:21,913 --> 00:35:26,252
Voditelj delegacije zaobiđe me
i sjedne nasuprot nas.
620
00:35:27,085 --> 00:35:28,837
„G. Minhaju.
621
00:35:30,005 --> 00:35:32,298
Mnogo hvala
622
00:35:32,842 --> 00:35:34,802
na vašem pismu.
623
00:35:36,137 --> 00:35:39,473
Zašto želite
intervjuirati prijestolonasljednika?
624
00:35:40,807 --> 00:35:43,560
Jeste li uopće ikad posjetili Zaljev?”
625
00:35:45,812 --> 00:35:47,857
Jim je rekao: „Nemoj se šaliti.”
626
00:35:49,567 --> 00:35:53,320
„Jime, zašto bih se šalio?
627
00:35:58,033 --> 00:36:00,452
Da, dakle…
628
00:36:00,537 --> 00:36:03,997
jednom sam dobio
ponudu za posao u Dubaiju,
629
00:36:04,082 --> 00:36:07,877
no čim sam sletio,
uvalili su mi krpu za pod.”
630
00:36:10,753 --> 00:36:12,713
„Volite se šaliti?
631
00:36:14,173 --> 00:36:16,177
Volite svašta primjećivati.
632
00:36:16,802 --> 00:36:20,388
Evo što sam ja primijetio, g. Minhaju.
633
00:36:21,515 --> 00:36:25,643
Država iz koje ste vi
nije poput države iz koje sam ja.
634
00:36:26,770 --> 00:36:29,232
Znate, nama Saudijcima…
635
00:36:32,192 --> 00:36:35,320
nikad nisu vladali Britanci.”
636
00:36:36,405 --> 00:36:37,865
„Ne.
637
00:36:37,948 --> 00:36:39,323
Veliki nesporazum.
638
00:36:39,448 --> 00:36:42,662
Moji su roditelji iz Indije, u redu?
639
00:36:43,828 --> 00:36:45,957
Ali ja…
640
00:36:54,132 --> 00:36:55,798
Ja sam Amerikanac.”
641
00:36:57,508 --> 00:37:00,262
„Kao što sam rekao, g. Minhaju,
642
00:37:01,388 --> 00:37:06,435
nama nikad nisu vladali Britanci.
643
00:37:07,812 --> 00:37:11,648
Nitko nam ne drži prodike
644
00:37:12,398 --> 00:37:13,692
ili nas ismijava.
645
00:37:15,152 --> 00:37:17,778
Sretno s emisijom, g. Minhaju.
646
00:37:19,698 --> 00:37:21,242
Gledat ćemo je.”
647
00:37:23,118 --> 00:37:26,038
Otpratili su Jima i mene iz ambasade.
648
00:37:26,122 --> 00:37:28,123
Sjedimo u vlaku.
649
00:37:28,207 --> 00:37:29,708
Ne razgovaramo.
650
00:37:30,375 --> 00:37:33,045
Vratimo se u New York,
upalim svoj mobitel.
651
00:37:33,128 --> 00:37:35,882
Svi iz ureda šalju mi poruke:
„Jesi li dobro?”
652
00:37:35,963 --> 00:37:38,800
„Gledaš li vijesti?”
„Koji je vrag na vijestima?”
653
00:37:39,552 --> 00:37:40,637
„Udarna vijest CNN-a.
654
00:37:40,718 --> 00:37:42,553
Khashoggi iz Washington Posta
655
00:37:42,638 --> 00:37:45,973
ubijen unutar saudijskog konzulata!”
656
00:37:46,058 --> 00:37:49,312
„Jebote, maloprije sam bio
u jednom takvom.”
657
00:37:49,393 --> 00:37:52,438
Otrčao sam natrag u stan
i zakračunao vrata.
658
00:37:52,523 --> 00:37:53,942
„To će ih zaustaviti.”
659
00:37:54,023 --> 00:37:56,360
Okrenem se, vidim Beenu koja vidi mene.
660
00:37:56,443 --> 00:37:59,238
„Bože, Hasane, jesi li vidio vijesti?
661
00:37:59,322 --> 00:38:03,117
Jamal Khashoggi ubijen je
unutar saudijskog konzulata.
662
00:38:03,200 --> 00:38:06,412
Hvala Bogu da se nisi sastao
sa Saudijcima, zar ne?”
663
00:38:09,582 --> 00:38:11,292
„Naravno.
664
00:38:12,000 --> 00:38:13,710
To bi bilo ludo.”
665
00:38:14,837 --> 00:38:17,713
Osjećao sam se kao govno
zbog grižnje savjesti.
666
00:38:17,798 --> 00:38:19,967
Što ću s tim osjećajem? Znam što.
667
00:38:20,552 --> 00:38:22,302
Ako učinite nešto loše,
668
00:38:22,387 --> 00:38:25,222
samo trebate odmah učiniti nešto dobro.
669
00:38:25,347 --> 00:38:26,932
To poništi ono loše.
670
00:38:27,558 --> 00:38:29,685
Vidim hrpu suđa i kažem: „Guba.
671
00:38:30,562 --> 00:38:33,605
Što snažnije izribam suđe,
to je manje loša moja laž.”
672
00:38:33,688 --> 00:38:35,065
Bacio sam se na posao.
673
00:38:35,148 --> 00:38:37,693
„Nisi loša osoba, pomažeš!”
674
00:38:37,777 --> 00:38:40,487
Beenu je to malo uzbudilo.
675
00:38:42,030 --> 00:38:43,490
Rekla je: „Hej…”
676
00:38:44,283 --> 00:38:45,993
A ja sam rekao: „Hej.”
677
00:38:48,037 --> 00:38:52,792
Onda mi je stisnula ruku
i rekla: „Hasane, hej…”
678
00:38:55,460 --> 00:38:56,753
A ja sam rekao: „Hej!”
679
00:39:00,090 --> 00:39:02,427
Onda me stisnula još jače.
680
00:39:02,508 --> 00:39:06,180
„Hasane, rekla sam ‘Hej’.
681
00:39:07,807 --> 00:39:10,183
To je ovakav hej.”
682
00:39:10,267 --> 00:39:12,518
Cijelog me skinula i gurnula na kauč.
683
00:39:12,603 --> 00:39:15,147
Nunga putunga sam na kauču.
684
00:39:15,230 --> 00:39:17,442
Gologuz sam na kutnoj garnituri.
685
00:39:17,523 --> 00:39:20,903
Sve to samo zbog suđa,
eto koliko je ljestvica nisko.
686
00:39:21,487 --> 00:39:24,363
Sve se to temelji na farsi,
sve je to laž.
687
00:39:24,448 --> 00:39:28,243
Što učiniti u tom trenutku?
Gurnuti ženu i reći joj da stane?
688
00:39:28,827 --> 00:39:30,787
„Ne možemo stupiti u spolni odnos.
689
00:39:31,247 --> 00:39:33,832
Jer krasi me jezik guje!”
690
00:39:33,917 --> 00:39:35,208
Ne!
691
00:39:35,833 --> 00:39:38,587
Moraš iskoristiti prilike
koje ti život pruža.
692
00:39:39,672 --> 00:39:41,757
Čak i ako se temelje na laži.
693
00:39:42,592 --> 00:39:44,677
Onda smo se bacili na posao.
694
00:39:45,427 --> 00:39:46,470
Vatreni,
695
00:39:46,553 --> 00:39:48,388
monogamni
696
00:39:48,472 --> 00:39:50,015
posao!
697
00:39:50,098 --> 00:39:53,852
Sljedeći sam tjedan rekao:
„Objavite epizodu o Saudijcima!”
698
00:39:55,603 --> 00:39:59,148
Poslije su je vidjeli Saudijci.
699
00:39:59,233 --> 00:40:00,567
Zabranili su je.
700
00:40:01,318 --> 00:40:03,487
Probudim se sljedeće jutro kraj Beene,
701
00:40:03,570 --> 00:40:07,242
provjerim svoj mobitel,
a cijeli svijet bruji o meni.
702
00:40:07,867 --> 00:40:12,287
Onda otvorim Twitter i kažem: „Sranje.
703
00:40:13,538 --> 00:40:14,957
U nevolji sam.”
704
00:40:15,498 --> 00:40:16,917
Čitanost je počela rasti.
705
00:40:17,000 --> 00:40:19,002
„Sranje!
706
00:40:19,628 --> 00:40:21,128
Dobit ću otkaz.”
707
00:40:22,422 --> 00:40:26,760
Onda sam preskočio bend BTS
i pomislio: „Sranje!
708
00:40:28,012 --> 00:40:29,888
Mislim da postajem…
709
00:40:33,600 --> 00:40:35,812
slavan.”
710
00:40:35,893 --> 00:40:38,813
Dajte mi oznake „Sviđa mi se”,
711
00:40:38,897 --> 00:40:40,817
odgovore, proslijeđene tweetove.
712
00:40:40,898 --> 00:40:44,443
Neka svima na svijetu bude stalo do mene
713
00:40:44,528 --> 00:40:47,657
bez nekog određenog razloga.
714
00:40:47,738 --> 00:40:51,952
Na jedan sam dan osjetio kako je biti
715
00:40:52,035 --> 00:40:54,247
Pete Davidson!
716
00:40:54,328 --> 00:40:56,373
Jebote!
717
00:40:56,457 --> 00:40:58,208
Bože!
718
00:40:58,292 --> 00:41:01,378
Toliko me to zaludilo
da sam ignorirao prijetnje smrću.
719
00:41:01,462 --> 00:41:04,840
Upalim mobitel i pročitam:
„Kloni se Saudijske Arabije.”
720
00:41:04,923 --> 00:41:07,383
Tri emotikona mača.
721
00:41:07,508 --> 00:41:08,927
Breskva.
722
00:41:18,897 --> 00:41:20,813
„Khalede, želiš da se nađemo?
723
00:41:21,690 --> 00:41:24,693
Jer ako zabiješ mač
u moju breskvu, ubit će nas!”
724
00:41:25,318 --> 00:41:28,572
Prvi sam put u životu bio utjecajan.
725
00:41:28,655 --> 00:41:30,115
Ostvario mi se san.
726
00:41:30,198 --> 00:41:34,662
A kad ste utjecajni,
svi vam žele biti prijatelji.
727
00:41:34,745 --> 00:41:37,038
Drugi me dan nazvala urednica Timea.
728
00:41:37,122 --> 00:41:41,335
„Zdravo, urednica Timea pri telefonu.
Je li to Hasan Minhaj?”
729
00:41:41,418 --> 00:41:43,170
„Taj sam.”
730
00:41:44,713 --> 00:41:48,258
„Želite li biti na popisu
Timeovih 100 najutjecajnijih ljudi?”
731
00:41:48,342 --> 00:41:51,678
„Obožavam popise.”
732
00:41:52,722 --> 00:41:54,388
S Beenom sam na večeri Timea.
733
00:41:54,515 --> 00:41:56,725
Spazila me urednica u ludoj haljini.
734
00:41:56,808 --> 00:41:59,478
„Bože, dušo. Hvala ti.
735
00:41:59,562 --> 00:42:02,022
Mnogo hvala na dolasku
736
00:42:02,732 --> 00:42:05,275
na našu nepretencioznu večeru.
737
00:42:05,358 --> 00:42:09,403
Imamo sto stolaca za sto influencera.
738
00:42:09,488 --> 00:42:11,073
Jedan si od njih.”
739
00:42:11,865 --> 00:42:13,825
„Da, guba, ovaj…
740
00:42:14,952 --> 00:42:16,370
Zašto ovdje nema nikoga?”
741
00:42:17,037 --> 00:42:19,540
„Dušo, to je Loujainino mjesto.”
742
00:42:20,165 --> 00:42:21,583
„Čije?”
743
00:42:22,252 --> 00:42:25,753
„Loujainino. Saudijske aktivistice…
744
00:42:26,338 --> 00:42:29,173
koju upravo muče
zbog vožnje u Saudijskoj Arabiji.
745
00:42:30,258 --> 00:42:32,845
Očito ne može biti s nama.”
746
00:42:33,387 --> 00:42:36,390
„Pa smo mislili
odati počast tvojoj hrabrosti.”
747
00:42:40,893 --> 00:42:41,812
„Mojoj?”
748
00:42:41,895 --> 00:42:43,772
„A da održiš govor nakon Dwaynea?”
749
00:42:43,857 --> 00:42:46,650
„Koga?”
„The Rocka.” Popeo se na pozornicu.
750
00:42:46,733 --> 00:42:50,572
„Htio bih nazdraviti tekili Teremana
i svojim trapeznim mišićima.”
751
00:42:50,653 --> 00:42:52,573
Publika je klicala.
752
00:42:52,657 --> 00:42:53,907
„Budući predsjednik!”
753
00:42:54,032 --> 00:42:55,577
„Zaplješćite za Hasana!”
754
00:42:55,658 --> 00:42:57,662
Rekao sam: „Zdravo svima.
755
00:42:58,453 --> 00:43:01,332
Hvala što ste me pozvali
na iluminatsku večeru.
756
00:43:02,123 --> 00:43:04,458
Snimio sam epizodu o Saudijskoj Arabiji,
757
00:43:04,585 --> 00:43:07,462
no trebamo odati počast
osobi koja nije prisutna.
758
00:43:07,588 --> 00:43:10,173
Zove se Loujain.
Trebala bi sjediti ovdje.”
759
00:43:11,300 --> 00:43:12,802
Čuo sam otvaranje vrata.
760
00:43:13,927 --> 00:43:16,013
Netko je iskoračio iz sjene.
761
00:43:17,263 --> 00:43:19,392
U prostoriju je ušetao
762
00:43:20,433 --> 00:43:23,395
Jared Kushner.
763
00:43:24,605 --> 00:43:28,942
Koji je, usput, prijatelj na WhatsAppu
764
00:43:29,027 --> 00:43:31,987
sa saudijskim prijestolonasljednikom.
765
00:43:32,863 --> 00:43:34,907
Ugledao je prazan stolac.
766
00:43:36,033 --> 00:43:38,160
Loujainin simbolični stolac.
767
00:43:39,037 --> 00:43:44,625
Prišao je stolu i sjeo na njezin stolac.
768
00:43:45,792 --> 00:43:49,713
Adderall je počeo djelovati.
769
00:43:50,547 --> 00:43:55,010
„Spustit ću tom seronji.”
770
00:43:55,968 --> 00:44:00,182
Beena je vidjela da mi se oči cakle
od lijeka i rekla: „Nemoj pretjerati.”
771
00:44:00,265 --> 00:44:02,392
„Prekasno je, Beena.
772
00:44:04,353 --> 00:44:07,397
Dame i gospodo,
neočekivani razvoj događaja.
773
00:44:07,482 --> 00:44:09,442
Znate…
774
00:44:09,525 --> 00:44:12,568
Znam da govorimo o Loujain,
ali hipotetski,
775
00:44:12,653 --> 00:44:16,448
što ako netko od prisutnih
zna prijestolonasljednika
776
00:44:16,532 --> 00:44:18,908
i može izvući Loujain iz zatvora?”
777
00:44:20,202 --> 00:44:23,038
Onda sam pogledao
ravno prema Jaredu Kushneru.
778
00:44:23,122 --> 00:44:26,333
Znam da među vama ima
mnogo veoma moćnih ljudi
779
00:44:26,417 --> 00:44:28,627
i bilo bi ludo da je ovdje
780
00:44:28,710 --> 00:44:31,838
visokorangirani dužnosnik
u Bijeloj kući koji bi…
781
00:44:31,922 --> 00:44:36,260
mogao poslati poruku bin Salmanu
preko WhatsAppa i reći: „Hej, možda…
782
00:44:37,262 --> 00:44:40,388
možeš pomoći toj osobi
jer ne zaslužuje biti u zatvoru.”
783
00:44:40,472 --> 00:44:43,725
„A najluđi je dio, hipotetička osobo,
784
00:44:47,603 --> 00:44:50,148
što bi lako mogao proći nekažnjeno
785
00:44:51,317 --> 00:44:56,028
jer WhatsApp ima
enkripciju s kraja na kraj.
786
00:44:57,907 --> 00:45:00,993
Dakle, nitko nikad ne bi saznao za to.
787
00:45:02,118 --> 00:45:03,120
Laku noć.”
788
00:45:04,162 --> 00:45:09,502
Sjeo sam, a nitko se nije smijao.
789
00:45:11,462 --> 00:45:13,255
Beena je bila bijesna u autu.
790
00:45:13,338 --> 00:45:15,717
„Hasane, izvan si kontrole.”
791
00:45:15,798 --> 00:45:17,467
„Dušo…
792
00:45:19,262 --> 00:45:22,013
provjeri svoj mobitel!
793
00:45:22,097 --> 00:45:24,725
Oznake ‘Sviđa mi se’,
odgovori, retweetovi.
794
00:45:24,808 --> 00:45:29,897
Ponovno me najviše spominju!”
795
00:45:29,980 --> 00:45:32,858
Puštao sam komentare da se sliju
796
00:45:32,942 --> 00:45:36,570
i rekao: „Dođi tatici, daj mi to!
797
00:45:36,653 --> 00:45:38,780
Daj mi svu slavu!
798
00:45:38,863 --> 00:45:41,658
Ispuni prazninu koju nisu moji roditelji!
799
00:45:41,742 --> 00:45:44,037
Slasno.
800
00:45:44,118 --> 00:45:46,497
Ukusno!”
801
00:45:47,497 --> 00:45:51,543
Rekla je: „Guba, znači,
učinio si to za aktiviste?”
802
00:45:51,627 --> 00:45:53,587
„Jesam.
803
00:45:54,463 --> 00:45:56,423
Svi me aktivno spominju.”
804
00:45:58,425 --> 00:46:01,720
„Sviđa mi se što ti je stalo do toga
samo kad te snimaju.”
805
00:46:01,803 --> 00:46:03,555
„Slažem se.
806
00:46:05,390 --> 00:46:07,392
Ne vrijedi ako nije zabilježeno.”
807
00:46:12,397 --> 00:46:14,023
Nemojte me osuđivati.
808
00:46:15,608 --> 00:46:17,068
Poput mene ste.
809
00:46:18,237 --> 00:46:20,072
Gledam vas cijelu večer.
810
00:46:21,198 --> 00:46:23,700
Tresete se bez mobitela, jebote.
811
00:46:24,535 --> 00:46:26,578
Sviđaju mi se vaši mobiteli.
812
00:46:29,498 --> 00:46:30,958
Sad se vama obraćam.
813
00:46:31,042 --> 00:46:35,462
Ne može ni snimiti ovaj trenutak.
Je li se uopće dogodio?
814
00:46:37,005 --> 00:46:40,883
Moraš ga zapamtiti kao gubitnik, jebote?
815
00:46:44,680 --> 00:46:47,182
Najveći broj lajkova
koji si dobio za fotku?
816
00:46:48,433 --> 00:46:49,518
Osamdeset šest.
817
00:46:49,602 --> 00:46:50,937
Osamdeset šest?
818
00:46:56,148 --> 00:46:58,152
Osamdeset šest.
819
00:47:00,362 --> 00:47:06,743
Da ja dobijem toliko, ubio bih se.
820
00:47:09,705 --> 00:47:14,918
Znate li koliko je tatica dobio
kad se narugao Kushneru?
821
00:47:15,587 --> 00:47:21,508
Fotografija se svidjela 347 391 osobi.
822
00:47:21,592 --> 00:47:24,595
A jednom kad okusite kokain utjecaja,
823
00:47:24,678 --> 00:47:26,805
metamfetamin društvenih medija.
824
00:47:27,557 --> 00:47:28,932
Fentanil Facebooka.
825
00:47:29,017 --> 00:47:32,603
Moram pojačati ruganje.
Umrijet ću za te lajkove!
826
00:47:32,687 --> 00:47:37,065
Znam, hajdemo srediti
sve diktatore na svijetu.
827
00:47:37,148 --> 00:47:38,983
Sljedeći je Bolsonaro u Brazilu.
828
00:47:39,067 --> 00:47:41,320
Hajdemo srediti Dutertea na Filipinima.
829
00:47:41,403 --> 00:47:45,198
Kako bih naljutio obitelj,
otišao sam na skup Trumpa i Modija.
830
00:47:45,282 --> 00:47:48,868
-Mislite li da nas se sad nešto pita?
-Mislim. Mislim da da.
831
00:47:48,952 --> 00:47:50,328
Hasane!
832
00:47:50,412 --> 00:47:52,163
Protuindijac si, čovječe!
833
00:47:52,247 --> 00:47:53,457
Ma dajte.
834
00:47:53,540 --> 00:47:57,962
Ne poštuješ našu Indiju, Hasane!
835
00:47:58,045 --> 00:47:59,378
Modi. Naprijed, Modi!
836
00:47:59,463 --> 00:48:01,215
Znam da si iz Sacramenta!
837
00:48:01,298 --> 00:48:02,217
Jesam!
838
00:48:02,298 --> 00:48:04,593
Sramim se reći da si iz Sacramenta!
839
00:48:04,677 --> 00:48:09,932
Trebao bi poštovati Modija,
Indiju i hinduiste!
840
00:48:10,015 --> 00:48:11,725
Da, samo želim fotku.
841
00:48:13,102 --> 00:48:15,395
Svi žele biti utjecajni!
842
00:48:15,478 --> 00:48:18,107
Čak i ujaci Indijci.
843
00:48:18,190 --> 00:48:21,652
Objavio sam je na Instagramu, opet hit!
844
00:48:21,735 --> 00:48:23,653
Vratim se u New York.
845
00:48:23,737 --> 00:48:25,697
Guram curicu u kolicima.
846
00:48:25,782 --> 00:48:28,242
Svi me znaju.
847
00:48:28,325 --> 00:48:31,118
Ugledao me portir ispred moje zgrade
848
00:48:31,203 --> 00:48:33,288
i rekao: „Hasane, stani!
849
00:48:33,372 --> 00:48:35,498
Moraš poštovati Modija,
850
00:48:35,582 --> 00:48:36,833
Indiju
851
00:48:36,917 --> 00:48:38,793
i hinduiste!”
852
00:48:38,877 --> 00:48:41,255
„Carlose, Portorikanac si.”
853
00:48:43,340 --> 00:48:47,135
„Znam, ali vidio sam
to sranje na Instagramu.
854
00:48:47,218 --> 00:48:48,387
Bilo je smiješno.
855
00:48:48,470 --> 00:48:50,430
Dobio si pisma obožavatelja.”
856
00:48:50,513 --> 00:48:52,267
„Daj mi ta pisma, Carlose.”
857
00:48:52,348 --> 00:48:54,852
Doda mi hrpu pisama, otvorim jedno.
858
00:48:54,935 --> 00:48:59,523
Preokrenem omotnicu,
a bijeli prah padne u kolica.
859
00:49:02,067 --> 00:49:04,068
Pao je na rame moje kćeri.
860
00:49:05,737 --> 00:49:07,197
Na vrat, obraze.
861
00:49:08,698 --> 00:49:10,325
A ona bulji u mene.
862
00:49:12,578 --> 00:49:14,288
Otrčao sam gore i rekao Beeni.
863
00:49:16,415 --> 00:49:17,792
Ovaj put ne mogu lagati.
864
00:49:21,128 --> 00:49:22,838
Odjurili smo u bolnicu,
865
00:49:24,257 --> 00:49:26,550
no ovog smo puta prošli kroz hitnu.
866
00:49:28,510 --> 00:49:31,138
Čim su vidjeli dijete,
skinuli su joj odjeću
867
00:49:31,222 --> 00:49:32,307
i odnijeli je.
868
00:49:35,100 --> 00:49:37,562
Beena i ja satima sjedimo u čekaonici
869
00:49:37,643 --> 00:49:39,228
i ne razgovaramo.
870
00:49:40,982 --> 00:49:43,525
Sestra je oko ponoći donijela moju kćer.
871
00:49:45,568 --> 00:49:47,447
No s istražiteljem je.
872
00:49:48,697 --> 00:49:51,575
Posegnuo je rukom u džep
873
00:49:52,910 --> 00:49:55,037
i izvukao plastičnu vrećicu
874
00:49:56,122 --> 00:49:57,707
s bijelim prahom.
875
00:49:59,248 --> 00:50:03,337
„G. Minhaju, stvarno ste srećković.
876
00:50:04,503 --> 00:50:06,465
Ovo nije pravi antraks.
877
00:50:08,467 --> 00:50:12,638
No dovoljno sam dugo u ovom odjelu
da znam da to sranje ne pada s neba.
878
00:50:13,388 --> 00:50:15,432
Stoga vas moram nešto pitati:
879
00:50:16,975 --> 00:50:20,647
s kime ste se to, pobogu, sukobili?”
880
00:50:26,735 --> 00:50:28,070
„Sa svima.”
881
00:50:30,488 --> 00:50:31,865
„Treba li vam to?”
882
00:50:33,200 --> 00:50:34,868
„Ne znam.
883
00:50:38,372 --> 00:50:40,040
Ne znam zašto to radim.”
884
00:50:41,750 --> 00:50:43,460
Vratili su dijete Beeni,
885
00:50:43,543 --> 00:50:46,088
a ja sam se nagnuo da je uzmem.
886
00:50:46,880 --> 00:50:49,048
Beena mi nije dala da je dodirnem.
887
00:50:50,342 --> 00:50:51,677
I to me ubilo.
888
00:50:53,803 --> 00:50:56,557
Obratila mi se
tek kad ju je stavila na spavanje.
889
00:50:56,640 --> 00:51:00,102
„Razgovarat ćemo o ovome samo jednom,
890
00:51:00,185 --> 00:51:02,478
a onda više nikad nećemo to spominjati.
891
00:51:03,355 --> 00:51:05,942
Našli smo se u ovoj situaciji večeras
892
00:51:06,900 --> 00:51:11,530
samo zato što ti je utjecaj
bio važniji od naše djece.”
893
00:51:13,198 --> 00:51:14,492
„Djece?
894
00:51:15,908 --> 00:51:17,452
Jesi li rekla ‘djece’?”
895
00:51:19,037 --> 00:51:20,582
„Trudna sam.”
896
00:51:21,998 --> 00:51:23,667
„Nastavak?
897
00:51:24,793 --> 00:51:26,378
Arjun je imao pravo?
898
00:51:28,630 --> 00:51:30,340
Samo je osteopatski liječnik.”
899
00:51:33,260 --> 00:51:35,303
„Govoriš svašta na pozornici,
900
00:51:35,387 --> 00:51:37,307
a mi moramo trpjeti posljedice.
901
00:51:37,388 --> 00:51:39,348
Ima li granica koju nećeš prijeći?
902
00:51:39,433 --> 00:51:41,602
Jer ovo je ludo.
903
00:51:41,685 --> 00:51:45,522
Nije me briga
što Time misli da si ‘influencer’.
904
00:51:45,607 --> 00:51:52,362
Ako opet ugroziš moju djecu,
smjesta ću te ostaviti.”
905
00:51:54,990 --> 00:51:56,700
To joj je rođak.
906
00:52:00,162 --> 00:52:01,413
Nije šala.
907
00:52:02,332 --> 00:52:03,665
Beena ima pravo.
908
00:52:05,375 --> 00:52:10,297
Ludo je jer mi je prva šala spasila život.
909
00:52:11,382 --> 00:52:14,593
A sad su me glupe šale
gotovo stajale života djeteta.
910
00:52:14,677 --> 00:52:17,888
Da, jebeš to. Sve je izmaklo kontroli.
911
00:52:18,972 --> 00:52:21,142
Ne želim biti Tupac komičara.
912
00:52:23,143 --> 00:52:25,812
Ozbiljan sam, želim vidjeti te retweetove.
913
00:52:27,272 --> 00:52:30,025
Ako išta, želim biti Puffy komičara.
914
00:52:31,443 --> 00:52:35,738
Želim živjeti
dok talentiraniji ljudi umiru oko mene.
915
00:52:39,493 --> 00:52:40,787
To mi je san!
916
00:52:42,497 --> 00:52:44,873
Beena je rekla: „Znaš što je najtužnije?
917
00:52:45,998 --> 00:52:49,503
Svi te znaju? Ti si Log Kia Kahenge tip?
918
00:52:50,087 --> 00:52:53,632
Nije te briga
‘što će drugi misliti’ o tebi.
919
00:52:53,715 --> 00:52:55,552
Poznajem te, seronjo.
920
00:52:56,843 --> 00:52:59,930
Jako ti je važno što drugi misle o tebi.”
921
00:53:00,513 --> 00:53:02,517
„Kako mi ne bi bilo važno?”
922
00:53:03,017 --> 00:53:06,687
Kad god izvadim mobitel,
čujem što svi vi govorite o meni.
923
00:53:06,770 --> 00:53:08,563
Kad god ga upalim, samo vidim:
924
00:53:08,647 --> 00:53:11,983
„Zašto Hasan Minhaj izgleda
kao rakun na Adderallu?”
925
00:53:12,067 --> 00:53:13,318
Vidim to!
926
00:53:13,402 --> 00:53:16,863
„Zašto ovaj crtani lik
izgleda poput Hasana Minhaja?”
927
00:53:16,947 --> 00:53:18,115
Vidim to!
928
00:53:18,198 --> 00:53:22,412
„Smeđe se djevojke bore
za mršavog Hasana Minhaja.”
929
00:53:22,493 --> 00:53:24,413
Vidim to!
930
00:53:24,497 --> 00:53:26,832
I povrjeđuje me!
931
00:53:27,583 --> 00:53:30,043
Jer je točno, seronje jedne!
932
00:53:31,043 --> 00:53:33,922
Doista izgledam kao rakun na Adderallu.
933
00:53:34,007 --> 00:53:35,798
Znate li što to znači?
934
00:53:37,552 --> 00:53:40,303
Ako ja mogu čuti što govorite o meni,
935
00:53:40,888 --> 00:53:42,807
onda mogu i kraljevi.
936
00:53:42,890 --> 00:53:44,600
Razmislite o tome.
937
00:53:45,767 --> 00:53:47,518
Vladimir Putin.
938
00:53:47,603 --> 00:53:49,022
Narendra Modi.
939
00:53:49,730 --> 00:53:51,232
Brat Eric.
940
00:53:52,398 --> 00:53:54,358
Saudijski princ.
941
00:53:55,777 --> 00:53:57,572
Fresh Prince.
942
00:53:59,157 --> 00:54:02,533
Ne vole kad ih se ismijava.
943
00:54:07,998 --> 00:54:10,792
Zato obožavam biti podrugljivac.
944
00:54:11,710 --> 00:54:17,842
Jer bez obzira koliko novca
ili moći ili glasovitosti imate,
945
00:54:18,967 --> 00:54:21,262
novac vas neće spasiti od ismijavanja.
946
00:54:23,180 --> 00:54:24,515
Ali Beena ima pravo.
947
00:54:25,015 --> 00:54:26,308
Moram imati granicu.
948
00:54:26,392 --> 00:54:28,518
„Dušo, odužit ću se svojoj kćeri
949
00:54:28,602 --> 00:54:31,022
kako to rade svi loši očevi.
950
00:54:31,103 --> 00:54:33,898
Novcem ću kupiti njezinu ljubav.”
951
00:54:34,483 --> 00:54:37,318
Drugi smo dan sjeli s djetetom
u Hondu Odyssey
952
00:54:37,402 --> 00:54:38,820
i dovezli se do škole.
953
00:54:38,903 --> 00:54:40,322
Pogodite što se održava.
954
00:54:41,323 --> 00:54:42,492
Nije fotografiranje.
955
00:54:42,573 --> 00:54:45,662
Scholasticov sajam knjiga!
956
00:54:45,743 --> 00:54:48,038
Sjećate li se tog sajma knjiga,
957
00:54:48,122 --> 00:54:50,373
karnevala kapitalizma jednom godišnje?
958
00:54:50,457 --> 00:54:52,960
Scholasticov prodavač ušetao bi kroz vrata
959
00:54:53,043 --> 00:54:56,172
i rekao: „Hej, djeco,
koliko vas roditelji vole?
960
00:54:57,005 --> 00:55:00,883
Neki će dobiti knjige, a većina ravnala.”
961
00:55:00,968 --> 00:55:02,928
Pomislite: „Ne!”
962
00:55:03,012 --> 00:55:05,888
„Malena, tatica će odriješiti kesu.
963
00:55:05,973 --> 00:55:07,642
Hajdemo kupiti sve knjige.”
964
00:55:07,723 --> 00:55:10,853
Sva izdanja Kluba dadilja.
Sva Čudovišta iz susjedstva.
965
00:55:10,937 --> 00:55:13,813
Sva izdanja Dr. Seussa,
čak i ona rasistička.
966
00:55:13,897 --> 00:55:16,733
Zgrabio sam ih i rekao:
„Pogledajte ovo sranje.
967
00:55:16,817 --> 00:55:19,068
Connore, pogledaj ih.”
968
00:55:20,403 --> 00:55:21,863
A on je rekao: „Bravo.”
969
00:55:22,532 --> 00:55:25,033
„Connore, u čemu je problem?
970
00:55:25,117 --> 00:55:28,537
Cijele godine uzaludno se trudim
bolje upoznati s tobom.
971
00:55:28,620 --> 00:55:30,788
Čime se uopće baviš?”
972
00:55:31,457 --> 00:55:35,335
„G. Komičaru, imam pravi posao
za razliku od tebe.
973
00:55:36,212 --> 00:55:38,505
Radim za Alden Global Capital.
974
00:55:39,382 --> 00:55:43,052
U strateškim preuzimanjima
i otkupima financijskom polugom.
975
00:55:43,760 --> 00:55:46,430
Ne znam jesi li vidio
moj profil na LinkedInu.”
976
00:55:47,598 --> 00:55:49,642
„Connore, komičar sam.
977
00:55:50,558 --> 00:55:52,227
Nismo na LinkedInu.
978
00:55:53,395 --> 00:55:54,605
Čime se baviš?”
979
00:55:54,688 --> 00:55:57,442
„Kupujemo poduzeća pomoću zajmova.
980
00:55:57,523 --> 00:55:59,943
Iskoristimo vrijedno,
otpustimo gotovo sve.
981
00:56:00,027 --> 00:56:03,405
Onda zaradimo na prodaji te imovine
982
00:56:03,488 --> 00:56:04,823
zahvaljujući meni.”
983
00:56:05,532 --> 00:56:08,077
„Guba. Kradete?”
984
00:56:09,453 --> 00:56:11,622
„Držat ćeš mi prodike o krađi?
985
00:56:12,247 --> 00:56:16,377
Možda biste Beena i ti
trebali držati prodike kćeri.
986
00:56:17,793 --> 00:56:19,838
Kći ti je kradljivica.”
987
00:56:20,757 --> 00:56:24,302
Okrenem se, a malena trpa knjige u ruksak.
988
00:56:25,468 --> 00:56:27,303
Napušta sajam knjiga s knjigama,
989
00:56:27,428 --> 00:56:28,847
no prešao je granicu.
990
00:56:28,932 --> 00:56:30,098
„Beena, što ćemo?”
991
00:56:30,182 --> 00:56:33,602
Zgrabila me i rekla:
„Hasane, spusti tom seronji.”
992
00:56:33,685 --> 00:56:36,688
„Connore, ne, ne krade.
993
00:56:36,772 --> 00:56:41,985
Zapravo je ‘strateški preuzela’ te knjige.
994
00:56:42,068 --> 00:56:43,903
Želimo zaraditi.” Primilo me.
995
00:56:43,987 --> 00:56:48,700
Sljedeći sam dan otrčao do ureda i rekao:
„Neka se producenti nacrtaju u mom uredu!
996
00:56:48,783 --> 00:56:53,788
Recite mi sve o Alden Global Capitalu.
997
00:56:55,290 --> 00:56:58,043
Ova je epizoda za moju obitelj!”
998
00:56:58,962 --> 00:57:02,632
„Alden Global Capital bavi se otkupima…”
999
00:57:02,713 --> 00:57:07,135
„Financijskom polugom?“ „Kako znaš?”
„Saznao sam na školskom sajmu knjiga.”
1000
00:57:07,718 --> 00:57:09,597
„Da, sjajno, ovaj…”
1001
00:57:09,680 --> 00:57:12,558
Ispada da Connor
i njegov šef Randall Smith
1002
00:57:12,642 --> 00:57:14,602
svugdje uništavaju lokalne stanice.
1003
00:57:14,685 --> 00:57:17,772
Otpustili su gotovo sve,
rasprodali nekretnine
1004
00:57:17,855 --> 00:57:19,607
pa zaradili na prodaji tvrtke,
1005
00:57:19,690 --> 00:57:26,655
a Smith je tim novcem kupio 16 vila.
1006
00:57:27,447 --> 00:57:30,577
Od kojih se jedna nalazi u ulici
1007
00:57:31,535 --> 00:57:34,663
Jeffreyja Epsteina.
1008
00:57:37,123 --> 00:57:38,667
Sad vi osjećate Adderall.
1009
00:57:40,793 --> 00:57:42,672
„Producenti!
1010
00:57:43,338 --> 00:57:44,965
Ideja za šalu.
1011
00:57:45,967 --> 00:57:48,718
Postavimo reklamne panoe
u svim većim gradovima
1012
00:57:48,802 --> 00:57:50,678
u kojima operira Alden Capital
1013
00:57:50,762 --> 00:57:55,267
na kojima će pisati
‘Randall Smith voli pedofile’.
1014
00:57:55,350 --> 00:57:59,103
U Salt Lake Cityju u Uti,
u Raleighu u Sjevernoj Karolini,
1015
00:57:59,188 --> 00:58:00,772
u Miamiju na Floridi.
1016
00:58:00,857 --> 00:58:02,317
Postavite ih!”
1017
00:58:02,398 --> 00:58:05,152
Drugi dan nazvao me
Netflixov odvjetnik Sam
1018
00:58:05,235 --> 00:58:06,820
koji se prepao.
1019
00:58:06,903 --> 00:58:08,863
„Hasane, jesi li poludio?
1020
00:58:08,947 --> 00:58:12,202
Otkaži panoe. To nije smiješno!
1021
00:58:12,283 --> 00:58:14,578
Radi se o kleveti!”
1022
00:58:14,662 --> 00:58:16,622
„Same, smiri se.
1023
00:58:17,957 --> 00:58:19,583
Odvjetnik si.
1024
00:58:20,708 --> 00:58:23,003
Ni ne znaš što je smiješno.”
1025
00:58:24,672 --> 00:58:27,548
To ga je ubilo pa je rekao:
„Možda i ne znam,
1026
00:58:27,633 --> 00:58:29,427
ali ne smiješ to učiniti.
1027
00:58:29,552 --> 00:58:31,053
Nemoj prijeći tu granicu!”
1028
00:58:31,137 --> 00:58:33,472
„Zašto ne, Same?”
1029
00:58:33,555 --> 00:58:35,557
„Sjajno pitanje, Hasane.
1030
00:58:35,642 --> 00:58:37,308
U američkom odštetnom pravu,
1031
00:58:37,392 --> 00:58:40,145
postoji nešto što se zove
‘standard razumne osobe’.
1032
00:58:40,228 --> 00:58:42,982
Prema njemu šala nije kleveta
1033
00:58:43,065 --> 00:58:45,817
ako je razumnoj osobi očito
da se radi o šali.
1034
00:58:45,902 --> 00:58:47,862
Vrhovni sud više je puta potvrdio
1035
00:58:47,945 --> 00:58:52,157
da su većina Amerikanaca
razumni i prosječno inteligentni.”
1036
00:58:56,995 --> 00:59:01,208
„Same, ne znam kako su to izračunali,
1037
00:59:02,000 --> 00:59:04,212
ali mislim da je prosječni Amerikanac
1038
00:59:05,253 --> 00:59:07,213
ispodprosječno inteligentan.”
1039
00:59:09,342 --> 00:59:11,468
„Sud se ne slaže s tobom.
1040
00:59:12,678 --> 00:59:14,805
Više cijeni ljude.
1041
00:59:15,682 --> 00:59:18,892
Iskreno, prijatelju, trebao bi i ti.”
1042
00:59:23,022 --> 00:59:25,148
„Bilo bi sjajno živjeti u tom svijetu.
1043
00:59:26,483 --> 00:59:30,070
Jer je to svijet u kojem želim živjeti.”
1044
00:59:31,655 --> 00:59:33,782
Želim nastupati za razumne ljude.
1045
00:59:34,950 --> 00:59:38,495
Želim moći prelaziti
sa satire na iskrenost
1046
00:59:38,578 --> 00:59:40,582
i vjerovati vam da znate razliku.
1047
00:59:41,832 --> 00:59:44,042
I da me nećete pogrešno shvatiti.
1048
00:59:45,127 --> 00:59:47,212
Povjerenje je osnova mog nastupa.
1049
00:59:47,297 --> 00:59:50,257
Zašto mislite da nastupam
u skate parku s LED-icama?
1050
00:59:51,258 --> 00:59:53,177
Izgledam smiješno!
1051
00:59:54,137 --> 00:59:55,972
Povjerenje je osnova nastupa.
1052
00:59:56,053 --> 00:59:59,683
Međusobno si vjerujemo.
1053
01:00:00,808 --> 01:00:02,768
Zato su vaši mobiteli pod ključem.
1054
01:00:04,772 --> 01:00:06,232
Morao sam!
1055
01:00:07,107 --> 01:00:08,775
Ne znamo se!
1056
01:00:09,318 --> 01:00:10,318
Ali vas poznajem.
1057
01:00:10,402 --> 01:00:14,323
Ima toliko toga što mislim
i vjerujem, ali se ne usudim reći.
1058
01:00:14,407 --> 01:00:16,575
No moram vam vjerovati.
1059
01:00:16,658 --> 01:00:18,327
Mogu li vam vjerovati?
1060
01:00:19,620 --> 01:00:20,997
Doista?
1061
01:00:21,078 --> 01:00:24,042
U redu, slušajte. Dobro, reći ću sve.
1062
01:00:25,167 --> 01:00:27,628
Znam da svi vole Starbucks,
1063
01:00:27,712 --> 01:00:31,132
ali mrzim to što nude piće
koje se zove čaj Chai.
1064
01:00:31,215 --> 01:00:32,758
Chai jest čaj!
1065
01:00:33,592 --> 01:00:36,012
Govorite čaj čaj, glupani glupi.
1066
01:00:37,513 --> 01:00:39,432
„Stari, hoćeš malo kruha naana?”
1067
01:00:39,515 --> 01:00:41,683
„Jebi se!
1068
01:00:41,767 --> 01:00:43,227
Jebote.”
1069
01:00:47,563 --> 01:00:49,817
Svadba Priyanke Chopre bila je lažna.
1070
01:00:52,318 --> 01:00:54,488
Zašto to ne smijemo reći?
1071
01:00:55,363 --> 01:00:58,367
Tko se neironično uda za Nicka Jonasa?
1072
01:01:01,412 --> 01:01:03,872
Malala me prati na Instagramu.
1073
01:01:05,207 --> 01:01:07,708
Ja nju ne!
1074
01:01:12,047 --> 01:01:15,883
Netko me prije dvije godine pitao
kojom zamjenicom da me oslovljava
1075
01:01:15,968 --> 01:01:17,262
dok sam bio na sastanku
1076
01:01:17,678 --> 01:01:19,263
pa sam se uplašio.
1077
01:01:19,347 --> 01:01:22,267
Samo samo rekao: „ja”.
1078
01:01:29,523 --> 01:01:32,150
Oprostite!
1079
01:01:32,818 --> 01:01:34,570
Ali ja sam ja!
1080
01:01:35,778 --> 01:01:37,573
A vi ste vi!
1081
01:01:38,867 --> 01:01:40,367
A ovo smo mi!
1082
01:01:41,285 --> 01:01:43,078
Vjerujem u to.
1083
01:01:44,997 --> 01:01:46,915
Vjerujem da je neetički
1084
01:01:48,042 --> 01:01:50,085
rabiti novac koji vam ne pripada
1085
01:01:50,962 --> 01:01:52,922
za kupnju nečeg što vam ne pripada
1086
01:01:53,838 --> 01:01:56,592
i onda nekako zaraditi novac
koji vam pripada…
1087
01:01:57,758 --> 01:02:00,137
i usput preveslati siromašne ljude.
1088
01:02:01,972 --> 01:02:03,932
Pa sam rekao: „Same, u redu.
1089
01:02:05,558 --> 01:02:08,062
Skinut ću reklamne panoe.
1090
01:02:09,147 --> 01:02:12,817
Što ako posvetim 30 minuta tomu
kako su strvinarski fondovi loši
1091
01:02:12,900 --> 01:02:15,818
i onda se našalim ovako?
1092
01:02:15,903 --> 01:02:17,528
Nipošto ne tvrdim
1093
01:02:17,613 --> 01:02:19,448
da je Randall Smith pedofil
1094
01:02:19,532 --> 01:02:21,492
ili da želi zaštititi pedofile.
1095
01:02:21,575 --> 01:02:22,533
Vidite ovo?
1096
01:02:22,618 --> 01:02:24,787
To nije istina.
1097
01:02:24,870 --> 01:02:26,872
Rekao je: „Da…
1098
01:02:29,123 --> 01:02:30,627
Može proći.”
1099
01:02:31,877 --> 01:02:34,003
Objavite epizodu!
1100
01:02:34,880 --> 01:02:38,050
Tjedan nakon guram malenu u kolicima.
1101
01:02:38,133 --> 01:02:42,053
Carlos me vidi i kaže:
„Hej, stari. Dobio si pismo.”
1102
01:02:42,137 --> 01:02:44,388
„Odjebi, Carlose, ti ga otvori.”
1103
01:02:44,473 --> 01:02:47,142
Otvorio ga je i rekao:
„Sranje, netko te tuži.”
1104
01:02:47,227 --> 01:02:50,647
„Dragi g. Minhaju, javljamo vam se
u ime klijenta g. Smitha
1105
01:02:50,772 --> 01:02:54,567
u vezi s vašom
‘humorističnom’ emisijom Patriot Act.”
1106
01:02:54,650 --> 01:02:56,610
Čak me ne vrijeđa što me tuže.
1107
01:02:56,693 --> 01:03:00,238
Vrijeđaju me navodnici.
1108
01:03:00,322 --> 01:03:01,823
Kao da nisam pravi komičar,
1109
01:03:01,907 --> 01:03:05,743
nešto kao: „Ovo je moj sin, on je ‘DJ’.”
1110
01:03:07,828 --> 01:03:11,042
„U vašoj ‘emisiji’…”
Radi se pravoj emisiji!
1111
01:03:11,123 --> 01:03:13,085
„…lažete da je g. Smith pedofil.”
1112
01:03:13,168 --> 01:03:14,337
Nisam to rekao.
1113
01:03:14,418 --> 01:03:18,548
„Ovo pismo predstavlja zahtjev
za povlačenje klevetničkih neistina.
1114
01:03:18,632 --> 01:03:20,843
Veselimo se vašem odgovoru.”
1115
01:03:20,927 --> 01:03:23,887
„Same, obećao si mi
da su svi Amerikanci razumni
1116
01:03:23,972 --> 01:03:26,182
i da im trebam vjerovati. Što ću sad?”
1117
01:03:26,265 --> 01:03:29,142
„Hasane, smiri se. Dođi do mog ureda.
1118
01:03:29,227 --> 01:03:31,562
Živim za takve trenutke.”
1119
01:03:32,437 --> 01:03:35,107
Dođem do njega, on kaže:
„Prima me Adderall.
1120
01:03:35,190 --> 01:03:36,900
No zove se kokain.”
1121
01:03:36,983 --> 01:03:40,528
Bacite oko!
„Dragi Randall Smith & Counsel!
1122
01:03:40,612 --> 01:03:43,073
Mi smo pravni tim
komičara Hasana Minhaja.”
1123
01:03:43,157 --> 01:03:46,285
Rekao sam: „Bez navodnika! Lijepo, Same!”
1124
01:03:46,368 --> 01:03:50,038
„Bilo koja tužba za klevetu g. Smitha
bit će odbačena na sudu.
1125
01:03:50,122 --> 01:03:53,125
Dopustite mi da vam pojasnim
1126
01:03:53,208 --> 01:03:55,168
sudsku praksu
1127
01:03:57,212 --> 01:03:58,255
u vezi sa šalama.
1128
01:03:59,673 --> 01:04:01,925
Patriot Act humoristična je emisija.
1129
01:04:02,008 --> 01:04:05,137
Razumni gledatelji shvaćaju
da Minhaj ubacuje šale,
1130
01:04:05,220 --> 01:04:06,555
satiru i parodiju.
1131
01:04:06,638 --> 01:04:10,852
Nerazumijevanje konteksta
druga je kritična greška vašeg pisma.
1132
01:04:10,933 --> 01:04:14,313
G. Minhaj priča viceve
s izbuljenim očima, mašući rukama.
1133
01:04:14,397 --> 01:04:17,023
Kao što znate, mnogi tvrde
da g. Minhaj sliči…
1134
01:04:17,107 --> 01:04:21,487
‘rakunu na Adderallu’.”
1135
01:04:22,863 --> 01:04:24,448
Budite razumni.
1136
01:04:24,532 --> 01:04:26,908
„Vrhovni sud presudio je da publika…”
1137
01:04:26,992 --> 01:04:28,077
vi…
1138
01:04:28,160 --> 01:04:29,703
niste tupani.
1139
01:04:30,412 --> 01:04:36,252
Znate razliku između satire i iskrenosti.
1140
01:04:36,335 --> 01:04:40,713
Znate kad se šalim, a kad sam ozbiljan.
1141
01:04:41,882 --> 01:04:43,175
Osteopatski doktori…
1142
01:04:44,510 --> 01:04:46,845
Znam da ste dobri doktori.
1143
01:04:47,472 --> 01:04:49,557
Ali 86 je lajkova jadno!
1144
01:04:51,098 --> 01:04:54,520
„Možete opet pogledati epizodu
koju smatrate problematičnom.
1145
01:04:54,603 --> 01:04:58,107
Ako želite da g. Minhaj
povuče svoju izjavu i kaže:
1146
01:04:58,190 --> 01:05:02,987
‘Nipošto ne tvrdim
da Randall Smith ne voli pedofile’,
1147
01:05:03,070 --> 01:05:05,155
slobodno nam javite.
1148
01:05:05,238 --> 01:05:10,702
Veselimo se vašem odgovoru.”
1149
01:05:12,287 --> 01:05:14,122
Rekao sam: „Same,
1150
01:05:15,040 --> 01:05:16,917
pošalji to sranje!”
1151
01:05:18,627 --> 01:05:20,128
Pogodite što?
1152
01:05:20,797 --> 01:05:24,048
Ti nam se seronje više nikad nisu javili.
1153
01:05:26,468 --> 01:05:29,097
Pohitao sam kući Beeni
držeći pismo u ruci.
1154
01:05:29,178 --> 01:05:32,392
„Beena, dušo, bio sam u krivu.
1155
01:05:33,100 --> 01:05:36,853
Sam je smiješan iako je odvjetnik.
1156
01:05:38,522 --> 01:05:40,315
Uokviri ovo pismo.”
1157
01:05:41,733 --> 01:05:43,485
Pogledala ga je i rekla:
1158
01:05:45,528 --> 01:05:47,072
„Ovo je dobro pismo.
1159
01:05:49,448 --> 01:05:51,202
No ne bojim se dobrih pisama.
1160
01:05:52,828 --> 01:05:54,830
Bojim se sljedećeg lošeg pisma.
1161
01:05:55,747 --> 01:05:57,748
I onog nakon toga.
1162
01:05:59,167 --> 01:06:00,668
Zato se brinem.”
1163
01:06:01,962 --> 01:06:04,173
„Mislim da se više ne moraš brinuti.
1164
01:06:05,717 --> 01:06:07,968
Znaš, davno si me pitala
1165
01:06:09,178 --> 01:06:10,512
imam li granicu?
1166
01:06:11,805 --> 01:06:13,390
Znam dokle mogu ići.”
1167
01:06:14,892 --> 01:06:16,393
„Ma nemoj? Dokle?”
1168
01:06:18,103 --> 01:06:20,647
„Spreman sam sa šalom
1169
01:06:21,690 --> 01:06:23,983
prijeći svaku mjeru,
1170
01:06:25,110 --> 01:06:26,195
u okviru zakona…
1171
01:06:28,197 --> 01:06:33,410
sve dok to ne šteti našoj obitelji.”
1172
01:06:34,537 --> 01:06:35,953
Dotle sam spreman ići.
1173
01:06:37,832 --> 01:06:41,293
Izgubio sam mnogo toga u životu,
ne smijem izgubiti obitelj.
1174
01:06:43,087 --> 01:06:44,713
Nasmiješila se.
1175
01:06:46,257 --> 01:06:48,092
Stisnula mi je ruku.
1176
01:06:49,343 --> 01:06:55,348
I rekla: „Hej!”
1177
01:07:03,398 --> 01:07:04,942
Brooklyne, mnogo hvala.
1178
01:07:06,360 --> 01:07:07,737
Hvala.
1179
01:07:07,818 --> 01:07:10,030
Cijenim vas. Mnogo hvala.
1180
01:08:02,292 --> 01:08:05,252
Prijevod titlova: Ivan Markota