1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,303 --> 00:00:14,057 UM ESPECIAL DE COMÉDIA NETFLIX 4 00:00:19,645 --> 00:00:20,647 AO VIVO DE BROOKLYN 5 00:00:30,113 --> 00:00:31,782 Querem saber um segredo? 6 00:00:31,865 --> 00:00:32,783 Sim! 7 00:00:32,867 --> 00:00:35,537 Durante quatro anos, não conseguimos engravidar. 8 00:00:36,453 --> 00:00:38,038 E por minha culpa. 9 00:00:38,957 --> 00:00:42,000 Durante anos! O segredo deixava-me louco. 10 00:00:42,083 --> 00:00:43,460 Eu estava no Daily Show. 11 00:00:44,127 --> 00:00:47,840 O Trevor Noah aparecia sempre com aquelas lindas covinhas. 12 00:00:48,465 --> 00:00:50,342 "Então, como estás? 13 00:00:51,302 --> 00:00:52,553 Como está a Beena? 14 00:00:52,637 --> 00:00:54,930 Vocês são a Barbie e o Ken indianos." 15 00:00:55,932 --> 00:00:57,683 Eu respondo: "Pois é." 16 00:00:58,600 --> 00:01:00,268 E, como o Ken… 17 00:01:05,315 --> 00:01:07,192 … o meu material não funciona. 18 00:01:08,735 --> 00:01:11,738 Sabem como é descobrir que os tomates não funcionam? 19 00:01:12,907 --> 00:01:14,617 É humilhante! 20 00:01:14,700 --> 00:01:17,662 Fui enganado a vida toda. 21 00:01:17,743 --> 00:01:22,082 Cresci a pensar que o meu esperma era radioativo. 22 00:01:22,165 --> 00:01:23,792 Lembram-se de Educação Sexual? 23 00:01:24,793 --> 00:01:27,963 Lembram-se de como assustavam os rapazes? 24 00:01:29,132 --> 00:01:32,050 Estávamos sentados e a Prof.ª Lettington dizia: 25 00:01:32,133 --> 00:01:33,887 "Cuidado, rapazes. 26 00:01:34,928 --> 00:01:37,513 O fluido pré-ejaculatório pode engravidar. 27 00:01:39,683 --> 00:01:42,937 Não olhem para ninguém! 28 00:01:43,020 --> 00:01:47,232 O vosso fluido pré-ejaculatório pode engravidar. 29 00:01:47,317 --> 00:01:51,612 Hasan, o teu fluido antes de te vires pode conceber uma vida!" 30 00:01:51,695 --> 00:01:53,697 "Professora, eu tenho nove anos. 31 00:01:55,032 --> 00:01:56,033 É horrível." 32 00:01:56,158 --> 00:01:57,702 "Ótimo! 33 00:01:58,327 --> 00:02:00,287 Agora vamos ver um parto." 34 00:02:00,370 --> 00:02:03,040 E nós: "Não! 35 00:02:03,165 --> 00:02:06,502 Porque é que os meus pais me deixaram ter a disciplina?" 36 00:02:10,588 --> 00:02:14,593 Quem tem problemas de fertilidade, sabe que coloca imensa pressão 37 00:02:15,593 --> 00:02:17,428 sobre a relação. 38 00:02:18,138 --> 00:02:21,767 Eu e a Beena tínhamos conversas difíceis noite dentro. 39 00:02:22,768 --> 00:02:24,978 "Será que vamos conseguir? 40 00:02:25,897 --> 00:02:27,563 Vamos ter filhos?" 41 00:02:28,815 --> 00:02:30,777 E eu disse: "E se adotarmos? 42 00:02:31,943 --> 00:02:35,697 E se adotarmos um bebé branco, só para chatear os cabrões?" 43 00:02:37,992 --> 00:02:40,827 Só para mostrar que conseguimos. 44 00:02:41,412 --> 00:02:44,207 O contrário do que a Angelina Jolie fez. 45 00:02:45,082 --> 00:02:48,293 Mostramos um bebé gorducho com asma nas festas. 46 00:02:49,087 --> 00:02:50,628 Entendem? 47 00:02:50,712 --> 00:02:52,088 Ele diria: "Olá. 48 00:02:53,632 --> 00:02:55,467 Sou o Bradley Minhaj. 49 00:02:57,468 --> 00:03:00,055 Sou um orgulhoso indo-americano." 50 00:03:02,975 --> 00:03:04,602 "É o meu filho! 51 00:03:05,643 --> 00:03:06,853 O Bradley. 52 00:03:07,938 --> 00:03:12,777 Salvámo-lo de uma parte da América devastada pela guerra. 53 00:03:13,652 --> 00:03:14,612 Detroit." 54 00:03:14,695 --> 00:03:16,822 Ficaram todos admirados. 55 00:03:21,952 --> 00:03:24,453 A Beena diz: "Não quero um bebé branco." 56 00:03:25,497 --> 00:03:27,667 E eu: "Tanto faz. És racista. 57 00:03:29,377 --> 00:03:31,670 Todos os Bradley importam." 58 00:03:33,380 --> 00:03:37,008 E ela: "Hasan, eu não quero um bebé branco, não percebes? 59 00:03:38,427 --> 00:03:40,512 Quero ter um bebé contigo." 60 00:03:42,097 --> 00:03:46,602 Eu sei! A Beena é assim. Por isso casei com ela. 61 00:03:46,685 --> 00:03:49,022 A família é tudo para ela. 62 00:03:50,063 --> 00:03:51,357 Ela é uma Patel. 63 00:03:53,608 --> 00:03:58,030 Ela tem 961 primos… neste espetáculo. 64 00:03:58,113 --> 00:04:00,365 E ela é Patel de motel. 65 00:04:00,448 --> 00:04:03,535 Essa cena da família está enraizada. Sim! 66 00:04:03,618 --> 00:04:06,580 Já repararam que todos os motéis 67 00:04:06,663 --> 00:04:07,998 são de indianos? 68 00:04:08,082 --> 00:04:09,875 Vejam o crachá: "Patel." 69 00:04:09,958 --> 00:04:13,462 São todos de uma parte da Índia e são todos parentes. 70 00:04:13,962 --> 00:04:16,340 Se ficaram num Hampton Inn, La Quinta, Quality Inn, 71 00:04:16,423 --> 00:04:19,843 Comfort Inn, Super 8… estão a financiar o cartel Patel. 72 00:04:21,262 --> 00:04:24,682 Há séculos que debatemos: indianos, asiáticos, judeus, 73 00:04:24,765 --> 00:04:26,600 quem são os mais baratos? 74 00:04:26,683 --> 00:04:28,602 São os indianos, caralho! 75 00:04:30,020 --> 00:04:35,025 Só os indianos de Guzerate escolhiam um negócio onde pudessem morar. 76 00:04:37,778 --> 00:04:39,988 Era o reino da Beena. 77 00:04:41,073 --> 00:04:42,908 O reino do La Quinta Inn. 78 00:04:45,035 --> 00:04:47,372 E ela queria criar um reino comigo. 79 00:04:49,498 --> 00:04:51,083 Vou ser sincero convosco. 80 00:04:52,583 --> 00:04:55,503 Eu estava contente pela infertilidade. 81 00:04:57,548 --> 00:04:59,217 Não queria ter filhos. 82 00:05:00,050 --> 00:05:03,678 Disse: "Amor, a minha conta do Instagram foi verificada. 83 00:05:06,138 --> 00:05:07,473 Deixa-me desfrutar." 84 00:05:07,558 --> 00:05:09,560 E ela: "Caguei para isso. 85 00:05:10,477 --> 00:05:13,022 Só não conseguimos engravidar 86 00:05:13,105 --> 00:05:16,358 porque demoraste dez anos a pedir-me em casamento. 87 00:05:17,402 --> 00:05:19,443 Sim! 88 00:05:19,528 --> 00:05:21,028 Eu fui ao médico. 89 00:05:21,113 --> 00:05:25,367 Não são os meus ovários, cabrão, são os teus tomates. 90 00:05:26,202 --> 00:05:27,828 Vai examiná-los." 91 00:05:27,912 --> 00:05:30,080 E eu: "Não os metas ao barulho." 92 00:05:31,207 --> 00:05:34,208 Eu estou na idade em que não gosto de ir ao médico. 93 00:05:35,752 --> 00:05:39,088 Porque muitos médicos são da minha idade. 94 00:05:42,008 --> 00:05:44,553 E são indianos, é provável que os conheça. 95 00:05:45,597 --> 00:05:48,098 Estávamos na sala de espera do NYU. 96 00:05:48,182 --> 00:05:50,225 A porta abre e sai a enfermeira: 97 00:05:51,018 --> 00:05:54,103 "O Dr. Gupta irá vê-lo." 98 00:05:54,188 --> 00:05:59,152 E eu penso: "Espero que não seja o Arjun Gupta de Sacramento." 99 00:05:59,233 --> 00:06:02,653 Até que ouço uma voz familiar: "Hasan Minhaj!" 100 00:06:02,738 --> 00:06:05,282 E eu: "É o Arjun Gupta de Sacramento! 101 00:06:05,908 --> 00:06:08,785 Eu conheço-o, é um idiota de merda!" 102 00:06:10,662 --> 00:06:13,957 Chumbou na Faculdade de Medicina das Caraíbas. 103 00:06:14,042 --> 00:06:15,000 Duas vezes! 104 00:06:15,083 --> 00:06:17,502 "Arjun, como conseguiste a licença?" 105 00:06:17,587 --> 00:06:19,253 E ele: "Não sei. 106 00:06:20,588 --> 00:06:23,217 Daí ser doutor de meita num consultório rasca. 107 00:06:23,883 --> 00:06:25,593 Baixa as calças. E a tua mãe?" 108 00:06:25,677 --> 00:06:27,930 "Não fales da minha mãe, Arjun! 109 00:06:28,513 --> 00:06:30,598 Beena, ele nem é médico! 110 00:06:31,433 --> 00:06:34,562 É um osteopata!" 111 00:06:36,480 --> 00:06:41,068 Podem vaiar, osteopatas. 112 00:06:41,152 --> 00:06:42,193 Lá ao fundo. 113 00:06:42,277 --> 00:06:45,532 Os osteopatas detestam esta piada. 114 00:06:46,323 --> 00:06:48,575 Médicos e osteopatas 115 00:06:48,658 --> 00:06:52,162 são praticamente o mesmo, são bons profissionais. 116 00:06:52,747 --> 00:06:55,998 Mas o sentido de humor dos osteopatas 117 00:06:56,083 --> 00:06:58,002 é fraco como a média deles. 118 00:07:00,462 --> 00:07:03,923 Os lugares lá ao fundo são os dos osteopatas. 119 00:07:04,633 --> 00:07:07,512 E estes os dos médicos. Sabem qual é a diferença? 120 00:07:08,553 --> 00:07:10,347 Cinco valores na média. 121 00:07:12,598 --> 00:07:15,978 Ele está a mexer no meu material. "Mano, já sei o que é." 122 00:07:16,062 --> 00:07:17,728 "Para de dizer 'mano'." 123 00:07:17,813 --> 00:07:20,648 E ele diz: "Filho… 124 00:07:22,568 --> 00:07:25,195 Tens demasiado sangue, drena os testículos. 125 00:07:25,278 --> 00:07:28,573 Vamos fazer uma operação perigosa chamada embolização. 126 00:07:28,657 --> 00:07:31,785 Não te preocupes, sou eu que opero." 127 00:07:32,953 --> 00:07:35,122 E eu: "Estou muito preocupado, Arjun. 128 00:07:35,205 --> 00:07:37,373 Estás de bata e Air Jordans." 129 00:07:39,793 --> 00:07:42,045 Ele saca de um aparador: "Vou rapar-te. 130 00:07:43,547 --> 00:07:46,925 Vamos a isso." E eu digo: "Calma, Arjun. 131 00:07:47,008 --> 00:07:48,468 Não estou pronto." 132 00:07:49,468 --> 00:07:50,803 Ele diz: "Ouve. 133 00:07:51,680 --> 00:07:56,477 Se não fizeres a operação, não poderás ter filhos. 134 00:07:57,728 --> 00:07:58,937 Nunca." 135 00:08:00,857 --> 00:08:02,357 Eu digo: "A sério? 136 00:08:03,692 --> 00:08:05,318 Não podemos ter filhos? 137 00:08:07,028 --> 00:08:09,488 Não podemos constituir família?" 138 00:08:11,908 --> 00:08:14,703 É o que nunca dizem sobre ser adulto. 139 00:08:16,372 --> 00:08:21,627 Acordamos para vida quando o "não querer" se torna "não poder". 140 00:08:23,295 --> 00:08:24,880 Não é, osteopatas? 141 00:08:30,218 --> 00:08:32,262 Eu estou sentado e nu, 142 00:08:32,347 --> 00:08:34,848 a Beena olha para mim. 143 00:08:35,642 --> 00:08:38,768 Eu viro-me e o Arjun olha para mim. 144 00:08:40,145 --> 00:08:42,523 E saca do aparador masculino. 145 00:08:44,358 --> 00:08:46,693 Digo: "Que se foda, rapa dos lados. 146 00:08:48,862 --> 00:08:50,782 A combinar com o penteado." 147 00:08:53,533 --> 00:08:54,952 Ele apaga-me à Darth Vader. 148 00:08:57,997 --> 00:08:59,832 Acordo seis horas depois, nu. 149 00:08:59,915 --> 00:09:02,417 Olho para baixo e vejo uma fralda enorme 150 00:09:03,543 --> 00:09:06,422 com quatro manchas de sangue enormes. 151 00:09:06,547 --> 00:09:08,757 Olha para cima, vejo o Arjun 152 00:09:09,717 --> 00:09:13,762 e digo: "Arjun, só tenho dois testículos. 153 00:09:16,265 --> 00:09:18,933 Como asneiraste quatro vezes?" 154 00:09:21,143 --> 00:09:23,480 Ele diz: "Calma, mano. Está resolvido. 155 00:09:25,315 --> 00:09:27,108 Dá-lhe seis semanas." 156 00:09:28,235 --> 00:09:30,070 Osteopatas, ele tinha razão. 157 00:09:30,988 --> 00:09:32,282 Ele tinha razão. 158 00:09:32,865 --> 00:09:36,202 Seis meses depois, eu e a Beena 159 00:09:36,285 --> 00:09:39,747 fizemos amor monógamo e tórrido. 160 00:09:39,830 --> 00:09:43,125 A Beena engravida finalmente, quatro anos depois. 161 00:09:43,208 --> 00:09:44,208 Eu sei! 162 00:09:44,293 --> 00:09:47,045 Estou na sala de partos, ela dá à luz. 163 00:09:47,128 --> 00:09:50,632 Eu não sabia, mas agora eles atiram o bebé ao pai. 164 00:09:50,717 --> 00:09:53,385 "Vai amá-lo para sempre?" E eu: "Está molhado." 165 00:09:53,468 --> 00:09:56,305 E eles: "Beije-o." E eu: "Ainda não está pronto. 166 00:09:57,182 --> 00:09:59,098 Tem de levedar. 167 00:09:59,808 --> 00:10:00,893 Nem é castanho." 168 00:10:00,977 --> 00:10:02,268 Sabiam disso? 169 00:10:02,352 --> 00:10:04,438 Os bebés castanhos nascem brancos. 170 00:10:04,522 --> 00:10:06,648 "Parece o Bradley, quero devolver." 171 00:10:06,732 --> 00:10:09,108 E eles: "Não fazemos devoluções." 172 00:10:09,818 --> 00:10:11,737 Põe o bebé a mamar. 173 00:10:12,487 --> 00:10:15,073 E depois dão-mo. 174 00:10:16,408 --> 00:10:18,327 Estou a segurar no bebé. 175 00:10:19,662 --> 00:10:21,455 A Beena está a segurar-me. 176 00:10:23,373 --> 00:10:25,542 Ela diz: "Dá para acreditar? 177 00:10:26,585 --> 00:10:28,670 Somos finalmente uma família. 178 00:10:33,175 --> 00:10:34,677 Promete, Hasan. 179 00:10:35,385 --> 00:10:40,265 Promete que irás sempre proteger esta família." 180 00:10:41,267 --> 00:10:43,227 E eu: "Claro. 181 00:10:44,312 --> 00:10:45,772 Preciso de vocês. 182 00:10:46,897 --> 00:10:48,398 Para inspiração. 183 00:10:50,233 --> 00:10:52,362 A comédia não se escreve sozinha." 184 00:10:53,362 --> 00:10:56,240 Três dias depois, o pão tinha levedado. 185 00:10:57,073 --> 00:10:58,158 Ficara castanho. 186 00:10:59,577 --> 00:11:02,788 Pego neste pequeno gulab jamun, nesta bolinha castanha. 187 00:11:02,872 --> 00:11:05,667 Foi assim que soube que a minha filha era indiana. 188 00:11:05,748 --> 00:11:07,752 Ela não parava de olhar para mim. 189 00:11:09,127 --> 00:11:11,797 Disse: "És uma de nós. 190 00:11:12,297 --> 00:11:15,008 Não respeitas o espaço pessoal. 191 00:11:16,093 --> 00:11:17,262 Bem-vinda à tribo." 192 00:11:17,343 --> 00:11:20,557 Trocámos olhares e caiu-me a ficha. 193 00:11:20,682 --> 00:11:22,432 Pais, conhecem esta sensação. 194 00:11:23,767 --> 00:11:26,687 Pensei: "Meu Deus, nunca me senti assim. 195 00:11:28,813 --> 00:11:30,523 Mas adoro-te tanto. 196 00:11:31,817 --> 00:11:35,863 Só te conheço há três dias, mas faria tudo por ti. 197 00:11:37,155 --> 00:11:39,157 Nem acredito no quanto te adoro." 198 00:11:41,158 --> 00:11:43,828 Sei que já tinha dito isso à Beena, mas… 199 00:11:46,457 --> 00:11:48,250 … era mentira. 200 00:11:49,585 --> 00:11:51,378 Era mentira! 201 00:11:51,462 --> 00:11:53,838 E ela mentiu-me! 202 00:11:53,922 --> 00:11:57,885 É assim que sei que ambos adoramos a minha filha. 203 00:11:57,968 --> 00:11:59,012 Ela tem quatro anos. 204 00:11:59,093 --> 00:12:02,513 Não adotamos um bebé branco porque a minha mulher é racista. 205 00:12:02,598 --> 00:12:04,183 Mas… 206 00:12:04,267 --> 00:12:06,102 Mas vivemos num estado branco. 207 00:12:06,185 --> 00:12:09,688 Vivemos em Greenwich, Connecticut. 208 00:12:09,772 --> 00:12:13,902 Sim, é branco como em Foge. 209 00:12:14,652 --> 00:12:17,028 Todos trabalham para um fundo fiduciário. 210 00:12:17,112 --> 00:12:19,532 Já sinto o vosso moralismo, Brooklyn. 211 00:12:20,240 --> 00:12:21,533 Estão a julgar-me. 212 00:12:21,617 --> 00:12:22,827 Pensam: "A sério? 213 00:12:23,660 --> 00:12:26,163 Vais criar a tua filha em Greenwich? 214 00:12:26,247 --> 00:12:27,582 Vais mimá-la?" 215 00:12:27,663 --> 00:12:28,665 Não. 216 00:12:28,748 --> 00:12:34,838 Quero que ela veja como o mundo real é brutal e corrupto. 217 00:12:35,380 --> 00:12:37,758 Quando acorda, vê banqueiros e corretores 218 00:12:37,842 --> 00:12:39,843 em casacos da Patagonia. 219 00:12:39,927 --> 00:12:43,638 E eu digo: "Olha, filha, criminosos! 220 00:12:45,848 --> 00:12:48,102 O pai não tem reforma por causa deles. 221 00:12:48,185 --> 00:12:49,353 Olha para eles!" 222 00:12:50,853 --> 00:12:53,565 Levo-a à escola num Honda Odyssey. 223 00:12:53,648 --> 00:12:56,193 Não me quero gabar, mas estou bem na vida. 224 00:12:56,860 --> 00:12:59,780 Tinha um Toyota Camry preto, mas livrei-me dele 225 00:12:59,863 --> 00:13:02,492 porque entravam no carro nos cruzamentos. 226 00:13:03,908 --> 00:13:04,993 Chegámos à escola. 227 00:13:05,077 --> 00:13:09,540 Os pais ricaços dizem: "Olá! Bem-vindo ao Dia da Foto, pai." 228 00:13:09,623 --> 00:13:12,333 Eu digo: "Ainda fazem isso?" 229 00:13:12,417 --> 00:13:16,797 Tenho milhares de fotos da minha filha no bolso, que tirei ontem. 230 00:13:16,880 --> 00:13:20,508 Ainda tiramos uma foto como se estivéssemos no século XIX? 231 00:13:21,343 --> 00:13:25,722 "Hoje vamos tirar uma foto 232 00:13:25,848 --> 00:13:28,475 da sua filha! 233 00:13:28,558 --> 00:13:31,520 Senta-te no banco de madeira. 234 00:13:32,272 --> 00:13:34,313 Vira-te para a câmara. 235 00:13:35,440 --> 00:13:39,570 Eis uma foto da sua primogénita a piscar os olhos, não repetimos." 236 00:13:39,653 --> 00:13:40,947 E eu: "É justo. 237 00:13:41,572 --> 00:13:44,617 Custou 89,99 dólares. Obrigado, Lifetouch. 238 00:13:45,658 --> 00:13:46,577 Que pechincha. 239 00:13:46,660 --> 00:13:49,288 Vou pôr isto na carteira, que já não é minha." 240 00:13:50,413 --> 00:13:51,623 Eu ponho-a no banco. 241 00:13:51,707 --> 00:13:53,792 Ela tira a máscara. 242 00:13:53,877 --> 00:13:57,170 Está toda ranhosa. 243 00:13:57,253 --> 00:13:58,338 Tipo… 244 00:14:00,632 --> 00:14:05,265 Os pais ricaços dizem: "O quê?" 245 00:14:05,345 --> 00:14:06,555 E ouço um dos pais. 246 00:14:06,638 --> 00:14:08,932 Nunca esquecerei o nome do cabrão. 247 00:14:09,017 --> 00:14:11,268 Chama-se Connor. 248 00:14:13,478 --> 00:14:15,938 E o Connor diz, bem alto: 249 00:14:17,317 --> 00:14:18,567 "Que nojo." 250 00:14:20,360 --> 00:14:22,197 E cai-me a ficha. 251 00:14:22,278 --> 00:14:24,448 "Este criminoso financeiro 252 00:14:25,617 --> 00:14:27,868 acha que a minha filha é uma gundi? 253 00:14:27,952 --> 00:14:29,745 Não posso permitir." 254 00:14:29,828 --> 00:14:31,788 Eu estava a beber café gelado. 255 00:14:33,123 --> 00:14:37,043 Tiro a palhinha verde do café gelado 256 00:14:38,337 --> 00:14:42,132 e aproximo-me… Inclino a cabeça dela e… 257 00:14:43,800 --> 00:14:49,932 … sugo-lhe as ranholas do nariz. 258 00:14:50,015 --> 00:14:52,142 E engulo aquela merda como um homem. 259 00:14:57,272 --> 00:14:59,692 Nunca faria isto pela minha mulher. 260 00:15:01,068 --> 00:15:03,737 Eu tenho milhares de fotos 261 00:15:03,820 --> 00:15:06,740 da minha filha no bolso. 262 00:15:08,367 --> 00:15:10,410 Mas esta é a minha preferida. 263 00:15:12,538 --> 00:15:18,252 Porque, durante quatro anos, pensei que não estaria preparado para ser pai. 264 00:15:19,587 --> 00:15:21,297 Mas naquele dia… 265 00:15:23,423 --> 00:15:25,008 … pude saboreá-lo. 266 00:15:30,347 --> 00:15:31,515 Obrigado. 267 00:15:31,598 --> 00:15:33,225 Obrigado, Brooklyn. 268 00:15:34,477 --> 00:15:35,518 Desculpem. Ouçam. 269 00:15:35,602 --> 00:15:38,563 Fico emocionado quando vejo esta foto da minha filha. 270 00:15:39,523 --> 00:15:41,733 Ela não é como nós. É o futuro. 271 00:15:42,402 --> 00:15:43,902 É a segunda geração. 272 00:15:44,737 --> 00:15:47,322 Ela não carrega o nosso trauma, percebem? 273 00:15:48,573 --> 00:15:52,243 Quando olho para a plateia, vejo muitos sonhos não concretizados. 274 00:15:53,620 --> 00:15:56,248 Tantos consultores informáticos. 275 00:15:56,832 --> 00:15:58,877 Tantos estudantes de Medicina. 276 00:15:59,543 --> 00:16:02,045 Tantos tipos que trabalham na Deloitte. 277 00:16:04,382 --> 00:16:07,342 A minha filha tem algo que nunca tivemos. 278 00:16:08,218 --> 00:16:09,762 Escolha. 279 00:16:10,470 --> 00:16:12,682 Ela pode escolher quem amar. 280 00:16:13,515 --> 00:16:15,475 Pode escolher o que estudar. 281 00:16:17,728 --> 00:16:20,647 Pode escolher ir ao centro Kumon. 282 00:16:20,732 --> 00:16:23,942 Tudo é possível. 283 00:16:24,027 --> 00:16:25,943 Ela controla a vida dela. 284 00:16:26,653 --> 00:16:30,532 A única coisa que eu controlava era a comédia. 285 00:16:31,867 --> 00:16:35,328 Ainda bem que tenho piada. Não tenho outra capacidade. 286 00:16:36,247 --> 00:16:40,752 Lembro-me de quando soube que tinha piada. Foi no 10.º ano. 287 00:16:41,627 --> 00:16:45,130 Tinha 16 anos, era 2002. Nunca esquecerei. 288 00:16:45,213 --> 00:16:48,758 Estou no 10.º ano e, no quarto período, 289 00:16:48,842 --> 00:16:52,428 o meu pai tira-me da escola para ir à oração da sexta-feira. 290 00:16:53,347 --> 00:16:55,390 Estou no fundo da mesquita 291 00:16:55,473 --> 00:16:58,018 e, a meio do sermão, 292 00:16:58,102 --> 00:17:01,103 um branco todo musculado entra na mesquita. 293 00:17:01,605 --> 00:17:04,942 Era careca, sem pescoço, tatuagem do arame farpado. 294 00:17:05,067 --> 00:17:06,943 Ele parecia bombado. 295 00:17:07,027 --> 00:17:08,153 Tipo… 296 00:17:10,822 --> 00:17:12,157 "Olá. 297 00:17:13,075 --> 00:17:15,118 Sou o irmão Eric. 298 00:17:18,830 --> 00:17:22,042 Quero converter-me ao Islão." 299 00:17:22,833 --> 00:17:25,712 E o meu pai diz: "Vês, Hasan? 300 00:17:26,588 --> 00:17:28,423 É um milagre! 301 00:17:29,508 --> 00:17:31,718 É o poder do Islão! 302 00:17:32,718 --> 00:17:34,303 Eric! 303 00:17:34,388 --> 00:17:36,138 Olhos azuis, forte. 304 00:17:36,848 --> 00:17:39,643 Ele quer ser muçulmano." 305 00:17:40,812 --> 00:17:42,145 E eu: "Pai, 306 00:17:43,813 --> 00:17:46,775 o Eric é agente federal. 307 00:17:53,448 --> 00:17:56,618 Ele está a espiar-nos. Não está interessado em ti." 308 00:17:56,702 --> 00:17:58,370 E ele: "Está, sim." 309 00:17:58,453 --> 00:18:01,707 O Eric converteu-se e o meu pai diz: "Shabash, bem-vindo à fé. 310 00:18:01,790 --> 00:18:03,083 Vem jantar lá a casa!" 311 00:18:03,167 --> 00:18:04,627 E eu: "Estás maluco?" 312 00:18:04,710 --> 00:18:07,922 Não sei como foi o vosso 10.º ano, 313 00:18:08,005 --> 00:18:10,507 mas já comeram frango biryani com um narco? 314 00:18:12,467 --> 00:18:14,178 Ele era um infiltrado! 315 00:18:14,803 --> 00:18:18,598 Ele estava a comer comida indiana com faca e garfo. 316 00:18:18,682 --> 00:18:23,145 E eu: "Cabrão, usa as mãos. Faz um esforço. 317 00:18:24,022 --> 00:18:25,647 Convence-me, Eric. 318 00:18:26,232 --> 00:18:27,773 Se é esse o teu nome." 319 00:18:27,858 --> 00:18:29,568 Ele sabe que não confio nele. 320 00:18:30,818 --> 00:18:33,363 Ele põe a mão no meu ombro: "Então? 321 00:18:34,238 --> 00:18:35,992 Como estás, amigo? 322 00:18:37,367 --> 00:18:39,118 Queres treinar?" 323 00:18:39,662 --> 00:18:41,580 O que era estranho. 324 00:18:42,332 --> 00:18:44,292 Mas, se me vissem com 16 anos, 325 00:18:45,125 --> 00:18:48,295 saberiam que a resposta só poderia ser: 326 00:18:49,047 --> 00:18:50,172 "Sim. 327 00:18:51,382 --> 00:18:53,008 Quero treinar, Eric." 328 00:18:53,927 --> 00:18:57,678 Ampliem a imagem. Sou eu a fazer músculo… 329 00:18:59,138 --> 00:19:01,267 Pensei que tinha um grande músculo. 330 00:19:01,350 --> 00:19:03,018 Não há músculo nenhum. 331 00:19:03,102 --> 00:19:05,603 Voltem atrás. Estou igual, certo? 332 00:19:05,687 --> 00:19:08,023 Este é o meu melhor amigo, Will Moroski. 333 00:19:08,148 --> 00:19:12,487 O Will Moroski agora está assim. 334 00:19:12,568 --> 00:19:14,028 Ampliem! 335 00:19:14,572 --> 00:19:19,660 O Will Moroski parece um deus grego. 336 00:19:19,743 --> 00:19:22,788 Peitorais, abdominais, protuberância. 337 00:19:22,872 --> 00:19:25,332 Não paro de pensar no Will Moroski. 338 00:19:26,833 --> 00:19:29,712 Às vezes, à noitinha, quando estou na cama… 339 00:19:31,213 --> 00:19:33,257 … saco do telemóvel. 340 00:19:33,673 --> 00:19:36,008 E começo lentamente… 341 00:19:37,177 --> 00:19:41,390 … a deslizar o perfil do Will. 342 00:19:41,473 --> 00:19:43,058 A Beena acorda 343 00:19:43,725 --> 00:19:45,853 e diz: "Estás a ver… 344 00:19:49,232 --> 00:19:50,692 … o OnlyFans?" 345 00:19:52,527 --> 00:19:54,612 E eu: "Não. 346 00:19:56,238 --> 00:19:57,613 É o Will. 347 00:19:59,533 --> 00:20:01,327 Estou muito contente por ele. 348 00:20:02,118 --> 00:20:04,078 Mas isto é deprimente." 349 00:20:04,913 --> 00:20:09,167 Mas não tanto quanto aquela maldita foto 350 00:20:09,252 --> 00:20:11,212 do Kumail Nanjiani. 351 00:20:12,337 --> 00:20:15,007 Que se foda esta foto. 352 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 Não se atrevam a bater palmas. 353 00:20:17,302 --> 00:20:21,305 É um ataque pessoal. Não! 354 00:20:21,388 --> 00:20:22,807 Quando ele a publicou, 355 00:20:22,890 --> 00:20:24,767 identificou todos os castanhos 356 00:20:24,850 --> 00:20:25,933 aqui presentes, topam? 357 00:20:26,018 --> 00:20:29,397 Ele identificou-nos. "Tudo bem? Sou o Kumail. 358 00:20:30,982 --> 00:20:34,067 Tudo bem? Sou de Carachi. Como vai a vida?" 359 00:20:34,152 --> 00:20:36,028 E eu: "Vai-te foder, Kumail! 360 00:20:37,028 --> 00:20:40,617 Como ousas mostrar aos brancos como poderíamos ser?" 361 00:20:42,658 --> 00:20:45,037 É por isso que adoro o Aziz. 362 00:20:46,830 --> 00:20:48,373 Adoro o Aziz! 363 00:20:49,833 --> 00:20:52,668 Ele coloca a fasquia no patamar certo. 364 00:20:52,753 --> 00:20:55,797 Tem 1,6 metros, parece um laddu, sempre a comer massa. 365 00:20:55,882 --> 00:20:58,008 Ele diz: "Que delícia! 366 00:20:58,092 --> 00:21:00,677 Massa! Rigatoni. 367 00:21:00,762 --> 00:21:01,762 Sim! 368 00:21:01,845 --> 00:21:02,930 Rigatoni!" 369 00:21:03,013 --> 00:21:04,348 Continua a enfardar! 370 00:21:04,432 --> 00:21:05,642 Enfarda! 371 00:21:05,723 --> 00:21:09,143 Acham que posso comer massa sabendo que isto existe? 372 00:21:09,228 --> 00:21:13,773 É bullying cibernético! 373 00:21:22,407 --> 00:21:24,535 Cancelem o Kumail. 374 00:21:24,618 --> 00:21:25,618 Cancelem-no. 375 00:21:28,913 --> 00:21:31,500 Estamos no ginásio e… 376 00:21:33,127 --> 00:21:37,632 Eu, o irmão Eric e os meus amigos da mesquita. 377 00:21:38,673 --> 00:21:42,052 Este tipo levantava 180 kg na boa. Tipo… 378 00:21:45,807 --> 00:21:46,848 Eu levantava 7 kg. 379 00:21:46,932 --> 00:21:50,768 "Devagar se vai ao longe. O progresso não é perfeito. 380 00:21:50,853 --> 00:21:53,480 Tu consegues. Vamos, Hasan. Tu consegues!" 381 00:21:53,563 --> 00:21:55,648 E ele diz: "Para. Anda cá!" 382 00:21:55,732 --> 00:21:58,527 E eu: "Tens creatina ou glutamina? Eu alinho." 383 00:21:58,610 --> 00:22:00,070 E ele: "Cala-te! 384 00:22:00,612 --> 00:22:02,990 Pessoal da mesquita, cheguem cá." 385 00:22:03,490 --> 00:22:05,908 Os putos desi de calções dizem: 386 00:22:05,993 --> 00:22:07,243 "O que foi, Eric?" 387 00:22:08,120 --> 00:22:10,957 E ele: "Venham cá, rapazes. Venham. 388 00:22:11,707 --> 00:22:13,500 Quero fazer-vos uma pergunta. 389 00:22:15,002 --> 00:22:17,753 Já pensaram em fazer… 390 00:22:20,215 --> 00:22:21,633 … uma jihad?" 391 00:22:24,137 --> 00:22:25,428 E eu: "O quê? 392 00:22:27,388 --> 00:22:29,183 Pensei que nos fosses violar." 393 00:22:31,560 --> 00:22:34,022 Um dos meus amigos, o Imaran, passa-se. 394 00:22:34,103 --> 00:22:38,275 E eu: "O que foi, Imaran?" E ele: "Isto é marado! 395 00:22:39,527 --> 00:22:41,570 Hasan, isto é de loucos! 396 00:22:42,153 --> 00:22:44,323 Hasan! Hasan. 397 00:22:45,448 --> 00:22:48,912 O Eric está radicalizado?" 398 00:22:56,418 --> 00:22:59,087 "Imaran, o Eric é polícia! 399 00:22:59,172 --> 00:23:02,673 É um kamala, quer incriminar-nos, de que estás a falar?" 400 00:23:02,758 --> 00:23:04,510 "Devíamos chamar a polícia." 401 00:23:04,593 --> 00:23:09,097 E eu: "Não chames a polícia. Vamos gozar com ele." 402 00:23:10,473 --> 00:23:13,143 Volto, e pego num peso de 10 kg. 403 00:23:13,227 --> 00:23:16,688 Digo: "Eric." E ele: "O que foi?" 404 00:23:16,772 --> 00:23:20,483 E eu: "Eric, sabes o que quero fazer um dia destes?" 405 00:23:20,567 --> 00:23:21,610 E ele: "O quê?" 406 00:23:21,693 --> 00:23:25,738 Eu digo: "Tirar a licença de piloto." 407 00:23:29,158 --> 00:23:30,953 E ouço a sirene da polícia. 408 00:23:31,620 --> 00:23:34,957 Olho e vejo 15 carros da polícia no estacionamento. 409 00:23:35,040 --> 00:23:38,668 O Imaran chamou a polícia. Eles entram pelo ginásio. 410 00:23:38,752 --> 00:23:42,382 Passam pelo irmão Eric e detêm-me. 411 00:23:42,463 --> 00:23:45,802 Levam-me lá para fora, encostam-me a cabeça contra o capô. 412 00:23:45,883 --> 00:23:47,468 Já estava a ser demais. 413 00:23:48,012 --> 00:23:50,347 Não sou corpulento, sou mediano. 414 00:23:54,602 --> 00:23:57,353 Com a cabeça no capô, espreito 415 00:23:58,438 --> 00:24:02,733 e vejo os meus amigos da mesquita alinhados no passeio. 416 00:24:04,443 --> 00:24:06,530 E ouço os walkie-talkies. 417 00:24:07,823 --> 00:24:09,908 Querem deter-me para interrogatório. 418 00:24:11,077 --> 00:24:14,203 É uma grande cena, e ouço uma porta de carro a abrir. 419 00:24:14,288 --> 00:24:17,040 Uma rapariga do liceu vê-me, a Elena Cervantes. 420 00:24:17,123 --> 00:24:18,375 Ela é bacana. 421 00:24:19,835 --> 00:24:21,503 Ela diz: "Hasan?" 422 00:24:22,628 --> 00:24:25,923 Sabem como é difícil responder com a cabeça no capô? 423 00:24:26,925 --> 00:24:28,760 Eu digo: "Elena. 424 00:24:31,013 --> 00:24:32,138 Como estás, miúda? 425 00:24:34,558 --> 00:24:35,808 O que fazes aqui?" 426 00:24:37,018 --> 00:24:38,978 Ela diz: "Estavas a vender… 427 00:24:42,192 --> 00:24:43,483 … droga?" 428 00:24:44,693 --> 00:24:46,570 E eu: "Não! 429 00:24:46,653 --> 00:24:48,113 Terrorismo." 430 00:24:50,407 --> 00:24:52,075 Ela começa-se a rir. 431 00:24:53,327 --> 00:24:55,622 O estacionamento todo desata a rir. 432 00:24:56,955 --> 00:24:58,748 Os polícias não se riem. 433 00:25:00,792 --> 00:25:06,590 E foi a minha primeira piada bem recebida. 434 00:25:08,092 --> 00:25:10,093 E senti-me muito bem! 435 00:25:12,262 --> 00:25:14,515 Nunca senti que controlava a minha vida. 436 00:25:14,598 --> 00:25:18,310 Assim que aquela piada teve sucesso, assumi o controlo. 437 00:25:18,393 --> 00:25:21,063 O Eric via que todos se riam dele. 438 00:25:21,897 --> 00:25:23,440 Ele disse: "Foda-se! 439 00:25:24,608 --> 00:25:26,277 Este puto não é da al-Qaeda. 440 00:25:27,693 --> 00:25:29,530 É um otário." 441 00:25:30,988 --> 00:25:33,075 E soube que eu era americano. 442 00:25:35,118 --> 00:25:37,078 Pois era um otário. 443 00:25:40,748 --> 00:25:42,377 Avancemos uns anos. 444 00:25:43,002 --> 00:25:46,255 Estou em casa com o meu pai, que está a fazer o que todos 445 00:25:47,088 --> 00:25:48,882 os pais reformados fazem. 446 00:25:49,717 --> 00:25:51,385 Vê as notícias para se queixar. 447 00:25:52,262 --> 00:25:53,387 Não é? 448 00:25:53,470 --> 00:25:56,013 Nessa noite, ele estava a ver 449 00:25:56,765 --> 00:25:58,642 uma reportagem de investigação 450 00:25:59,477 --> 00:26:01,603 sobre como, depois do 11 de setembro, 451 00:26:02,272 --> 00:26:06,192 o FBI se infiltrava legalmente na comunidade muçulmana 452 00:26:06,275 --> 00:26:09,278 através de uma lei chamada "Patriot Act". 453 00:26:10,320 --> 00:26:15,577 Às vezes, levavam miúdos a prestar falsas confissões. 454 00:26:16,158 --> 00:26:21,207 Nessa noite, a reportagem era sobre um agente infiltrado 455 00:26:21,290 --> 00:26:23,708 em Irvine, Califórnia. 456 00:26:24,418 --> 00:26:26,168 E eu digo: "Papá… 457 00:26:30,592 --> 00:26:34,052 … que história de mistério tão louca e engraçada. 458 00:26:35,345 --> 00:26:36,930 Qual é a tua opinião?" 459 00:26:37,013 --> 00:26:40,142 E ele diz: "Hasan, quem seria estúpido ao ponto 460 00:26:40,977 --> 00:26:44,272 de deixar entrar um agente federal em casa?" 461 00:26:44,353 --> 00:26:48,692 Craig Monteilh é um camaleão humano e um vigarista condenado. 462 00:26:48,775 --> 00:26:51,695 Ele fingia ser um muçulmano convertido 463 00:26:51,778 --> 00:26:53,822 em ações de contraterrorismo. 464 00:26:53,907 --> 00:26:56,450 Como personal trainer, cansava as pessoas 465 00:26:56,533 --> 00:26:57,783 para que confessassem. 466 00:26:57,868 --> 00:27:00,662 Eu disse: "Olha quem é ele, papá. 467 00:27:02,163 --> 00:27:05,125 É o nosso velho amigo, o irmão Eric!" 468 00:27:05,877 --> 00:27:08,670 E ele disse: "Hasan, não prestaste atenção? 469 00:27:08,753 --> 00:27:11,048 Ele não se chama Eric. 470 00:27:12,342 --> 00:27:14,635 Ele chama-se Craig!" 471 00:27:17,222 --> 00:27:22,183 Com o passar dos anos, descubro que o meu palpite estava certo. 472 00:27:22,977 --> 00:27:25,647 Através da Patriot Act, o FBI espiava-nos. 473 00:27:26,772 --> 00:27:29,692 E obrigavam miúdos a prestar falsas confissões. 474 00:27:30,275 --> 00:27:31,777 Em Dearborn, Michigan. 475 00:27:32,945 --> 00:27:34,488 Em Chicago. 476 00:27:35,363 --> 00:27:37,992 Em Nova Iorque, na NYU. 477 00:27:38,867 --> 00:27:41,953 E descobri que em Lodi, Califórnia, perto de mim, 478 00:27:42,872 --> 00:27:45,707 vivia um rapaz de 16 anos chamado Hamid Hayat. 479 00:27:46,750 --> 00:27:48,585 Ele confessou falsamente. 480 00:27:50,587 --> 00:27:52,713 Ele esteve 20 anos preso. 481 00:27:54,675 --> 00:27:57,387 Foi libertado em junho último. 482 00:27:58,595 --> 00:28:01,348 Ele tem a minha idade, 36 anos. 483 00:28:03,517 --> 00:28:05,435 Estou sempre a pensar no Hamid. 484 00:28:07,272 --> 00:28:09,982 "E se eu tivesse acatado como o Hamid?" 485 00:28:11,900 --> 00:28:14,237 Ser gozão salvou-me a vida. 486 00:28:16,113 --> 00:28:20,450 É por isso que, quando tive a oportunidade 487 00:28:21,202 --> 00:28:23,078 de ter um programa na Netflix, 488 00:28:24,372 --> 00:28:26,332 chamei-lhe Agir como um Patriota. 489 00:28:27,457 --> 00:28:31,168 Foi um pirete ao irmão Eric. 490 00:28:31,253 --> 00:28:36,092 O meu programa tem o mesmo nome da operação de vigilância aos muçulmanos. 491 00:28:36,175 --> 00:28:39,262 E era eu que mandava no programa, 492 00:28:39,343 --> 00:28:43,557 por isso, pensei: "Porque não ir atrás de todos?" 493 00:28:43,640 --> 00:28:45,100 É o meu programa, certo? 494 00:28:45,183 --> 00:28:47,562 Ditadores, autocratas, religião. 495 00:28:47,643 --> 00:28:52,107 Por isso, quando Jamal Khashoggi do Washington Post, 496 00:28:53,025 --> 00:28:57,070 foi morto no consulado saudita, pensei: "Pode ser o 1.º episódio." 497 00:28:58,405 --> 00:28:59,948 Tinha uma bela opinião. 498 00:29:00,032 --> 00:29:01,033 Lembram-se disto? 499 00:29:01,117 --> 00:29:03,952 Eu disse: "Ouçam, sauditas. É o Hasan." 500 00:29:05,037 --> 00:29:06,330 Opinião polémica! 501 00:29:06,872 --> 00:29:10,877 O assassínio é mau. 502 00:29:10,958 --> 00:29:14,003 E o reino disse: "Foste longe de mais, Minhaj!" 503 00:29:14,087 --> 00:29:16,798 A Netflix está a ser criticada pela decisão 504 00:29:16,882 --> 00:29:19,383 de retirar um episódio que criticava 505 00:29:19,468 --> 00:29:21,303 o Príncipe Mohammed bin Salman. 506 00:29:21,387 --> 00:29:25,767 Oficiais da Arábia Saudita citam o artigo 6 da lei anticibercrime. 507 00:29:25,848 --> 00:29:27,267 Que lei quebrei? 508 00:29:27,352 --> 00:29:30,353 Como estava em árabe, usei o Google Tradutor. 509 00:29:30,437 --> 00:29:34,192 Parece que infringi o artigo 6 da lei de cibercrime saudita, 510 00:29:34,273 --> 00:29:39,655 que me condena a cinco anos de prisão na Arábia Saudita. 511 00:29:40,948 --> 00:29:42,073 Eu sei. 512 00:29:42,823 --> 00:29:45,618 A CNN relatou a história corretamente. 513 00:29:48,122 --> 00:29:53,252 Por muito louco que pareça, a história fica ainda mais louca. 514 00:29:55,003 --> 00:29:57,923 Não foi a primeira vez que me meti com os sauditas. 515 00:29:59,842 --> 00:30:02,093 Nunca revelei isto, 516 00:30:03,220 --> 00:30:05,722 mas muito antes desta confusão com a Netflix, 517 00:30:07,558 --> 00:30:10,477 tentei entrevistar o príncipe herdeiro. 518 00:30:11,728 --> 00:30:13,982 A sério. Ele veio a Nova Iorque 519 00:30:14,063 --> 00:30:16,692 e teve várias reuniões estranhas. 520 00:30:16,817 --> 00:30:22,447 Ele encontrou-se com o Michael Bloomberg no Starbucks de Times Square. 521 00:30:22,573 --> 00:30:25,408 Lembram-se? Reparem no pateta do Bloomberg. 522 00:30:25,952 --> 00:30:28,495 "Bem-vindo ao Starbucks, Alteza. 523 00:30:29,122 --> 00:30:32,958 Se quiser cagar, o código é 2332, Sua Senhoria." 524 00:30:35,962 --> 00:30:37,045 Muito bem. 525 00:30:37,128 --> 00:30:39,007 O príncipe herdeiro em Nova Iorque. 526 00:30:39,088 --> 00:30:41,258 O vosso menino em Nova Iorque. 527 00:30:41,883 --> 00:30:43,635 Vou arriscar. 528 00:30:44,553 --> 00:30:47,763 Vou mandar uma mensagem direta, será engraçado. 529 00:30:48,973 --> 00:30:51,602 A Beena tem outra opinião 530 00:30:52,518 --> 00:30:55,857 porque tem um doutoramento. 531 00:30:57,357 --> 00:31:00,862 Eu faço comédia com diapositivos. 532 00:31:03,822 --> 00:31:08,785 Ela diz: "Hasan, não antagonizes os sauditas. 533 00:31:09,703 --> 00:31:10,703 É perigoso." 534 00:31:10,787 --> 00:31:12,582 Eu digo: "Eu sei." 535 00:31:13,748 --> 00:31:15,542 E ela: "Estou a falar a sério. 536 00:31:16,377 --> 00:31:18,170 Não faças a entrevista." 537 00:31:18,253 --> 00:31:19,963 "Não faço." 538 00:31:21,507 --> 00:31:23,175 E foi sentido. 539 00:31:24,510 --> 00:31:26,803 Mas ela saiu do quarto. 540 00:31:28,138 --> 00:31:30,892 Pensei: "Vou escrever uma carta ao Pai Natal!" 541 00:31:30,973 --> 00:31:35,395 E escrevi: "Cara Arábia Saudita. Sou o Hasan Minhaj. Queria entrevistar…" 542 00:31:35,478 --> 00:31:37,438 Enviar! Eles responderam logo. 543 00:31:37,523 --> 00:31:39,858 "Caro Hasan Minhaj, lemos a sua carta. 544 00:31:39,942 --> 00:31:43,987 Por favor, venha à embaixada." 545 00:31:44,072 --> 00:31:45,532 E eu: "O quê?" 546 00:31:48,242 --> 00:31:50,118 Parece cordial. 547 00:31:50,993 --> 00:31:53,913 Eu não sou estúpido. Não disse nada à Beena. 548 00:31:55,040 --> 00:31:57,502 Não sou tolo. Não ia contar à minha mulher. 549 00:31:57,583 --> 00:31:59,212 Contei ao Jim, um produtor. 550 00:31:59,293 --> 00:32:02,338 Tenho de ser sincero, há uma ligeira diferença 551 00:32:02,422 --> 00:32:05,552 entre uma embaixada e um consulado, mas facto curioso: 552 00:32:06,133 --> 00:32:09,178 não devemos ser assassinados em nenhum deles. 553 00:32:09,263 --> 00:32:14,058 Eu e o Jim viajámos de Nova Iorque até Washington DC. 554 00:32:14,142 --> 00:32:18,105 A três quarteirões, a embaixada da Arábia Saudita. 555 00:32:18,688 --> 00:32:22,317 Eu e o Jim estávamos prestes a entrar e eu digo: "Vamos, Jim! 556 00:32:22,402 --> 00:32:24,653 Vamos lá, caralho! 557 00:32:24,737 --> 00:32:26,697 Vamos entrevistar os sauditas. 558 00:32:26,780 --> 00:32:30,952 Eles ditam o preço do combustível, vamos gozar com eles." 559 00:32:31,033 --> 00:32:32,995 Ele diz: "Para de dançar, idiota! 560 00:32:34,788 --> 00:32:38,042 Vamos entrar noutro país, estúpido! 561 00:32:38,125 --> 00:32:40,127 Tem respeito." 562 00:32:40,878 --> 00:32:42,128 Eu digo: "Jim, 563 00:32:43,255 --> 00:32:45,507 tem tu respeito. 564 00:32:46,592 --> 00:32:50,095 Jim, estamos nos Estados Unidos da América, caralho. 565 00:32:50,178 --> 00:32:52,973 Eles não me vão fazer nada, Jim. 566 00:32:53,557 --> 00:32:57,227 Sou cidadão… dos EUA." 567 00:32:57,312 --> 00:32:59,438 Ele diz: "Para de agarrar os tomates! 568 00:33:00,313 --> 00:33:01,815 É literalmente outro país. 569 00:33:01,898 --> 00:33:05,402 Quando entrarmos, é como um túnel verde do Super Mario Bros. 570 00:33:05,485 --> 00:33:06,570 Entendes? 571 00:33:07,528 --> 00:33:08,863 Estamos na América. 572 00:33:09,448 --> 00:33:11,242 Entrámos, Arábia Saudita. 573 00:33:12,408 --> 00:33:15,747 América… Arábia Saudita." 574 00:33:15,828 --> 00:33:17,497 E foi mesmo assim. 575 00:33:17,582 --> 00:33:18,665 Foi… 576 00:33:22,293 --> 00:33:23,170 Arábia Saudita. 577 00:33:23,253 --> 00:33:25,713 Entrámos, e era saudita. 578 00:33:25,797 --> 00:33:28,633 Ouro, lustre, mármore. 579 00:33:28,717 --> 00:33:31,220 Empregados indianos. 580 00:33:32,222 --> 00:33:34,013 E digo: "Fosga-se! 581 00:33:34,473 --> 00:33:36,142 Conseguiste. 582 00:33:36,642 --> 00:33:38,643 Empregados indianos." 583 00:33:39,353 --> 00:33:42,397 A autenticidade… 584 00:33:46,152 --> 00:33:48,237 Como sabem, no Médio Oriente, 585 00:33:48,320 --> 00:33:51,657 os indianos, paquistaneses, bengalis e cingaleses são empregados. 586 00:33:51,740 --> 00:33:53,867 Somos os mexicanos do Médio Oriente. 587 00:33:54,743 --> 00:33:56,537 Até os castanhos têm castanhos. 588 00:33:56,620 --> 00:33:58,455 Foi assim que construíram os prédios. 589 00:33:58,538 --> 00:34:02,125 Mais do que os sauditas, quem gosta de cagar para os indianos 590 00:34:02,208 --> 00:34:03,585 são os britânicos. 591 00:34:04,127 --> 00:34:08,590 Mas nós adoramos que eles caguem em nós. 592 00:34:08,673 --> 00:34:12,637 Há cotas indianos aqui que dizem: "Londres, dēkhō. 593 00:34:14,053 --> 00:34:16,098 Olha para Londres! 594 00:34:16,182 --> 00:34:19,308 O meu primo vive em Londres! Olha para a rainha." 595 00:34:19,393 --> 00:34:22,353 E eu: "A rainha que se foda. Como assim?" 596 00:34:22,437 --> 00:34:23,857 É de loucos. 597 00:34:23,938 --> 00:34:28,693 A minha mãe tem uma foto de casamento no quarto, isto é verídico, 598 00:34:28,777 --> 00:34:30,320 onde estou eu e a Beena. 599 00:34:30,403 --> 00:34:34,117 Ao lado dessa foto, está a foto da princesa Diana. 600 00:34:35,617 --> 00:34:37,327 Eu digo: "Mamã! 601 00:34:38,537 --> 00:34:41,707 Ela morreu em 1997. 602 00:34:42,667 --> 00:34:44,418 Sou teu filho. 603 00:34:45,377 --> 00:34:47,503 Como somos iguais?" 604 00:34:48,505 --> 00:34:51,508 Ela diz: "Hasan, não conheces a princesa Di." 605 00:34:51,592 --> 00:34:53,552 "E tu conheces, mãe?" 606 00:34:54,595 --> 00:34:56,513 "Ela era linda. 607 00:34:57,347 --> 00:34:59,433 E a sogra dela era má! 608 00:35:00,475 --> 00:35:02,477 O marido dela era gélido." 609 00:35:02,562 --> 00:35:06,690 E eu: "Mãe, estás a descrever o teu casamento?" 610 00:35:10,443 --> 00:35:12,738 Eu e o Jim estávamos na embaixada. 611 00:35:12,822 --> 00:35:14,948 Entra a delegação saudita. 612 00:35:15,490 --> 00:35:18,535 Quinze homens em representação da família real. 613 00:35:18,618 --> 00:35:20,622 Eles definem o preço do combustível. 614 00:35:21,913 --> 00:35:26,252 O chefe da delegação senta-se à nossa frente. 615 00:35:27,085 --> 00:35:28,837 "Sr. Minhaj. 616 00:35:30,005 --> 00:35:32,298 Muito obrigado 617 00:35:32,842 --> 00:35:34,802 pela sua carta. 618 00:35:36,137 --> 00:35:39,473 Porque quer entrevistar o príncipe herdeiro? 619 00:35:40,807 --> 00:35:43,560 Já foi ao Golfo?" 620 00:35:45,812 --> 00:35:47,857 O Jim: "Não sejas engraçadinho." 621 00:35:49,567 --> 00:35:53,320 E eu: "Jim, porque seria engraçadinho? 622 00:35:58,033 --> 00:36:00,452 Pois… 623 00:36:00,537 --> 00:36:03,997 Uma vez convidaram-me para ir trabalhar no Dubai, 624 00:36:04,082 --> 00:36:07,877 e quando aterrei, deram-me uma esfregona." 625 00:36:10,753 --> 00:36:12,713 "Gosta de contar piadas? 626 00:36:14,173 --> 00:36:16,177 Gosta de fazer observações. 627 00:36:16,802 --> 00:36:20,388 Pois eis algo que eu observei, Sr. Minhaj. 628 00:36:21,515 --> 00:36:25,643 O seu país não é igual ao meu. 629 00:36:26,770 --> 00:36:29,232 Nós, os sauditas… 630 00:36:32,192 --> 00:36:35,320 … nunca fomos governados pelos britânicos." 631 00:36:36,405 --> 00:36:37,865 Eu digo: "Não. 632 00:36:37,948 --> 00:36:39,323 Não, é um mal-entendido. 633 00:36:39,448 --> 00:36:42,662 Os meus pais são indianos. 634 00:36:43,828 --> 00:36:45,957 Eu sou… 635 00:36:54,132 --> 00:36:55,798 … americano." 636 00:36:57,508 --> 00:37:00,262 "Como eu disse, Sr. Minhaj, 637 00:37:01,388 --> 00:37:06,435 nunca fomos governados pelos britânicos. 638 00:37:07,812 --> 00:37:11,648 Ninguém nos dá lições de moral nem nos ridiculariza. 639 00:37:12,398 --> 00:37:13,692 Ninguém. 640 00:37:15,152 --> 00:37:17,778 Felicidades para o seu programa, Sr. Minhaj. 641 00:37:19,698 --> 00:37:21,242 Estaremos atentos." 642 00:37:23,118 --> 00:37:26,038 Eles escoltaram-nos até à saída. 643 00:37:26,122 --> 00:37:28,123 Estamos no comboio. 644 00:37:28,207 --> 00:37:29,708 Não falamos. 645 00:37:30,375 --> 00:37:33,045 Voltámos para Nova Iorque, abro o telemóvel. 646 00:37:33,128 --> 00:37:35,882 Todos mandam mensagem: "Estás bem? 647 00:37:35,963 --> 00:37:38,800 Viste as notícias?" "Que notícias, porra?" 648 00:37:39,552 --> 00:37:40,637 "CNN, última hora. 649 00:37:40,718 --> 00:37:42,553 O jornalista Jamal Khashoggi 650 00:37:42,638 --> 00:37:45,973 foi assassinado num consulado saudita!" 651 00:37:46,058 --> 00:37:49,312 Eu digo: "Merda, acabei de sair de um!" 652 00:37:49,393 --> 00:37:52,438 Volto para o apartamento e tranco a porta. 653 00:37:52,523 --> 00:37:53,942 "Isto vai impedi-los." 654 00:37:54,023 --> 00:37:56,360 Viro-me, troco olhares com a Beena. 655 00:37:56,443 --> 00:37:59,238 Ela diz: "Céus, Hasan! Viste as notícias? 656 00:37:59,322 --> 00:38:03,117 O Jamal Khashoggi foi assassinado num consulado saudita. 657 00:38:03,200 --> 00:38:06,412 Ainda bem que não foste falar com os sauditas, certo?" 658 00:38:09,582 --> 00:38:11,292 E eu: "Certo. 659 00:38:12,000 --> 00:38:13,710 Teria sido de loucos." 660 00:38:14,837 --> 00:38:17,713 Sentia-me horrível, carregado de culpa. 661 00:38:17,798 --> 00:38:19,967 O que faço com este sentimento? Eu sei. 662 00:38:20,552 --> 00:38:22,302 Quando fazes uma coisa má, 663 00:38:22,387 --> 00:38:25,222 só tens de fazer uma coisa boa. 664 00:38:25,347 --> 00:38:26,932 Isso apaga a coisa má. 665 00:38:27,558 --> 00:38:29,685 Vejo louça para lavar. "Boa. 666 00:38:30,562 --> 00:38:33,605 Lavar estes pratos irá atenuar a minha mentira. 667 00:38:33,688 --> 00:38:35,065 E vou esmerar-me. 668 00:38:35,148 --> 00:38:37,693 Penso: "Não sou má pessoa, estou a ajudar!" 669 00:38:37,777 --> 00:38:40,487 A Beena vê e fica excitada. 670 00:38:42,030 --> 00:38:43,490 Ela diz: "Então?" 671 00:38:44,283 --> 00:38:45,993 E eu: "Então?" 672 00:38:48,037 --> 00:38:52,792 Ela aperta-me o braço e diz: "Hasan… então?" 673 00:38:55,460 --> 00:38:56,753 E eu: "Então?!" 674 00:39:00,090 --> 00:39:02,427 Ela aperta com mais força. 675 00:39:02,508 --> 00:39:06,180 Ela diz: "Hasan, estou a dizer 'então?' 676 00:39:07,807 --> 00:39:10,183 Isto é um 'então?'" 677 00:39:10,267 --> 00:39:12,518 Ela tira-me a roupa e empurra-me para o sofá. 678 00:39:12,603 --> 00:39:15,147 Estou nunga putunga no sofá! 679 00:39:15,230 --> 00:39:17,442 Estou em pelota. 680 00:39:17,523 --> 00:39:20,903 E tudo porque lavei a louça. A fasquia está mesmo baixa. 681 00:39:21,487 --> 00:39:24,363 Mas é tudo uma farsa, uma mentira. 682 00:39:24,448 --> 00:39:28,243 O que faço? Digo-lhe para parar? 683 00:39:28,827 --> 00:39:30,787 "Não podemos consumar este ato. 684 00:39:31,247 --> 00:39:33,832 Pois sou uma víbora!" 685 00:39:33,917 --> 00:39:35,208 Não! 686 00:39:35,833 --> 00:39:38,587 Devemos aproveitar as oportunidades que a vida nos dá. 687 00:39:39,672 --> 00:39:41,757 Mesmo que tenhamos mentido. 688 00:39:42,592 --> 00:39:44,677 E fizemo-lo. 689 00:39:45,427 --> 00:39:46,470 Sexo 690 00:39:46,553 --> 00:39:48,388 escaldante 691 00:39:48,472 --> 00:39:50,015 e monógamo! 692 00:39:50,098 --> 00:39:53,852 Na semana seguinte, disse: "Passem o episódio dos sauditas!" 693 00:39:55,603 --> 00:39:56,605 Depois, 694 00:39:57,563 --> 00:39:59,148 os sauditas veem-no. 695 00:39:59,233 --> 00:40:00,567 Baniram-no. 696 00:40:01,318 --> 00:40:03,487 No dia seguinte, acordo junto à Beena, 697 00:40:03,570 --> 00:40:07,242 abro o telemóvel e vejo que é tendência mundial. 698 00:40:07,867 --> 00:40:12,287 Abro o Twitter e digo: "Merda. 699 00:40:13,538 --> 00:40:14,957 Estou metido em apuros." 700 00:40:15,498 --> 00:40:16,917 E começa a subir. 701 00:40:17,000 --> 00:40:19,002 Digo: "Merda! 702 00:40:19,628 --> 00:40:21,128 Vou ser despedido." 703 00:40:22,422 --> 00:40:26,760 Sou mais popular do que os BTS e digo: "Merda! 704 00:40:28,012 --> 00:40:29,888 Acho que estou a ficar… 705 00:40:33,600 --> 00:40:35,812 … famoso." 706 00:40:35,893 --> 00:40:38,813 Gostos, comentários, tuítes, 707 00:40:38,897 --> 00:40:40,817 deem-mos! 708 00:40:40,898 --> 00:40:44,443 O mundo inteiro importa-se comigo 709 00:40:44,528 --> 00:40:47,657 por nenhum motivo. 710 00:40:47,738 --> 00:40:51,952 Durante um dia, soube como é ser 711 00:40:52,035 --> 00:40:54,247 o Pete Davidson! 712 00:40:54,328 --> 00:40:56,373 Foda-se! 713 00:40:56,457 --> 00:40:58,208 Meu Deus! 714 00:40:58,292 --> 00:41:01,378 Subiu-me tanto à cabeça que nem liguei às ameaças. 715 00:41:01,462 --> 00:41:04,840 Abro o telemóvel e dizem: "Nunca vás à Arábia Saudita." 716 00:41:04,923 --> 00:41:07,383 Emoji da espada. 717 00:41:07,508 --> 00:41:08,927 Pêssego. 718 00:41:18,897 --> 00:41:20,813 "Khaled, queres morrer? 719 00:41:21,690 --> 00:41:24,693 Se espetares a espada no meu pêssego, matam-nos!" 720 00:41:25,318 --> 00:41:28,572 Pela primeira vez na vida, eu era influente. 721 00:41:28,655 --> 00:41:30,115 Era um sonho realizado. 722 00:41:30,198 --> 00:41:34,662 E quando somos influentes, todos querem ser nossos amigos. 723 00:41:34,745 --> 00:41:37,038 No dia seguinte, liga-me a editora da Time. 724 00:41:37,122 --> 00:41:41,335 "Olá, sou a editora da Time. Estou a falar com o Hasan Minhaj?" 725 00:41:41,418 --> 00:41:43,170 Eu digo: "É o próprio." 726 00:41:44,713 --> 00:41:48,258 "Quer ser uma das 100 Pessoas Mais Influentes do Mundo?" 727 00:41:48,342 --> 00:41:51,678 Eu respondo: "Adoro listas." 728 00:41:52,722 --> 00:41:54,388 Fomos ao jantar da Time. 729 00:41:54,515 --> 00:41:56,725 A editora tinha um vestido ridículo. 730 00:41:56,808 --> 00:41:59,478 Ela diz: "Céus, querido. Obrigada. 731 00:41:59,562 --> 00:42:02,022 Obrigada por vir 732 00:42:02,732 --> 00:42:05,275 ao nosso jantar nada pretensioso. 733 00:42:05,358 --> 00:42:09,403 Temos 100 cadeiras para 100 influenciadores. 734 00:42:09,488 --> 00:42:11,073 É um deles." 735 00:42:11,865 --> 00:42:13,825 Eu digo: "Fixe… 736 00:42:14,952 --> 00:42:16,370 E esta cadeira vazia?" 737 00:42:17,037 --> 00:42:19,540 "Querido, é a cadeira da Loujain." 738 00:42:20,165 --> 00:42:21,583 "Quem?" 739 00:42:22,252 --> 00:42:25,753 "A Loujain. A ativista saudita 740 00:42:26,338 --> 00:42:29,173 que está a ser torturada por conduzir." 741 00:42:30,258 --> 00:42:32,845 Ela não pode vir, obviamente. 742 00:42:33,387 --> 00:42:36,390 Então, decidimos homenagear a sua coragem. 743 00:42:40,893 --> 00:42:41,812 "A minha coragem?" 744 00:42:41,895 --> 00:42:43,772 "Quer discursar depois do Dwayne?" 745 00:42:43,857 --> 00:42:46,650 "Quem?" "O The Rock." Ele discursa. 746 00:42:46,733 --> 00:42:50,572 "Olá, quero brindar à Teremana Tequila e aos meus músculos." 747 00:42:50,653 --> 00:42:52,573 Todos aplaudem. 748 00:42:52,657 --> 00:42:53,907 "Futuro presidente!" 749 00:42:54,032 --> 00:42:55,577 "Palmas para o Hasan!" 750 00:42:55,658 --> 00:42:57,662 Eu digo: "Olá, pessoal. 751 00:42:58,453 --> 00:43:01,332 Obrigado pelo convite para o jantar dos Illuminati. 752 00:43:02,123 --> 00:43:04,458 Fiz um episódio sobre a Arábia Saudita, 753 00:43:04,585 --> 00:43:07,462 mas devíamos homenagear quem não pode estar aqui. 754 00:43:07,588 --> 00:43:10,173 A Loujain devia estar naquela cadeira." 755 00:43:11,300 --> 00:43:12,802 A porta lateral abre. 756 00:43:13,927 --> 00:43:16,013 Das sombras surge um indivíduo. 757 00:43:17,263 --> 00:43:19,392 E na sala entra 758 00:43:20,433 --> 00:43:23,395 o Jared Kushner. 759 00:43:24,605 --> 00:43:28,942 Que, já agora, é amigo do WhatsApp 760 00:43:29,027 --> 00:43:31,987 do príncipe herdeiro da Arábia Saudita. 761 00:43:32,863 --> 00:43:34,907 Ele vê a cadeira vazia. 762 00:43:36,033 --> 00:43:38,160 A cadeira simbólica da Loujain. 763 00:43:39,037 --> 00:43:44,625 Ele aproxima-se e senta-se na cadeira dela. 764 00:43:45,792 --> 00:43:49,713 O Adderall começa a bater. 765 00:43:50,547 --> 00:43:55,010 Eu digo: "Vou arrasar com este cabrão." 766 00:43:55,968 --> 00:44:00,182 A Beena repara nos meus olhos vidrados e diz: "Não pises essa linha." 767 00:44:00,265 --> 00:44:02,392 Eu digo: "Tarde demais, Beena." 768 00:44:04,353 --> 00:44:07,397 "Senhoras e senhoras, que reviravolta. 769 00:44:07,482 --> 00:44:09,442 Sabem… 770 00:44:09,525 --> 00:44:12,568 Estávamos a falar da Loujain, mas, hipoteticamente, 771 00:44:12,653 --> 00:44:16,448 e se alguém aqui conhecesse o príncipe herdeiro 772 00:44:16,532 --> 00:44:18,908 e pudesse libertar a Loujain?" 773 00:44:20,202 --> 00:44:23,038 E olho para o Jared Kushner. 774 00:44:23,122 --> 00:44:26,333 Sabem, está aqui gente muito poderosa, 775 00:44:26,417 --> 00:44:28,627 seria de loucos se estivesse aqui 776 00:44:28,710 --> 00:44:31,838 um alto funcionário da Casa Branca que… 777 00:44:31,922 --> 00:44:36,260 … pudesse falar com o MBS pelo WhatsApp e dizer: "Talvez… 778 00:44:37,262 --> 00:44:40,388 … possa ajudar a libertar a pessoa injustamente presa." 779 00:44:40,472 --> 00:44:43,725 "E eis a parte mais louca, pessoa hipotética. 780 00:44:47,603 --> 00:44:50,148 Podias safar-te, 781 00:44:51,317 --> 00:44:56,028 porque o WhatsApp tem encriptação ponto a ponto. 782 00:44:57,907 --> 00:45:00,993 Ninguém saberia. 783 00:45:02,118 --> 00:45:03,120 Boa noite." 784 00:45:04,162 --> 00:45:09,502 Sentei-me e ninguém se riu. 785 00:45:11,462 --> 00:45:13,255 No carro, a Beena estava fula. 786 00:45:13,338 --> 00:45:15,717 Disse: "Hasan, estás descontrolado." 787 00:45:15,798 --> 00:45:17,467 E eu: "Amor… 788 00:45:19,262 --> 00:45:22,013 … abre o telemóvel! 789 00:45:22,097 --> 00:45:24,725 Gostos, comentários, tuítes! 790 00:45:24,808 --> 00:45:29,897 Voltei a ser a tendência número um!" 791 00:45:29,980 --> 00:45:32,858 Vejo os comentários a chegar 792 00:45:32,942 --> 00:45:36,570 e digo: "Vem ao papá, força! 793 00:45:36,653 --> 00:45:38,780 Glorifica-me! 794 00:45:38,863 --> 00:45:41,658 Enche o buraco que os meus pais nunca encheram. 795 00:45:41,742 --> 00:45:44,037 Tão bom. 796 00:45:44,118 --> 00:45:46,497 Que delícia!" 797 00:45:47,497 --> 00:45:51,543 Ela diz: "Fixe, fizeste isto pelos ativistas." 798 00:45:51,627 --> 00:45:53,587 E eu: "Sim. 799 00:45:54,463 --> 00:45:56,423 O feed está ativo." 800 00:45:58,425 --> 00:46:01,720 "Só te interessas por estes assuntos quando és filmado." 801 00:46:01,803 --> 00:46:03,555 E eu: "Pois é. 802 00:46:05,390 --> 00:46:07,392 Fotos ou não aconteceu." 803 00:46:12,397 --> 00:46:14,023 Não me julgues, Brooklyn. 804 00:46:15,608 --> 00:46:17,068 És igual a mim. 805 00:46:18,237 --> 00:46:20,072 Sim, eu vi-vos esta noite. 806 00:46:21,198 --> 00:46:23,700 Ficam ressacados sem o telemóvel. 807 00:46:24,535 --> 00:46:26,578 Eu tenho os telemóveis deles. 808 00:46:29,498 --> 00:46:30,958 Estou a falar contigo. 809 00:46:31,042 --> 00:46:35,462 Ele não gravou este momento. Será que aconteceu? 810 00:46:37,005 --> 00:46:40,883 Temos de nos lembrar, como um falhado? 811 00:46:44,680 --> 00:46:47,182 Qual o máximo de gostos que já tiveste numa foto? 812 00:46:48,433 --> 00:46:49,518 Oitenta e seis. 813 00:46:49,602 --> 00:46:50,937 Oitenta e seis? 814 00:46:56,148 --> 00:46:58,152 Oitenta e seis. 815 00:47:00,362 --> 00:47:06,743 Se eu só tivesse 86 gostos numa foto, matava-me. 816 00:47:09,705 --> 00:47:14,918 Sabem quantos gostos teve o papá por queimar o Kushner? 817 00:47:15,587 --> 00:47:21,508 O papá teve 347 391 gostos. 818 00:47:21,592 --> 00:47:24,595 E assim que se prova a branca da influência, 819 00:47:24,678 --> 00:47:26,805 os anfes das redes sociais, 820 00:47:27,557 --> 00:47:28,932 o fentanil do Facebook. 821 00:47:29,017 --> 00:47:32,603 Eu tinha de me esmerar. Eu morria por gostos! 822 00:47:32,687 --> 00:47:37,065 Já sei, vamos atrás de todos os ditadores do mundo. 823 00:47:37,148 --> 00:47:38,983 O Bolsonaro no Brasil. Bora. 824 00:47:39,067 --> 00:47:41,320 O Duterte nas Filipinas. Bora. 825 00:47:41,403 --> 00:47:45,198 Para implicar com a família, fui ao comício do Trump e do Modi. 826 00:47:45,282 --> 00:47:47,075 Acha que já chegámos? 827 00:47:47,158 --> 00:47:48,868 Sim. Acho que sim. 828 00:47:48,952 --> 00:47:50,328 Hasan! 829 00:47:50,412 --> 00:47:52,163 És anti-indiano! 830 00:47:52,247 --> 00:47:53,457 Vá lá. 831 00:47:53,540 --> 00:47:57,962 Não respeitas a nossa Índia, Hasan! 832 00:47:58,045 --> 00:47:59,378 Modi. Força, Modi! 833 00:47:59,463 --> 00:48:01,215 Sei que és de Sacramento! 834 00:48:01,298 --> 00:48:02,217 Sou! 835 00:48:02,298 --> 00:48:04,593 Envergonha-me dizer que és de lá! 836 00:48:04,677 --> 00:48:09,932 Devias respeitar o Modi, a Índia e os hindus! 837 00:48:10,015 --> 00:48:11,725 Só quero tirar uma foto. 838 00:48:13,102 --> 00:48:15,395 Todos queremos ter influência! 839 00:48:15,478 --> 00:48:18,107 Até os cotas indianos querem ter influência! 840 00:48:18,190 --> 00:48:21,652 Publico no Instagram e volta a ter 1 milhão de visualizações! 841 00:48:21,735 --> 00:48:23,653 Volto para Nova Iorque. 842 00:48:23,737 --> 00:48:25,697 Levo a minha filha no carrinho. 843 00:48:25,782 --> 00:48:28,242 Toda a gente me conhece. 844 00:48:28,325 --> 00:48:31,118 Entro no meu prédio, o porteiro vê-me 845 00:48:31,203 --> 00:48:33,288 e diz: "Hasan, para! 846 00:48:33,372 --> 00:48:35,498 Tens de respeitar o Modi, 847 00:48:35,582 --> 00:48:36,833 a Índia 848 00:48:36,917 --> 00:48:38,793 e os hindus!" 849 00:48:38,877 --> 00:48:41,255 E eu: "Carlos, és porto-riquenho." 850 00:48:43,340 --> 00:48:47,135 E ele: "Eu sei, mas vi essa cena no Instagram. 851 00:48:47,218 --> 00:48:48,387 É tão engraçado. 852 00:48:48,470 --> 00:48:50,430 Tens cartas de fãs." 853 00:48:50,513 --> 00:48:52,267 E eu: "Dá-mas, Carlos." 854 00:48:52,348 --> 00:48:54,852 Ele dá-me um monte de cartas e eu abro. 855 00:48:54,935 --> 00:48:59,523 Viro, e cai pó branco no carrinho. 856 00:49:02,067 --> 00:49:04,068 Cai no ombro da minha filha. 857 00:49:05,737 --> 00:49:07,197 No pescoço, bochechas. 858 00:49:08,698 --> 00:49:10,325 Ela olha para mim. 859 00:49:12,578 --> 00:49:14,288 Eu subo e conto à Beena. 860 00:49:16,415 --> 00:49:17,792 Não podia mentir. 861 00:49:21,128 --> 00:49:22,838 Fomos logo para o hospital, 862 00:49:24,257 --> 00:49:26,550 desta vez para as Urgências. 863 00:49:28,510 --> 00:49:31,138 Assim que veem a bebé, tiram-lhe a roupa 864 00:49:31,222 --> 00:49:32,307 e levam-na. 865 00:49:35,100 --> 00:49:37,562 Eu e a Beena esperámos horas sentados, 866 00:49:37,643 --> 00:49:39,228 sem trocar palavra. 867 00:49:40,982 --> 00:49:43,525 À meia-noite, a enfermeira traz a minha filha. 868 00:49:45,568 --> 00:49:47,447 Mas vem com um investigador. 869 00:49:48,697 --> 00:49:51,575 O investigador põe a mão no bolso 870 00:49:52,910 --> 00:49:55,037 e saca de um saco de plástico 871 00:49:56,122 --> 00:49:57,707 com pó branco. 872 00:49:59,248 --> 00:50:03,337 Ele diz: "Sr. Minhaj, teve muita sorte. 873 00:50:04,503 --> 00:50:06,465 Não é antraz. 874 00:50:08,467 --> 00:50:12,638 Mas já trabalho há muito para saber que esta merda não surge do nada. 875 00:50:13,388 --> 00:50:15,432 Por isso, pergunto-lhe, jovem: 876 00:50:16,975 --> 00:50:20,647 quem é que antagonizou?" 877 00:50:26,735 --> 00:50:28,070 "Toda a gente." 878 00:50:30,488 --> 00:50:31,865 "E precisa?" 879 00:50:33,200 --> 00:50:34,868 Eu digo: "Não sei. 880 00:50:38,372 --> 00:50:40,040 Não sei porque o faço." 881 00:50:41,750 --> 00:50:43,460 Eles devolvem a bebé à Beena, 882 00:50:43,543 --> 00:50:46,088 eu tento pegar na minha filha 883 00:50:46,880 --> 00:50:49,048 e a Beena não me deixa tocar nela. 884 00:50:50,342 --> 00:50:51,677 Sinto-me horrível. 885 00:50:53,803 --> 00:50:56,557 Chegámos a casa, ela deita a bebé e fala comigo. 886 00:50:56,640 --> 00:51:00,102 "Vamos falar sobre isto uma vez. 887 00:51:00,185 --> 00:51:02,478 Não voltaremos a falar sobre isto. 888 00:51:03,355 --> 00:51:05,942 Só estamos nesta situação 889 00:51:06,900 --> 00:51:11,530 porque pões a influência acima dos nossos filhos." 890 00:51:13,198 --> 00:51:14,492 Eu digo: "Filhos? 891 00:51:15,908 --> 00:51:17,452 Disseste 'filhos'?" 892 00:51:19,037 --> 00:51:20,582 "Estou grávida." 893 00:51:21,998 --> 00:51:23,667 E eu: "A sequela? 894 00:51:24,793 --> 00:51:26,378 O Arjun tinha razão? 895 00:51:28,630 --> 00:51:30,340 Mas ele é osteopata." 896 00:51:33,260 --> 00:51:35,303 "Dizes o que te apetece em palco 897 00:51:35,387 --> 00:51:37,307 e nós sofremos as consequências. 898 00:51:37,388 --> 00:51:39,348 Hasan, definiste limites? 899 00:51:39,433 --> 00:51:41,602 Porque isto é de loucos. 900 00:51:41,685 --> 00:51:45,522 Caguei se a Time acha que és um 'influenciador'. 901 00:51:45,607 --> 00:51:52,362 Se voltas a pôr os meus filhos em risco, deixo-te num instante." 902 00:51:54,990 --> 00:51:56,700 É a prima dela. 903 00:52:00,162 --> 00:52:01,413 É verdade. 904 00:52:02,332 --> 00:52:03,665 A Beena tem razão. 905 00:52:05,375 --> 00:52:10,297 É de loucos porque a primeira piada que contei salvou-me a vida. 906 00:52:11,382 --> 00:52:14,593 Agora, as minhas piadas quase matavam a minha filha. 907 00:52:14,677 --> 00:52:17,888 Penso: "Que se foda. Isto está descontrolado." 908 00:52:18,972 --> 00:52:21,142 Não quero ser o Tupac da comédia. 909 00:52:23,143 --> 00:52:25,812 A sério, quero sobreviver para ver os tuítes. 910 00:52:27,272 --> 00:52:30,025 Quero ser o Puffy da comédia. 911 00:52:31,443 --> 00:52:35,738 Quero viver enquanto pessoas mais talentosas morrem à minha volta. 912 00:52:39,493 --> 00:52:40,787 É o meu sonho! 913 00:52:42,497 --> 00:52:44,873 A Beena diz: "Sabes o que é mais triste, Hasan? 914 00:52:45,998 --> 00:52:49,503 Todos te conhecem. És o tipo Log Kia Kahenge. 915 00:52:50,087 --> 00:52:53,632 Não te importas 'com o que os outros pensam sobre ti'. 916 00:52:53,715 --> 00:52:55,552 Eu conheço-te, cabrão. 917 00:52:56,843 --> 00:52:59,930 Tu importas-te com o que os outros dizem sobre ti." 918 00:53:00,513 --> 00:53:02,517 Eu digo: "Como não?" 919 00:53:03,017 --> 00:53:06,687 Sempre que pego no telemóvel, ouço o que dizem sobre mim. 920 00:53:06,770 --> 00:53:08,563 Quando pego no telemóvel, vejo: 921 00:53:08,647 --> 00:53:11,983 "Porque é que o Hasan Minhaj parece um guaxinim mocado?" 922 00:53:12,067 --> 00:53:13,318 Vejo isto! 923 00:53:13,402 --> 00:53:16,863 "Porque é que esta personagem parece o Hasan Minhaj?" 924 00:53:16,947 --> 00:53:18,115 Vejo isto! 925 00:53:18,198 --> 00:53:22,412 "As castanhas discutem por causa do Hasan Minhaj versão light." 926 00:53:22,493 --> 00:53:24,413 Vejo isto! 927 00:53:24,497 --> 00:53:26,832 E magoa-me! 928 00:53:27,583 --> 00:53:30,043 Porque é preciso, otário! 929 00:53:31,043 --> 00:53:33,922 Pareço um guaxinim mocado. 930 00:53:34,007 --> 00:53:35,798 Mas sabem o que significa? 931 00:53:37,552 --> 00:53:40,303 Se eu ouço o que dizem sobre mim, 932 00:53:40,888 --> 00:53:42,807 os reis também ouvem. 933 00:53:42,890 --> 00:53:44,600 Pensem. 934 00:53:45,767 --> 00:53:47,518 Vladimir Putin. 935 00:53:47,603 --> 00:53:49,022 Narendra Modi. 936 00:53:49,730 --> 00:53:51,232 Irmão Eric. 937 00:53:52,398 --> 00:53:54,358 O príncipe herdeiro. 938 00:53:55,777 --> 00:53:57,572 O Will Smith. 939 00:53:59,157 --> 00:54:02,533 Eles não gostam que gozem com eles. 940 00:54:07,998 --> 00:54:10,792 É por isso que gosto de ser gozão. 941 00:54:11,710 --> 00:54:17,842 Porque o dinheiro, o poder ou a fama que têm 942 00:54:18,967 --> 00:54:21,262 não evita que sejam ridicularizados. 943 00:54:23,180 --> 00:54:26,308 A Beena tem razão. Tenho de definir limites. 944 00:54:26,392 --> 00:54:31,022 E digo: "Amor, deixa-me compensar como um pai merdoso. 945 00:54:31,103 --> 00:54:33,898 Vou comprar tudo o que ela gosta." 946 00:54:34,483 --> 00:54:37,318 Estamos no Honda Odyssey… Eu, a Beena e a bebé. 947 00:54:37,402 --> 00:54:38,820 Estacionámos na escola. 948 00:54:38,903 --> 00:54:40,322 Adivinhem que dia é. 949 00:54:41,323 --> 00:54:42,492 Não é o Dia da Foto! 950 00:54:42,573 --> 00:54:45,662 É a Feira do Livro da Scholastic! 951 00:54:45,743 --> 00:54:48,038 Sim! Lembram-se dessa feira do livro, 952 00:54:48,122 --> 00:54:50,373 o carnaval capitalista anual? 953 00:54:50,457 --> 00:54:52,960 As portas abriam, o tipo da Scholastic dizia: 954 00:54:53,043 --> 00:54:56,172 "Miúdos, os vossos pais adoram-vos muito? 955 00:54:57,005 --> 00:55:00,883 Alguns vão receber livros, a maioria réguas." 956 00:55:00,968 --> 00:55:02,928 E nós: "Não!" 957 00:55:03,012 --> 00:55:07,642 Eu digo: "Filha, o papá vai comprar tudo. Vamos comprar os livros todos." 958 00:55:07,723 --> 00:55:10,853 O Clube das Baby-sitters, todos. Arrepios, todos. 959 00:55:10,937 --> 00:55:13,813 Dr. Seuss, todos. Até os racistas. 960 00:55:13,897 --> 00:55:16,733 Eu pego neles e digo: "Olha só. 961 00:55:16,817 --> 00:55:19,068 Connor, olha." 962 00:55:20,403 --> 00:55:21,863 E ele diz: "Boa, Hasan." 963 00:55:22,532 --> 00:55:25,033 E eu: "Qual é a tua, Connor? 964 00:55:25,117 --> 00:55:28,537 Esforço-me para me dar bem contigo, mas tu não deixas. 965 00:55:28,620 --> 00:55:30,788 O que fazes?" 966 00:55:31,457 --> 00:55:35,335 Bem, Sr. Humorista, ao contrário de ti, tenho um trabalho a sério. 967 00:55:36,212 --> 00:55:38,505 Trabalho para a Alden Global Capital. 968 00:55:39,382 --> 00:55:43,052 Faço aquisições estratégicas e aquisições alavancadas. 969 00:55:43,760 --> 00:55:46,430 Não sei se viste o meu LinkedIn." 970 00:55:47,598 --> 00:55:49,642 E eu: "Connor, eu sou humorista. 971 00:55:50,558 --> 00:55:52,227 Nós não temos LinkedIn. 972 00:55:53,395 --> 00:55:54,605 O que fazes?" 973 00:55:54,688 --> 00:55:57,442 "Usamos dívidas para comprar empresas. 974 00:55:57,523 --> 00:55:59,943 Desmantelamos, despedimos 975 00:56:00,027 --> 00:56:03,405 e vendemos com lucro 976 00:56:03,488 --> 00:56:04,823 graças a moi." 977 00:56:05,532 --> 00:56:08,077 E eu: "Fixe. Roubar?" 978 00:56:09,453 --> 00:56:11,622 "Vais dar-me um sermão sobre roubar? 979 00:56:12,247 --> 00:56:16,377 Talvez tu e a Beena devam dar um sermão à vossa filha. 980 00:56:17,793 --> 00:56:19,838 A vossa filha é uma ladra. 981 00:56:20,757 --> 00:56:24,302 Viro-me e a minha filha está a pôr livros na mochila. 982 00:56:25,468 --> 00:56:27,303 Ela está a sair, 983 00:56:27,428 --> 00:56:28,847 mas só eu posso dizê-lo. 984 00:56:28,932 --> 00:56:30,098 "O que fazemos?" 985 00:56:30,182 --> 00:56:33,602 A Beena agarra-me e diz: "Hasan, goza com o cabrão." 986 00:56:33,685 --> 00:56:36,688 Eu digo: "Ela não está a roubar, Connor. 987 00:56:36,772 --> 00:56:41,985 Ela está a fazer uma aquisição estratégica dos livros. 988 00:56:42,068 --> 00:56:43,903 Pretendemos ter lucro." 989 00:56:43,987 --> 00:56:48,700 No dia seguinte, digo aos produtores: "Venham ao meu gabinete! 990 00:56:48,783 --> 00:56:53,788 Digam-me tudo sobre a Alden Global Capital. 991 00:56:55,290 --> 00:56:58,043 Este episódio é para a minha família." 992 00:56:58,962 --> 00:57:02,632 Os produtores dizem: "A Alden Global Capital faz aquisições…" 993 00:57:02,713 --> 00:57:04,675 "Alavancadas?" "Como sabias?" 994 00:57:04,758 --> 00:57:07,135 "Soube na Feira do Livro da Scholastic." 995 00:57:07,718 --> 00:57:09,597 E eles: "Ótimo…" 996 00:57:09,680 --> 00:57:12,558 Parece que o Connor e o chefe dele, Randall Smith, 997 00:57:12,642 --> 00:57:14,602 andam a desmantelar canais locais. 998 00:57:14,685 --> 00:57:17,772 Despediram quase toda a gente, venderam os edifícios 999 00:57:17,855 --> 00:57:19,607 e ainda tiveram lucro. 1000 00:57:19,690 --> 00:57:26,655 O Randall Smith usou esse lucro para comprar 16 mansões. 1001 00:57:27,447 --> 00:57:30,577 Uma das quais na mesma rua 1002 00:57:31,535 --> 00:57:34,663 onde morava o Jeffrey Epstein. 1003 00:57:37,123 --> 00:57:38,667 O Adderall bateu-vos. 1004 00:57:40,793 --> 00:57:42,672 Digo: "Produtores! 1005 00:57:43,338 --> 00:57:44,965 Ideia para piada. 1006 00:57:45,967 --> 00:57:50,678 Vamos pôr cartazes em cada mercado que a Alden Capital está a destruir 1007 00:57:50,762 --> 00:57:55,267 para que leiam: 'Randall Smith Adora Pedófilos'. 1008 00:57:55,350 --> 00:57:59,103 Em Salt Lake City, Utah. Em Raleigh, Carolina do Norte. 1009 00:57:59,188 --> 00:58:00,772 Em Miami, Florida. 1010 00:58:00,857 --> 00:58:02,317 Ponham-nos!" 1011 00:58:02,398 --> 00:58:05,152 No dia seguinte, o Sam, o advogado da Netflix, 1012 00:58:05,235 --> 00:58:06,820 liga-me, todo borrado. 1013 00:58:06,903 --> 00:58:08,863 "Hasan, enlouqueceste? 1014 00:58:08,947 --> 00:58:12,202 Cancela os cartazes. Não tem piada! 1015 00:58:12,283 --> 00:58:14,578 É difamação!" 1016 00:58:14,662 --> 00:58:16,622 E eu: "Sam, calma. 1017 00:58:17,957 --> 00:58:19,583 És advogado. 1018 00:58:20,708 --> 00:58:23,003 Não tens sentido de humor." 1019 00:58:24,672 --> 00:58:27,548 Ele fica de rastos: "Pode ser verdade, 1020 00:58:27,633 --> 00:58:29,427 mas não podes fazer isto. 1021 00:58:29,552 --> 00:58:31,053 Não cruzes essa linha!" 1022 00:58:31,137 --> 00:58:33,472 "Porque não, Sam?" 1023 00:58:33,555 --> 00:58:35,557 Ele diz: "Boa pergunta, Hasan. 1024 00:58:35,642 --> 00:58:37,308 Segundo a lei americana, 1025 00:58:37,392 --> 00:58:40,145 há uma coisa chamada 'padrão de pessoa razoável'. 1026 00:58:40,228 --> 00:58:42,982 Diz que uma piada não é difamação 1027 00:58:43,065 --> 00:58:45,817 se uma pessoa razoável entender que é uma piada. 1028 00:58:45,902 --> 00:58:47,862 O Supremo Tribunal decretou 1029 00:58:47,945 --> 00:58:52,157 que a maioria dos americanos são razoáveis e de inteligência média." 1030 00:58:56,995 --> 00:59:01,208 Eu digo: "Sam, não sei que fórmula usaram, 1031 00:59:02,000 --> 00:59:07,213 mas acho que o americano médio tem inteligência inferior à média." 1032 00:59:09,342 --> 00:59:11,468 "O tribunal discorda. 1033 00:59:12,678 --> 00:59:14,805 Eles têm melhor opinião do povo. 1034 00:59:15,682 --> 00:59:18,892 E, sinceramente, tu também devias ter." 1035 00:59:23,022 --> 00:59:25,148 "Sam, adoraria viver nesse mundo. 1036 00:59:26,483 --> 00:59:30,070 É nesse mundo que eu quero viver." 1037 00:59:31,655 --> 00:59:33,782 Quero atuar para pessoas razoáveis. 1038 00:59:34,950 --> 00:59:38,495 Quero poder alternar entre sátira e sinceridade 1039 00:59:38,578 --> 00:59:40,582 e crer que sabem distingui-las. 1040 00:59:41,832 --> 00:59:44,042 Crer que não me interpretam mal. 1041 00:59:45,127 --> 00:59:47,212 Este espetáculo está assente na confiança. 1042 00:59:47,297 --> 00:59:50,257 Porque acham que estou a atuar num parque de skate? 1043 00:59:51,258 --> 00:59:53,177 Pareço ridículo! 1044 00:59:54,137 --> 00:59:55,972 É tudo assente na confiança. 1045 00:59:56,053 --> 00:59:59,683 Vocês confiam em mim, eu confio em vocês. 1046 01:00:00,808 --> 01:00:02,768 Por isso confisquei os telemóveis. 1047 01:00:04,772 --> 01:00:06,232 Tinha de ser! 1048 01:00:07,107 --> 01:00:08,775 Não vos conheço! 1049 01:00:09,318 --> 01:00:10,318 Mas conheço. 1050 01:00:10,402 --> 01:00:14,323 E há muitas coisas em que acredito, mas tenho medo de dizer. 1051 01:00:14,407 --> 01:00:16,575 Mas tenho de confiar em vocês. 1052 01:00:16,658 --> 01:00:18,327 Posso confiar em vocês? 1053 01:00:19,620 --> 01:00:20,997 Posso mesmo? 1054 01:00:21,078 --> 01:00:24,042 Ouçam. Pronto, eu digo. 1055 01:00:25,167 --> 01:00:27,628 Sei que toda a gente gosta da Starbucks, 1056 01:00:27,712 --> 01:00:31,132 mas odeio que tenham uma bebida chamada Chá Chai! 1057 01:00:31,215 --> 01:00:32,758 "Chai" significa chá! 1058 01:00:33,592 --> 01:00:36,012 Estão a dizer "chá-chá", tolinhos. 1059 01:00:37,513 --> 01:00:39,432 "Mano, queres pão naan?" 1060 01:00:39,515 --> 01:00:41,683 "Vai-te foder! 1061 01:00:41,767 --> 01:00:43,227 Foda-se!" 1062 01:00:47,563 --> 01:00:49,817 O casamento da Priyanka Chopra foi uma farsa. 1063 01:00:52,318 --> 01:00:54,488 Porque não podemos dizer isto? 1064 01:00:55,363 --> 01:00:58,367 Quem casa com o Nick Jonas sem ser ironicamente? 1065 01:01:01,412 --> 01:01:03,872 A Malala segue-me no Instagram. 1066 01:01:05,207 --> 01:01:07,708 E eu não a sigo! 1067 01:01:12,047 --> 01:01:15,883 Há dois anos, perguntaram o meu pronome 1068 01:01:15,968 --> 01:01:19,263 quando estava numa reunião e assustei-me. 1069 01:01:19,347 --> 01:01:22,267 E disse: "Eu." 1070 01:01:29,523 --> 01:01:32,150 Lamento! 1071 01:01:32,818 --> 01:01:34,570 Mas eu sou eu! 1072 01:01:35,778 --> 01:01:37,573 E vocês são vocês! 1073 01:01:38,867 --> 01:01:40,367 E nós somos nós! 1074 01:01:41,285 --> 01:01:43,078 Eu acredito nisso. 1075 01:01:44,997 --> 01:01:46,915 Acredito que não é ético 1076 01:01:48,042 --> 01:01:50,085 usar dinheiro que não é nosso 1077 01:01:50,962 --> 01:01:52,922 para comprar algo que não é nosso, 1078 01:01:53,838 --> 01:01:56,592 ganhar dinheiro que é nosso 1079 01:01:57,758 --> 01:02:00,137 e depois lixar os pobres. 1080 01:02:01,972 --> 01:02:03,932 Então, disse: "Pronto, Sam. 1081 01:02:05,558 --> 01:02:08,062 Eu retiro os cartazes. 1082 01:02:09,147 --> 01:02:12,817 E se fizesse um episódio de 30 minutos sobre como os fundos abutre são maus 1083 01:02:12,900 --> 01:02:15,818 e dizer a piada desta maneira?" 1084 01:02:15,903 --> 01:02:17,528 Não estou a dizer 1085 01:02:17,613 --> 01:02:19,448 que o Randall Smith é pedófilo 1086 01:02:19,532 --> 01:02:21,492 ou que quer proteger pedófilos. 1087 01:02:21,575 --> 01:02:22,533 Estão a ver? 1088 01:02:22,618 --> 01:02:24,787 Isto não é verdade. 1089 01:02:24,870 --> 01:02:26,872 Ele diz: "Sim… 1090 01:02:29,123 --> 01:02:30,627 Pode ser." 1091 01:02:31,877 --> 01:02:34,003 Passem o episódio! 1092 01:02:34,880 --> 01:02:38,050 Na semana seguinte, levo a bebé no carrinho. 1093 01:02:38,133 --> 01:02:42,053 O Carlos vê-me e diz: "Mano, tens correio." 1094 01:02:42,137 --> 01:02:44,388 E eu: "Vai-te foder, Carlos. Abre tu." 1095 01:02:44,473 --> 01:02:47,142 Ele abre e diz: "Merda. Estão a processar-te." 1096 01:02:47,227 --> 01:02:50,647 O quê? "Sr. Minhaj, escrevemos em nome de Randall Smith 1097 01:02:50,772 --> 01:02:54,567 devido ao seu programa 'humorístico' Agir como um Patriota." 1098 01:02:54,650 --> 01:02:56,610 Não me ofendi pelo processo. 1099 01:02:56,693 --> 01:03:00,238 Ofendi-me porque puseram "humorístico" entre aspas. 1100 01:03:00,322 --> 01:03:05,743 Como se não fosse humorista. Tipo: "Este é o meu filho, ele é 'DJ'." 1101 01:03:07,828 --> 01:03:11,042 "O seu 'programa'…" É um programa! 1102 01:03:11,123 --> 01:03:13,085 "… acusações falsas de pedofilia." 1103 01:03:13,168 --> 01:03:14,337 Nunca disse isso. 1104 01:03:14,418 --> 01:03:18,548 "Pedimos que se retrate destas falsidades difamatórias. 1105 01:03:18,632 --> 01:03:20,843 Aguardamos a sua resposta." 1106 01:03:20,927 --> 01:03:23,887 Disse: "Sam, prometeste que os americanos eram razoáveis 1107 01:03:23,972 --> 01:03:26,182 e que devia confiar neles. O que faço?" 1108 01:03:26,265 --> 01:03:29,142 Ele diz: "Hasan, calma. Vem ao meu gabinete. 1109 01:03:29,227 --> 01:03:31,562 Eu vivo para isto." 1110 01:03:32,437 --> 01:03:35,107 Vou ao gabinete dele. O Adderall está a bater. 1111 01:03:35,190 --> 01:03:36,900 Só que é cocaína. 1112 01:03:36,983 --> 01:03:40,528 Olha só! "Caro Randall Smith e Representantes Legais. 1113 01:03:40,612 --> 01:03:43,073 Representamos o humorista Hasan Minhaj." 1114 01:03:43,157 --> 01:03:46,285 E eu: "Sem aspas! Boa, Sam!" 1115 01:03:46,368 --> 01:03:50,038 "O processo de difamação não tem fundamento legal. 1116 01:03:50,122 --> 01:03:53,125 Permitam-me explicar 1117 01:03:53,208 --> 01:03:55,168 a jurisprudência 1118 01:03:57,212 --> 01:03:58,255 das piadas. 1119 01:03:59,673 --> 01:04:01,925 Agir como um Patriota é um programa de humor. 1120 01:04:02,008 --> 01:04:06,555 Espectadores razoáveis sabem que Minhaj comenta com piadas, sátira e paródia. 1121 01:04:06,638 --> 01:04:10,852 O segundo erro fatal da carta é a incapacidade de entender o contexto. 1122 01:04:10,933 --> 01:04:14,313 O Sr. Minhaj remata as piadas com olhos esbugalhados e a esbracejar. 1123 01:04:14,397 --> 01:04:17,023 Como sabem, há quem diga que o Sr. Minhaj parece… 1124 01:04:17,107 --> 01:04:21,487 … um guaxinim mocado." 1125 01:04:22,863 --> 01:04:24,448 Sê razoável. 1126 01:04:24,532 --> 01:04:26,908 "O Supremo Tribunal decidiu que o público…" 1127 01:04:26,992 --> 01:04:28,077 Vocês… 1128 01:04:28,160 --> 01:04:29,703 Vocês não são broncos. 1129 01:04:30,412 --> 01:04:36,252 Conseguem distinguir entre sátira e sinceridade. 1130 01:04:36,335 --> 01:04:40,713 Sabem quando estou a gozar e quando estou a ser sério. 1131 01:04:41,882 --> 01:04:43,175 Osteopatas… 1132 01:04:44,510 --> 01:04:46,845 Sei que são bons médicos. 1133 01:04:47,472 --> 01:04:49,557 Mas 86 gostos é péssimo! 1134 01:04:51,098 --> 01:04:54,520 "Finalmente, sugerimos que revejam o episódio em questão. 1135 01:04:54,603 --> 01:04:58,107 Se querem que o Sr. Minhaj se retrate e diga: 1136 01:04:58,190 --> 01:05:02,987 'Não estou a dizer que o Randall Smith adora pedófilos,' 1137 01:05:03,070 --> 01:05:05,155 por favor, digam-nos. 1138 01:05:05,238 --> 01:05:10,702 Aguardamos a vossa resposta." 1139 01:05:12,287 --> 01:05:14,122 Eu digo: "Sam, 1140 01:05:15,040 --> 01:05:16,917 manda essa merda!" 1141 01:05:18,627 --> 01:05:20,128 E sabem que mais? 1142 01:05:20,797 --> 01:05:24,048 Aqueles otários nunca mais responderam. 1143 01:05:26,468 --> 01:05:29,097 Volto para casa com a carta na mão. 1144 01:05:29,178 --> 01:05:32,392 Digo: "Beena, eu estava enganado. 1145 01:05:33,100 --> 01:05:36,853 Apesar de ser advogado, o Sam é engraçado. 1146 01:05:38,522 --> 01:05:40,315 Emoldura esta carta." 1147 01:05:41,733 --> 01:05:43,485 Ela olha para a carta e diz: 1148 01:05:45,528 --> 01:05:47,072 "É uma boa carta. 1149 01:05:49,448 --> 01:05:51,202 Mas eu não receio boas cartas. 1150 01:05:52,828 --> 01:05:54,830 Receio a próxima carta má. 1151 01:05:55,747 --> 01:05:57,748 E as que vêm depois dessa. 1152 01:05:59,167 --> 01:06:00,668 É por isso que me ralo." 1153 01:06:01,962 --> 01:06:04,173 E eu digo: "Já não precisas, amor. 1154 01:06:05,717 --> 01:06:07,968 Há muito tempo, perguntaste-me 1155 01:06:09,178 --> 01:06:10,512 se eu tinha limites. 1156 01:06:11,805 --> 01:06:13,390 Conheço o meu limite." 1157 01:06:14,892 --> 01:06:16,393 Ela diz: "Sim? E qual é?" 1158 01:06:18,103 --> 01:06:20,647 Eu digo: "Só levo a piada 1159 01:06:21,690 --> 01:06:23,983 o mais longe possível, 1160 01:06:25,110 --> 01:06:26,195 legalmente… 1161 01:06:28,197 --> 01:06:29,990 … até ao ponto 1162 01:06:31,742 --> 01:06:33,410 em que magoa a família." 1163 01:06:34,537 --> 01:06:35,953 É o meu limite. 1164 01:06:37,832 --> 01:06:41,293 Perdi muito na minha vida, não posso perder a minha família. 1165 01:06:43,087 --> 01:06:44,713 E ela riu-se. 1166 01:06:46,257 --> 01:06:48,092 E aperta-me o braço. 1167 01:06:49,343 --> 01:06:55,348 E diz: "Então?" 1168 01:07:03,398 --> 01:07:04,942 Muito obrigado, Brooklyn. 1169 01:07:06,360 --> 01:07:07,737 Obrigado. 1170 01:07:07,818 --> 01:07:10,030 Agradeço. Muito obrigado. 1171 01:08:02,292 --> 01:08:05,252 Legendas: Nuno Oliveira