1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,303 --> 00:00:14,057
A NETFLIX STAND-UP KÜLÖNKIADÁSA
4
00:00:19,645 --> 00:00:20,647
ÉLŐBEN BROOKLYNBÓL
5
00:00:30,113 --> 00:00:31,782
Elmondjak egy titkot?
6
00:00:31,865 --> 00:00:32,783
Igen!
7
00:00:32,867 --> 00:00:35,537
Négy évig
nem jött össze a baba a feleségemmel.
8
00:00:36,453 --> 00:00:38,038
És az én hibám volt.
9
00:00:38,957 --> 00:00:43,460
Évekig! Megőrjített a titkolózás.
A The Daily Show-nál dolgoztam.
10
00:00:44,127 --> 00:00:47,840
Trevor Noah
mindennap odajött a cuki fejével.
11
00:00:48,465 --> 00:00:50,342
„Mi újság, cimbi?
12
00:00:51,302 --> 00:00:54,930
Megvagytok Beenával? Olyanok vagytok,
mint az indiai Barbie és Ken!
13
00:00:55,932 --> 00:00:57,683
Mondom, tudom.
14
00:00:58,600 --> 00:01:00,268
És Kenhez hasonlóan…
15
00:01:05,315 --> 00:01:07,192
nekem sem működik mindenem.
16
00:01:08,735 --> 00:01:14,617
Tudjátok, milyen érzés férfiként megtudni,
hogy a gond van a golyókkal? Megalázó!
17
00:01:14,700 --> 00:01:17,662
Egész életemben hazudtak nekem!
18
00:01:17,743 --> 00:01:22,082
Fiatalkoromban azt tanították,
hogy a spermám radioaktív.
19
00:01:22,165 --> 00:01:27,963
Emlékeztek az iskolai felvilágosításra?
Szegény fiúkat ilyenkor halálra rémítik.
20
00:01:29,132 --> 00:01:32,050
Egy reggel
Mrs. Lettington berobbant a terembe.
21
00:01:32,133 --> 00:01:33,887
„Vigyázzatok, fiúk!
22
00:01:34,928 --> 00:01:37,513
A lányok az előváladéktól is
teherbe eshetnek!
23
00:01:39,683 --> 00:01:42,937
Ne nézzetek senkire!
24
00:01:43,020 --> 00:01:47,232
Az előváladékotokkal
még teherbe ejtetek valakit!
25
00:01:47,317 --> 00:01:51,612
Hasan, a spermád előtti spermából is
élet lehet!”
26
00:01:51,695 --> 00:01:56,033
„De Mrs. Lettington!
Kilencéves vagyok! Ez borzasztó!”
27
00:01:56,158 --> 00:01:57,702
„Helyes!
28
00:01:58,327 --> 00:02:00,287
Most nézzünk meg egy szülést!”
29
00:02:00,370 --> 00:02:03,040
„Ne!
30
00:02:03,165 --> 00:02:06,502
Miért írták alá a szüleim,
hogy felvilágosíthatnak?”
31
00:02:10,588 --> 00:02:12,758
És ha gondok vannak a termékenységgel,
32
00:02:12,842 --> 00:02:14,593
az a kapcsolatot is
33
00:02:15,593 --> 00:02:17,428
nagyon megviseli, vágjátok?
34
00:02:18,138 --> 00:02:21,767
Beenával sokszor éjszakába nyúlóan
beszélgettünk erről.
35
00:02:22,768 --> 00:02:24,978
„Vajon sikerülni fog?
36
00:02:25,897 --> 00:02:30,777
Lesz valaha gyerekünk?”
Mondom: „Szívem, és ha örökbe fogadnánk?
37
00:02:31,943 --> 00:02:35,697
Mondjuk, egy fehér babát,
hogy megmutassuk a sok fasznak!
38
00:02:37,992 --> 00:02:40,827
Hogy lássák,
hogy nekünk bejött az élet, tudod?
39
00:02:41,412 --> 00:02:44,207
Toljunk egy fordított Angelina Jolie-t!
40
00:02:45,082 --> 00:02:50,628
Majd a partikon mutogatjuk a duci,
asztmás fehér gyereket. Vágod?
41
00:02:50,712 --> 00:02:52,088
Majd odaszalad. „Helló!
42
00:02:53,632 --> 00:02:55,467
Bradley Minhaj vagyok.
43
00:02:57,468 --> 00:03:00,055
Büszke indiai-amerikai.”
44
00:03:02,975 --> 00:03:04,602
„Az én fiam!
45
00:03:05,643 --> 00:03:06,853
Bradley.
46
00:03:07,938 --> 00:03:09,690
Megmentettük
47
00:03:10,482 --> 00:03:12,777
Amerika egy háború sújtotta részéből.
48
00:03:13,652 --> 00:03:14,612
Detroitból.”
49
00:03:14,695 --> 00:03:16,822
Erre mindenki ámul.
50
00:03:21,952 --> 00:03:24,453
De Beena azt mondta, nem akar fehér babát.
51
00:03:25,497 --> 00:03:27,667
Mondom: „Akkor rasszista vagy.
52
00:03:29,377 --> 00:03:31,670
Minden Bradley számít!”
53
00:03:33,380 --> 00:03:37,008
„Hasan, én nem fehér babát akarok,
nem érted?
54
00:03:38,427 --> 00:03:40,512
Én a te babádat akarom!”
55
00:03:42,097 --> 00:03:43,473
Ugye?
56
00:03:44,348 --> 00:03:46,602
Beena ilyen. Ezért vettem el.
57
00:03:46,685 --> 00:03:49,022
Neki a család a mindene.
58
00:03:50,063 --> 00:03:51,357
Igazi Patel.
59
00:03:53,608 --> 00:03:58,030
Konkrétan 961 unokatesója van…
itt ma este a közönség soraiban.
60
00:03:58,113 --> 00:04:00,365
És ő motel Patel!
61
00:04:00,448 --> 00:04:03,535
Szóval a vérében van,
hogy a család az első. Bizony!
62
00:04:03,618 --> 00:04:06,580
Feltűnt már,
hogy bárhol szállsz meg egy motelban,
63
00:04:06,663 --> 00:04:07,998
a tulajdonos indiai?
64
00:04:08,082 --> 00:04:09,875
És mindet úgy hívják: Patel.
65
00:04:09,958 --> 00:04:13,462
Indiának ugyanabból a részéből jöttek,
és mind rokonok.
66
00:04:13,962 --> 00:04:16,340
Hampton Inn, La Quinta Inn, Quality Inn,
67
00:04:16,423 --> 00:04:19,843
Comfort Inn, Super 8,
ezek mind a Patel kartell motelei!
68
00:04:21,262 --> 00:04:24,682
Évszázadok óta megy a vita
az indiaiak, ázsiaiak és zsidók között,
69
00:04:24,765 --> 00:04:26,600
hogy kik a nagyobb sóherek.
70
00:04:26,683 --> 00:04:28,602
Hát az indiaiak, baszd meg!
71
00:04:30,020 --> 00:04:35,025
Csak egy gudzsaráti választana olyan
családi vállalkozást, ahol lakhatnak is.
72
00:04:37,778 --> 00:04:39,988
Ez volt Beena birodalma.
73
00:04:41,073 --> 00:04:42,908
A La Quinta Inn Birodalom.
74
00:04:45,035 --> 00:04:47,372
Most velem akart új birodalmat alapítani.
75
00:04:49,498 --> 00:04:51,083
Őszinte leszek, srácok.
76
00:04:52,583 --> 00:04:55,503
Én kicsit örültem is,
hogy nem jön össze a baba.
77
00:04:57,548 --> 00:04:59,217
Nem akartam gyereket.
78
00:05:00,050 --> 00:05:03,678
„Kicsim, most hitelesítettek Instagramon!
79
00:05:06,138 --> 00:05:07,473
Hadd élvezzem kicsit!”
80
00:05:07,558 --> 00:05:09,560
„Leszarom az Instagramot!
81
00:05:10,477 --> 00:05:13,022
Csak azért nem vagyok még terhes,
82
00:05:13,105 --> 00:05:16,358
mert tíz évig vártál,
hogy megkérd a kezemet!
83
00:05:17,402 --> 00:05:19,443
Igen!
84
00:05:19,528 --> 00:05:21,028
Voltam orvosnál.
85
00:05:21,113 --> 00:05:25,367
Nem a petefészkemmel van baj,
hanem a golyóiddal, te faszkalap!
86
00:05:26,202 --> 00:05:27,828
Nézesd meg őket!”
87
00:05:27,912 --> 00:05:30,080
Mondom: „Hékás! Őket hagyjuk ki ebből!
88
00:05:31,207 --> 00:05:34,208
Az van, hogy mostanában
nem szeretek orvoshoz menni.
89
00:05:35,752 --> 00:05:39,088
Mert sok a korombeli orvos.
90
00:05:42,008 --> 00:05:44,553
És sok közülük indiai,
tehát ismerhetem őket.
91
00:05:45,597 --> 00:05:48,098
Az NYU várójában ültünk.
92
00:05:48,182 --> 00:05:50,225
Kijött az ápoló.
93
00:05:51,018 --> 00:05:54,103
„Dr. Gupta várja önt, uram!”
94
00:05:54,188 --> 00:05:59,152
Mondom: „Csak ne
Arjun Gupta legyen Sacramentóból!”
95
00:05:59,233 --> 00:06:02,653
Aztán ismerős hangot hallok.
„Hasan Minhaj!”
96
00:06:02,738 --> 00:06:05,282
Nahát! Arjun Gupta Sacramentóból.
97
00:06:05,908 --> 00:06:08,785
Őt ismerem. Kibaszott hülye.
98
00:06:10,662 --> 00:06:13,957
Kibukott a karibi orvosi egyetemről.
99
00:06:14,042 --> 00:06:15,000
Kétszer!
100
00:06:15,083 --> 00:06:17,502
Mondom: „Arjun, te hogy diplomáztál le?”
101
00:06:17,587 --> 00:06:19,253
Azt mondja: „Nem tudom.
102
00:06:20,588 --> 00:06:25,593
Ezért vagyok gecidoki alagsori rendelővel.
Na, le a gatyát! Hogy van anyukád?”
103
00:06:25,677 --> 00:06:27,930
„Ne beszélj az anyámról, Arjun!
104
00:06:28,513 --> 00:06:30,598
Beena, ő nem is rendes orvos!
105
00:06:31,433 --> 00:06:34,562
Ez egy oszteopata!
106
00:06:36,480 --> 00:06:42,193
Fujoljatok csak nyugodtan, oszteopaták!
Tudom, hogy ti ültök hátul.
107
00:06:42,277 --> 00:06:45,532
Az oszteopaták utálják ezt a poént.
108
00:06:46,323 --> 00:06:48,575
Szóval a sima orvosisok és az oszteopaták.
109
00:06:48,658 --> 00:06:52,162
Lényegében ugyanazok.
Egyformán jó orvosok.
110
00:06:52,747 --> 00:06:55,998
Egy különbség van:
az oszteopaták humorérzéke
111
00:06:56,083 --> 00:06:58,002
a felvételi pontszámukig terjed.
112
00:07:00,462 --> 00:07:03,923
A hátsó sorok az oszteopaták sorai.
113
00:07:04,633 --> 00:07:07,512
Ezek itt elöl meg az orvosisokéi.
Tudjátok, mi a különbség?
114
00:07:08,553 --> 00:07:10,347
Öt százalékpont a felvételin.
115
00:07:12,598 --> 00:07:15,978
Na, a srác turkál bennem.
Azt mondja: „Tesó, megvan a baj!”
116
00:07:16,062 --> 00:07:17,728
Mondom: „Ne tesózz, ember!”
117
00:07:17,813 --> 00:07:20,648
Erre ő: „Fiam!
118
00:07:22,568 --> 00:07:25,195
Túl sok vér van a pucádban,
ez árt a spermának.
119
00:07:25,278 --> 00:07:28,573
Visszeres a heréd.
Ezt egy veszélyes műtéttel lehet kezelni.
120
00:07:28,657 --> 00:07:31,785
De ne félj! Én foglak műteni.”
121
00:07:32,953 --> 00:07:37,373
„Arjun, én nagyon félek.
Orvosi köpenyben és Jordan csukában vagy.”
122
00:07:39,793 --> 00:07:42,045
Előránt egy gépet. „Megborotvállak.
123
00:07:43,547 --> 00:07:46,925
Essünk túl rajta!” „Arjun, ne közelíts!
124
00:07:47,008 --> 00:07:48,468
Még nem állok rá készen.”
125
00:07:49,468 --> 00:07:50,803
Azt mondja: „Figyelj!
126
00:07:51,680 --> 00:07:56,477
Ha nem műtünk meg, nem lehet gyereked.
127
00:07:57,728 --> 00:07:58,937
Soha!”
128
00:08:00,857 --> 00:08:02,357
Mondom, ez komoly?
129
00:08:03,692 --> 00:08:09,488
Beenával sosem lesz gyerekünk?
Nem lehet családunk?
130
00:08:11,908 --> 00:08:14,703
Tudjátok, ezt sosem mondják el
a felnőttkorról.
131
00:08:16,372 --> 00:08:21,627
Félelmetes, amikor a „nem akarom” helyett
a „nem lehet” a probléma.
132
00:08:23,295 --> 00:08:24,880
Nem igaz, oszteopaták?
133
00:08:30,218 --> 00:08:32,262
Szóval ott ülök meztelenül,
134
00:08:32,347 --> 00:08:34,848
és Beena engem néz.
135
00:08:35,642 --> 00:08:38,768
A másik oldalról meg Arjun néz.
136
00:08:40,145 --> 00:08:42,523
És előveszi a szőrtelenítőt.
137
00:08:44,358 --> 00:08:50,782
Mondom, baszd meg, akkor legyen átmenetes!
A hajamnál bevált.
138
00:08:53,533 --> 00:08:54,952
Levisz Darth Vaderbe.
139
00:08:57,997 --> 00:09:02,417
Hat órával később meztelenül ébredtem.
Egy óriási pelenka volt rajtam.
140
00:09:03,543 --> 00:09:06,422
Négy nagy vérfolttal.
141
00:09:06,547 --> 00:09:08,757
Ahogy felnéztem, Arjun állt előttem.
142
00:09:09,717 --> 00:09:13,762
Mondom: „Arjun! Nekem csak két golyóm van!
143
00:09:16,265 --> 00:09:18,933
Mindkettőt csak másodjára
sikerült megműteni?”
144
00:09:21,143 --> 00:09:23,480
Azt mondja, ne aggódjak, megoldották.
145
00:09:25,315 --> 00:09:30,070
Már csak hat hetet kell várnom.
Az oszteopatáknak mondom: igaza volt.
146
00:09:30,988 --> 00:09:32,282
Bizony.
147
00:09:32,865 --> 00:09:36,202
Hat héttel később Beenával
148
00:09:36,285 --> 00:09:39,747
nyomtunk egy kis monogám akciót.
149
00:09:39,830 --> 00:09:43,125
Beena négy év után végre teherbe esett.
150
00:09:43,208 --> 00:09:44,208
Ugye?
151
00:09:44,293 --> 00:09:47,045
Ott voltam a szülőszobán.
Világra hozta a babát.
152
00:09:47,128 --> 00:09:50,632
Durva volt, szinte egyből hozzám vágták.
153
00:09:50,717 --> 00:09:53,385
„Örökre szeretni fogja?”
„Dehát ez nedves!”
154
00:09:53,468 --> 00:09:56,305
„Puszilja meg!” „De még nincs kész!
155
00:09:57,182 --> 00:10:00,893
Még sülnie kéne! Még meg sem barnult!”
156
00:10:00,977 --> 00:10:02,268
Tudtátok?
157
00:10:02,352 --> 00:10:04,438
A barna babák fehéren születnek.
158
00:10:04,522 --> 00:10:06,648
Mondom: „Ez egy Bradley! Visszaadom!”
159
00:10:06,732 --> 00:10:09,108
De ez nem a Costco. Nem vették vissza.
160
00:10:09,818 --> 00:10:11,737
Mellre teszik a babát.
161
00:10:12,487 --> 00:10:15,073
Aztán az apukára.
162
00:10:16,408 --> 00:10:18,327
Átöleltem.
163
00:10:19,662 --> 00:10:21,455
Beena átölelt engem.
164
00:10:23,373 --> 00:10:25,542
És azt mondta: „Hihetetlen, nem?
165
00:10:26,585 --> 00:10:28,670
Végre család lettünk!
166
00:10:33,175 --> 00:10:34,677
Ígérd meg, Hasan!
167
00:10:35,385 --> 00:10:40,265
Ígérd meg, hogy mindig
meg fogod védeni a családunkat!”
168
00:10:41,267 --> 00:10:43,227
Mondom: „Persze!
169
00:10:44,312 --> 00:10:45,772
Szükségem van rád.
170
00:10:46,897 --> 00:10:48,398
A poénokhoz.
171
00:10:50,233 --> 00:10:52,362
Valamiből muszáj inspirálódnom.”
172
00:10:53,362 --> 00:10:56,240
Három napra rá megsült a kenyér.
173
00:10:57,073 --> 00:10:58,158
Szépen megbarnult.
174
00:10:59,577 --> 00:11:02,788
Fogtam azt a kis gulab jamunt,
azt a kis barna labdát.
175
00:11:02,872 --> 00:11:05,667
És ekkor győződtem meg róla,
hogy tényleg indiai.
176
00:11:05,748 --> 00:11:07,752
Mert folyamatosan bámult.
177
00:11:09,127 --> 00:11:11,797
Mondom: „Te közénk tartozol!
178
00:11:12,297 --> 00:11:15,008
Nem tiszteled a magánszférát.
179
00:11:16,093 --> 00:11:17,262
Üdv a törzsben!
180
00:11:17,343 --> 00:11:22,432
Ahogy a szemébe néztem, összeállt a kép.
A szülők tudják, miről beszélek.
181
00:11:23,767 --> 00:11:26,687
Mondom: „Te jó ég! Sosem éreztem még ezt.
182
00:11:28,813 --> 00:11:30,523
Annyira szeretlek!
183
00:11:31,817 --> 00:11:35,863
Még csak három napja ismerlek,
de bármit megtennék érted.
184
00:11:37,155 --> 00:11:39,157
Hihetetlen, mennyire szeretlek.”
185
00:11:41,158 --> 00:11:43,828
Tudom, hogy ezt
már Beenának is mondtam, de…
186
00:11:46,457 --> 00:11:48,250
hazudtam.
187
00:11:49,585 --> 00:11:51,378
Hazudtam!
188
00:11:51,462 --> 00:11:53,838
Ahogy ő is hazudott nekem.
189
00:11:53,922 --> 00:11:57,885
Innen tudjuk, hogy mindketten
feltétel nélkül szeretjük a lányunkat.
190
00:11:57,968 --> 00:11:59,012
Most már négyéves.
191
00:11:59,093 --> 00:12:02,513
Fehér babát nem fogadhattunk örökbe,
mert a nejem rasszista.
192
00:12:02,598 --> 00:12:04,183
De…
193
00:12:04,267 --> 00:12:06,102
De fehér államba költöztünk.
194
00:12:06,185 --> 00:12:09,688
A connecticuti Greenwichben élünk.
195
00:12:09,772 --> 00:12:13,902
Bizony! Olyan fehér, mint a Tűnj el!
196
00:12:14,652 --> 00:12:17,028
Ott mindenki hedge fundoknál dolgozik.
197
00:12:17,112 --> 00:12:19,532
Érzem, hogy elítéltek, brooklyniak!
198
00:12:20,240 --> 00:12:21,533
El hát.
199
00:12:21,617 --> 00:12:22,827
„Ez komoly?
200
00:12:23,660 --> 00:12:26,163
Greenwichben neveled fel a lányod?
201
00:12:26,247 --> 00:12:27,582
Így elkényezteted?”
202
00:12:27,663 --> 00:12:28,665
Nem.
203
00:12:28,748 --> 00:12:34,838
Meg akarom mutatni neki, milyen durva,
mocskos, korrupt hely a való világ.
204
00:12:35,380 --> 00:12:37,758
Mindennap bankárokat és kereskedőket lát
205
00:12:37,842 --> 00:12:39,843
Patagonia pufidzsekikben.
206
00:12:39,927 --> 00:12:43,638
„Nézd csak, kicsim! Bűnözők!
207
00:12:45,848 --> 00:12:48,102
Miattuk nincs Apának nyugdíja.
208
00:12:48,185 --> 00:12:49,353
Nézd!”
209
00:12:50,853 --> 00:12:53,565
Egyik nap elvittem iskolába
a Honda Odyssey-vel.
210
00:12:53,648 --> 00:12:56,193
Nem kérkedésből, de jól megy.
211
00:12:56,860 --> 00:12:59,780
Régen egy fekete Toyota Camrym volt,
de eladtam,
212
00:12:59,863 --> 00:13:02,492
mert folyton belém jöttek
a kereszteződésekben.
213
00:13:03,908 --> 00:13:04,993
Beértünk a suliba.
214
00:13:05,077 --> 00:13:09,540
A hedge fundos apukák odaszóltak,
hogy ma fotózás van.
215
00:13:09,623 --> 00:13:12,333
Mondom, itt még mindig van fotózás?
216
00:13:12,417 --> 00:13:16,797
Csak tegnap
1000 fotót csináltam a lányomról!
217
00:13:16,880 --> 00:13:20,508
Most meg csinálnak egy képet,
mintha az 1800-as években lennénk.
218
00:13:21,343 --> 00:13:25,722
„Csak ma elkészítünk egy fotót
219
00:13:25,848 --> 00:13:28,475
a lányáról!
220
00:13:28,558 --> 00:13:31,520
Jöjjön, foglaljon helyen a fasámlin!
221
00:13:32,272 --> 00:13:34,313
Forduljon felém! Nézzen a kamerába!
222
00:13:35,440 --> 00:13:39,570
Íme egy kép a pislogó elsőszülöttjéről!
Nem készítünk másikat.”
223
00:13:39,653 --> 00:13:40,947
Mondom, oké.
224
00:13:41,572 --> 00:13:44,617
„89,99 dollár? Köszönöm, Lifetouch!”
225
00:13:45,658 --> 00:13:46,577
„Micsoda üzlet!
226
00:13:46,660 --> 00:13:49,288
Ez mehetne a pénztárcámba, ha még lenne.”
227
00:13:50,413 --> 00:13:51,623
Leültettem a sámlira.
228
00:13:51,707 --> 00:13:53,792
És nem próbálta megjátszani magát.
229
00:13:53,877 --> 00:13:57,170
Az egész arca tiszta takony volt.
230
00:13:57,253 --> 00:13:58,338
És ezt csinálta.
231
00:14:00,632 --> 00:14:05,265
A hedge fundos apukák megrémültek.
232
00:14:05,345 --> 00:14:08,932
Az egyiket hallottam is.
Sosem felejtem el a rohadék nevét.
233
00:14:09,017 --> 00:14:11,268
Connornak hívták.
234
00:14:13,478 --> 00:14:15,938
Connor hangosan megszólalt.
235
00:14:17,317 --> 00:14:18,567
„Pfuj!”
236
00:14:20,360 --> 00:14:22,197
És hirtelen eldurrant az agyam.
237
00:14:22,278 --> 00:14:24,448
Ez a hedge fundos bűnöző
238
00:14:25,617 --> 00:14:27,868
valami kis gundinak hiszi a lányomat?
239
00:14:27,952 --> 00:14:29,745
Ezt nem hagyom!
240
00:14:29,828 --> 00:14:31,788
Éppen jegeskávét ittam.
241
00:14:33,123 --> 00:14:37,043
Kihúztam belőle a zöld szívószálat.
242
00:14:38,337 --> 00:14:42,132
Odasétáltam. Hátradöntöttem a fejét.
243
00:14:43,800 --> 00:14:49,932
És kiszívtam a taknyot az orrából.
244
00:14:50,015 --> 00:14:52,142
És lenyeltem, mint egy igazi férfi.
245
00:14:57,272 --> 00:14:59,692
A feleségemért ezt nem tettem volna meg.
246
00:15:01,068 --> 00:15:03,737
Ezer képem van,
247
00:15:03,820 --> 00:15:06,740
amit tegnap csináltam a lányomról.
248
00:15:08,367 --> 00:15:10,410
De ez a kedvencem.
249
00:15:12,538 --> 00:15:18,252
Mert négy éven át nem gondoltam,
hogy készen állok az apaságra.
250
00:15:19,587 --> 00:15:21,297
De aznap…
251
00:15:23,423 --> 00:15:25,008
igazán belekóstoltam.
252
00:15:30,347 --> 00:15:31,515
Köszönöm.
253
00:15:31,598 --> 00:15:33,225
Köszönöm, Brooklyn.
254
00:15:34,477 --> 00:15:35,518
Bocsi! Ez van.
255
00:15:35,602 --> 00:15:38,563
Ha ezt a képet látom, elérzékenyülök.
256
00:15:39,523 --> 00:15:41,733
Ő nem olyan, mint mi. Ő a jövő.
257
00:15:42,402 --> 00:15:43,902
Ő második generációs.
258
00:15:44,737 --> 00:15:47,322
Szabad a traumától, értitek?
259
00:15:48,573 --> 00:15:52,243
Annyi összetört álmot látok magam előtt!
260
00:15:53,620 --> 00:15:56,248
Annyi IT-tanácsadót!
261
00:15:56,832 --> 00:15:58,877
Annyi emelt bioszost és kémiást!
262
00:15:59,543 --> 00:16:02,045
Annyian dolgoznak a Deloitte-nál!
263
00:16:04,382 --> 00:16:09,762
A lányomnak van valamije,
ami nekünk nem adatott meg. Választása.
264
00:16:10,470 --> 00:16:12,682
Kiválaszthatja, kibe szeret bele.
265
00:16:13,515 --> 00:16:15,475
Kiválaszthatja, mit akar tanulni.
266
00:16:17,728 --> 00:16:20,647
Választhat, akar-e Kumonra járni.
267
00:16:20,732 --> 00:16:23,942
Bármi lehetséges.
268
00:16:24,027 --> 00:16:25,943
Ő irányítja az életét.
269
00:16:26,653 --> 00:16:30,532
Én ezt csak a humornak köszönhetően érzem.
270
00:16:31,867 --> 00:16:35,328
Hála Istennek a stand-upért!
Semmi máshoz nem értek.
271
00:16:36,247 --> 00:16:40,752
Emlékszem, amikor rájöttem,
hogy vicces vagyok. Gimi elsős voltam.
272
00:16:41,627 --> 00:16:45,130
2002-ben történt, 16 éves koromban.
Sosem felejtem el.
273
00:16:45,213 --> 00:16:48,758
Elsős voltam. A negyedik órán
274
00:16:48,842 --> 00:16:52,428
Apa elhozott a suliból a pénteki imára.
275
00:16:53,347 --> 00:16:55,390
A mecset hátsó sorában ültem.
276
00:16:55,473 --> 00:16:58,018
A prédikáció közepén
277
00:16:58,102 --> 00:17:01,103
egyszer csak bejött
egy atom kigyúrt fehér csávó.
278
00:17:01,605 --> 00:17:04,942
Kopasz volt, nem volt nyaka,
és szögesdrótos tetkója volt.
279
00:17:05,067 --> 00:17:06,943
Teljesen ki volt pattintva.
280
00:17:07,027 --> 00:17:08,153
Így mászkált.
281
00:17:10,822 --> 00:17:12,157
„Helló!
282
00:17:13,075 --> 00:17:15,118
Eric testvér vagyok.
283
00:17:18,830 --> 00:17:22,042
Szeretnék iszlám hitre térni.”
284
00:17:22,833 --> 00:17:25,712
Apám megszólalt. „Látod ezt, Hasan?
285
00:17:26,588 --> 00:17:28,423
Ez csoda!
286
00:17:29,508 --> 00:17:31,718
Ez az iszlám ereje!
287
00:17:32,718 --> 00:17:34,303
Eric!
288
00:17:34,388 --> 00:17:36,138
Kék szemű, nagyon erős.
289
00:17:36,848 --> 00:17:39,643
És muszlim akar lenni.”
290
00:17:40,812 --> 00:17:42,145
Mondom: „Apa!
291
00:17:43,813 --> 00:17:46,775
Eric szövetségi ügynök.
292
00:17:53,448 --> 00:17:56,618
Bocsi, de kémkedik utánunk.
Ez nem őszinte.”
293
00:17:56,702 --> 00:17:58,370
Erre ő: „Dehogynem őszinte!”
294
00:17:58,453 --> 00:18:01,707
Eric betért, és apám odament:
„Shabash, üdv, testvérem!
295
00:18:01,790 --> 00:18:03,083
Várunk vacsorára!”
296
00:18:03,167 --> 00:18:04,627
Mondom: „Apa, megőrültél?”
297
00:18:04,710 --> 00:18:07,922
Nem tudom, nálatok mi ment elsőben,
298
00:18:08,005 --> 00:18:10,507
de ettetek csirke biryanit egy FBI-ossal?
299
00:18:12,467 --> 00:18:14,178
Mert az volt. FBI-os.
300
00:18:14,803 --> 00:18:18,598
Késsel-villával ette a nappalinkban
az indiai kaját.
301
00:18:18,682 --> 00:18:23,145
Mondom, baszd meg, legalább kézzel egyél!
Vedd már komolyabban!
302
00:18:24,022 --> 00:18:25,647
Győzz meg, Eric!
303
00:18:26,232 --> 00:18:27,773
Már ha tényleg ez a neved.
304
00:18:27,858 --> 00:18:29,568
Tudta, hogy nem bízom benne.
305
00:18:30,818 --> 00:18:33,363
A vállamra tette a kezét. „Mi újság, tesó?
306
00:18:34,238 --> 00:18:35,992
Mi a pálya, kishaver?
307
00:18:37,367 --> 00:18:39,118
Nem akarsz gyúrni?”
308
00:18:39,662 --> 00:18:41,580
Ami furán hangzik.
309
00:18:42,332 --> 00:18:44,292
De aki látott 16 évesen,
310
00:18:45,125 --> 00:18:48,295
az tudja, hogy egyértelmű volt a válaszom.
311
00:18:49,047 --> 00:18:50,172
„De.
312
00:18:51,382 --> 00:18:53,008
Akarok gyúrni, Eric.”
313
00:18:53,927 --> 00:18:57,678
Közelítsetek rá! Ez én vagyok,
ahogy teljes erőből feszítek.
314
00:18:59,138 --> 00:19:01,267
Azt hittem, brutál jó a tricepszem.
315
00:19:01,350 --> 00:19:03,018
Nem is volt tricepszem.
316
00:19:03,102 --> 00:19:05,603
Oké, menj vissza!
Nagyjából ilyen maradtam.
317
00:19:05,687 --> 00:19:12,487
Ő az akkori legjobb barátom, Will Moroski.
Will Moroski most így néz ki.
318
00:19:12,568 --> 00:19:14,028
Mi ez?
319
00:19:14,572 --> 00:19:19,660
Will Moroski úgy néz ki,
mint egy görög isten.
320
00:19:19,743 --> 00:19:22,788
Mell, has, szerszám.
321
00:19:22,872 --> 00:19:25,332
Folyton Will Moroski jár a fejemben.
322
00:19:26,833 --> 00:19:29,712
Néha éjszaka, az ágyban fekve is beugrik.
323
00:19:31,213 --> 00:19:33,257
Előveszem a telefonomat.
324
00:19:33,673 --> 00:19:36,008
És lassan
325
00:19:37,177 --> 00:19:41,390
végiggörgetem Will profilját.
326
00:19:41,473 --> 00:19:43,058
Beena meg felébred rá.
327
00:19:43,725 --> 00:19:45,853
„Mi ez?
328
00:19:49,232 --> 00:19:50,692
Az OnlyFans?”
329
00:19:52,527 --> 00:19:54,612
„Nem.
330
00:19:56,238 --> 00:19:57,613
Ez csak Will.”
331
00:19:59,533 --> 00:20:01,327
Úgy örülök, hogy jól van!
332
00:20:02,118 --> 00:20:04,078
De ez baromi depresszív.
333
00:20:04,913 --> 00:20:09,167
Ennél csak egy depresszívebb dolog van.
Az a rohadt kép
334
00:20:09,252 --> 00:20:11,212
Kumail Nanjianiról.
335
00:20:12,337 --> 00:20:15,007
Faszom ebbe a képbe!
336
00:20:15,090 --> 00:20:17,217
Ne tapsoljatok! Meg ne tapsoljátok!
337
00:20:17,302 --> 00:20:21,305
Ez egy személyes támadás ellenem.
338
00:20:21,388 --> 00:20:24,767
Amikor kirakta ezt a képet,
azzal minden barna bőrű férfit megjelölt.
339
00:20:24,850 --> 00:20:25,933
Értitek?
340
00:20:26,018 --> 00:20:29,397
Mindenkit. „Mizu? Én vagyok Kumail.
341
00:20:30,982 --> 00:20:34,067
Karacsiból jöttem.
Te mihez kezdesz az életeddel?”
342
00:20:34,152 --> 00:20:36,028
Baszd meg, Kumail!
343
00:20:37,028 --> 00:20:40,617
Hogy mered megmutatni a fehéreknek,
hogy így is kinézhetnénk?
344
00:20:42,658 --> 00:20:45,037
Ezért bírom Azizt.
345
00:20:46,830 --> 00:20:48,373
Imádom Azizt.
346
00:20:49,833 --> 00:20:52,668
Tökéletes magasságba tette a lécet.
347
00:20:52,753 --> 00:20:55,797
157 centi, úgy néz ki,
mint egy laddu, és csak tésztát eszik.
348
00:20:55,882 --> 00:20:58,008
„Ó, nyami!
349
00:20:58,092 --> 00:21:00,677
Hű, tészta! Rigatoni!
350
00:21:00,762 --> 00:21:01,762
Ez az!
351
00:21:01,845 --> 00:21:02,930
Rigatoni!”
352
00:21:03,013 --> 00:21:04,348
Egyél, dagadék!
353
00:21:04,432 --> 00:21:05,642
Tömd a pofádat!
354
00:21:05,723 --> 00:21:09,143
Én hogy egyek tésztát, amíg ez létezik?
355
00:21:09,228 --> 00:21:13,773
Ez internetes zaklatás!
356
00:21:22,407 --> 00:21:24,535
Töröljük el Kumailt!
357
00:21:24,618 --> 00:21:25,618
Töröljük el!
358
00:21:28,913 --> 00:21:31,500
Szóval a konditeremben vagyunk.
359
00:21:33,127 --> 00:21:37,632
Én, Eric testvér,
és a barátaim a mecsetből.
360
00:21:38,673 --> 00:21:42,052
A csávó 180 kilóval súlyzózott.
361
00:21:45,807 --> 00:21:49,602
Én öt kilóval bicepszeztem.
„A kitartásnak meglesz az eredménye!
362
00:21:49,685 --> 00:21:53,480
A lényeg, hogy fejlődöm.
Menni fog. Gyerünk, Hasan, menni fog!”
363
00:21:53,563 --> 00:21:55,648
Eric felkiált. „Állj! Gyertek!”
364
00:21:55,732 --> 00:21:58,527
„Mi az, Eric?
Itt a kreatin, a glutamin, mit adjak?”
365
00:21:58,610 --> 00:22:00,070
Azt mondja: „Pofa be!
366
00:22:00,612 --> 00:22:02,990
Mindenki jöjjön ide a mecsetből!
367
00:22:03,490 --> 00:22:05,908
Odacsődültek a kosaras gatyás
barna srácok.
368
00:22:05,993 --> 00:22:07,243
„Mi az, Eric?”
369
00:22:08,120 --> 00:22:10,957
Azt mondja:
„Csitt! Gyertek, fiúk! Gyertek!
370
00:22:11,707 --> 00:22:13,500
Hadd kérdezzek valamit!
371
00:22:15,002 --> 00:22:17,753
Fiúk, szoktatok néha…
372
00:22:20,215 --> 00:22:21,633
a dzsihádon gondolkodni?”
373
00:22:24,137 --> 00:22:25,428
Mondom: „Mi van?”
374
00:22:27,388 --> 00:22:29,183
Azt hittem, molesztálni akar.
375
00:22:31,560 --> 00:22:34,022
Imran haverom kiakadt,
és kirohant a mosdóba.
376
00:22:34,103 --> 00:22:38,275
Mondom, Imran, mi van?
„Haver, ez nagyon gáz.
377
00:22:39,527 --> 00:22:41,570
Hasan, ez gáz!
378
00:22:42,153 --> 00:22:44,323
Hasan! Hasan!
379
00:22:45,448 --> 00:22:48,912
Eric radikalizálódott?”
380
00:22:56,418 --> 00:22:59,087
„Imran, Eric zsaru!
381
00:22:59,172 --> 00:23:02,673
Egy kamala!
Csapdába akar csalni. Miről beszélsz?”
382
00:23:02,758 --> 00:23:04,510
„Nem! Hívjuk a rendőrséget!”
383
00:23:04,593 --> 00:23:09,097
„Dehogy hívjuk!
Inkább basszunk ki Erickel!”
384
00:23:10,473 --> 00:23:13,143
Amikor visszamentem,
tízkilós súlyzót ragadtam.
385
00:23:13,227 --> 00:23:16,688
Mondom, Eric! Azt mondja, mi az?
386
00:23:16,772 --> 00:23:20,483
„Eric! Tudod, mit tervezek?”
387
00:23:20,567 --> 00:23:21,610
„Mit?”
388
00:23:21,693 --> 00:23:25,738
„Ideje letenni a pilótavizsgát.”
389
00:23:29,158 --> 00:23:30,953
Ekkor szirénát hallottam.
390
00:23:31,620 --> 00:23:34,957
Kinéztem, és 15 rendőrautó
állt a parkolóban.
391
00:23:35,040 --> 00:23:38,668
Imran hívta a rendőrséget.
Berohantak a konditerembe.
392
00:23:38,752 --> 00:23:42,382
Elfutottak Eric testvér mellett,
és engem tepertek le.
393
00:23:42,463 --> 00:23:45,802
Kivonszoltak, és a kocsinak
nyomták a fejemet. Bumm!
394
00:23:45,883 --> 00:23:47,468
Ez már kicsit sok volt.
395
00:23:48,012 --> 00:23:50,347
Erre nem álltam készen a pehelysúlyommal.
396
00:23:54,602 --> 00:23:57,353
A fejemet a motorháztetőnek nyomták.
397
00:23:58,438 --> 00:24:02,733
Kihozták az összes barátomat a mecsetből,
ott álltak sorban.
398
00:24:04,443 --> 00:24:06,530
Hallottam a rádiókat.
399
00:24:07,823 --> 00:24:09,908
Be akartak vinni kihallgatni.
400
00:24:11,077 --> 00:24:14,203
Nagy jelenet lett belőle.
Kinyílt egy kocsiajtó.
401
00:24:14,288 --> 00:24:18,375
És felbukkant egy lány a gimiből,
Elena Cervantes. Menő csaj.
402
00:24:19,835 --> 00:24:21,503
Azt mondja: „Hasan?”
403
00:24:22,628 --> 00:24:25,923
Tudjátok, milyen nehéz
a motorháztetőhöz nyomva beszélni?
404
00:24:26,925 --> 00:24:28,760
Mondom: „Elena!
405
00:24:31,013 --> 00:24:32,138
Mizu, csajszi?
406
00:24:34,558 --> 00:24:35,808
Mit keresel itt?”
407
00:24:37,018 --> 00:24:38,978
Visszakérdez: „Te…
408
00:24:42,192 --> 00:24:43,483
drogot árulsz?”
409
00:24:44,693 --> 00:24:46,570
Mondom, nem.
410
00:24:46,653 --> 00:24:48,113
Terrorizmus.
411
00:24:50,407 --> 00:24:52,075
Erre nevetni kezdett.
412
00:24:53,327 --> 00:24:55,622
A parkolóban mindenki nevetni kezdett.
413
00:24:56,955 --> 00:24:58,748
A zsarukat kivéve.
414
00:25:00,792 --> 00:25:06,590
Ez volt életem első poénja,
ami igazán betalált.
415
00:25:08,092 --> 00:25:10,093
Csodálatos érzés volt.
416
00:25:12,262 --> 00:25:14,515
Végre én irányítottam.
417
00:25:14,598 --> 00:25:18,310
Amikor betalált a poén, én irányítottam.
418
00:25:18,393 --> 00:25:21,063
Eric érezte, hogy mindenki rajta nevet.
419
00:25:21,897 --> 00:25:23,440
„Bassza meg!
420
00:25:24,608 --> 00:25:26,277
Ez a gyerek nem al-Káidás!
421
00:25:27,693 --> 00:25:29,530
Ez csak egy seggfej.”
422
00:25:30,988 --> 00:25:37,078
Innen tudta, hogy igazi amerikai vagyok.
Seggfej voltam.
423
00:25:40,748 --> 00:25:42,377
Eltelt pár év.
424
00:25:43,002 --> 00:25:48,882
Otthon voltam apukámnál. Apa azt csinálta,
ami minden nyugdíjas apukának szokása.
425
00:25:49,717 --> 00:25:51,385
Utálkozva nézte a híreket.
426
00:25:52,262 --> 00:25:53,387
Ugye?
427
00:25:53,470 --> 00:25:56,013
És aznap este úgy esett,
428
00:25:56,765 --> 00:26:01,603
hogy egy oknyomozó riportot nézett arról,
hogy szeptember 11. után
429
00:26:02,272 --> 00:26:06,192
az FBI legálisan beépült
a muszlim közösségekbe,
430
00:26:06,275 --> 00:26:09,278
amire a Patriot Act nevű törvény
hatalmazta fel őket.
431
00:26:10,320 --> 00:26:15,577
És egyes gyerekeket
hamis vallomásokra vettek rá.
432
00:26:16,158 --> 00:26:21,207
Aznap este
egy titkos ügynökről számoltak be,
433
00:26:21,290 --> 00:26:23,708
aki a kaliforniai Irvine-ban dolgozott.
434
00:26:24,418 --> 00:26:26,168
Mondom: „Papa!
435
00:26:30,592 --> 00:26:34,052
Micsoda rejtélyes történet!
436
00:26:35,345 --> 00:26:36,930
Mit szólsz hozzá?”
437
00:26:37,013 --> 00:26:40,142
Azt mondja: „Hasan! Kinek van annyi esze,
438
00:26:40,977 --> 00:26:44,272
hogy beenged egy ügynököt a házába?”
439
00:26:44,353 --> 00:26:48,692
Craig Monteilh igazi átváltozóművész,
és elítélt csaló.
440
00:26:48,775 --> 00:26:53,822
Az FBI terrorelhárításánál szolgálva
eljátszotta, hogy a muszlim hitre tér.
441
00:26:53,907 --> 00:26:56,450
Személyi edzőként kifárasztotta ügyfeleit,
442
00:26:56,533 --> 00:26:57,783
hátha megnyílnak neki.
443
00:26:57,868 --> 00:27:00,662
„Nahát, nahát, Papa! Ki ez?
444
00:27:02,163 --> 00:27:05,125
Csak nem a jó barátunk, Eric testvér?”
445
00:27:05,877 --> 00:27:08,670
„Hasan, nem figyeltél?
446
00:27:08,753 --> 00:27:11,048
Nem Ericnek hívják.
447
00:27:12,342 --> 00:27:14,635
Hanem Craignek!”
448
00:27:17,222 --> 00:27:22,183
Ahogy teltek az évek, rájöttem,
hogy stimmelt a megérzésem.
449
00:27:22,977 --> 00:27:25,647
A Patriot Act alapján
az FBI tényleg megfigyelt.
450
00:27:26,772 --> 00:27:29,692
És tényleg
hamis vallomásokat húztak ki pár srácból.
451
00:27:30,275 --> 00:27:31,777
A michigani Dearbornban.
452
00:27:32,945 --> 00:27:34,488
Chicagóban.
453
00:27:35,363 --> 00:27:37,992
New Yorkban, az NYU-nál.
454
00:27:38,867 --> 00:27:41,953
Aztán megtudtam,
hogy a szomszéd városban, Lodiban
455
00:27:42,872 --> 00:27:45,707
volt egy 16 éves srác, Hamid Hayat.
456
00:27:46,750 --> 00:27:48,585
Ő is hamis vallomást tett.
457
00:27:50,587 --> 00:27:52,713
A srác 20 évet ült.
458
00:27:54,675 --> 00:27:57,387
Júniusban engedték ki.
459
00:27:58,595 --> 00:28:01,348
Egykorúak vagyunk, 36 éves.
460
00:28:03,517 --> 00:28:05,435
Sokszor eszembe jut Hamid.
461
00:28:07,272 --> 00:28:09,982
Mi lett volna,
ha engedek nekik, mint Hamid?
462
00:28:11,900 --> 00:28:14,237
A kekeckedés megmentette az életemet.
463
00:28:16,113 --> 00:28:23,078
Úgyhogy amikor lehetőséget kaptam,
hogy saját műsorom legyen a Netflixen,
464
00:28:24,372 --> 00:28:26,332
Pimasz patrióta lett a címe.
465
00:28:27,457 --> 00:28:31,168
Ezzel mutattam ujjat
Eric testvérnek, értitek?
466
00:28:31,253 --> 00:28:36,092
Arra a törvényre utaltam,
ami alapján kémkedtek utánunk.
467
00:28:36,175 --> 00:28:39,262
És a Pimasz patriótában én irányítottam.
468
00:28:39,343 --> 00:28:43,557
Arra gondoltam,
akkor miért ne kritizálhatnék bárkit?
469
00:28:43,640 --> 00:28:45,100
Ez az én műsorom!
470
00:28:45,183 --> 00:28:47,562
Diktátorok, autokrata politikusok, vallás!
471
00:28:47,643 --> 00:28:52,107
Amikor a Washington Post újságíróját,
Dzsamál Hasogdzsit
472
00:28:53,025 --> 00:28:57,070
megölték egy szaúdi konzulátuson,
arra gondoltam, legyen ez az első epizód.
473
00:28:58,405 --> 00:29:01,033
És elég meredek gondolatom
volt a témában. Emlékeztek?
474
00:29:01,117 --> 00:29:03,952
„Szaúdiak, hallgassatok meg! Itt Hasan.
475
00:29:05,037 --> 00:29:06,330
Ez durva lesz.
476
00:29:06,872 --> 00:29:10,877
Szerintem a gyilkosság rossz.”
477
00:29:10,958 --> 00:29:14,003
A királyságban kiakadtak.
„Ez túlzás, Minhaj!”
478
00:29:14,087 --> 00:29:16,798
A Netflixet ma kritika érte, mert törölte
479
00:29:16,882 --> 00:29:21,303
egy humoros műsor Mohamed bin Szalmán
koronahercegen élcelődő epizódját.
480
00:29:21,387 --> 00:29:25,767
Szaúd-Arábia kiberbűnözési törvényük
hatos cikkelyére hivatkozik.
481
00:29:25,848 --> 00:29:27,267
Mondom, milyen törvény?
482
00:29:27,352 --> 00:29:30,353
Arabul volt,
úgyhogy bedobtam a Google Fordítóba,
483
00:29:30,437 --> 00:29:34,192
és kiderült, hogy tényleg
a hatos cikkelyt sértettem meg.
484
00:29:34,273 --> 00:29:39,655
Szaúd-Arábiában öt év börtönt kapnék.
485
00:29:40,948 --> 00:29:42,073
Durva, mi?
486
00:29:42,823 --> 00:29:45,618
A CNN egyszer az életben
nem nézett be semmit.
487
00:29:48,122 --> 00:29:53,252
Tudom, hogy durván hangzik,
de ez ennél is durvább sztori.
488
00:29:55,003 --> 00:29:57,923
Nem ekkor szórakoztam először
a szaúdiakkal.
489
00:29:59,842 --> 00:30:02,093
Erről még nem beszéltem,
490
00:30:03,220 --> 00:30:05,722
de még jóval a netflixes balhé előtt
491
00:30:07,558 --> 00:30:10,477
megpróbáltam meginterjúvolni
a szaúdi koronaherceget.
492
00:30:11,728 --> 00:30:13,982
Komolyan! Eljött New Yorkba,
493
00:30:14,063 --> 00:30:16,692
és mindenféle fura találkozói voltak.
494
00:30:16,817 --> 00:30:22,447
Például találkozott Michael Bloomberggel
a Starbucksban a Times Square-en.
495
00:30:22,573 --> 00:30:25,408
Emlékeztek? Bloomberg annyira idétlen!
496
00:30:25,952 --> 00:30:28,495
„Üdvözlöm a Starbucksban, felség!
497
00:30:29,122 --> 00:30:32,958
Ha szarna egyet, a kód 2332, uram!”
498
00:30:35,962 --> 00:30:37,045
Jól van.
499
00:30:37,128 --> 00:30:39,007
A koronaherceg New Yorkban van.
500
00:30:39,088 --> 00:30:41,258
Én is New Yorkban vagyok.
501
00:30:41,883 --> 00:30:43,635
Bepróbálkozom!
502
00:30:44,553 --> 00:30:47,763
Ráírok, vicces lesz.
503
00:30:48,973 --> 00:30:51,602
Beena kicsit máshogy gondolta.
504
00:30:52,518 --> 00:30:55,857
Mert neki PhD-ja van.
505
00:30:57,357 --> 00:31:00,862
Én meg powerpointos humorista vagyok.
506
00:31:03,822 --> 00:31:08,785
„Hasan, ne haragítsd magadra a szaúdiakat!
507
00:31:09,703 --> 00:31:10,703
Ez veszélyes!”
508
00:31:10,787 --> 00:31:12,582
Mondom, tudom.
509
00:31:13,748 --> 00:31:15,542
„Komolyan beszélek!
510
00:31:16,377 --> 00:31:18,170
Ne készíts vele interjút!”
511
00:31:18,253 --> 00:31:19,963
Azt mondtam, oké.
512
00:31:21,507 --> 00:31:23,175
És komolyan is gondoltam.
513
00:31:24,510 --> 00:31:26,803
De aztán kiment a szobából.
514
00:31:28,138 --> 00:31:30,892
Muszáj volt
megírnom a levelet a Mikulásnak.
515
00:31:30,973 --> 00:31:32,683
„Tisztelt Szaúd-Arábia!
516
00:31:32,768 --> 00:31:35,395
Hasan Minhaj vagyok, szeretném
meginterjúvolni a koronaherceget.”
517
00:31:35,478 --> 00:31:37,438
Elküldtem. Azonnal válaszoltak.
518
00:31:37,523 --> 00:31:43,987
„Tisztelt Hasan Minhaj! Megkaptuk levelét.
Jöjjön be a nagykövetségre!”
519
00:31:44,072 --> 00:31:45,532
Mondom, hm!
520
00:31:48,242 --> 00:31:50,118
Ez kedvesen hangzik.
521
00:31:50,993 --> 00:31:53,913
Hülye azért nem vagyok.
Ezt Beenának nem mondtam el.
522
00:31:55,040 --> 00:31:59,212
A feleségemnek erről nem kell tudnia.
Jimnek mondtam el, a produceremnek.
523
00:31:59,293 --> 00:32:02,338
Ha őszinte vagyok, van némi különbség
524
00:32:02,422 --> 00:32:05,552
a nagykövetségek és a konzulátusok között,
525
00:32:06,133 --> 00:32:09,178
de egyikben sem kéne megöljenek senkit.
526
00:32:09,263 --> 00:32:14,058
Jimmel elmentünk New Yorkból Washingtonba.
527
00:32:14,142 --> 00:32:18,105
Három háztömb, és meg is érkeztünk
a szaúdi nagykövetségre.
528
00:32:18,688 --> 00:32:22,317
Készültünk bemenni.
Mondom: „Jim, gyerünk, baszd meg!
529
00:32:22,402 --> 00:32:24,653
Gyerünk, baszd meg!
530
00:32:24,737 --> 00:32:26,697
Meginterjúvolom a szaúdikat.
531
00:32:26,780 --> 00:32:30,952
Ők mondják meg, mennyi az olaj.
Basszunk ki velük, baszd meg!”
532
00:32:31,033 --> 00:32:32,995
Erre Jim: „Ne táncolj, te idióta!
533
00:32:34,788 --> 00:32:38,042
Mindjárt egy másik országban leszünk.
534
00:32:38,125 --> 00:32:40,127
Több tiszteletet!”
535
00:32:40,878 --> 00:32:42,128
Mondom: „Jim!
536
00:32:43,255 --> 00:32:45,507
Te mutass több tiszteletet!
537
00:32:46,592 --> 00:32:50,095
Ez az Amerikai Egyesült Államok, Jim,
a kurva életbe!
538
00:32:50,178 --> 00:32:52,973
Velem nem fognak baszakodni!
539
00:32:53,557 --> 00:32:57,227
Amerikai állampolgár vagyok.”
540
00:32:57,312 --> 00:33:01,815
„Ne fogdosd már a töködet!
Szó szerint másik országba megyünk.
541
00:33:01,898 --> 00:33:03,108
Az az ajtó olyan,
542
00:33:03,192 --> 00:33:05,402
mint egy zöld alagút a Super Marióban.
543
00:33:05,485 --> 00:33:06,570
Érted?
544
00:33:07,528 --> 00:33:08,863
Ez itt Amerika.
545
00:33:09,448 --> 00:33:11,242
Ha bemegyünk, az Szaúd-Arábia.
546
00:33:12,408 --> 00:33:15,747
Amerika. Szaúd-Arábia.”
547
00:33:15,828 --> 00:33:17,497
És tényleg olyan is volt.
548
00:33:17,582 --> 00:33:18,665
Besétáltál, és…
549
00:33:22,293 --> 00:33:23,170
Szaúd-Arábia.
550
00:33:23,253 --> 00:33:25,713
Teljesen olyan volt.
551
00:33:25,797 --> 00:33:28,633
Arany, csillárok, márvány.
552
00:33:28,717 --> 00:33:31,220
Indiai szolgák.
553
00:33:32,222 --> 00:33:34,013
Mondom: „Ez igen!
554
00:33:34,473 --> 00:33:36,142
Megcsinálták.
555
00:33:36,642 --> 00:33:38,643
Indiai szolgák.
556
00:33:39,353 --> 00:33:42,397
Ez aztán autentikus!”
557
00:33:46,152 --> 00:33:48,237
Mert a Közel-Keleten
558
00:33:48,320 --> 00:33:51,657
indiai, pakisztáni,
bengáli és Srí Lanka-i a személyzet.
559
00:33:51,740 --> 00:33:53,867
Mi vagyunk a Közel-Kelet Mexikója.
560
00:33:54,743 --> 00:33:56,537
A barna bőrűek barna bőrűi.
561
00:33:56,620 --> 00:33:58,455
Valaki felhúzta a városaikat.
562
00:33:58,538 --> 00:34:02,125
Egy nép van, akik a szaúdiaknál is jobban
lenézik az indiaiakat.
563
00:34:02,208 --> 00:34:03,585
A britek.
564
00:34:04,127 --> 00:34:08,590
Egy különbség van: őket szeretjük.
565
00:34:08,673 --> 00:34:12,637
Itt is van ma este pár ilyen
indiai nagybácsi: „Azta, London, dēkhō!
566
00:34:14,053 --> 00:34:16,098
Oda nézz! Ez London!
567
00:34:16,182 --> 00:34:19,308
Az unokatestvérem Londonban él!
Nézd, a királynő!”
568
00:34:19,393 --> 00:34:22,353
A királynő bekaphatja! Miről beszélsz?
569
00:34:22,437 --> 00:34:23,857
Ez őrültség.
570
00:34:23,938 --> 00:34:30,320
De komolyan mondom, Anya hálószobájában
ott egy kép az esküvőnkről Beenával.
571
00:34:30,403 --> 00:34:34,117
És közvetlenül mellette
Diana hercegnő képe van!
572
00:34:35,617 --> 00:34:37,327
Mondom: „Anya!
573
00:34:38,537 --> 00:34:41,707
1997 óta halott!
574
00:34:42,667 --> 00:34:44,418
Én meg a fiad vagyok.
575
00:34:45,377 --> 00:34:47,503
Mi közünk egymáshoz?”
576
00:34:48,505 --> 00:34:51,508
„Hasan, te nem ismered Di hercegnőt!”
577
00:34:51,592 --> 00:34:53,552
„Miért, Anya, te igen?”
578
00:34:54,595 --> 00:34:56,513
„Olyan gyönyörű volt!
579
00:34:57,347 --> 00:34:59,433
És az anyósa gonosz volt vele!
580
00:35:00,475 --> 00:35:02,477
A férje pedig rideg.”
581
00:35:02,562 --> 00:35:06,690
„Most a saját
házasságodról beszélsz, Anya?”
582
00:35:10,443 --> 00:35:14,948
Szóval Jimmel leültettek a nagykövetségen.
Bejött a szaúdi delegáció.
583
00:35:15,490 --> 00:35:18,535
Tizenöt férfi
a királyi család képviseletében.
584
00:35:18,618 --> 00:35:20,622
Ők szabják meg a gáz árát.
585
00:35:21,913 --> 00:35:26,252
A delegáció elnöke megkerül,
aztán leül velünk szemben.
586
00:35:27,085 --> 00:35:28,837
„Minhaj úr!
587
00:35:30,005 --> 00:35:32,298
Köszönjük szépen
588
00:35:32,842 --> 00:35:34,802
a levelét.
589
00:35:36,137 --> 00:35:39,473
Miért szeretne
interjút készíteni a koronaherceggel?
590
00:35:40,807 --> 00:35:43,560
Járt márt egyáltalán az Öbölben?”
591
00:35:45,812 --> 00:35:47,857
Jim odasúgja: „Ne humorizálj!”
592
00:35:49,567 --> 00:35:53,320
„Jim, miért humorizálnék?”
593
00:35:58,033 --> 00:36:00,452
„Ja, igen.
594
00:36:00,537 --> 00:36:03,997
Egyszer meghívtak dolgozni Dubajba.
595
00:36:04,082 --> 00:36:07,877
De amint odaértem,
a kezembe nyomtak egy felmosót.”
596
00:36:10,753 --> 00:36:12,713
„Maga szeret viccelődni?
597
00:36:14,173 --> 00:36:16,177
Feltűnnek magának a dolgok?
598
00:36:16,802 --> 00:36:20,388
Tudja, nekem is feltűnt valami, Minhaj úr.
599
00:36:21,515 --> 00:36:25,643
A maga országa nem olyan,
mint az én országom.
600
00:36:26,770 --> 00:36:29,232
Tudja, minket, szaúdiakat…
601
00:36:32,192 --> 00:36:35,320
sosem uraltak a britek.”
602
00:36:36,405 --> 00:36:37,865
Mondom: „Álljunk csak meg!
603
00:36:37,948 --> 00:36:39,323
Itt félreértés történt.
604
00:36:39,448 --> 00:36:42,662
A szüleim indiaiak.
605
00:36:43,828 --> 00:36:45,957
Én viszont…
606
00:36:54,132 --> 00:36:55,798
Én amerikai vagyok.”
607
00:36:57,508 --> 00:37:00,262
„Ahogy mondtam, Minhaj úr,
608
00:37:01,388 --> 00:37:06,435
minket sosem uraltak a britek.
609
00:37:07,812 --> 00:37:11,648
Minket senki sem oktathat ki.
Senki sem nevethet ki.
610
00:37:12,398 --> 00:37:13,692
Senki.
611
00:37:15,152 --> 00:37:17,778
Sok sikert a műsorához, Minhaj úr!
612
00:37:19,698 --> 00:37:21,242
Nézni fogjuk.”
613
00:37:23,118 --> 00:37:26,038
Aztán Jimmel kikísértek a nagykövetségről.
614
00:37:26,122 --> 00:37:28,123
Ültünk a vonaton.
615
00:37:28,207 --> 00:37:29,708
Nem szóltunk egymáshoz.
616
00:37:30,375 --> 00:37:33,045
New Yorkba érve ránéztem a telefonomra.
617
00:37:33,128 --> 00:37:35,882
Minden kollégám írogatott: „Jól vagy?
618
00:37:35,963 --> 00:37:38,800
Láttad a híreket?”
Mondom, milyen híreket, faszom?
619
00:37:39,552 --> 00:37:42,553
CNN, friss hírek. Dzsamál Hasogdzsit,
a Washington Post újságíróját
620
00:37:42,638 --> 00:37:45,973
megölték egy szaúdi nagykövetségen.
621
00:37:46,058 --> 00:37:49,312
Mondom, basszus! Most sétáltam ki egyből.
622
00:37:49,393 --> 00:37:52,438
Rohantam a lakásba,
becsuktam az ajtót, elreteszeltem.
623
00:37:52,523 --> 00:37:53,942
Az majd megvéd.
624
00:37:54,023 --> 00:37:56,360
Megfordultam, és megláttam Beenát.
625
00:37:56,443 --> 00:37:59,238
„Úristen, Hasan! Láttad a híreket?
626
00:37:59,322 --> 00:38:03,117
Dzsamál Hasogdzsit megölték
egy szaúdi nagykövetségen.
627
00:38:03,200 --> 00:38:06,412
Hála Istennek,
hogy te nem találkoztál velük, igaz?”
628
00:38:09,582 --> 00:38:11,292
„Aha.
629
00:38:12,000 --> 00:38:13,710
Az durva lett volna.”
630
00:38:14,837 --> 00:38:17,713
Borzalmasan éreztem magam.
Rám szakadt a bűntudat.
631
00:38:17,798 --> 00:38:19,967
Mit kezdjek vele? Megvan!
632
00:38:20,552 --> 00:38:22,302
Ha csinálsz valami rosszat,
633
00:38:22,387 --> 00:38:25,222
elég, ha rögtön utána csinálsz valami jót.
634
00:38:25,347 --> 00:38:26,932
Azzal eltünteted a rosszat.
635
00:38:27,558 --> 00:38:29,685
Megláttam a mosatlant. Szuper!
636
00:38:30,562 --> 00:38:33,605
Ahogy mosom őket,
magamról is lemosom a hazugságot.
637
00:38:33,688 --> 00:38:35,065
És adtam nekik.
638
00:38:35,148 --> 00:38:37,693
„Nem vagy rossz ember! Segítesz!”
639
00:38:37,777 --> 00:38:40,487
Beena meglátta, és neki meg bejött.
640
00:38:42,030 --> 00:38:43,490
Odajött. „Helló!”
641
00:38:44,283 --> 00:38:45,993
Mondom: „Helló!”
642
00:38:48,037 --> 00:38:52,792
Aztán kicsit megszorította a karomat.
„Hasan! Helló!”
643
00:38:55,460 --> 00:38:56,753
Mondom: „Helló!”
644
00:39:00,090 --> 00:39:02,427
Aztán még jobban megszorította.
645
00:39:02,508 --> 00:39:06,180
„Hasan! Nem hallod? Helló!
646
00:39:07,807 --> 00:39:10,183
Érted? Helló!”
647
00:39:10,267 --> 00:39:15,147
Letépte a ruhámat, és a kanapéra lökött.
Ott fekszem, nunga putunga.
648
00:39:15,230 --> 00:39:17,442
Tök pucér vagyok a sarokülőn.
649
00:39:17,523 --> 00:39:20,903
Csak azért, mert mosogattam.
Ilyen alacsonyan van a léc.
650
00:39:21,487 --> 00:39:24,363
De az egész egy hazugságon alapul.
651
00:39:24,448 --> 00:39:28,243
De mit csináljak?
Lökjem el a feleségem, és állítsam le?
652
00:39:28,827 --> 00:39:30,787
„Nem folytathatjuk az aktust,
653
00:39:31,247 --> 00:39:33,832
mert egy áruló kígyó vagyok!”
654
00:39:33,917 --> 00:39:35,208
Nem!
655
00:39:35,833 --> 00:39:38,587
Ki kell használni a lehetőségeket
az életben.
656
00:39:39,672 --> 00:39:41,757
Akkor is, ha hazugságokra épülnek.
657
00:39:42,592 --> 00:39:44,677
Úgyhogy megtettük.
658
00:39:45,427 --> 00:39:46,470
Egy kis
659
00:39:46,553 --> 00:39:48,388
monogám
660
00:39:48,472 --> 00:39:50,015
akció!
661
00:39:50,098 --> 00:39:53,852
A következő héten
felrakattam a szaúdis epizódot.
662
00:39:55,603 --> 00:39:56,605
Valamivel később
663
00:39:57,563 --> 00:39:59,148
a szaúdiak meglátták.
664
00:39:59,233 --> 00:40:00,567
Betiltották.
665
00:40:01,318 --> 00:40:03,487
Másnap reggel Beena mellett ébredtem.
666
00:40:03,570 --> 00:40:07,242
A telefonomra néztem,
és világszerte felkapták a hírt.
667
00:40:07,867 --> 00:40:12,287
Nézem a Twitteren: basszus!
668
00:40:13,538 --> 00:40:14,957
Bajban vagyok.
669
00:40:15,498 --> 00:40:19,002
Aztán még jobban beindult. Basszus!
670
00:40:19,628 --> 00:40:21,128
Ki fognak rúgni!
671
00:40:22,422 --> 00:40:26,760
Aztán a BTS-t is megelőztem. Basszus!
672
00:40:28,012 --> 00:40:29,888
Szerintem kezdek…
673
00:40:33,600 --> 00:40:35,812
híres lenni!
674
00:40:35,893 --> 00:40:38,813
Lájkok, hozzászólások, megosztások!
675
00:40:38,897 --> 00:40:40,817
Mindent akarok!
676
00:40:40,898 --> 00:40:44,443
Az egész világ foglalkozzon velem,
677
00:40:44,528 --> 00:40:47,657
pedig nincs rá különösebb okuk!
678
00:40:47,738 --> 00:40:51,952
Egy napra átélhettem, milyen lehet
679
00:40:52,035 --> 00:40:54,247
Pete Davidsonnak lenni!
680
00:40:54,328 --> 00:40:56,373
Bassza meg!
681
00:40:56,457 --> 00:40:58,208
Te jó ég!
682
00:40:58,292 --> 00:41:01,378
A lájkok miatt
a halálos fenyegetések sem érdekeltek.
683
00:41:01,462 --> 00:41:04,840
Ilyeneket kaptam:
„El ne gyere Szaúd-Arábiába!
684
00:41:04,923 --> 00:41:07,383
Kard hangulatjel.
685
00:41:07,508 --> 00:41:08,927
Barack.
686
00:41:18,897 --> 00:41:20,813
„Khaled, lógni akarsz?
687
00:41:21,690 --> 00:41:24,693
Mert ha a barackomba
szúrod a kardod, megölnek!”
688
00:41:25,318 --> 00:41:28,572
Életemben először súlya volt a szavamnak.
689
00:41:28,655 --> 00:41:30,115
Valóra vált az álmom.
690
00:41:30,198 --> 00:41:34,662
És ha súlya van a szavadnak,
mindenki veled akar barátkozni.
691
00:41:34,745 --> 00:41:37,038
Másnap felhívott a Time szerkesztője.
692
00:41:37,122 --> 00:41:41,335
„Halló, itt a Time magazin szerkesztője.
Hasan Minhaj-zsal beszélek?”
693
00:41:41,418 --> 00:41:43,170
„Én vagyok.”
694
00:41:44,713 --> 00:41:48,258
„Szeretnél a Time 100
legbefolyásosabb személye közé kerülni?”
695
00:41:48,342 --> 00:41:51,678
„Szeretem a listákat.”
696
00:41:52,722 --> 00:41:56,725
Beenával meghívtak a Time 100 vacsorára.
A szerkesztő elképesztő ruhában fogadott.
697
00:41:56,808 --> 00:41:59,478
„Úristen, édesem, köszönöm!
698
00:41:59,562 --> 00:42:02,022
Annyira köszönöm, hogy eljöttetek
699
00:42:02,732 --> 00:42:05,275
az egyáltalán nem felvágós vacsoránkra!
700
00:42:05,358 --> 00:42:09,403
Száz székkel készültünk
a száz influencernek.
701
00:42:09,488 --> 00:42:11,073
A tiéd az egyik.”
702
00:42:11,865 --> 00:42:13,825
Mondom: „Az király.
703
00:42:14,952 --> 00:42:16,370
És ez a szék miért üres?”
704
00:42:17,037 --> 00:42:19,540
„Édes, az Loujain helye.”
705
00:42:20,165 --> 00:42:21,583
Mondom: „Kié?”
706
00:42:22,252 --> 00:42:25,753
„Loujainé. Egy szaúdi aktivistanő.
707
00:42:26,338 --> 00:42:29,173
Éppen kínozzák, mert autót vezetett.
708
00:42:30,258 --> 00:42:32,845
Érthető okokból nem tudott eljönni.
709
00:42:33,387 --> 00:42:36,390
Úgyhogy helyette
a te bátorságodat tüntetjük ki.”
710
00:42:40,893 --> 00:42:43,772
- „Az enyémet?”
- „Igen. Mondanál tósztot Dwayne után?
711
00:42:43,857 --> 00:42:46,650
„Ki után?” „A Szikla után.” Feláll.
712
00:42:46,733 --> 00:42:50,572
„Emelem poharam
a Teremana Tequilára és a vállizmomra!”
713
00:42:50,653 --> 00:42:52,573
Mindenki éljenez.
714
00:42:52,657 --> 00:42:53,907
„A következő elnök!”
715
00:42:54,032 --> 00:42:55,577
„Most köszöntsük Hasant!”
716
00:42:55,658 --> 00:42:57,662
Mondom: „Sziasztok!
717
00:42:58,453 --> 00:43:01,332
Köszönöm a meghívást
az Illuminátus-vacsorára.
718
00:43:02,123 --> 00:43:04,458
Forgattam egy műsort
Szaúd-Arábiáról, ennyi.
719
00:43:04,585 --> 00:43:07,462
Aki igazán elismerést érdemelne,
az ma nem lehet itt.
720
00:43:07,588 --> 00:43:10,173
Loujain a neve. Ott kéne ülnie.”
721
00:43:11,300 --> 00:43:16,013
Aztán kinyílt az oldalajtó.
És az árnyak közül kilépett valaki.
722
00:43:17,263 --> 00:43:19,392
Bejött a szobába
723
00:43:20,433 --> 00:43:23,395
Jared Kushner.
724
00:43:24,605 --> 00:43:28,942
Aki egyébként WhatsAppon szokott csetelni
725
00:43:29,027 --> 00:43:31,987
a szaúdi koronaherceggel.
726
00:43:32,863 --> 00:43:34,907
Meglátta az üres széket.
727
00:43:36,033 --> 00:43:38,160
Loujain szimbolikus székét.
728
00:43:39,037 --> 00:43:44,625
Odasétált, és leült a székbe.
729
00:43:45,792 --> 00:43:49,713
Erre nálam beütött az Adderall.
730
00:43:50,547 --> 00:43:55,010
Kicsinálom ezt a rohadékot!
731
00:43:55,968 --> 00:44:00,182
Beena látta a szememben az Adderallt.
„Hasan, át ne lépd a határt!”
732
00:44:00,265 --> 00:44:02,392
„Késő, Beena.”
733
00:44:04,353 --> 00:44:07,397
„Hölgyeim és uraim!
Váratlan fordulat történt.
734
00:44:07,482 --> 00:44:09,442
Tudjátok…
735
00:44:09,525 --> 00:44:12,568
Igen, Loujainről volt szó. De mi lenne,
736
00:44:12,653 --> 00:44:16,448
ha itt lenne valaki,
aki ismeri a koronaherceget,
737
00:44:16,532 --> 00:44:18,908
és elérhetné Loujain szabadon engedését?”
738
00:44:20,202 --> 00:44:23,038
Aztán Jared Kushnerre néztem.
739
00:44:23,122 --> 00:44:26,333
Tudjátok, nagyon sok
nagy hatalmú ember ül itt.
740
00:44:26,417 --> 00:44:28,627
Durva lenne, ha lenne köztük valaki,
741
00:44:28,710 --> 00:44:31,838
mondjuk, egy befolyásos ember
a Fehér Házból,
742
00:44:31,922 --> 00:44:36,260
aki WhatsAppon írhatna
Mohamed bin Szalmánnak,
743
00:44:37,262 --> 00:44:40,388
hogy elengedhetnék Loujaint,
mert nem ezt érdemli.
744
00:44:40,472 --> 00:44:43,725
„És tudod, mi a durva,
kedves elméletben létező személy?
745
00:44:47,603 --> 00:44:50,148
Hogy simán megúsznád,
746
00:44:51,317 --> 00:44:56,028
mert a WhatsApp
végpontok közötti titkosítást használ.
747
00:44:57,907 --> 00:45:00,993
Úgyhogy sosem derülne ki.
748
00:45:02,118 --> 00:45:03,120
Jó estét!”
749
00:45:04,162 --> 00:45:09,502
Leültem, és senki sem nevetett.
750
00:45:11,462 --> 00:45:13,255
Beena tombolt a kocsiban.
751
00:45:13,338 --> 00:45:15,717
„Hasan, te teljesen elszabadultál!”
752
00:45:15,798 --> 00:45:17,467
„Édesem!
753
00:45:19,262 --> 00:45:22,013
Nézd csak meg a telefonodat!”
754
00:45:22,097 --> 00:45:24,725
Lájkok, hozzászólások, megosztások!
755
00:45:24,808 --> 00:45:29,897
Újra én vagyok a legfelkapottabb!
756
00:45:29,980 --> 00:45:32,858
Jöhetnek a hozzászólások!
757
00:45:32,942 --> 00:45:36,570
Gyertek Apucihoz! Gyertek csak!
758
00:45:36,653 --> 00:45:38,780
Minden dicsőséget én akarok!
759
00:45:38,863 --> 00:45:44,037
Töltsétek be az űrt, amit a szüleimnek
nem sikerült! Nyami-nyami!
760
00:45:44,118 --> 00:45:46,497
Fincsi!
761
00:45:47,497 --> 00:45:51,543
Erre Beena: „Tök jó!
Szóval kiálltál az aktivistákért?”
762
00:45:51,627 --> 00:45:53,587
„Igen.
763
00:45:54,463 --> 00:45:56,423
Pörög a hírfolyam!”
764
00:45:58,425 --> 00:46:01,720
„Valahogy csak akkor érdekel az ügyük,
ha vesznek.”
765
00:46:01,803 --> 00:46:03,555
Mondom, ja, durva, nem?
766
00:46:05,390 --> 00:46:07,392
Kép nélkül úgysem hinnék el!
767
00:46:12,397 --> 00:46:17,068
Ne ítéljetek el, brooklyniak!
Ugyanilyenek vagytok.
768
00:46:18,237 --> 00:46:20,072
Egész este figyeltelek.
769
00:46:21,198 --> 00:46:23,700
Remegtek, mert nincs nálatok telefon.
770
00:46:24,535 --> 00:46:26,578
Jó kis telefonjaitok vannak.
771
00:46:29,498 --> 00:46:30,958
Most hozzád beszélek.
772
00:46:31,042 --> 00:46:35,462
És fel sem tudod venni. Egyáltalán
tényleg megtörtént, ha nem veszed fel?
773
00:46:37,005 --> 00:46:40,883
Meg kell jegyezned az agyaddal,
mint egy lúzernek, baszd meg!
774
00:46:44,680 --> 00:46:47,182
Hány lájkot kapott a legjobb képed?
775
00:46:48,433 --> 00:46:49,518
Nyolcvanhatot.
776
00:46:49,602 --> 00:46:50,937
Nyolcvanhatot?
777
00:46:56,148 --> 00:46:58,152
Nyolcvanhatot.
778
00:47:00,362 --> 00:47:06,743
Ha nyolcvanhatan lájkolnák egy képemet,
megölném magam.
779
00:47:09,705 --> 00:47:14,918
Tudod, Apuci hány lájkot kapott,
amikor beszólt Kushnernek?
780
00:47:15,587 --> 00:47:21,508
Apuci 347 391 lájkot kapott.
781
00:47:21,592 --> 00:47:24,595
És ha egyszer belekóstoltál
a közösségi kokainba,
782
00:47:24,678 --> 00:47:26,805
a megosztásmetbe,
783
00:47:27,557 --> 00:47:28,932
a Facebook-fentanilba…
784
00:47:29,017 --> 00:47:32,603
Tovább kellett nyomnom!
A lájkokért bármit!
785
00:47:32,687 --> 00:47:37,065
Megvan! Beszólok
a világ összes diktátorának.
786
00:47:37,148 --> 00:47:38,983
Bolsonaro, Brazíliában. Gyerünk!
787
00:47:39,067 --> 00:47:41,320
Duterte, Fülöp-szigetek. Hajrá!
788
00:47:41,403 --> 00:47:45,198
Elmentem a houstoni Trump-Modi gyűlésre
az indiaiakkal kötözködni.
789
00:47:45,282 --> 00:47:47,075
Szerinted célba értünk?
790
00:47:47,158 --> 00:47:48,868
Igen. Szerintem igen.
791
00:47:48,952 --> 00:47:50,328
Hasan!
792
00:47:50,412 --> 00:47:52,163
Te India-ellenes vagy!
793
00:47:52,247 --> 00:47:53,457
Ugyan már!
794
00:47:53,540 --> 00:47:57,962
Te nem tiszteled a mi Indiánkat, Hasan!
795
00:47:58,045 --> 00:47:59,378
Modi! Hajrá, Modi!
796
00:47:59,463 --> 00:48:01,215
Tudom, hogy sacramentói vagy.
797
00:48:01,298 --> 00:48:02,217
Igen.
798
00:48:02,298 --> 00:48:04,593
Szégyellem, hogy sacramentói vagy!
799
00:48:04,677 --> 00:48:09,932
Több tiszteletet Modinak,
Indiának és a hinduknak!
800
00:48:10,015 --> 00:48:11,725
Csinálhatunk egy képet?
801
00:48:13,102 --> 00:48:15,395
Mindenki ismertségre vágyik.
802
00:48:15,478 --> 00:48:18,107
Még az indiai nagybácsik is!
803
00:48:18,190 --> 00:48:21,652
Kiraktam az Instagramra.
Ebből is platina lett!
804
00:48:21,735 --> 00:48:25,697
Visszamentem New Yorkba.
A kislányomat toltam a babakocsiban.
805
00:48:25,782 --> 00:48:28,242
Már mindenki ismert.
806
00:48:28,325 --> 00:48:31,118
A lakásomnál az ajtónálló is felismert.
807
00:48:31,203 --> 00:48:33,288
„Hasan, állj!
808
00:48:33,372 --> 00:48:35,498
Több tiszteletet Modinak,
809
00:48:35,582 --> 00:48:36,833
Indiának
810
00:48:36,917 --> 00:48:38,793
és a hinduknak!”
811
00:48:38,877 --> 00:48:41,255
„De Carlos, te Puerto Ricó-i vagy!”
812
00:48:43,340 --> 00:48:47,135
„Tudom, de láttam az Instagramon.
813
00:48:47,218 --> 00:48:48,387
Vicces volt.
814
00:48:48,470 --> 00:48:50,430
Ja, jött valami rajongói leveled.”
815
00:48:50,513 --> 00:48:52,267
„Ide vele, Carlos!”
816
00:48:52,348 --> 00:48:54,852
Fogta a leveleket, ideadta, feltéptem.
817
00:48:54,935 --> 00:48:59,523
És fehér por hullott belőle a babakocsiba.
818
00:49:02,067 --> 00:49:04,068
A lányom vállára.
819
00:49:05,737 --> 00:49:07,197
A nyakára. Az arcára.
820
00:49:08,698 --> 00:49:10,325
És csak bámult rám.
821
00:49:12,578 --> 00:49:17,792
Felrohantam, és szóltam Beenának.
És most nem hazudhattam.
822
00:49:21,128 --> 00:49:22,838
Rohantunk az NYU-ba,
823
00:49:24,257 --> 00:49:26,550
de most a sürgősségi bejáraton át.
824
00:49:28,510 --> 00:49:32,307
És amint meglátták a lányomat,
letépték róla a ruhát, és elvitték.
825
00:49:35,100 --> 00:49:37,562
Beenával órákig vártunk odakint.
826
00:49:37,643 --> 00:49:39,228
Egy szót sem szóltunk.
827
00:49:40,982 --> 00:49:43,525
Éjfél körül végre kihozták a lányomat.
828
00:49:45,568 --> 00:49:47,447
Egy nyomozó is ott volt.
829
00:49:48,697 --> 00:49:51,575
Benyúlt a zsebébe,
830
00:49:52,910 --> 00:49:55,037
és elővett egy zacskót,
831
00:49:56,122 --> 00:49:57,707
tele fehér porral.
832
00:49:59,248 --> 00:50:03,337
„Minhaj úr, maga nagyon szerencsés.
833
00:50:04,503 --> 00:50:06,465
Ez nem valódi anthrax.
834
00:50:08,467 --> 00:50:10,302
De elég ideje dolgozom itt,
835
00:50:10,385 --> 00:50:12,638
hogy tudjam, ez nem a semmiből jön.
836
00:50:13,388 --> 00:50:15,432
Van egy kérdésem, fiatalember.
837
00:50:16,975 --> 00:50:20,647
Kit haragított magára?”
838
00:50:26,735 --> 00:50:28,070
„Mindenkit.”
839
00:50:30,488 --> 00:50:31,865
„Muszáj ezt csinálnia?”
840
00:50:33,200 --> 00:50:34,868
„Nem tudom.
841
00:50:38,372 --> 00:50:40,040
Nem tudom, miért csinálom.”
842
00:50:41,750 --> 00:50:43,460
Visszaadták Beenának.
843
00:50:43,543 --> 00:50:46,088
Át akartam venni,
844
00:50:46,880 --> 00:50:49,048
de Beena nem engedte.
845
00:50:50,342 --> 00:50:51,677
Kiakadtam.
846
00:50:53,803 --> 00:50:56,557
Amikor hazaértünk, végre hozzám szólt.
847
00:50:56,640 --> 00:51:00,102
„Oké, erről most az egyszer beszélünk,
848
00:51:00,185 --> 00:51:02,478
aztán soha többé.
849
00:51:03,355 --> 00:51:05,942
Azért vagyunk ebben a helyzetben,
850
00:51:06,900 --> 00:51:11,530
mert a hírnév
neked fontosabb volt a gyerekeinknél.”
851
00:51:13,198 --> 00:51:14,492
Mondom: „Gyerekeink?
852
00:51:15,908 --> 00:51:17,452
Azt mondtad, gyerekeink?”
853
00:51:19,037 --> 00:51:20,582
„Terhes vagyok.”
854
00:51:21,998 --> 00:51:23,667
„Itt a folytatás?
855
00:51:24,793 --> 00:51:26,378
Arjunnak igaza volt?
856
00:51:28,630 --> 00:51:30,340
Dehát csak oszteopata!”
857
00:51:33,260 --> 00:51:35,303
„Bármit mondhatsz a színpadon,
858
00:51:35,387 --> 00:51:37,307
de mi fizetjük meg az árát.
859
00:51:37,388 --> 00:51:39,348
Nálad van egyáltalán határ, Hasan?
860
00:51:39,433 --> 00:51:41,602
Mert ez nagyon gáz.
861
00:51:41,685 --> 00:51:45,522
Nem érdekel,
hogy a Time szerint befolyásos vagy.
862
00:51:45,607 --> 00:51:52,362
Ha még egyszer veszélybe sodrod
a gyerekeimet, azonnal elhagylak.”
863
00:51:54,990 --> 00:51:56,700
Ez egy unokatesója volt.
864
00:52:00,162 --> 00:52:01,413
És ez komoly.
865
00:52:02,332 --> 00:52:03,665
Beenának igaza van.
866
00:52:05,375 --> 00:52:10,297
Durva, mert az első poénom
megmentette az életemet.
867
00:52:11,382 --> 00:52:14,593
De most a poénjaim miatt
majdnem meghalt a lányom.
868
00:52:14,677 --> 00:52:17,888
Elegem volt belőle.
Ez túlment egy határon.
869
00:52:18,972 --> 00:52:21,142
Nem akarok a humor Tupacjává válni.
870
00:52:23,143 --> 00:52:25,812
Komolyan! Meg akarom érni a megosztásokat.
871
00:52:27,272 --> 00:52:30,025
Inkább a humor Puffyja akarok lenni.
872
00:52:31,443 --> 00:52:35,738
Túlélni, ahogy a nálam tehetségesebbek
meghalnak körülöttem.
873
00:52:39,493 --> 00:52:40,787
Ez az álmom.
874
00:52:42,497 --> 00:52:44,873
Beena azt mondta: „Tudod, mi a szomorú?
875
00:52:45,998 --> 00:52:49,503
Téged mindenki ismer.
Te vagy Mr. Log Kia Kahenge, mi?
876
00:52:50,087 --> 00:52:53,632
Téged nem érdekel mások véleménye.
877
00:52:53,715 --> 00:52:55,552
De én átlátok rajtad, te fasz!
878
00:52:56,843 --> 00:52:59,930
Nagyon is érdekel mások véleménye.”
879
00:53:00,513 --> 00:53:02,517
Hogyne érdekelne?
880
00:53:03,017 --> 00:53:06,687
Mindent látok a telefonomon,
amit rólam írtok.
881
00:53:06,770 --> 00:53:08,563
Elég a telefonomra néznem.
882
00:53:08,647 --> 00:53:11,983
„Hasan Minhaj olyan,
mint egy adderallozó mosómedve.”
883
00:53:12,067 --> 00:53:13,318
Ezt is láttam.
884
00:53:13,402 --> 00:53:16,863
„Ez a figura tiszta Hasan Minhaj!”
885
00:53:16,947 --> 00:53:18,115
Láttam.
886
00:53:18,198 --> 00:53:22,412
„A barna bőrű lányok
Hasan Minhajért versengenek.”
887
00:53:22,493 --> 00:53:24,413
Ezt is láttam.
888
00:53:24,497 --> 00:53:26,832
És fáj!
889
00:53:27,583 --> 00:53:30,043
Mert igazatok van, seggfejek!
890
00:53:31,043 --> 00:53:33,922
Úgy nézek ki,
mint egy adderallozó mosómedve.
891
00:53:34,007 --> 00:53:35,798
De tudjátok, mit jelent ez?
892
00:53:37,552 --> 00:53:40,303
Ha én látom, mit mondtok rólam,
893
00:53:40,888 --> 00:53:42,807
akkor a királyok is látják.
894
00:53:42,890 --> 00:53:44,600
Gondoljatok bele!
895
00:53:45,767 --> 00:53:47,518
Vlagyimir Putyin.
896
00:53:47,603 --> 00:53:49,022
Narendra Modi.
897
00:53:49,730 --> 00:53:51,232
Eric testvér.
898
00:53:52,398 --> 00:53:54,358
A koronaherceg.
899
00:53:55,777 --> 00:53:57,572
Vagy Will Smith.
900
00:53:59,157 --> 00:54:02,533
Nem szeretik, ha nevetnek rajtuk.
901
00:54:07,998 --> 00:54:10,792
Ezért szeretek udvari bolond lenni.
902
00:54:11,710 --> 00:54:17,842
Mert nem számít, mennyi pénzed van,
mekkora a hatalmad vagy a hírneved,
903
00:54:18,967 --> 00:54:21,262
ezek nem védenek meg attól,
hogy kinevessenek.
904
00:54:23,180 --> 00:54:24,515
De Beenának igaza van.
905
00:54:25,015 --> 00:54:26,308
Kell egy határ.
906
00:54:26,392 --> 00:54:28,518
Azt mondtam neki, helyrehozom a bajt,
907
00:54:28,602 --> 00:54:31,022
a rossz apák univerzális módszerével.
908
00:54:31,103 --> 00:54:33,898
Bevásárolom magam a lányom szívébe.
909
00:54:34,483 --> 00:54:37,318
Mindhárman beszálltunk a Honda Odyssey-be.
910
00:54:37,402 --> 00:54:38,820
És elmentünk a suliba.
911
00:54:38,903 --> 00:54:42,492
Tudjátok, milyen nap volt aznap?
Nem fényképezkedés!
912
00:54:42,573 --> 00:54:45,662
Hanem könyvvásár!
913
00:54:45,743 --> 00:54:48,038
Igen! Emlékeztek a könyvvásárra,
914
00:54:48,122 --> 00:54:50,373
a kapitalizmus éves ünnepére?
915
00:54:50,457 --> 00:54:52,960
Az ajtók kitárulnak, és kijön a könyvárus:
916
00:54:53,043 --> 00:54:56,172
„Gyerekek, titeket
mennyire szeretnek a szüleitek?
917
00:54:57,005 --> 00:55:00,883
Néhányan könyvet fognak kapni,
de sokan csak vonalzót.”
918
00:55:00,968 --> 00:55:02,928
Ne!
919
00:55:03,012 --> 00:55:05,888
„Kislányom, Apuci mindent megvesz neked.
920
00:55:05,973 --> 00:55:07,642
Az összes könyvet.
921
00:55:07,723 --> 00:55:10,853
Bébicsőszök klubja? Mind jöhet!
Libabőr? Ide velük!
922
00:55:10,937 --> 00:55:13,813
Dr. Seuss?
Jöhetnek, a rasszista könyvei is!
923
00:55:13,897 --> 00:55:16,733
Megfogom mindet. „Ezt nézd, baszd meg!
924
00:55:16,817 --> 00:55:19,068
Ide nézz, Connor!”
925
00:55:20,403 --> 00:55:21,863
„Tök jó, Hasan.”
926
00:55:22,532 --> 00:55:25,033
„Connor, mi bajod van?
927
00:55:25,117 --> 00:55:28,537
Egész évben próbáltalak megismerni,
de nem nyílsz meg.
928
00:55:28,620 --> 00:55:30,788
Egyáltalán mi a munkád?”
929
00:55:31,457 --> 00:55:35,335
„Veled ellentétben nekem
rendes állásom van, nem humorista vagyok.
930
00:55:36,212 --> 00:55:38,505
Az Alden Global Capitalnál dolgozom.
931
00:55:39,382 --> 00:55:43,052
Stratégiai beszerzés
és hitelből történő felvásárlás.
932
00:55:43,760 --> 00:55:46,430
Talán már láttál a LinkedInen.”
933
00:55:47,598 --> 00:55:52,227
„Connor, humorista vagyok.
Mi nem vagyunk fent a LinkedInen.
934
00:55:53,395 --> 00:55:54,605
Mi a munkád?”
935
00:55:54,688 --> 00:55:57,442
„Hitelből veszünk cégeket.
936
00:55:57,523 --> 00:55:59,943
Szétverjük őket. Majd mindenkit kirúgunk.
937
00:56:00,027 --> 00:56:03,405
Aztán haszonnal adunk tovább a cégen.
938
00:56:03,488 --> 00:56:04,823
Ez az én dolgom.”
939
00:56:05,532 --> 00:56:08,077
„Tök jó. Tehát lopsz?”
940
00:56:09,453 --> 00:56:11,622
„A lopásról akarsz prédikálni?
941
00:56:12,247 --> 00:56:16,377
Tartsd meg a lányotoknak!
942
00:56:17,793 --> 00:56:19,838
A lányotok egy tolvaj!”
943
00:56:20,757 --> 00:56:24,302
Megláttam, hogy a lányom
a táskájába pakolja a könyveket.
944
00:56:25,468 --> 00:56:28,847
És le akart lépni velük a könyvvásárról.
De ő nem szólhat rá, csak én!
945
00:56:28,932 --> 00:56:30,098
„Beena, mi legyen?”
946
00:56:30,182 --> 00:56:33,602
Megragad, és azt mondja:
„Szedd szét ezt a faszt!”
947
00:56:33,685 --> 00:56:36,688
„Connor, nem, nem lop.
948
00:56:36,772 --> 00:56:41,985
Stratégiai beszerzést végez a könyvekkel.
949
00:56:42,068 --> 00:56:43,903
Szép haszna lesz rajtuk.”
950
00:56:43,987 --> 00:56:48,700
Másnap bementem az irodába,
és berendeltem a producereimet.
951
00:56:48,783 --> 00:56:53,788
„Nyomozzátok ki, mit lehet tudni
az Alden Global Capitalról!
952
00:56:55,290 --> 00:56:58,043
A családomról van szó.”
953
00:56:58,962 --> 00:57:02,632
Elkezdik mondani:
„Az Alden Global Capital hitelből…”
954
00:57:02,713 --> 00:57:04,675
„Vesz cégeket?” „Honnan tudtad?”
955
00:57:04,758 --> 00:57:07,135
„Az iskolai könyvvásáron tudtam meg.”
956
00:57:07,718 --> 00:57:09,597
„Oké, tök jó, akkor…”
957
00:57:09,680 --> 00:57:12,558
Kiderült, hogy Connor és a főnöke,
Randall Smith
958
00:57:12,642 --> 00:57:14,602
országszerte vernek szét helyi lapokat.
959
00:57:14,685 --> 00:57:17,772
Mindenkit kirúgnak,
eladják az ingatlanokat,
960
00:57:17,855 --> 00:57:19,607
és keresnek is rajta.
961
00:57:19,690 --> 00:57:26,655
Randall Smith
már 16 villát vett a haszonból.
962
00:57:27,447 --> 00:57:30,577
Az egyik egy utcában van
963
00:57:31,535 --> 00:57:34,663
Jeffrey Epstein házával.
964
00:57:37,123 --> 00:57:42,672
Most nálatok üt be az Adderall.
Mondom, producerek!
965
00:57:43,338 --> 00:57:44,965
Van egy ötletem egy poénra.
966
00:57:45,967 --> 00:57:50,678
Rakjunk ki óriásplakátokat a piacaikon,
hogy az Alden Capital szétveri a cégeket,
967
00:57:50,762 --> 00:57:55,267
és írjuk rá:
„Randall Smith szereti a pedofilokat.”
968
00:57:55,350 --> 00:57:59,103
A utah-i Salt Lake Cityben,
az észak-karolinai Raleigh-ben,
969
00:57:59,188 --> 00:58:00,772
és a floridai Miamiban.
970
00:58:00,857 --> 00:58:02,317
Rakjuk ki őket!
971
00:58:02,398 --> 00:58:06,820
Másnap Sam, a Netflix vezető ügyvédje
felhívott. Jól be volt szarva.
972
00:58:06,903 --> 00:58:08,863
„Hasan, te megőrültél?
973
00:58:08,947 --> 00:58:12,202
Vetesd le a plakátokat! Ez nem vicces.
974
00:58:12,283 --> 00:58:14,578
Ez becsületsértés.”
975
00:58:14,662 --> 00:58:16,622
Mondom: „Sam, nyugi!
976
00:58:17,957 --> 00:58:19,583
Te ügyvéd vagy.
977
00:58:20,708 --> 00:58:23,003
Nem tudod, mi vicces, és mi nem.”
978
00:58:24,672 --> 00:58:27,548
Ettől lenyugodott. „Igazad van,
979
00:58:27,633 --> 00:58:31,053
de ilyet nem tehetsz.
Ezt a határt nem lépheted át.”
980
00:58:31,137 --> 00:58:33,472
„Miért nem, Sam?”
981
00:58:33,555 --> 00:58:35,557
„Jó kérdés, Hasan.
982
00:58:35,642 --> 00:58:40,145
Van egy kifejezés a törvényben,
’az értelmes ember véleménye’.
983
00:58:40,228 --> 00:58:42,982
Eszerint egy vicc nem becsületsértő,
984
00:58:43,065 --> 00:58:45,817
ha egy értelmes ember számára egyértelmű,
hogy vicc.
985
00:58:45,902 --> 00:58:47,862
A Legfelsőbb Bíróság szerint
986
00:58:47,945 --> 00:58:52,157
az átlagos amerikai polgár
értelmes embernek számít.”
987
00:58:56,995 --> 00:59:01,208
„Sam, nekem itt nem jön ki a matek.
988
00:59:02,000 --> 00:59:04,212
Szerintem az átlagos amerikaiaknak
989
00:59:05,253 --> 00:59:07,213
átlag alatti az intelligenciája.”
990
00:59:09,342 --> 00:59:11,468
„A bíróság nem így gondolja.
991
00:59:12,678 --> 00:59:14,805
Ők többet is kinéznek az emberekből.
992
00:59:15,682 --> 00:59:18,892
Példát vehetnél róluk, barátom.”
993
00:59:23,022 --> 00:59:25,148
„Sam, én örülnék neki a legjobban.
994
00:59:26,483 --> 00:59:30,070
Szeretnék ilyen világban élni.
995
00:59:31,655 --> 00:59:33,782
Szeretnék értelmeseknek előadni.
996
00:59:34,950 --> 00:59:40,582
Szeretném elhinni, hogy értitek,
amikor a szarkazmusról komolyságra váltok.
997
00:59:41,832 --> 00:59:44,042
Hogy figyelembe veszitek a kontextust.
998
00:59:45,127 --> 00:59:47,212
Itt minden a bizalmon alapszik.
999
00:59:47,297 --> 00:59:50,257
Szerintetek miért
egy LED-es deszkaparkban adok elő?
1000
00:59:51,258 --> 00:59:53,177
Tök idétlen!
1001
00:59:54,137 --> 00:59:55,972
Itt minden a bizalmon alapszik.
1002
00:59:56,053 --> 00:59:59,683
Bíztok bennem, és én is bennetek.
1003
01:00:00,808 --> 01:00:02,768
Ezért kellett leadni a telefont.
1004
01:00:04,772 --> 01:00:06,232
Muszáj volt.
1005
01:00:07,107 --> 01:00:08,775
Nem ismerlek titeket.
1006
01:00:09,318 --> 01:00:10,318
De, ismerlek!
1007
01:00:10,402 --> 01:00:14,323
És sok minden van,
amit nem merek kimondani.
1008
01:00:14,407 --> 01:00:16,575
Csak ha megbízhatok bennetek.
1009
01:00:16,658 --> 01:00:20,997
Bízhatok bennetek, brooklyniak?
Tényleg bízhatok?
1010
01:00:21,078 --> 01:00:24,042
Akkor figyeljetek! Kimondom.
1011
01:00:25,167 --> 01:00:27,628
Mindenki imádja a Starbucksot,
1012
01:00:27,712 --> 01:00:31,132
de nem bírom,
hogy van egy Chai Tea nevű italuk!
1013
01:00:31,215 --> 01:00:32,758
A chai az tea!
1014
01:00:33,592 --> 01:00:36,012
Akkor az tea-tea, te hülye-hülye!
1015
01:00:37,513 --> 01:00:39,432
„Kérsz naan kenyeret?”
1016
01:00:39,515 --> 01:00:41,683
A kurva anyád!
1017
01:00:41,767 --> 01:00:43,227
Baszd meg!
1018
01:00:47,563 --> 01:00:49,817
Prijanka Csopra esküvője kamu volt.
1019
01:00:52,318 --> 01:00:54,488
Ezt nem mondhatom ki?
1020
01:00:55,363 --> 01:00:58,367
Ki menne hozzá Nick Jonashoz?
Tuti ironikus volt.
1021
01:01:01,412 --> 01:01:03,872
Malala követ az Instagramon.
1022
01:01:05,207 --> 01:01:07,708
Én nem követtem vissza.
1023
01:01:12,047 --> 01:01:15,883
Két éve megkérdezték,
milyen személyes névmást használok.
1024
01:01:15,968 --> 01:01:17,262
Egy meetingen történt.
1025
01:01:17,678 --> 01:01:19,263
Megijedtem.
1026
01:01:19,347 --> 01:01:22,267
Azt mondtam: „Én.”
1027
01:01:29,523 --> 01:01:32,150
Sajnálom!
1028
01:01:32,818 --> 01:01:34,570
De én vagyok én.
1029
01:01:35,778 --> 01:01:37,573
Te vagy te.
1030
01:01:38,867 --> 01:01:40,367
És ezek vagyunk mi.
1031
01:01:41,285 --> 01:01:43,078
Én ebben hiszek.
1032
01:01:44,997 --> 01:01:46,915
Szerintem nem etikus dolog
1033
01:01:48,042 --> 01:01:50,085
más pénzén
1034
01:01:50,962 --> 01:01:52,922
megvenni más tulajdonát,
1035
01:01:53,838 --> 01:01:56,592
és pénzt keresni rajta, ami már nem másé.
1036
01:01:57,758 --> 01:02:00,137
Közben meg a szegények bekaphatják.
1037
01:02:01,972 --> 01:02:03,932
Mondom, oké Sam.
1038
01:02:05,558 --> 01:02:08,062
Levetetem a plakátokat.
1039
01:02:09,147 --> 01:02:12,817
De akkor nyomok egy fél órát arról,
miért rosszak az ilyen cégek,
1040
01:02:12,900 --> 01:02:15,818
és beleszövöm a poént.
1041
01:02:15,903 --> 01:02:17,528
Nem mondom,
1042
01:02:17,613 --> 01:02:21,492
hogy Randall Smith pedofil,
vagy hogy védeni akarja a pedofilokat.
1043
01:02:21,575 --> 01:02:22,533
Látjátok?
1044
01:02:22,618 --> 01:02:24,787
Ez nem igaz.
1045
01:02:24,870 --> 01:02:26,872
Azt mondta, oké.
1046
01:02:29,123 --> 01:02:30,627
Ez így belefér.
1047
01:02:31,877 --> 01:02:34,003
Felraktuk az epizódot!
1048
01:02:34,880 --> 01:02:38,050
Egy hét múlva
toltam a lányomat a babakocsiban.
1049
01:02:38,133 --> 01:02:42,053
Carlos szólt, hogy levelem jött.
1050
01:02:42,137 --> 01:02:44,388
„Kapd be, Carlos! Te nyitod ki!”
1051
01:02:44,473 --> 01:02:47,142
Kinyitotta. „Basszus, beperelnek!”
1052
01:02:47,227 --> 01:02:50,647
Mi van? „Minhaj úr, ügyfelünk,
Randall Smith nevében írunk
1053
01:02:50,772 --> 01:02:54,567
a Pimasz patrióta című
’humoros’ műsora kapcsán.”
1054
01:02:54,650 --> 01:02:56,610
Nem az zavar, hogy bepereltek.
1055
01:02:56,693 --> 01:03:00,238
Hanem hogy idézőjelbe tették
a „humoros” szót.
1056
01:03:00,322 --> 01:03:05,743
Mintha nem humorista lennék.
„Bemutatom a fiamat. Ő egy ’DJ’.”
1057
01:03:07,828 --> 01:03:11,042
„A ’műsorában’…” Dehát tényleg egy műsor!
1058
01:03:11,123 --> 01:03:13,085
„…hamisan vádolja
Smith urat pedofíliával.”
1059
01:03:13,168 --> 01:03:14,337
Ezt nem mondtam.
1060
01:03:14,418 --> 01:03:18,548
„Levelünkben kérjük a becsületsértő,
hamis állítások visszavonását.
1061
01:03:18,632 --> 01:03:20,843
Várjuk válaszát.”
1062
01:03:20,927 --> 01:03:23,887
„Sam, megígérted!
Az amerikaiak értelmesek!
1063
01:03:23,972 --> 01:03:29,142
Bízhatok bennük. Mi a faszt csináljak?”
„Hasan, nyugalom! Gyere be az irodámba!
1064
01:03:29,227 --> 01:03:31,562
Ezekért a pillanatokért érdemes élni.”
1065
01:03:32,437 --> 01:03:35,107
Elmentem hozzá.
Most nála ütött be az Adderall.
1066
01:03:35,190 --> 01:03:36,900
De inkább kokainnak tűnt.
1067
01:03:36,983 --> 01:03:40,528
Ezt hallgassátok!
„Tisztelt Randall Smith és ügyvédei!
1068
01:03:40,612 --> 01:03:43,073
Hasan Minhaj humoristát képviselem.”
1069
01:03:43,157 --> 01:03:46,285
Nem tette idézőjelbe! Szép volt, Sam!
1070
01:03:46,368 --> 01:03:50,038
„Smith úr becsületsértési vádjai
nem állnak meg a törvény előtt.
1071
01:03:50,122 --> 01:03:53,125
Hadd részletezzem önöknek
1072
01:03:53,208 --> 01:03:58,255
a humor jogi szabályozását!
1073
01:03:59,673 --> 01:04:01,925
Egy: A Pimasz patrióta humoros műsor.
1074
01:04:02,008 --> 01:04:06,555
Az értelmes nézők megértik, hogy Minhaj
vicceket, szatírát, paródiát használ.
1075
01:04:06,638 --> 01:04:10,852
Kettő: Levelük alapján önök
nem kontextusában értelmezik a műsort.
1076
01:04:10,933 --> 01:04:14,313
Minhaj úr poénjait kiguvadt szemmel,
gesztikulálva adja elő.
1077
01:04:14,397 --> 01:04:17,023
Sokak szerint
Minhaj úr ilyenkor emlékeztet
1078
01:04:17,107 --> 01:04:21,487
egy adderallozó mosómedvére.”
1079
01:04:22,863 --> 01:04:24,448
Csak értelmesen!
1080
01:04:24,532 --> 01:04:26,908
„A Legfelsőbb Bíróság szerint a közönség…”
1081
01:04:26,992 --> 01:04:28,077
Azaz ti!
1082
01:04:28,160 --> 01:04:29,703
Ti nem vagytok ostobák.
1083
01:04:30,412 --> 01:04:36,252
Értitek a különbséget
szatíra és őszinte vélemény között.
1084
01:04:36,335 --> 01:04:40,713
Tudjátok, mikor viccelek,
és mikor beszélek komolyan.
1085
01:04:41,882 --> 01:04:43,175
Oszteopaták!
1086
01:04:44,510 --> 01:04:46,845
Tudom, jó orvosok vagytok.
1087
01:04:47,472 --> 01:04:49,557
De 86 lájk nagyon gáz!
1088
01:04:51,098 --> 01:04:54,520
„Javasoljuk, nézzék újra az epizódot,
amellyel problémájuk van!
1089
01:04:54,603 --> 01:04:58,107
Amennyiben szeretnék,
hogy Minhaj úr visszavonja állítását,
1090
01:04:58,190 --> 01:05:02,987
és azt állítsa, nem gondolja, hogy
Randall Smith nem szereti a pedofilokat,
1091
01:05:03,070 --> 01:05:05,155
kérjük, értesítsenek!
1092
01:05:05,238 --> 01:05:10,702
Várjuk válaszukat.”
1093
01:05:12,287 --> 01:05:14,122
Mondom: „Sam!
1094
01:05:15,040 --> 01:05:16,917
Küldd el, baszd meg!”
1095
01:05:18,627 --> 01:05:20,128
Tudjátok, mi lett a vége?
1096
01:05:20,797 --> 01:05:24,048
Soha többé nem hallottunk
azok felől a seggfejek felől.
1097
01:05:26,468 --> 01:05:29,097
A levéllel a kezemben
rohantam haza Beenához.
1098
01:05:29,178 --> 01:05:32,392
„Beena, drágám, tévedtem.
1099
01:05:33,100 --> 01:05:36,853
Hiába ügyvéd Sam, mégis vicces.
1100
01:05:38,522 --> 01:05:40,315
Ezt keretezzük be!”
1101
01:05:41,733 --> 01:05:43,485
Elolvasta, és azt mondta:
1102
01:05:45,528 --> 01:05:47,072
„Ez egy jó levél.
1103
01:05:49,448 --> 01:05:51,202
De nem a jó levelektől félek.
1104
01:05:52,828 --> 01:05:54,830
Hanem a következő rossz levéltől.
1105
01:05:55,747 --> 01:05:57,748
Meg az azutánitól.
1106
01:05:59,167 --> 01:06:00,668
Ezek miatt aggódom.”
1107
01:06:01,962 --> 01:06:07,968
Azt feleltem: „Nem kell többé aggódnod.
Emlékszel, mikor egyszer megkérdezted,
1108
01:06:09,178 --> 01:06:13,390
van-e egyáltalán határom?
Most már meghúztam.”
1109
01:06:14,892 --> 01:06:16,393
„Tényleg? És hol a határ?”
1110
01:06:18,103 --> 01:06:20,647
„Elviszem a poént
1111
01:06:21,690 --> 01:06:23,983
a lehető legmesszebbre,
1112
01:06:25,110 --> 01:06:26,195
ami még legális.
1113
01:06:28,197 --> 01:06:33,410
De csak addig,
amíg nem ártok vele a családomnak.
1114
01:06:34,537 --> 01:06:35,953
Itt a határ.
1115
01:06:37,832 --> 01:06:41,293
Sok mindent elveszítettem.
A családomat nem veszíthetem el.”
1116
01:06:43,087 --> 01:06:44,713
Erre elmosolyodott.
1117
01:06:46,257 --> 01:06:48,092
És megszorította a karomat.
1118
01:06:49,343 --> 01:06:55,348
És azt mondta: „Helló!”
1119
01:07:03,398 --> 01:07:04,942
Brooklyn, köszönöm!
1120
01:07:06,360 --> 01:07:07,737
Nagyon köszönöm.
1121
01:07:07,818 --> 01:07:10,030
Köszönöm szépen! Köszönöm!
1122
01:08:02,292 --> 01:08:05,252
A feliratot fordította: Lipták András