1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,303 --> 00:00:14,057 BİR NETFLIX STAND-UP KOMEDİSİ 4 00:00:19,645 --> 00:00:20,647 BROOKLYN'DEN CANLI 5 00:00:30,113 --> 00:00:31,782 Size bir sır vereyim mi? 6 00:00:31,865 --> 00:00:32,783 Evet! 7 00:00:32,867 --> 00:00:35,537 Dört yıldır eşim hamile kalamıyordu. 8 00:00:36,453 --> 00:00:38,038 Meğerse sorun bendeymiş. 9 00:00:38,957 --> 00:00:42,000 Yıllar boyunca! Bu sır beni bezdirmişti! 10 00:00:42,083 --> 00:00:43,460 Daily Show'a çıkardım. 11 00:00:44,127 --> 00:00:47,840 Her gün Trevor Noah o tatlı gamzeli suratıyla gelip 12 00:00:48,465 --> 00:00:50,342 "Nasıl gidiyor dostum?" diyordu. 13 00:00:51,302 --> 00:00:54,930 "Beena'yla nasılsınız? Hintli Barbie ve Ken gibisiniz." 14 00:00:55,932 --> 00:00:57,683 "Aynen öyle" diyordum. 15 00:00:58,600 --> 00:01:00,268 Aynı Ken gibi… 16 00:01:05,315 --> 00:01:07,192 …benim de bozuk uzuvlarım var. 17 00:01:08,735 --> 00:01:11,738 Taşakları sorunlu bir herif olmak berbat bir his. 18 00:01:12,907 --> 00:01:14,617 Utanç verici! 19 00:01:14,700 --> 00:01:17,662 Hayatım boyunca bana yalan söylenmişti sanki. 20 00:01:17,743 --> 00:01:22,082 Çocukken radyoaktif spermlere sahip olduğumu söylerlerdi. 21 00:01:22,165 --> 00:01:23,792 Cinsel eğitim dersi işte. 22 00:01:24,793 --> 00:01:27,963 Ufacık erkek çocuklarını nasıl korkuturlardı hani. 23 00:01:29,132 --> 00:01:32,050 Bir gün Lettington hoca içeri dalıp 24 00:01:32,133 --> 00:01:33,887 "Dikkat edin çocuklar, 25 00:01:34,928 --> 00:01:37,513 boşalmasanız bile hamilelik olabilir" derdi. 26 00:01:39,683 --> 00:01:42,937 "Etrafınıza bakışmayı kesin! 27 00:01:43,020 --> 00:01:47,232 Boşalmasanız bile kızlar hamile kalabilir. 28 00:01:47,317 --> 00:01:51,612 Hasan, boşalma öncesi sıvın bile dünyaya bir bebek getirebilir!" 29 00:01:51,695 --> 00:01:53,697 "Daha dokuz yaşındayım hocam" derdim. 30 00:01:55,032 --> 00:01:57,702 "Korkuyorum!" dedim. "Güzel!" dedi. 31 00:01:58,327 --> 00:02:00,287 "Şimdi bir doğum anı izleyelim." 32 00:02:00,370 --> 00:02:03,040 "Olamaz!" diyorduk. 33 00:02:03,165 --> 00:02:06,502 "Neden ailem cinsel eğitim dersi almama onay verdi ki?" 34 00:02:10,588 --> 00:02:12,758 Çocuk yapmada sorun yaşıyorsanız 35 00:02:12,842 --> 00:02:17,428 bu durum aranızdaki ilişkide büyük bir baskı oluşturuyor. 36 00:02:18,138 --> 00:02:21,767 Beena'yla gecenin köründe oturup o zor konuşmaları yapıyorduk. 37 00:02:22,768 --> 00:02:24,978 "Bu bize de kısmet olacak mı?" 38 00:02:25,897 --> 00:02:27,563 "Hiç çocuğumuz olacak mı?" 39 00:02:28,815 --> 00:02:30,777 "Evlat edinebiliriz" demiştim. 40 00:02:31,943 --> 00:02:35,697 "Sırf milleti delirtmek için beyaz bir bebek evlat edinsek? 41 00:02:37,992 --> 00:02:40,827 Sırf millete başarılarımızı sergilemek için!" 42 00:02:41,412 --> 00:02:44,207 Tersten Angelina Jolie taktiği. 43 00:02:45,082 --> 00:02:48,293 Astımlı dobiş beyaz çocuğumuzu partilerde sergileyeceğiz. 44 00:02:49,087 --> 00:02:50,628 Anladınız mı? 45 00:02:50,712 --> 00:02:52,088 Tip aynı şu: "Merhaba. 46 00:02:53,632 --> 00:02:55,467 Ben Bradley Minhaj. 47 00:02:57,468 --> 00:03:00,055 Hint asıllı Amerikalıların gururlu bir üyesiyim." 48 00:03:02,975 --> 00:03:04,602 "İşte benim oğlum! 49 00:03:05,643 --> 00:03:06,853 Bradley. 50 00:03:07,938 --> 00:03:09,690 Onu kurtardık. 51 00:03:10,482 --> 00:03:12,777 Tam bir yıkım bölgesinden çıkardık. 52 00:03:13,652 --> 00:03:14,612 Detroit'ten." 53 00:03:14,695 --> 00:03:16,822 Herkes "Vay be!" olurdu. 54 00:03:21,952 --> 00:03:24,453 Beena "Beyaz bebek istemiyorum" dedi. 55 00:03:25,497 --> 00:03:27,667 Ben de "Demek ırkçıymışsın" dedim. 56 00:03:29,377 --> 00:03:31,670 "Bradley'leri yaşatalım!" 57 00:03:33,380 --> 00:03:37,008 "Anlamıyor musun Hasan? Beyaz bir bebek istemiyorum. 58 00:03:38,427 --> 00:03:40,512 Senden bebeğim olsun istiyorum." 59 00:03:42,097 --> 00:03:43,473 Aynen öyle! 60 00:03:44,348 --> 00:03:46,602 İşte bu yüzden Beena'yla evlendim. 61 00:03:46,685 --> 00:03:49,022 Onun için aile her şeydir. 62 00:03:50,063 --> 00:03:51,357 Kız Patel soyundan. 63 00:03:53,608 --> 00:03:58,030 961 kuzeni var. Sırf bu gösteride hem de. 64 00:03:58,113 --> 00:04:00,365 Otelcilik işindeki Patel'lerden. 65 00:04:00,448 --> 00:04:03,535 Yani aile bağları oldukça köklü. 66 00:04:03,618 --> 00:04:07,998 Kaldığınız tüm otellerin sahiplerinin Hintli olduğunu fark ettiniz mi? 67 00:04:08,082 --> 00:04:09,875 Hepsinin sahipleri Patel'dir. 68 00:04:09,958 --> 00:04:13,462 Hepsi Hindistan'ın belirli bir yerinden ve hepsi akraba. 69 00:04:13,962 --> 00:04:16,340 Hampton, La Quinta, Quality, Comfort ve Super 8. 70 00:04:16,423 --> 00:04:19,843 Oralarda kalmışsanız Patel karteline yataklık etmişsinizdir. 71 00:04:21,262 --> 00:04:24,682 Yüzyıllardır Hintliler, Asyalılar ve Yahudiler olarak tartıştık. 72 00:04:24,765 --> 00:04:26,600 "En ucuzumuz hangimiz?" 73 00:04:26,683 --> 00:04:28,602 Hintliler tabii ki! 74 00:04:30,020 --> 00:04:35,025 Ancak Gucarat'tan Hintliler, evle işi bir arada yapacak ucuzluğa erişebilirdi. 75 00:04:37,778 --> 00:04:42,908 Beena'nın imparatorluğu işte. La Quinta Otelleri İmparatorluğu. 76 00:04:45,035 --> 00:04:47,372 Şimdi sıra bizim imparatorluğumuzdaydı. 77 00:04:49,498 --> 00:04:51,083 Hiç yalan söylemeyeceğim. 78 00:04:52,583 --> 00:04:55,503 "İyi ki çocuk yapamıyormuşum" demeye başlamıştım. 79 00:04:57,548 --> 00:04:59,217 Çocuk istemiyordum. 80 00:05:00,050 --> 00:05:03,678 "Daha yeni Instagram'da onaylandım tatlım" diyordum. 81 00:05:06,138 --> 00:05:09,560 "Şunun tadını çıkarsam?" dedim. "Sıçarım tadına" dedi. 82 00:05:10,477 --> 00:05:13,022 "Hamile kalamamamın tek sebebi 83 00:05:13,105 --> 00:05:16,358 senin evlilik teklifi etmenin 10 yıl sürmesiydi" dedi. 84 00:05:17,402 --> 00:05:19,443 "Evet! 85 00:05:19,528 --> 00:05:21,028 Doktora gittim. 86 00:05:21,113 --> 00:05:25,367 Sorun benim yumurtalıklarım değil pislik, senin taşakların! 87 00:05:26,202 --> 00:05:27,828 Git taşaklarına baktır." 88 00:05:27,912 --> 00:05:30,080 "Onları karıştırma sakın" dedim. 89 00:05:31,207 --> 00:05:34,208 Doktora gitmek istemediğim yaşlardaydım. 90 00:05:35,752 --> 00:05:39,088 Çünkü doktorların çoğu yaşıtımdı. 91 00:05:42,008 --> 00:05:44,553 Hintlilerdi. Onları tanıyor olabilirdim. 92 00:05:45,597 --> 00:05:48,098 Hastanede bekleme odasındaydım. 93 00:05:48,182 --> 00:05:50,225 Kapı açıldı ve bir hemşire geldi. 94 00:05:51,018 --> 00:05:54,103 "Doktor Gupta sizi bekliyor" dedi. 95 00:05:54,188 --> 00:05:59,152 "Bu herif umarım Sacramento'lu Arjun Gupta değildir" dedim. 96 00:05:59,233 --> 00:06:02,653 Sonra o tanıdık ses "Hasan Minhaj!" dedi. 97 00:06:02,738 --> 00:06:05,282 "Sacramento'lu Arjun Gupta'ymış!" dedim. 98 00:06:05,908 --> 00:06:08,785 "Onu tanıyorum! Salağın tekiydi!" 99 00:06:10,662 --> 00:06:13,957 Karayipler'deki tıp fakültesini bitiremeyip atılmıştı! 100 00:06:14,042 --> 00:06:15,000 İki kez! 101 00:06:15,083 --> 00:06:17,502 "Nasıl lisansını alabildin?" dedim. 102 00:06:17,587 --> 00:06:19,253 "Ne bileyim?" dedi. 103 00:06:20,588 --> 00:06:23,217 "Bu yüzden bodrumdaki ofisimde bir çük doktoruyum. 104 00:06:23,883 --> 00:06:25,593 İndir donunu. Teyzem nasıl?" 105 00:06:25,677 --> 00:06:27,930 "Annemi karıştırma sakın Arjun!" 106 00:06:28,513 --> 00:06:30,598 "Beena, adam tıp doktoru bile değil! 107 00:06:31,433 --> 00:06:34,562 Herif kahrolası bir osteopat!" 108 00:06:36,480 --> 00:06:41,068 İstediğiniz kadar yuhalayın osteopatlar. 109 00:06:41,152 --> 00:06:45,532 En arka sıralardaki osteopatlar bu şakadan nefret ederler. 110 00:06:46,323 --> 00:06:48,575 Aslında ikisi de aynı şey. 111 00:06:48,658 --> 00:06:52,162 İki meslektekiler de iyi doktorlar. 112 00:06:52,747 --> 00:06:58,002 Sadece osteopatların mizah kapasitesi fakülteye giriş puanları kadar. 113 00:07:00,462 --> 00:07:03,923 Şu en arka sıralar osteopatlar için ayrılmış mesela. 114 00:07:04,633 --> 00:07:07,512 Burası ise tıp doktorları için. Neden mi? 115 00:07:08,553 --> 00:07:10,347 Cevabı bilenin sınavına beş puan. 116 00:07:12,598 --> 00:07:15,978 Benim teçhizatı tutmuş "Sorun ne buldum kardeşim" diyor. 117 00:07:16,062 --> 00:07:20,648 "Kardeşim deme bari" diyorum. "Tamam oğlum" dedi. 118 00:07:22,568 --> 00:07:25,195 "Buradaki kan fazlalığı spermleri öldürüyor. 119 00:07:25,278 --> 00:07:28,573 Varikosel onarımı adlı tehlikeli bir operasyon yapacağız 120 00:07:28,657 --> 00:07:31,785 ama hiç korkma, benim ellerime emanet olacaksın." 121 00:07:32,953 --> 00:07:37,373 "Çok korkuyorum Arjun. Üstün önlük, altın spor ayakkabı zaten." 122 00:07:39,793 --> 00:07:42,045 Makineyi çıkarıp "Tıraş vakti" dedi. 123 00:07:43,547 --> 00:07:46,925 "Hemen şuracıkta yapalım" dedi. "Bekle Arjun" dedim. 124 00:07:47,008 --> 00:07:48,468 "Hazır değilim." 125 00:07:49,468 --> 00:07:50,803 "Beni iyi dinle" dedi. 126 00:07:51,680 --> 00:07:56,477 "Bu ameliyatı olmazsan çocukların olmayacak. 127 00:07:57,728 --> 00:07:58,937 Asla." 128 00:08:00,857 --> 00:08:05,318 "Ciddi misin? Beena'yla çocuğum olamaz mı?" dedim. 129 00:08:07,028 --> 00:08:09,488 "Aile olamayız mı yani?" 130 00:08:11,908 --> 00:08:14,703 İşte yetişkinliğin bu yönünden hiç bahsedilmez. 131 00:08:16,372 --> 00:08:21,627 Tercihlerin yerini kaçınılmazlar aldığında hayat birden ciddileşiyor. 132 00:08:23,295 --> 00:08:24,880 Değil mi osteopatlar? 133 00:08:30,218 --> 00:08:32,262 Orada çırılçıplak oturuyorum. 134 00:08:32,347 --> 00:08:34,848 Beena bana bakıyor. 135 00:08:35,642 --> 00:08:38,768 Döndüm, Arjun da bana bakıyor. 136 00:08:40,145 --> 00:08:42,523 Çük tıraşlayıcısını aldı. 137 00:08:44,358 --> 00:08:46,693 "Bari yanlardan biraz al" dedim. 138 00:08:48,862 --> 00:08:50,782 "Altı üstü uyumlu olsun." 139 00:08:53,533 --> 00:08:54,952 Dart Vader maskemi taktı. 140 00:08:57,997 --> 00:08:59,832 Altı saat sonra çıplak uyandım. 141 00:08:59,915 --> 00:09:02,417 Dev bir yetişkin bezi giyiyordum. 142 00:09:03,543 --> 00:09:06,422 Üzerinde de dört tane kocaman kan lekesi vardı. 143 00:09:06,547 --> 00:09:08,757 Bir baktım Arjun tepemde. 144 00:09:09,717 --> 00:09:13,762 "Arjun, zaten iki tane vardı." dedim. 145 00:09:16,265 --> 00:09:18,933 "Nasıl iki kez daha çuvalladın?" 146 00:09:21,143 --> 00:09:23,480 "Merak etme dostum, iş bitti" dedi. 147 00:09:25,315 --> 00:09:27,108 "Altı hafta sabret yeter." 148 00:09:28,235 --> 00:09:30,070 Haklıydı da osteopatlar. 149 00:09:30,988 --> 00:09:32,282 Haklıydı. 150 00:09:32,865 --> 00:09:36,202 Tam altı hafta sonra 151 00:09:36,285 --> 00:09:39,747 o ateşli günah gecelerinin ardından, 152 00:09:39,830 --> 00:09:43,125 dört yılın sonunda Beena en nihayetinde hamileydi. 153 00:09:43,208 --> 00:09:44,208 Evet! 154 00:09:44,293 --> 00:09:47,045 Doğumhanedeyim, Beena ıkınıyordu. 155 00:09:47,128 --> 00:09:50,632 Artık doğar doğmaz bebeği babanın eline tutuşturuyorlarmış. 156 00:09:50,717 --> 00:09:53,385 "Onu hep sevecek misin?" dedi. "Ipıslak ama bu" dedim. 157 00:09:53,468 --> 00:09:56,305 "Öp onu" dedi. "Bu daha tam pişmemiş ama!" dedim. 158 00:09:57,182 --> 00:10:00,893 "Biraz daha kabarsaymış! Daha ten rengi bile beyaz." 159 00:10:00,977 --> 00:10:04,438 Bunu biliyor muydunuz? Doğuştan esmer olmuyorlarmış. 160 00:10:04,522 --> 00:10:06,648 "Bu Bradley'i iade edeceğim." 161 00:10:06,732 --> 00:10:09,108 "İade almıyoruz. Perakendeci değiliz." 162 00:10:09,818 --> 00:10:11,737 Bebeği önce Beena'nın kucağına 163 00:10:12,487 --> 00:10:15,073 sonra da benim elime verdiler. 164 00:10:16,408 --> 00:10:18,327 Ben bebeği tutuyorum 165 00:10:19,662 --> 00:10:21,455 Beena da beni. 166 00:10:23,373 --> 00:10:25,542 "Buna inanabiliyor musun?" dedi. 167 00:10:26,585 --> 00:10:28,670 "Sonunda aile olduk." 168 00:10:33,175 --> 00:10:34,677 "Bana söz ver Hasan. 169 00:10:35,385 --> 00:10:40,265 Bu aileyi hep koruyacağına söz ver." 170 00:10:41,267 --> 00:10:43,227 "Elbette" dedim. 171 00:10:44,312 --> 00:10:45,772 "Sana ihtiyacım var. 172 00:10:46,897 --> 00:10:48,398 Şaka malzemesi için. 173 00:10:50,233 --> 00:10:52,362 Espriler ağaçta yetişmiyor." 174 00:10:53,362 --> 00:10:56,240 Üç gün sonra ekmeğin mayası sonunda tutmuştu. 175 00:10:57,073 --> 00:10:58,158 Esmerleşmişti. 176 00:10:59,577 --> 00:11:02,788 Damla çikolata gibi bu ufaklık kucağımdaydı. 177 00:11:02,872 --> 00:11:05,667 Kızımın gerçekten Hintli olduğunu nasıl mı anladım? 178 00:11:05,748 --> 00:11:07,752 Dimdik bana bakmasından. 179 00:11:09,127 --> 00:11:11,797 "Sen de bizdensin" dedim. 180 00:11:12,297 --> 00:11:15,008 "Karşıdakine hiç saygın yok. 181 00:11:16,093 --> 00:11:17,262 Ailemize hoş geldin." 182 00:11:17,343 --> 00:11:20,557 Göz göze geldik ve işte o an bana bir şey oldu. 183 00:11:20,682 --> 00:11:22,432 Anne babalar bunu iyi bilir. 184 00:11:23,767 --> 00:11:26,687 "İlk defa böyle bir şey hissediyorum" demiştim. 185 00:11:28,813 --> 00:11:30,523 "Seni çok seviyorum. 186 00:11:31,817 --> 00:11:35,863 Daha üç gündür seni tanıyorum ama uğruna her şeyi yapabilirim. 187 00:11:37,155 --> 00:11:39,157 Bu nasıl bir sevgi inanamıyorum." 188 00:11:41,158 --> 00:11:43,828 Aynılarını önceden Beena'ya da söylemiştim 189 00:11:46,457 --> 00:11:48,250 ama yalan söylüyordum. 190 00:11:49,585 --> 00:11:51,378 Yalan söylüyordum! 191 00:11:51,462 --> 00:11:53,838 O da bana yalan söylüyormuş! 192 00:11:53,922 --> 00:11:57,885 İşte size kızımıza olan karşılıksız sevgimizin kanıtı. 193 00:11:57,968 --> 00:11:59,012 Şimdi dört yaşında. 194 00:11:59,093 --> 00:12:02,513 Eşim ırkçı olduğundan beyaz bir çocuk evlat edinememiştik 195 00:12:02,598 --> 00:12:06,102 ama artık beyazların yoğun olduğu bir eyaletteydik. 196 00:12:06,185 --> 00:12:09,688 Connecticut'ın Greenwich bölgesinde. 197 00:12:09,772 --> 00:12:13,902 Evet! Kendimi Kapan filminde gibi hissetmiştim. 198 00:12:14,652 --> 00:12:17,028 Etrafımdaki herkes beyaz yakaydı. 199 00:12:17,112 --> 00:12:19,532 Yargılamanızı iliklerime dek hissettim. 200 00:12:20,240 --> 00:12:22,827 "Cidden mi?" deyip beni yargılıyorsunuz. 201 00:12:23,660 --> 00:12:27,582 "Kızını alıp Greenwich'lerde büyütüp onu şımartacak mısın?" 202 00:12:27,663 --> 00:12:28,665 Hayır. 203 00:12:28,748 --> 00:12:34,838 Ona madalyonun diğer yüzünü, dünyanın çirkin tarafını göstereceğim. 204 00:12:35,380 --> 00:12:39,843 Her gün lüks şişme montlar giyen bankacı ve borsacıların arasında olacak. 205 00:12:39,927 --> 00:12:43,638 Ben de şöyle diyeceğim: "Bak tatlım, işte asıl suçlular! 206 00:12:45,848 --> 00:12:48,102 İşte babanın emekli olamama sebebi. 207 00:12:48,185 --> 00:12:49,353 Şunlara bak!" 208 00:12:50,853 --> 00:12:53,565 Okula gideceğiz. Honda Odyssey'ime binmişim. 209 00:12:53,648 --> 00:12:56,193 Hava atmak gibi olmasın da yaptık bir şeyler. 210 00:12:56,860 --> 00:12:59,780 Eski siyah Toyota Camry'mden artık kurtulmalıydım 211 00:12:59,863 --> 00:13:02,492 çünkü herkes ışıklarda arabama atlıyordu. 212 00:13:03,908 --> 00:13:04,993 Okula geldik. 213 00:13:05,077 --> 00:13:09,540 Tüm beyaz yaka babalar "Fotoğraf gününe hoş geldiniz!" diyordu. 214 00:13:09,623 --> 00:13:12,333 İçten içe "Fotoğraf günü mü kaldı?" diyordum. 215 00:13:12,417 --> 00:13:16,797 Kızımın bin tane resmi cep telefonumda. Hepsi dün çekilmiş. 216 00:13:16,880 --> 00:13:20,508 1800'lerdeymişiz gibi tek fotoğraf çekip gidecek miydik yani? 217 00:13:21,343 --> 00:13:25,722 "Sadece ve sadece bugün, 218 00:13:25,848 --> 00:13:28,475 kızının tek bir fotoğrafı çekilecek! 219 00:13:28,558 --> 00:13:31,520 Hadi tahta tabureye otur. 220 00:13:32,272 --> 00:13:34,313 Dön, başını kameraya çevir. 221 00:13:35,440 --> 00:13:39,570 İşte ilk çocuğunuzun gözü kapalı resmi. İkinci çekimi yapmıyoruz." 222 00:13:39,653 --> 00:13:40,947 "Ne güzel" dedim. 223 00:13:41,572 --> 00:13:44,617 "Sadece 89,99 dolar. Çok teşekkürler!" 224 00:13:45,658 --> 00:13:46,577 "Harika fiyat! 225 00:13:46,660 --> 00:13:49,288 Artık taşımadığım cüzdanıma koyacağım." 226 00:13:50,413 --> 00:13:53,792 Onu tabureye oturttum. Maskesini indirdi. 227 00:13:53,877 --> 00:13:57,170 Tüm suratına sümük bulaştırmıştı. 228 00:13:57,253 --> 00:13:58,338 Aynı şu… 229 00:14:00,632 --> 00:14:05,265 Tüm beyaz yaka babalar "Bu da ne?" diyordu. 230 00:14:05,345 --> 00:14:08,932 Sonra o adını hiç unutmayacağım adi herif bir şey söyledi. 231 00:14:09,017 --> 00:14:11,268 Adı Connor'dı. 232 00:14:13,478 --> 00:14:15,938 Connor sesli bir şekilde şöyle yaptı: 233 00:14:17,317 --> 00:14:18,567 "Iyy!" 234 00:14:20,360 --> 00:14:22,197 O an bana bir şeyler oldu. 235 00:14:22,278 --> 00:14:27,868 "Bu suçlu beyaz yaka babalar onu kenar mahalle Hintlisi mi zannediyor? 236 00:14:27,952 --> 00:14:29,745 Buna izin veremem." 237 00:14:29,828 --> 00:14:31,788 Soğuk kahve içiyordum. 238 00:14:33,123 --> 00:14:37,043 Kahvemden yeşil pipetimi çıkardım, 239 00:14:38,337 --> 00:14:42,132 yaklaştım, kızımın kafasını arkaya eğip 240 00:14:43,800 --> 00:14:49,932 burnundan sümüğünü çektim! 241 00:14:50,015 --> 00:14:52,142 Delikanlı gibi hepsini içtim. 242 00:14:57,272 --> 00:14:59,692 Böyle bir şeyi hayatta yapamazdım. 243 00:15:01,068 --> 00:15:03,737 Cep telefonumda daha dün çektiğim, 244 00:15:03,820 --> 00:15:06,740 bin tane fotoğrafı duruyor 245 00:15:08,367 --> 00:15:10,410 ama en sevdiğim bu. 246 00:15:12,538 --> 00:15:18,252 Çünkü dört yıl boyunca bir kere bile baba olmaya hazır olacağımı sanmamıştım 247 00:15:19,587 --> 00:15:21,297 ama işte o gün… 248 00:15:23,423 --> 00:15:25,008 …tadını damağımda hissettim. 249 00:15:30,347 --> 00:15:31,515 Teşekkürler. 250 00:15:31,598 --> 00:15:33,225 Teşekkürler Brooklyn. 251 00:15:34,477 --> 00:15:35,518 Pardon, dinleyin. 252 00:15:35,602 --> 00:15:38,563 Bu fotoğrafını ne zaman görsem duygusallaşıyorum. 253 00:15:39,523 --> 00:15:41,733 O bizler gibi değil. O geleceğimiz. 254 00:15:42,402 --> 00:15:43,902 İkinci nesil. 255 00:15:44,737 --> 00:15:47,322 Bastırılmış travmalarımız onda yok. 256 00:15:48,573 --> 00:15:52,243 Bu gece size baktığımda her yerde yıkılmış düşler görüyorum. 257 00:15:53,620 --> 00:15:56,248 Her yer tekniker falan dolu. 258 00:15:56,832 --> 00:15:58,877 Tıp fakültesine hazırlananlar. 259 00:15:59,543 --> 00:16:02,045 Elini sallasan muhasebeciye çarpıyor. 260 00:16:04,382 --> 00:16:07,342 Kızım, hiç sahip olamadığımız bir şeye sahip. 261 00:16:08,218 --> 00:16:09,762 Tercihe. 262 00:16:10,470 --> 00:16:12,682 Kimi seveceğini seçebilecek. 263 00:16:13,515 --> 00:16:15,475 Okulunu seçebilecek. 264 00:16:17,728 --> 00:16:20,647 Dershaneye gidip gitmeme seçeneği olacak. 265 00:16:20,732 --> 00:16:23,942 Her şey mümkün. 266 00:16:24,027 --> 00:16:25,943 Hayatının kontrolü onda olacak. 267 00:16:26,653 --> 00:16:30,532 Bana kontrolü sağlayan tek şey komedi olmuştu. 268 00:16:31,867 --> 00:16:35,328 İyi ki komedi vardı. Dişe dokunur tek becerim yok çünkü. 269 00:16:36,247 --> 00:16:38,457 Komik olduğumu anladığım o anı hatırlıyorum. 270 00:16:38,917 --> 00:16:40,752 Lise üçteydim. 271 00:16:41,627 --> 00:16:45,130 16 yaşındaydım, 2002'ydi. Bunu hiç unutmuyorum. 272 00:16:45,213 --> 00:16:48,758 Lise üçte dördüncü dönemdeyken 273 00:16:48,842 --> 00:16:52,428 babam beni okuldan alıp cuma namazına götürdü. 274 00:16:53,347 --> 00:16:55,390 Caminin arka taraflarındaydım. 275 00:16:55,473 --> 00:16:58,018 Tam vaazın ortasında 276 00:16:58,102 --> 00:17:01,103 kas yığını beyaz bir adam içeriye girmişti. 277 00:17:01,605 --> 00:17:04,942 Kel, kastan boynu yok olmuş ve tel örgülü dövmesi vardı. 278 00:17:05,067 --> 00:17:08,153 Steroid kazanına düşmüştü sanki. Şöyleydi… 279 00:17:10,822 --> 00:17:12,157 "Merhaba. 280 00:17:13,075 --> 00:17:15,118 Ben Eric. 281 00:17:18,830 --> 00:17:22,042 Müslüman olmaya geldim." 282 00:17:22,833 --> 00:17:25,712 Babam "Görüyor musun Hasan?" diyordu. 283 00:17:26,588 --> 00:17:28,423 "İşte bir mucize! 284 00:17:29,508 --> 00:17:31,718 İşte İslam'ın gücü! 285 00:17:32,718 --> 00:17:34,303 Eric! 286 00:17:34,388 --> 00:17:36,138 Mavi gözlü, güçlü 287 00:17:36,848 --> 00:17:39,643 ve Müslüman olmak istiyor." 288 00:17:40,812 --> 00:17:42,145 "Baba" dedim, 289 00:17:43,813 --> 00:17:46,775 "Eric bir federal ajan. 290 00:17:53,448 --> 00:17:56,618 Herif ajanlık yapıyor. Üzgünüm, bizi çok takmıyor." 291 00:17:56,702 --> 00:17:58,370 "Hayır, takıyor" diyordu. 292 00:17:58,453 --> 00:18:01,707 Eric Müslüman olduğu gibi babam kırmızı halıları serdi. 293 00:18:01,790 --> 00:18:03,083 "Akşama yemeğe gel." 294 00:18:03,167 --> 00:18:04,627 "Sıyırdın mı?" dedim. 295 00:18:04,710 --> 00:18:07,922 Lise zamanınız nasıl geçti bilmem ama eminim hiçbiriniz 296 00:18:08,005 --> 00:18:10,507 narkotikle tavuk büryani yememişsinizdir. 297 00:18:12,467 --> 00:18:14,178 Herif narkotiktendi! 298 00:18:14,803 --> 00:18:18,598 Herif evimizde, çatal kaşıkla Hint yemeği yiyordu. 299 00:18:18,682 --> 00:18:23,145 Madem gizli ajansın, elinle ye de biraz rolüne bürün bari. 300 00:18:24,022 --> 00:18:25,647 "Beni ikna etmelisin Eric. 301 00:18:26,232 --> 00:18:27,773 Tabii gerçek adın buysa." 302 00:18:27,858 --> 00:18:29,568 Ona güvenmediğimi biliyordu. 303 00:18:30,818 --> 00:18:33,363 Elini omzuma atıp "Ne haber evlat?" diyordu. 304 00:18:34,238 --> 00:18:35,992 "Nasıl gidiyor dostum? 305 00:18:37,367 --> 00:18:39,118 Spora gidelim mi?" 306 00:18:39,662 --> 00:18:41,580 Kulağa garip gelebilir 307 00:18:42,332 --> 00:18:44,292 ama 16 yaşımda beni görseydiniz 308 00:18:45,125 --> 00:18:48,295 kaçınılmaz cevabımı tahmin edebilirdiniz. 309 00:18:49,047 --> 00:18:50,172 "Evet. 310 00:18:51,382 --> 00:18:53,008 Spor yapalım Eric." 311 00:18:53,927 --> 00:18:57,678 Yakınlaştır. Bakın kaslarımı nasıl var gücümle sıkıyorum. 312 00:18:59,138 --> 00:19:03,018 Kol kaslarımla ortamın kralıyım sanıyordum ama kas falan yoktu. 313 00:19:03,102 --> 00:19:05,603 Tamam, uzaklaştır. Hâlâ aynıyım, değil mi? 314 00:19:05,687 --> 00:19:08,023 Bu, en iyi arkadaşım Will Moroski'ydi. 315 00:19:08,148 --> 00:19:12,487 İşte Will Moroski'nin şimdiki hâli. 316 00:19:12,568 --> 00:19:14,028 Uçtu gitti! 317 00:19:14,572 --> 00:19:19,660 Will Moroski tam bir Yunan tanrısı gibi yapılı birisi. 318 00:19:19,743 --> 00:19:22,788 Göğüs, karın ve kasıklar. 319 00:19:22,872 --> 00:19:25,332 Will Moroski aklımdan hiç çıkmıyor. 320 00:19:26,833 --> 00:19:29,712 Hatta bazen geceleri yataktayken 321 00:19:31,213 --> 00:19:33,257 telefonumu çıkarıyorum 322 00:19:33,673 --> 00:19:36,008 ve yavaş yavaş 323 00:19:37,177 --> 00:19:41,390 Will'in profilini inceliyorum. 324 00:19:41,473 --> 00:19:45,853 Beena uyanıyor ve şöyle diyor: "Yoksa baktığın şey… 325 00:19:49,232 --> 00:19:50,692 …OnlyFans mi?" 326 00:19:52,527 --> 00:19:54,612 "Hayır" diyorum. 327 00:19:56,238 --> 00:19:57,613 "Will işte. 328 00:19:59,533 --> 00:20:01,327 Onun adına öyle mutluyum ki." 329 00:20:02,118 --> 00:20:04,078 Bu çok moral bozucu bir şey 330 00:20:04,913 --> 00:20:09,167 ama hepsinden moral bozucu olan fotoğraf 331 00:20:09,252 --> 00:20:11,212 Kumail Nanjiani'ninki. 332 00:20:12,337 --> 00:20:15,007 Lanet olsun bu fotoğrafa. 333 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 Sakın onu alkışlamaya cüret etmeyin! 334 00:20:17,302 --> 00:20:21,305 Bu resmen bana yapılmış bir saldırı. 335 00:20:21,388 --> 00:20:24,767 Bunu paylaştığında artık tüm esmer tenliler hedefteydi. 336 00:20:24,850 --> 00:20:25,933 Anlıyor musunuz? 337 00:20:26,018 --> 00:20:29,397 Herkes hedefteydi. "Ne haber? Ben Kumail" diye takılıyordu. 338 00:20:30,982 --> 00:20:34,067 "Ne haber dostum? Ben Karaçiliyim. Hayat nasıl?" 339 00:20:34,152 --> 00:20:36,028 "Siktir git Kumail!" diyordum. 340 00:20:37,028 --> 00:20:40,617 "Ne cüretle beyazlara asıl potansiyelimizi gösterirsin?" 341 00:20:42,658 --> 00:20:45,037 İşte bu yüzden Aziz'i seviyorum. 342 00:20:46,830 --> 00:20:48,373 Aziz'e bayılıyorum. 343 00:20:49,833 --> 00:20:52,668 Çıtayı olması gereken yerde belirlemişti. 344 00:20:52,753 --> 00:20:55,797 1,60 boy, yağlı bir vücut ve her gün makarna yiyor. 345 00:20:55,882 --> 00:20:58,008 "Leziz!" diye takılıyor. 346 00:20:58,092 --> 00:21:00,677 "Düdük makarna!" 347 00:21:00,762 --> 00:21:01,762 "Evet! 348 00:21:01,845 --> 00:21:02,930 Düdük makarna!" 349 00:21:03,013 --> 00:21:04,348 Tıkınmaya devam dobiş! 350 00:21:04,432 --> 00:21:05,642 Doldur ağzını! 351 00:21:05,723 --> 00:21:09,143 Böyle bir şey aklımdan çıkmazken nasıl makarna yiyeyim? 352 00:21:09,228 --> 00:21:13,773 Bu resmen siber zorbalık! 353 00:21:22,407 --> 00:21:24,535 Kumail'i medyada linç etmeliyiz. 354 00:21:24,618 --> 00:21:25,618 Linç edin onu. 355 00:21:28,913 --> 00:21:31,500 Spor salonuna gitmiştik. 356 00:21:33,127 --> 00:21:37,632 Ben, Eric ve camiden tüm arkadaşlarım. 357 00:21:38,673 --> 00:21:42,052 Herif 180 kiloluk halteri çatır çatır kaldırıyordu. 358 00:21:45,807 --> 00:21:46,848 Yedi kiloda ıkınarak 359 00:21:46,932 --> 00:21:50,768 "Sabreden derviş muradına ermiş, geç olsun güç olmasın" diye takılıyorum. 360 00:21:50,853 --> 00:21:53,480 "Başarabilirsin! Hadi Hasan, yap şunu!" 361 00:21:53,563 --> 00:21:55,648 Eric "Durun, gelin buraya!" dedi. 362 00:21:55,732 --> 00:21:58,527 "Kreatin, glutamin? Hepsine varım!" dedim. 363 00:21:58,610 --> 00:22:00,070 "Kes sesini!" dedi. 364 00:22:00,612 --> 00:22:02,990 "Camiden herkes buraya gelsin." 365 00:22:03,490 --> 00:22:07,243 Sıla hasretindeki tüm esmer tenliler "Buyur Eric?" diye geliverdi. 366 00:22:08,120 --> 00:22:10,957 "Sessiz olun. Gelin buraya" dedi. 367 00:22:11,707 --> 00:22:13,500 "Size bir soru soracağım. 368 00:22:15,002 --> 00:22:17,753 Daha önce hiç şeyi düşündünüz mü… 369 00:22:20,215 --> 00:22:21,633 Cihadı?" 370 00:22:24,137 --> 00:22:25,428 "Ne?" dedim. 371 00:22:27,388 --> 00:22:29,183 "Taciz edilmeye razıydım." 372 00:22:31,560 --> 00:22:34,022 Dostlarımdan Imaran korkup duşa gitti. 373 00:22:34,103 --> 00:22:38,275 Imaran'a "Sorun ne?" dedim. "Dostum, bu çılgınlık!" dedi. 374 00:22:39,527 --> 00:22:41,570 "Hasan, bu çılgınlık." 375 00:22:42,153 --> 00:22:44,323 "Hasan. 376 00:22:45,448 --> 00:22:48,912 Yoksa Eric radikalleşti mi?" 377 00:22:56,418 --> 00:22:59,087 "Imaran, Eric bir polis" dedim. 378 00:22:59,172 --> 00:23:02,673 "Herif kaçığın teki. Bu bir tuzak. Neden bahsediyorsun?" 379 00:23:02,758 --> 00:23:04,510 "Yok, polisi arayalım" dedi. 380 00:23:04,593 --> 00:23:09,097 "Hayır, polisi falan arama. Hadi Eric'le bir oyun oynayalım" dedim. 381 00:23:10,473 --> 00:23:13,143 Geri dönüp dokuz kiloluk ağırlıklara geçtim. 382 00:23:13,227 --> 00:23:16,688 "Baksana Eric" dedim, o da "Ne?" dedi. 383 00:23:16,772 --> 00:23:20,483 "Eric, bugünlerde canım ne yapmak istiyor biliyor musun?" dedim. 384 00:23:20,567 --> 00:23:21,610 "Ne?" dedi. 385 00:23:21,693 --> 00:23:25,738 "Pilot lisansı almak istiyorum" dedim. 386 00:23:29,158 --> 00:23:30,953 Sonra da sirenleri duydum. 387 00:23:31,620 --> 00:23:34,957 Dışarı bir baktım 15 tane polis aracı park yerinde. 388 00:23:35,040 --> 00:23:38,668 Imaran polisi aramış. Adamlar salonu bastılar. 389 00:23:38,752 --> 00:23:42,382 Eric'in yanından geçtiler ve beni yakaladılar. 390 00:23:42,463 --> 00:23:45,802 Dışarı sürükleyerek çıkarıp kafamı kaputa geçirdiler. 391 00:23:45,883 --> 00:23:47,468 İşler çok ciddileşmişti. 392 00:23:48,012 --> 00:23:50,347 Böyle bir tip değildim. Orta bedendim. 393 00:23:54,602 --> 00:23:57,353 Kafam arabanın kaputundayken 394 00:23:58,438 --> 00:24:02,733 camiden tüm arkadaşlarımın kaldırıma dizildiğini gördüm. 395 00:24:04,443 --> 00:24:06,530 Telsiz konuşmalarını duyuyordum. 396 00:24:07,823 --> 00:24:09,908 Beni sorguya almak istiyorlardı. 397 00:24:11,077 --> 00:24:14,203 Olay çok ciddileşmişti ve bir kapı açılma sesi duydum. 398 00:24:14,288 --> 00:24:17,040 Liseden Elena diye bir kız beni görmüştü. 399 00:24:17,123 --> 00:24:18,375 Çok havalı bir kızdı. 400 00:24:19,835 --> 00:24:21,503 "Hasan?" dedi. 401 00:24:22,628 --> 00:24:25,923 Kafan kaputtayken kızlarla iletişim kurmak kolay olmuyor. 402 00:24:26,925 --> 00:24:28,760 "Elena" dedim. 403 00:24:31,013 --> 00:24:32,138 "Nasıl gidiyor? 404 00:24:34,558 --> 00:24:35,808 Burada ne işin var?" 405 00:24:37,018 --> 00:24:38,978 Şöyle dedi: "Yoksa sen… 406 00:24:42,192 --> 00:24:43,483 …torbacı mısın?" 407 00:24:44,693 --> 00:24:46,570 "Yok be" dedim. 408 00:24:46,653 --> 00:24:48,113 "Terör." 409 00:24:50,407 --> 00:24:52,075 Gülmeye başlamıştı. 410 00:24:53,327 --> 00:24:55,622 Park yerindeki herkes gülüyordu. 411 00:24:56,955 --> 00:24:58,748 Polisler hariç. 412 00:25:00,792 --> 00:25:06,590 İşte bu, patlattığım ilk şakaydı. 413 00:25:08,092 --> 00:25:10,093 Muhteşem hissettirmişti. 414 00:25:12,262 --> 00:25:14,515 Kontrolü hiç böyle çok hissetmemiştim. 415 00:25:14,598 --> 00:25:18,310 O şakayı patlattığım gibi kontrol bendeydi. 416 00:25:18,393 --> 00:25:21,063 Eric, herkesin ona güldüğünü hissediyordu. 417 00:25:21,897 --> 00:25:23,440 "Kahretsin" diyordu. 418 00:25:24,608 --> 00:25:26,277 "El-Kaide'den değilmiş." 419 00:25:27,693 --> 00:25:29,530 "Sadece götün tekiymiş." 420 00:25:30,988 --> 00:25:33,075 Amerikalı olduğumu anlamıştı. 421 00:25:35,118 --> 00:25:37,078 Çünkü tam bir göttüm. 422 00:25:40,748 --> 00:25:42,377 Aradan birkaç yıl geçti. 423 00:25:43,002 --> 00:25:48,882 Babamla evdeydim ve o, her emekli babanın bayıldığı o şeyi yapıyordu. 424 00:25:49,717 --> 00:25:51,385 Öfkeyle haber izliyordu. 425 00:25:52,262 --> 00:25:53,387 Değil mi? 426 00:25:53,470 --> 00:25:58,642 O akşam da bir araştırma raporuna denk gelmişti. 427 00:25:59,477 --> 00:26:01,603 11 Eylül'den sonra 428 00:26:02,272 --> 00:26:06,192 "Vatanseverlik Kanunu" kullanılarak FBI'ın Müslümanların içine 429 00:26:06,275 --> 00:26:09,278 devlet eliyle sızdırılmasıyla ilgili bir rapor. 430 00:26:10,320 --> 00:26:15,577 Bazen de çocuklara zorla yalan itirafta bulundururlarmış. 431 00:26:16,158 --> 00:26:21,207 O gece de programın konusu bir gizli ajandı. 432 00:26:21,290 --> 00:26:23,708 Kaliforniya'da, Irvine'deki bir ajan. 433 00:26:24,418 --> 00:26:26,168 "Baba" dedim. 434 00:26:30,592 --> 00:26:34,052 "Bu ne muazzam bir gizem perdesiymiş böyle? 435 00:26:35,345 --> 00:26:36,930 Buna ne diyorsun şimdi?" dedim. 436 00:26:37,013 --> 00:26:40,142 Şöyle dedi: "Hasan, sence hangi geri zekâlı 437 00:26:40,977 --> 00:26:44,272 gidip de evine bir gizli ajan sokar?" 438 00:26:44,353 --> 00:26:48,692 Craig Monteilh bir kılık değiştirme ustası ve eski bir dolandırıcı. 439 00:26:48,775 --> 00:26:51,695 Müslüman olma yalanıyla FBI için çalışarak 440 00:26:51,778 --> 00:26:53,822 terörle mücadele için çalıştı. 441 00:26:53,907 --> 00:26:57,783 İnsanları yorarak konuşmalarını sağlayan profesyonel bir koç. 442 00:26:57,868 --> 00:27:00,662 "Bak baba! Kimler varmış burada!" dedim. 443 00:27:02,163 --> 00:27:05,125 "Camiden aziz dostumuz Eric." 444 00:27:05,877 --> 00:27:08,670 "Hasan, hâlâ anlamadın mı?" dedi. 445 00:27:08,753 --> 00:27:11,048 "Adamın adı Eric değil! 446 00:27:12,342 --> 00:27:14,635 Adamın adı Craig!" 447 00:27:17,222 --> 00:27:22,183 Yıllar sonra şüphelerimin doğru olduğu ortaya çıkmıştı. 448 00:27:22,977 --> 00:27:25,647 Vatanseverlik Kanunu'yla izleniyormuşuz. 449 00:27:26,772 --> 00:27:29,692 Çocuklara zorla yalan itirafta bulunduruyorlarmış. 450 00:27:30,275 --> 00:27:31,777 Michigan'da, Dearborn'da. 451 00:27:32,945 --> 00:27:34,488 Şikago'da. 452 00:27:35,363 --> 00:27:37,992 New York Üniversitesi'nde. 453 00:27:38,867 --> 00:27:41,953 Hemen yanımızdaki Kaliforniya'nın Lodi şehrinde 454 00:27:42,872 --> 00:27:45,707 16 yaşında Hamid Hayat diye bir çocuğu duymuştum. 455 00:27:46,750 --> 00:27:48,585 Yalan itirafta bulundurulmuştu. 456 00:27:50,587 --> 00:27:52,713 Bu çocuk hapiste 20 yıl yattı. 457 00:27:54,675 --> 00:27:57,387 Daha geçen haziran çıktı. 458 00:27:58,595 --> 00:28:01,348 Onunla aynı yaştayım. 36 yaşında. 459 00:28:03,517 --> 00:28:05,435 Hamid aklımdan hiç çıkmıyor. 460 00:28:07,272 --> 00:28:09,982 "Ya o gece Hamid gibi zorla konuşturulsaydım?" 461 00:28:11,900 --> 00:28:14,237 Çok bilmiş olmak beni kurtarmıştı. 462 00:28:16,113 --> 00:28:20,450 İşte bu yüzden en sonunda kendi stand-up komedimi 463 00:28:21,202 --> 00:28:26,332 Netflix'te yapabildiğimde adını Vatanseverliğe Giriş 101 koydum. 464 00:28:27,457 --> 00:28:31,168 Bu gösteri, Eric'e gönderdiğim bir orta parmaktı. 465 00:28:31,253 --> 00:28:36,092 Bizi izlediğiniz yasayla aynı ismi programıma koydum. 466 00:28:36,175 --> 00:28:39,262 Vatanseverliğe Giriş 101'de kontrol bendeydi. 467 00:28:39,343 --> 00:28:43,557 "Neden herkesin peşine düşmüyoruz?" dedim. 468 00:28:43,640 --> 00:28:45,100 Burası benim sonuçta. 469 00:28:45,183 --> 00:28:47,562 Diktatörler, otokratlar, din. 470 00:28:47,643 --> 00:28:52,107 İşte bu yüzden Washington Post gazetecisi Cemal Kaşıkçı 471 00:28:53,025 --> 00:28:57,070 Arap konsolosluğunda öldürüldüğünde "Buradan başlamalıyım" demiştim. 472 00:28:58,405 --> 00:28:59,948 Çılgınca şeyler demiştim. 473 00:29:00,032 --> 00:29:01,033 Hatırladınız mı? 474 00:29:01,117 --> 00:29:03,952 "Arabistan, dinle beni. Ben aziz dostunuz Hasan! 475 00:29:05,037 --> 00:29:06,330 İşte çılgınca fikrim: 476 00:29:06,872 --> 00:29:10,877 Cinayet kötüdür." 477 00:29:10,958 --> 00:29:14,003 "İşte şimdi çok ileri gittin Minhaj" dediler. 478 00:29:14,087 --> 00:29:16,798 Veliaht Prens Muhammed bin Selman'ı 479 00:29:16,882 --> 00:29:19,383 eleştiren bir programından dolayı 480 00:29:19,468 --> 00:29:21,303 okların hedefi Netflix oldu. 481 00:29:21,387 --> 00:29:25,767 Arap yetkililer, siber suç kanunlarındaki altıncı maddeye dikkat çektiler. 482 00:29:25,848 --> 00:29:27,267 Hangi kanunu çiğnemiştim? 483 00:29:27,352 --> 00:29:30,353 Metin Arapça olduğundan Google Translate'e koydum. 484 00:29:30,437 --> 00:29:34,192 Onların siber suç kanununun altıncı maddesini çiğnemişim. 485 00:29:34,273 --> 00:29:39,655 Arabistan'da beş yıllık bir hapis cezasına çarptırılmışım. 486 00:29:40,948 --> 00:29:42,073 Biliyorum. 487 00:29:42,823 --> 00:29:45,618 Her nasılsa CNN doğru haber yapmış. 488 00:29:48,122 --> 00:29:53,252 Kulağa delice gibi gelse de işin en çılgın yanı 489 00:29:55,003 --> 00:29:57,923 bunun, onlarla ilk uğraşışım olmamasıydı. 490 00:29:59,842 --> 00:30:02,093 Bunu önceden hiç söylememiştim 491 00:30:03,220 --> 00:30:05,722 ama tüm bu Netflix çılgınlığından önce de 492 00:30:07,558 --> 00:30:10,477 Prens'le röportaj yapmaya çalışmıştım. 493 00:30:11,728 --> 00:30:13,982 Ciddiyim. Adam New York'a gelmişti. 494 00:30:14,063 --> 00:30:16,692 Garip garip buluşmalar yapıyordu. 495 00:30:16,817 --> 00:30:19,068 Michael Bloomberg'le bile buluşmuştu. 496 00:30:19,152 --> 00:30:22,447 Hem de Times Meydanı'nda bir Starbucks'ta. 497 00:30:22,573 --> 00:30:25,408 Bloomberg'ün suratındaki aptal gülümsemeye bakın. 498 00:30:25,952 --> 00:30:28,495 "Starbucks'a hoş geldiniz majesteleri! 499 00:30:29,122 --> 00:30:32,958 Sıçmak isterseniz tuvalet şifresi 2-3-3-2 ekselansları." 500 00:30:35,962 --> 00:30:37,045 Evet. 501 00:30:37,128 --> 00:30:39,007 Veliaht Prens New York'taydı. 502 00:30:39,088 --> 00:30:41,258 Ben de öyle. 503 00:30:41,883 --> 00:30:43,635 Şansımı denemeliydim. 504 00:30:44,553 --> 00:30:47,763 DM kutularına sızmam çok eğlenceli olurdu. 505 00:30:48,973 --> 00:30:51,602 Beena'nın bakış açısıysa biraz farklıydı. 506 00:30:52,518 --> 00:30:55,857 Çünkü doktorası vardı. 507 00:30:57,357 --> 00:31:00,862 Benimse gösterim için PowerPoint slaytlarım. 508 00:31:03,822 --> 00:31:08,785 "Hasan, Suudileri kışkırtma sakın" dedi. 509 00:31:09,703 --> 00:31:10,703 "Bu tehlikeli." 510 00:31:10,787 --> 00:31:12,582 "Biliyorum" dedim. 511 00:31:13,748 --> 00:31:15,542 "Ciddiyim" dedi. 512 00:31:16,377 --> 00:31:18,170 "Onunla röportaj yapma." 513 00:31:18,253 --> 00:31:19,963 "Tamam" dedim. 514 00:31:21,507 --> 00:31:23,175 Yalan söylemiyordum 515 00:31:24,510 --> 00:31:26,803 ama sonra odadan çıkmıştı. 516 00:31:28,138 --> 00:31:30,892 "Hadi ama! Noel Baba'ya mektup yazsam ne olur?" 517 00:31:30,973 --> 00:31:35,395 "Sevgili Suudi Arabistan, Ben Hasan Minhaj, Veliaht Prens'le…" 518 00:31:35,478 --> 00:31:37,438 Gönderdim! Hemen yanıt geldi. 519 00:31:37,523 --> 00:31:39,858 "Sevgili Hasan Minhaj. Mesajınızı okuduk. 520 00:31:39,942 --> 00:31:43,987 Lütfen elçiliğimize gelin." 521 00:31:44,072 --> 00:31:45,532 "İlginç" dedim. 522 00:31:48,242 --> 00:31:50,118 "Ne kadar da sıcakkanlılar." 523 00:31:50,993 --> 00:31:53,913 Aptal değilim tabii. Beena'ya söyler miyim hiç? 524 00:31:55,040 --> 00:31:59,212 Salak mıyım? Eşime söyler miyim? Yapımcılarımızdan Jim'e demiştim. 525 00:31:59,293 --> 00:32:02,338 Elçilikle konsolosluğun aynı şey olmadığını 526 00:32:02,422 --> 00:32:05,552 elbette biliyorum ama size ilginç bir bilgi vereyim, 527 00:32:06,133 --> 00:32:09,178 ikisinde de öldürülmemeniz gerekir. 528 00:32:09,263 --> 00:32:14,058 Jim'le birlikte New York'tan Washington'a kadar gittik. 529 00:32:14,142 --> 00:32:18,105 Üç blok ötede Suudi Arabistan Elçiliği bizi bekliyordu. 530 00:32:18,688 --> 00:32:22,317 Jim'le içeriye girmek üzereyiz. "Hadi işe koyulalım!" diyorum. 531 00:32:22,402 --> 00:32:24,653 "İşte başlıyoruz Jim! 532 00:32:24,737 --> 00:32:26,697 Suudilerle röportaj yapalım. 533 00:32:26,780 --> 00:32:30,952 Madem petrol fiyatını onlar belirliyor, hadi onları çıldırtalım." 534 00:32:31,033 --> 00:32:32,995 "Dansı kes seni aptal!" dedi. 535 00:32:34,788 --> 00:32:38,042 "Başka ülke topraklarına girmek üzereyiz seni sersem. 536 00:32:38,125 --> 00:32:40,127 Biraz saygılı davran." 537 00:32:40,878 --> 00:32:42,128 "Jim" dedim. 538 00:32:43,255 --> 00:32:45,507 "Saygı mı bekliyorsun? 539 00:32:46,592 --> 00:32:50,095 Amerika Birleşik Devletleri burası Jim. 540 00:32:50,178 --> 00:32:52,973 Benimle oyun oynayamazlar dostum. 541 00:32:53,557 --> 00:32:57,227 Ben bir ABD vatandaşıyım." 542 00:32:57,312 --> 00:33:01,815 "Taşaklarını tutmayı kes! Orası gerçekten onların toprakları" dedi. 543 00:33:01,898 --> 00:33:05,402 "Bu kapı, aynı Mario oyununda atladığın o yeşil boru gibi. 544 00:33:05,485 --> 00:33:06,570 Anladın mı? 545 00:33:07,528 --> 00:33:08,863 Burası Amerika, 546 00:33:09,448 --> 00:33:11,242 burasıysa Suudi Arabistan. 547 00:33:12,408 --> 00:33:15,747 Amerika, Suudi Arabistan." 548 00:33:15,828 --> 00:33:17,497 Cidden de öyleydi. 549 00:33:17,582 --> 00:33:18,665 Aynı şöyle… 550 00:33:22,293 --> 00:33:25,713 Suudi Arabistan! Girdik, her yer Suudi tarzı döşeli. 551 00:33:25,797 --> 00:33:31,220 Altınlar, avizeler, mermerler ve Hintli çalışanlar. 552 00:33:32,222 --> 00:33:34,013 "Tanrım!" dedim. 553 00:33:34,473 --> 00:33:36,142 "Cidden bunu yapmışlar. 554 00:33:36,642 --> 00:33:38,643 Hintli çalışanlar." 555 00:33:39,353 --> 00:33:42,397 Tüm o havaları birden yok olmuştu. 556 00:33:46,152 --> 00:33:51,657 Orta Doğu'da hep Hintliler, Pakistanlılar, Bengalliler ve Sri Lankalılar bu iştedir. 557 00:33:51,740 --> 00:33:53,867 Orta Doğu'nun Meksikalıları biziz. 558 00:33:54,743 --> 00:33:58,455 Esmer tenlilerin hiyerarşisi de bu. O binalar böyle yapıldı. 559 00:33:58,538 --> 00:34:02,125 Hintlileri ezmekten Suudilerden fazla keyif alan 560 00:34:02,208 --> 00:34:03,585 tek İngilizler vardır. 561 00:34:04,127 --> 00:34:08,590 Tek fark, İngilizler bizi ezdiğinde bunun çok hoşumuza gitmesi. 562 00:34:08,673 --> 00:34:12,637 "Vay canına! İşte Londra!" diyen o Hintli amcalar bu gece aramızda. 563 00:34:14,053 --> 00:34:16,098 "Londra'ya bak dostum! 564 00:34:16,182 --> 00:34:19,308 Kuzenim Londra'da yaşıyor. Kraliçe'ye bak!" 565 00:34:19,393 --> 00:34:22,353 "Sokayım kraliçesine, ne diyorsun sen?" diyorum. 566 00:34:22,437 --> 00:34:23,857 Delirmişler. 567 00:34:23,938 --> 00:34:30,320 Bu hikâye gerçek. Annemin yatak odasında Beena'yla düğün fotoğrafımız var. 568 00:34:30,403 --> 00:34:34,117 Prenses Diana'nın fotoğrafının hemen yanında! 569 00:34:35,617 --> 00:34:37,327 "Anne!" dedim. 570 00:34:38,537 --> 00:34:41,707 "Kadın ta 1997'de öldü. 571 00:34:42,667 --> 00:34:44,418 Ben oğlunum! 572 00:34:45,377 --> 00:34:47,503 Değerimiz nasıl aynı olabilir?" 573 00:34:48,505 --> 00:34:51,508 "Onu hiç tanımıyorsun ki ama Hasan" dedi. 574 00:34:51,592 --> 00:34:53,552 "Ya sen anne?" dedim. 575 00:34:54,595 --> 00:34:56,513 "Öyle güzeldi ki" dedi. 576 00:34:57,347 --> 00:34:59,433 "Kaynanası korkunç biriydi, 577 00:35:00,475 --> 00:35:02,477 kocası da çok acımasızdı" dedi. 578 00:35:02,562 --> 00:35:06,690 "Kendi evliliğinden mi bahsediyorsun yoksa anne?" dedim. 579 00:35:10,443 --> 00:35:12,738 Jim'le elçilikte oturuyoruz. 580 00:35:12,822 --> 00:35:14,948 Suudi Arabistanlı görevliler geldi. 581 00:35:15,490 --> 00:35:18,535 Kraliyet ailesini temsil eden 15 adam. 582 00:35:18,618 --> 00:35:20,622 Petrol fiyatını belirleyenler. 583 00:35:21,913 --> 00:35:26,252 Adamların başı, etrafımda bir tur atıp tam karşımıza oturdu. 584 00:35:27,085 --> 00:35:28,837 "Bay Minhaj. 585 00:35:30,005 --> 00:35:32,298 E-postanızı aldığımıza 586 00:35:32,842 --> 00:35:34,802 çok sevindik. 587 00:35:36,137 --> 00:35:39,473 Veliaht Prens'le neden röportaj yapmak istiyorsunuz? 588 00:35:40,807 --> 00:35:43,560 Körfeze bir uğramışlığınız bile yoktur kesin." 589 00:35:45,812 --> 00:35:47,857 Jim "Komiklik yapma sakın" dedi. 590 00:35:49,567 --> 00:35:53,320 "Jim, hiç yapar mıyım öyle şey?" dedim. 591 00:35:58,033 --> 00:36:00,452 "Aslına bakarsanız 592 00:36:00,537 --> 00:36:03,997 bir kez Dubai'den iş teklifi almıştım 593 00:36:04,082 --> 00:36:07,877 ama geldiğimde elime paspası tutuşturmuşlardı" dedim. 594 00:36:10,753 --> 00:36:12,713 "Şakaları seviyorsunuz demek" dedi. 595 00:36:14,173 --> 00:36:16,177 "Gözlem yapmayı da. 596 00:36:16,802 --> 00:36:20,388 Ben de gözlemlediğim bir şeyi söyleyeyim Bay Minhaj. 597 00:36:21,515 --> 00:36:25,643 Sizin vatanınızla benim vatanım hiç benzemiyor. 598 00:36:26,770 --> 00:36:29,232 Biz Suudi Arabistanlılar… 599 00:36:32,192 --> 00:36:35,320 …hiç İngiliz himayesinde bulunmadık." 600 00:36:36,405 --> 00:36:39,323 "Büyük bir yanlış anlaşılma oldu" dedim. 601 00:36:39,448 --> 00:36:42,662 "Ailem Hindistanlı 602 00:36:43,828 --> 00:36:45,957 ama ben… 603 00:36:54,132 --> 00:36:55,798 Ben Amerikalıyım." 604 00:36:57,508 --> 00:37:00,262 "Söylediğim üzere, Bay Minhaj. 605 00:37:01,388 --> 00:37:06,435 Biz hiç İngiliz himayesine girmedik. 606 00:37:07,812 --> 00:37:13,692 Ne kimsenin lafını yedik ne de alay konusu olduk. 607 00:37:15,152 --> 00:37:17,778 Gösterinizde bol şans Bay Minhaj. 608 00:37:19,698 --> 00:37:21,242 Gözümüz üzerinizde." 609 00:37:23,118 --> 00:37:26,038 Jim'le bana çıkışa kadar eşlik ettiler. 610 00:37:26,122 --> 00:37:28,123 Trene bindik. 611 00:37:28,207 --> 00:37:29,708 Ağzımızı bıçak açmıyor. 612 00:37:30,375 --> 00:37:33,045 New York'a döndük ve telefonu açtım. 613 00:37:33,128 --> 00:37:35,882 Ofisten herkes bana "İyi misin?" yazmış. 614 00:37:35,963 --> 00:37:38,800 "Haberleri izledin mi?" "Haberlerde ne var be?" dedim. 615 00:37:39,552 --> 00:37:40,637 CNN'den flaş haber: 616 00:37:40,718 --> 00:37:45,973 "Washington Post gazetecisi Cemal Kaşıkçı Suudi Arabistan konsolosluğunda öldürüldü. 617 00:37:46,058 --> 00:37:49,312 "Kahretsin! Daha yeni onlardan birindeydik!" dedim. 618 00:37:49,393 --> 00:37:52,438 Eve dönüp kapıyı kapattım. Sürgüyü çektim. 619 00:37:52,523 --> 00:37:53,942 "Artık güvendeyim." 620 00:37:54,023 --> 00:37:56,360 Döndüm, Beena'yı gördüm. O da beni. 621 00:37:56,443 --> 00:37:59,238 "Tanrım! Haberleri izledin mi?" dedi. 622 00:37:59,322 --> 00:38:03,117 "Cemal Kaşıkçı Arabistan konsolosluğunda öldürülmüş. 623 00:38:03,200 --> 00:38:06,412 İyi ki sen gitmekten vazgeçmiştin." 624 00:38:09,582 --> 00:38:11,292 "Tabii ya" dedim. 625 00:38:12,000 --> 00:38:13,710 "Bu delilik olurdu." 626 00:38:14,837 --> 00:38:17,713 Bu suçluluk duygusundan berbat hissediyordum. 627 00:38:17,798 --> 00:38:19,967 Ne yapacağımı çok iyi biliyordum. 628 00:38:20,552 --> 00:38:22,302 Kötü bir şey yapmışsanız 629 00:38:22,387 --> 00:38:25,222 tek yapmanız gereken iyi bir şeyler yapmaktır. 630 00:38:25,347 --> 00:38:29,685 Böylece kötü şey yok olur. Yığılmış bulaşıkları görüp "Harika" dedim. 631 00:38:30,562 --> 00:38:33,605 "Ne kadar iyi ovalarsam yalanım o kadar hafifler." 632 00:38:33,688 --> 00:38:37,693 Bulaşıkların canına okuyorum. "Artık iyi birisin işte!" diyorum. 633 00:38:37,777 --> 00:38:40,487 Beena da bunu görünce hoşuna gitti. 634 00:38:42,030 --> 00:38:43,490 "Hey" dedi. 635 00:38:44,283 --> 00:38:45,993 Ben de "Hey" dedim. 636 00:38:48,037 --> 00:38:52,792 Sonra da kolumu tutup "Hasan, hey" dedi. 637 00:38:55,460 --> 00:38:56,753 "Hey!" dedim. 638 00:39:00,090 --> 00:39:02,427 Kolumu iyice sıkmaya başladı. 639 00:39:02,508 --> 00:39:06,180 "Hasan, hey diyorum işte" dedi. 640 00:39:07,807 --> 00:39:10,183 Şu dalgalı "hey"lerden. 641 00:39:10,267 --> 00:39:15,147 Kıyafetlerimi çekip yırttı ve beni dal taşak kanepeye attı. 642 00:39:15,230 --> 00:39:17,442 Kanepede çırılçıplağım. 643 00:39:17,523 --> 00:39:20,903 Sırf bulaşıkları yıkadım diye. Çıta bu kadar düşük işte. 644 00:39:21,487 --> 00:39:24,363 Hepsi bir yalan üzerine gelişiyordu ama. 645 00:39:24,448 --> 00:39:28,243 Peki ya ne yapacaktım? Onu itip "Kes şunu!" mu demeliydim? 646 00:39:28,827 --> 00:39:30,787 "Bunu yapamayız! 647 00:39:31,247 --> 00:39:33,832 Çünkü dilimden yalanlar dökülüyor!" 648 00:39:33,917 --> 00:39:35,208 Hayır! 649 00:39:35,833 --> 00:39:38,587 Hayat bir fırsat sunmuşsa kullanmalısınız. 650 00:39:39,672 --> 00:39:41,757 Yalan kaynaklı olsa bile. 651 00:39:42,592 --> 00:39:44,677 İşimizi gördük. 652 00:39:45,427 --> 00:39:46,470 Ateşli 653 00:39:46,553 --> 00:39:48,388 ve tam bir 654 00:39:48,472 --> 00:39:50,015 günah gecesi. 655 00:39:50,098 --> 00:39:53,852 Ertesi hafta "Arabistan programını yükleyin!" dedim. 656 00:39:55,603 --> 00:39:59,148 Sonrasında Suudi Arabistan bunu gördü. 657 00:39:59,233 --> 00:40:00,567 Yasakladılar. 658 00:40:01,318 --> 00:40:03,487 Ertesi sabah uyandım, Beena yanımda. 659 00:40:03,570 --> 00:40:07,242 Telefona bir baktım, tüm dünyada konuşuluyorum. 660 00:40:07,867 --> 00:40:12,287 Twitter'ı açtım ve "Şimdi sıçtık!" dedim. 661 00:40:13,538 --> 00:40:14,957 "Başım belada." 662 00:40:15,498 --> 00:40:16,917 Listede yükseliyordum. 663 00:40:17,000 --> 00:40:19,002 "Kahretsin" dedim. 664 00:40:19,628 --> 00:40:21,128 "Kovulacağım!" 665 00:40:22,422 --> 00:40:26,760 BTS'den bile üstlere çıkınca "Ha siktir!" dedim. 666 00:40:28,012 --> 00:40:29,888 "Korkarım artık… 667 00:40:33,600 --> 00:40:35,812 …meşhurum." 668 00:40:35,893 --> 00:40:38,813 Beğeniler, yorumlar, tweet'ler! 669 00:40:38,897 --> 00:40:40,817 Hepsini verin! 670 00:40:40,898 --> 00:40:44,443 Dünyanın dört bir yanından herkes 671 00:40:44,528 --> 00:40:47,657 her nedense beni seviyor! 672 00:40:47,738 --> 00:40:51,952 Artık bir günlüğüne de olsa 673 00:40:52,035 --> 00:40:54,247 Pete Davidson gibi hissediyordum! 674 00:40:54,328 --> 00:40:56,373 Kahretsin! 675 00:40:56,457 --> 00:40:58,208 Tanrım! 676 00:40:58,292 --> 00:41:01,378 Nasıl aklım gittiyse ölüm tehditlerini bile takmadım. 677 00:41:01,462 --> 00:41:04,840 "Sakın Arabistan'a adım atma!" mesajlarını görüyordum. 678 00:41:04,923 --> 00:41:08,927 Üç kılıç ve bir şeftali simgesi. 679 00:41:18,897 --> 00:41:20,813 "Asılmak mı istiyorsun Khaled? 680 00:41:21,690 --> 00:41:24,693 Çünkü kılıcını şeftalime sokarsan bizi öldürürler." 681 00:41:25,318 --> 00:41:28,572 İlk defa meşhur olmuştum. 682 00:41:28,655 --> 00:41:30,115 Düşlerim gerçekleşmişti. 683 00:41:30,198 --> 00:41:34,662 Meşhur olduğunuzda da birden herkes dostunuz olmak istiyor. 684 00:41:34,745 --> 00:41:37,038 Ertesi gün Time dergisinden aradılar. 685 00:41:37,122 --> 00:41:41,335 "Merhaba, ben Time'ın editörüyüm. Hasan Minhaj'la mı görüşüyorum?" 686 00:41:41,418 --> 00:41:43,170 "Ta kendisi!" dedim. 687 00:41:44,713 --> 00:41:48,258 "Dünyayı en çok etkileyen 100 kişi listemizde olmak ister misiniz?" 688 00:41:48,342 --> 00:41:51,678 "Listelere bayılırım" dedim. 689 00:41:52,722 --> 00:41:54,388 Beena'yla yemeğe katıldık. 690 00:41:54,515 --> 00:41:56,725 Abartılı gece giysisini giymiş editör 691 00:41:56,808 --> 00:41:59,478 "Tanrım! Geldiğin için teşekkürler." dedi. 692 00:41:59,562 --> 00:42:02,022 "Gösterişten son derece uzak bu gecemize 693 00:42:02,732 --> 00:42:05,275 katıldığın için çok teşekkürler. 694 00:42:05,358 --> 00:42:09,403 100 önemli kişi için 100 sandalyemiz var. 695 00:42:09,488 --> 00:42:11,073 Sen de onlardan birisin." 696 00:42:11,865 --> 00:42:13,825 "Tamam, güzel" dedim. 697 00:42:14,952 --> 00:42:16,370 "Bu sandalye niye boş?" 698 00:42:17,037 --> 00:42:19,540 "O sandalye Loujain'in" dedi. 699 00:42:20,165 --> 00:42:21,583 "Kim?" dedim. 700 00:42:22,252 --> 00:42:25,753 "Loujain işte. Suudi Arabistanlı kadın aktivist. 701 00:42:26,338 --> 00:42:29,173 Araba kullandığı için işkence görüyor. 702 00:42:30,258 --> 00:42:32,845 Bu yüzden bize katılamadı. 703 00:42:33,387 --> 00:42:36,390 Yani onun yerine senin cesaretini takdir edeceğiz." 704 00:42:40,893 --> 00:42:41,812 "Benim mi?" dedim. 705 00:42:41,895 --> 00:42:46,650 "Dwayne'den sonra konuşma yapsana." Namıdiğer "Kaya" yani. O da oradaydı. 706 00:42:46,733 --> 00:42:50,572 "Öncelikle trapezlerim ve yeni tekila markamla ilgili konuşmak istiyorum." 707 00:42:50,653 --> 00:42:53,907 Millet "İşte bu! Geleceğin başkanı" hâllerinde. 708 00:42:54,032 --> 00:42:57,662 Sonra "Hasan'ı alkışlayalım" dediler. "Selam millet" dedim. 709 00:42:58,453 --> 00:43:01,332 "Illuminati akşamınıza çağırdığınız için teşekkürler. 710 00:43:02,123 --> 00:43:07,462 Arabistan'a karşı bir program yapmıştım ama burada onurlandırmamız gereken kişi 711 00:43:07,588 --> 00:43:10,173 burada oturması gereken Loujain" dedim. 712 00:43:11,300 --> 00:43:16,013 Ardından yandaki kapı açıldı. Gölgelerin arasından biri çıktı. 713 00:43:17,263 --> 00:43:19,392 İçeri gelen kişi 714 00:43:20,433 --> 00:43:23,395 Jared Kushner'dı. 715 00:43:24,605 --> 00:43:28,942 Bu arada kendisinin WhatsApp arkadaşı 716 00:43:29,027 --> 00:43:31,987 Suudi Arabistan'ın Veliaht Prensi. 717 00:43:32,863 --> 00:43:34,907 Boş sandalyeyi gördü. 718 00:43:36,033 --> 00:43:38,160 Loujain'in sembolik sandalyesini. 719 00:43:39,037 --> 00:43:44,625 Adam geldi ve onun sandalyesine oturdu. 720 00:43:45,792 --> 00:43:49,713 Adderall etkisinde gibiydim. 721 00:43:50,547 --> 00:43:55,010 "Bu herifin işini bitireceğim" demiştim. 722 00:43:55,968 --> 00:44:00,182 Beena deli gibi bakan gözlerimi gördü ve "Sakın sınırı aşma" dedi. 723 00:44:00,265 --> 00:44:02,392 "Çok geç Beena" dedim. 724 00:44:04,353 --> 00:44:07,397 "Hanımlar ve beyler, ne kadar ilginç değil mi? 725 00:44:07,482 --> 00:44:09,442 Aslına bakarsanız, 726 00:44:09,525 --> 00:44:12,568 Loujain'den bahsettiğimizin farkındayım 727 00:44:12,653 --> 00:44:16,448 ama ya aramızdan birisi Veliaht Prens'i tanıyor olsaydı 728 00:44:16,532 --> 00:44:18,908 ve onu hapisten çıkarabilseydi?" dedim. 729 00:44:20,202 --> 00:44:23,038 Sonra doğrudan Jared Kushner'a baktım. 730 00:44:23,122 --> 00:44:26,333 Burada birçok nüfuzlu insanın olduğunu biliyorum 731 00:44:26,417 --> 00:44:31,838 ama mesela Beyaz Saray gibi bir yerlerde yüksek mevkilerdeki biri 732 00:44:31,922 --> 00:44:36,260 Prens'e WhatsApp'ten şöyle yazsa nasıl olurdu? 733 00:44:37,262 --> 00:44:40,388 "Onu hapisten çıkartır mısın? Bunu hak etmiyor. 734 00:44:40,472 --> 00:44:43,725 Bunu yazacak kişi için işin en güzel tarafı da… 735 00:44:47,603 --> 00:44:50,148 …paçayı kolay sıyırabilmesi olurdu. 736 00:44:51,317 --> 00:44:56,028 Çünkü WhatsApp'te uçtan uca şifreleme var. 737 00:44:57,907 --> 00:45:00,993 Yani kimse bunu öğrenemezdi" deyip şöyle eklemiştim: 738 00:45:02,118 --> 00:45:03,120 "İyi geceler." 739 00:45:04,162 --> 00:45:09,502 Oturdum. Bir kişi bile gülmüyordu. 740 00:45:11,462 --> 00:45:13,255 Arabaya döndük. Beena öfkeli. 741 00:45:13,338 --> 00:45:15,717 "Hasan, kontrolden çıktın sen" dedi. 742 00:45:15,798 --> 00:45:17,467 "Tatlım" dedim. 743 00:45:19,262 --> 00:45:22,013 "Aç telefonunu! 744 00:45:22,097 --> 00:45:24,725 Beğeniler, yorumlar, tweet'ler! 745 00:45:24,808 --> 00:45:29,897 Tekrar ilk sıradayım!" 746 00:45:29,980 --> 00:45:32,858 Yorumları da açıp 747 00:45:32,942 --> 00:45:36,570 "Babacığa gelin, hadi bakalım!" diyordum. 748 00:45:36,653 --> 00:45:38,780 "Bu şan şöhret benim! 749 00:45:38,863 --> 00:45:41,658 Ailemin doldurmadığı o boşluğu doldurun! 750 00:45:41,742 --> 00:45:44,037 Nefis! 751 00:45:44,118 --> 00:45:46,497 Çok leziz!" 752 00:45:47,497 --> 00:45:51,543 "Çok güzel, demek bunu o aktivistler için yaptın" dedi. 753 00:45:51,627 --> 00:45:53,587 "Aynen öyle" dedim. 754 00:45:54,463 --> 00:45:56,423 "Sosyal medyam oldukça aktif." 755 00:45:58,425 --> 00:46:01,720 "Sadece ilgi odağındayken bunlarla ilgilenmen çok ilginç" dedi. 756 00:46:01,803 --> 00:46:03,555 "Evet, değil mi?" dedim. 757 00:46:05,390 --> 00:46:07,392 "Resim at yoksa inanmam." 758 00:46:12,397 --> 00:46:14,023 Yargılamayı bırak Brooklyn. 759 00:46:15,608 --> 00:46:17,068 Siz de benim gibisiniz. 760 00:46:18,237 --> 00:46:20,072 Evet, gözüm üzerinizdeydi. 761 00:46:21,198 --> 00:46:23,700 Telefonunuz olmasa kriz geçireceksiniz. 762 00:46:24,535 --> 00:46:26,578 Telefonlarınızı sevdim. 763 00:46:29,498 --> 00:46:30,958 Senden bahsediyorum. 764 00:46:31,042 --> 00:46:35,462 Kayda almayınca bu olay yaşandı mı emin olamıyor sanki. 765 00:46:37,005 --> 00:46:40,883 Bir de ezik gibi hafızanı mı kullanacaktın yani? 766 00:46:44,680 --> 00:46:47,182 Fotoğrafların en çok kaç beğeni aldı? 767 00:46:48,433 --> 00:46:49,518 Seksen altı. 768 00:46:49,602 --> 00:46:50,937 Seksen altı mı? 769 00:46:56,148 --> 00:46:58,152 Seksen altı. 770 00:47:00,362 --> 00:47:06,743 Sadece 86 beğeni alsam intihar ederdim. 771 00:47:09,705 --> 00:47:14,918 Kusher gönderime kaç beğeni aldım biliyor musunuz? 772 00:47:15,587 --> 00:47:21,508 Babacığın 347.391 beğeni aldı. 773 00:47:21,592 --> 00:47:24,595 O kokain etkisini bir aldınız mı bitti. 774 00:47:24,678 --> 00:47:26,805 Sosyal medya metamfetamini. 775 00:47:27,557 --> 00:47:28,932 Facebook fentanili. 776 00:47:29,017 --> 00:47:32,603 Daha da sıkı çalışmalıydım. Beğeniler için canımı verirdim! 777 00:47:32,687 --> 00:47:37,065 "Buldum! Hadi dünyadaki tüm diktatörlerin peşine düşelim" dedim. 778 00:47:37,148 --> 00:47:38,983 Brezilya'da Bolsonaro'nun. 779 00:47:39,067 --> 00:47:41,320 Filipinler'de Duterte'nin. 780 00:47:41,403 --> 00:47:45,198 Sırf Hintlileri de delirtmek için Trump-Modi buluşmasına gittim. 781 00:47:45,282 --> 00:47:47,075 Sizce başardık mı? 782 00:47:47,158 --> 00:47:48,868 Bence evet. 783 00:47:48,952 --> 00:47:50,328 Hasan! 784 00:47:50,412 --> 00:47:52,163 Sen bir Hindistan düşmanısın! 785 00:47:52,247 --> 00:47:53,457 Hadi ama. 786 00:47:53,540 --> 00:47:57,962 Hindistan'a saygısızlık ediyorsun Hasan. 787 00:47:58,045 --> 00:47:59,378 Yaşasın Modi! 788 00:47:59,463 --> 00:48:01,215 Sacramento'lusun, biliyorum. 789 00:48:01,298 --> 00:48:02,217 Öyleyim! 790 00:48:02,298 --> 00:48:04,593 Sacramento'lu olduğunu söylemeye utanıyorum. 791 00:48:04,677 --> 00:48:09,932 Modi'ye, Hindistan'a ve Hintlilere karşı saygılı olmalısın. 792 00:48:10,015 --> 00:48:11,725 Bir resim çekilsek yeter. 793 00:48:13,102 --> 00:48:15,395 Herkes ünlü olma peşinde! 794 00:48:15,478 --> 00:48:18,107 O Hintli amcalar bile! 795 00:48:18,190 --> 00:48:21,652 Bunu Instagram'a attım ve yine zirveye uçtum! 796 00:48:21,735 --> 00:48:23,653 New York'a döndüm. 797 00:48:23,737 --> 00:48:28,242 Bebeğimi arabasında gezdirirken bile herkes beni tanıyor. 798 00:48:28,325 --> 00:48:31,118 Artık eve dönünce kapıcı bile beni fark ediyor. 799 00:48:31,203 --> 00:48:33,288 "Hasan, yeter artık!" diyor. 800 00:48:33,372 --> 00:48:35,498 "Modi'ye karşı saygılı olmalısın! 801 00:48:35,582 --> 00:48:38,793 Hindistan'a da, Hintlilere de!" 802 00:48:38,877 --> 00:48:41,255 "Carlos, sen Porto Rikolusun ama" dedim. 803 00:48:43,340 --> 00:48:47,135 "Evet ama Instagram'a attığın o şeyi gördüm" dedi. 804 00:48:47,218 --> 00:48:48,387 "Çok komikti. 805 00:48:48,470 --> 00:48:50,430 Hayran mektubu bile geldi." 806 00:48:50,513 --> 00:48:52,267 "Mektuplarımı ver Carlos" dedim. 807 00:48:52,348 --> 00:48:54,852 Bir yığın mektup gelmişti, yırtıp açtım. 808 00:48:54,935 --> 00:48:59,523 Mektubu bir açtım, içinden beyaz tozlar bebek arabasına döküldü. 809 00:49:02,067 --> 00:49:04,068 Kızımın omzuna da geldi. 810 00:49:05,737 --> 00:49:07,197 Boynuna, yanaklarına. 811 00:49:08,698 --> 00:49:10,325 Öylece bana bakıyordu. 812 00:49:12,578 --> 00:49:14,288 Koşup Beena'ya söyledim. 813 00:49:16,415 --> 00:49:17,792 Yalan söyleyemezdim. 814 00:49:21,128 --> 00:49:22,838 Bir kez daha New York'taydık 815 00:49:24,257 --> 00:49:26,550 ama bu sefer acil serviste. 816 00:49:28,510 --> 00:49:32,307 Onu gördükleri gibi kıyafetlerini çıkarıp hemen götürdüler. 817 00:49:35,100 --> 00:49:37,562 Saatlerce bekleme odasında durduk. 818 00:49:37,643 --> 00:49:39,228 Hiç konuşmadan. 819 00:49:40,982 --> 00:49:43,525 Gece yarısı bir hemşire kızımla geldi. 820 00:49:45,568 --> 00:49:47,447 Yanında bir müfettiş vardı. 821 00:49:48,697 --> 00:49:51,575 Müfettiş elini cebine attı 822 00:49:52,910 --> 00:49:55,037 ve plastik bir poşet çıkardı. 823 00:49:56,122 --> 00:49:57,707 Beyaz tozla dolu bir poşet. 824 00:49:59,248 --> 00:50:03,337 "Bay Minhaj, çok şanslısınız" dedi. 825 00:50:04,503 --> 00:50:06,465 "Bu gerçek şarbon değilmiş. 826 00:50:08,467 --> 00:50:12,638 Tecrübeme dayanarak diyeyim, sıradan insanlar böyle şeyler yaşamaz. 827 00:50:13,388 --> 00:50:15,432 Sana bir şey soracağım delikanlı. 828 00:50:16,975 --> 00:50:20,647 Kimlerle uğraştın sen?" 829 00:50:26,735 --> 00:50:28,070 "Herkesle" dedim. 830 00:50:30,488 --> 00:50:34,868 "Bunu yapman şart mı?" dedi. "Bilmiyorum" dedim. 831 00:50:38,372 --> 00:50:40,040 "Nedenini bilmiyorum." 832 00:50:41,750 --> 00:50:43,460 Bebeği Beena'ya verdiler. 833 00:50:43,543 --> 00:50:46,088 Kızıma uzandım 834 00:50:46,880 --> 00:50:49,048 ama Beena ona dokundurtmadı. 835 00:50:50,342 --> 00:50:51,677 Bu beni yıkmıştı. 836 00:50:53,803 --> 00:50:56,557 Eve döndük. Bebeği yatırdı ve sonunda konuştu. 837 00:50:56,640 --> 00:51:02,478 "Pekâlâ, bunu tek bir kez konuşacağız ve bir daha bu konuyu açmayacağız" dedi. 838 00:51:03,355 --> 00:51:05,942 "Bu gece hastanelere düşmemizin tek sebebi 839 00:51:06,900 --> 00:51:11,530 çocuklarımız yerine şöhreti seçmen" dedi. 840 00:51:13,198 --> 00:51:17,452 "Çocuklarımız mı? Çoğul mu konuştun sen?" dedim. 841 00:51:19,037 --> 00:51:20,582 "Hamileyim" dedi. 842 00:51:21,998 --> 00:51:23,667 "İkinci mi?" dedim. 843 00:51:24,793 --> 00:51:26,378 "Arjun haklıymış. 844 00:51:28,630 --> 00:51:30,340 Adam basit bir osteopattı." 845 00:51:33,260 --> 00:51:37,307 "Ağzına geleni söylüyorsun ama sonuçlarını biz çekiyoruz" dedi. 846 00:51:37,388 --> 00:51:39,348 "Duracağın bir çizgin yok mu? 847 00:51:39,433 --> 00:51:41,602 Çünkü iş çığırından çıktı. 848 00:51:41,685 --> 00:51:45,522 Time dergisinin seni ilk 100'e alması umurumda değil. 849 00:51:45,607 --> 00:51:52,362 Çocuklarımı bir daha tehlikeye atarsan seni oracıkta terk ederim" dedi. 850 00:51:54,990 --> 00:51:56,700 Bağıran kuzeniydi. 851 00:52:00,162 --> 00:52:01,413 Mesele ciddileşmişti. 852 00:52:02,332 --> 00:52:03,665 Beena haklıydı. 853 00:52:05,375 --> 00:52:10,297 İlk yaptığım şaka hayatımı kurtarırken 854 00:52:11,382 --> 00:52:14,593 şimdi o aptal şakalarım neredeyse bebeğimi öldürüyordu. 855 00:52:14,677 --> 00:52:21,142 "Salla. İş çığırından çıktı" dedim. Komedinin Tupac'ı olmaya niyetim yok. 856 00:52:23,143 --> 00:52:25,812 Ciddiyim. O tweet'leri göreceksem ölmemeliyim. 857 00:52:27,272 --> 00:52:30,025 Olmak istediğim tek şey Komedi'nin Puffy'si. 858 00:52:31,443 --> 00:52:35,738 Etrafımdaki yetenekli insanlar ölürken yaşamak istiyorum. 859 00:52:39,493 --> 00:52:40,787 Hayalim bu işte. 860 00:52:42,497 --> 00:52:44,873 Beena "İşin en üzücü yanı şu" dedi. 861 00:52:45,998 --> 00:52:49,503 "Herkes seni tanıyor. O hiç kimseyi takmayan tiplerdensin. 862 00:52:50,087 --> 00:52:53,632 Başkalarının, hakkında ne düşündüğü umurunda değil. 863 00:52:53,715 --> 00:52:55,552 Seni iyi tanıyorum pislik. 864 00:52:56,843 --> 00:52:59,930 Aslında bunu öyle umursuyorsun ki." 865 00:53:00,513 --> 00:53:02,517 "Nasıl umursamayayım?" dedim. 866 00:53:03,017 --> 00:53:06,687 Telefonu her açtığımda hakkımda dediklerinizi görüyorum. 867 00:53:06,770 --> 00:53:08,563 Hep şöyle şeyler görüyorum: 868 00:53:08,647 --> 00:53:11,983 "Hasan Minhaj neden Adderall almış bir rakuna benziyor?" 869 00:53:12,067 --> 00:53:13,318 Bunları görüyorum! 870 00:53:13,402 --> 00:53:16,863 "Bu neden bu kadar çok Hasan Minhaj'a benziyor?" 871 00:53:16,947 --> 00:53:18,115 Bunu da görüyorum. 872 00:53:18,198 --> 00:53:22,412 "Esmer tenli kızlar diyet Hasan Minhaj'ı paylaşamıyorlar." 873 00:53:22,493 --> 00:53:24,413 Bunları görüyorum 874 00:53:24,497 --> 00:53:26,832 ve çok üzülüyorum! 875 00:53:27,583 --> 00:53:30,043 Çünkü o kadar doğrular ki sizi pislikler. 876 00:53:31,043 --> 00:53:33,922 Adderall etkisindeki bir rakuna benziyorum. 877 00:53:34,007 --> 00:53:35,798 Bu ne demek biliyor musunuz? 878 00:53:37,552 --> 00:53:40,303 Bu dediklerinizi ben görebiliyorsam 879 00:53:40,888 --> 00:53:42,807 yukarıdakiler de görüyor demek. 880 00:53:42,890 --> 00:53:44,600 Bir düşünsenize. 881 00:53:45,767 --> 00:53:47,518 Vladimir Putin. 882 00:53:47,603 --> 00:53:49,022 Narendra Modi. 883 00:53:49,730 --> 00:53:51,232 Camiden Eric. 884 00:53:52,398 --> 00:53:54,358 Veliaht Prens. 885 00:53:55,777 --> 00:53:57,572 Will Smith. 886 00:53:59,157 --> 00:54:02,533 Onlar alay edilmeyi sevmiyorlar. 887 00:54:07,998 --> 00:54:10,792 Bu yüzden kral değil soytarı olmayı seviyorum. 888 00:54:11,710 --> 00:54:17,842 Çünkü her ne kadar paranız, gücünüz veya şöhretiniz olursa olsun 889 00:54:18,967 --> 00:54:21,262 alay konusu olmaktan kaçamazsınız. 890 00:54:23,180 --> 00:54:24,515 Beena haklıydı ama. 891 00:54:25,015 --> 00:54:26,308 Çizgimi çekmeliydim. 892 00:54:26,392 --> 00:54:31,022 "Kızım için bunu, her boktan babanın yaptığı gibi telafi edeceğim" dedim. 893 00:54:31,103 --> 00:54:33,898 "Onun kalbini paramla satın alacağım." 894 00:54:34,483 --> 00:54:37,318 Ben, Beena ve bebeğimiz Odyssey'imize atladık. 895 00:54:37,402 --> 00:54:38,820 Ertesi gün, okuldayız. 896 00:54:38,903 --> 00:54:40,322 Tahmin edin ne günüydü. 897 00:54:41,323 --> 00:54:42,492 Fotoğraf günü değil, 898 00:54:42,573 --> 00:54:45,662 Scholastic sponsorluğundaki kitap günüydü. 899 00:54:45,743 --> 00:54:48,038 Evet. O zamanları hatırladınız mı? 900 00:54:48,122 --> 00:54:50,373 Her yıl yapılan o kapitalizm fuarını? 901 00:54:50,457 --> 00:54:52,960 Kapı açılır ve Scholastic'ten biri gelirdi. 902 00:54:53,043 --> 00:54:56,172 "Çocuklar, anne babanız sizi ne kadar seviyor?" derdi. 903 00:54:57,005 --> 00:55:00,883 "Kimileriniz kitaplar alırken kimileriniz cetvellerle yetinecek." 904 00:55:00,968 --> 00:55:02,928 "Olamaz!" diyorsunuz. 905 00:55:03,012 --> 00:55:05,888 "Babacık burayı kapatıyor tatlım!" dedim. 906 00:55:05,973 --> 00:55:07,642 "Tüm kitapları alacağız." 907 00:55:07,723 --> 00:55:10,853 Bebek Bakıcıları Kulübü, hepsi. Ürperti Dizisi, hepsi. 908 00:55:10,937 --> 00:55:13,813 Doctor Seuss, hepsi! Irkçı olanları bile. 909 00:55:13,897 --> 00:55:16,733 Hepsini elime alıp "Şunlara bakın" diyordum. 910 00:55:16,817 --> 00:55:19,068 "Connor, şunlara iyi bak." 911 00:55:20,403 --> 00:55:21,863 "Aman ne hoş" dedi. 912 00:55:22,532 --> 00:55:25,033 "Connor, senin derdin ne?" dedim. 913 00:55:25,117 --> 00:55:28,537 "Sizlerle bağ kurmaya çalıştım ama beni aranıza almadınız." 914 00:55:28,620 --> 00:55:30,788 "Mesleğini bile çözemedim" dedim. 915 00:55:31,457 --> 00:55:35,335 "Senin aksine benim gerçek bir işim var Bay Komedyen" dedi. 916 00:55:36,212 --> 00:55:38,505 "Alden Global Capital'da çalışıyorum. 917 00:55:39,382 --> 00:55:43,052 Stratejik ve borç karşılığı firma alımı bölümündeyim. 918 00:55:43,760 --> 00:55:46,430 LinkedIn profilimi görmüş müydün?" 919 00:55:47,598 --> 00:55:49,642 "Connor, ben komedyenim" dedim. 920 00:55:50,558 --> 00:55:52,227 "Biz LinkedIn kullanmayız. 921 00:55:53,395 --> 00:55:54,605 Düzgün açıklasana!" 922 00:55:54,688 --> 00:55:57,442 "Borç karşılığında firma alıyoruz. 923 00:55:57,523 --> 00:55:59,943 İçini boşaltıp herkesi kovuyoruz. 924 00:56:00,027 --> 00:56:03,405 Sonra da kâr için onları satıyoruz. 925 00:56:03,488 --> 00:56:04,823 Hepsi benim sayemde." 926 00:56:05,532 --> 00:56:08,077 "Güzelmiş. Hırsızlık yani?" dedim. 927 00:56:09,453 --> 00:56:11,622 "Bunu sen mi söylüyorsun?" dedi. 928 00:56:12,247 --> 00:56:16,377 "Beena'yla kızınıza bir şeyler öğretseniz güzel olabilir. 929 00:56:17,793 --> 00:56:19,838 Kızın bir hırsız." 930 00:56:20,757 --> 00:56:24,302 Dönüp bir baktım, güzel kızım çantasına kitapları koyuyordu. 931 00:56:25,468 --> 00:56:28,847 Kitapları almış gidiyordu ama bunu demek ona düşmezdi. 932 00:56:28,932 --> 00:56:33,602 "Beena, ne yapacağız?" dedim. "Hasan, şu pisliğin işini bitir" dedi. 933 00:56:33,685 --> 00:56:36,688 "Connor, o hırsızlık yapmıyor" dedim. 934 00:56:36,772 --> 00:56:41,985 "Aslında kitapları götürerek 'stratejik bir alım' yapıyor" dedim. 935 00:56:42,068 --> 00:56:43,903 "Kâr amaçlı yani" dedim. 936 00:56:43,987 --> 00:56:48,700 Ertesi gün ofise gittim ve "Yapımcılar, herkes odama!" dedim. 937 00:56:48,783 --> 00:56:53,788 "Alden Global Capital'la ilgili bildiğiniz ne varsa söyleyin! 938 00:56:55,290 --> 00:56:58,043 Sıradaki programı ailem için yapacağım." 939 00:56:58,962 --> 00:57:02,632 Şöyle dediler: "Alden Global Capital'ın yaptığı iş borç karşılığı…" 940 00:57:02,713 --> 00:57:07,135 "Alım?" dedim. "Nasıl bildin?" dediler. "Scholastic Kitap Fuarı'ndan" dedim. 941 00:57:07,718 --> 00:57:09,597 Devam ettiler: "Mesele şu ki, 942 00:57:09,680 --> 00:57:12,558 Connor ve patronu Randall Smith 943 00:57:12,642 --> 00:57:14,602 buldukları tüm firmaları alıp 944 00:57:14,685 --> 00:57:17,772 herkesi kovuyorlar, gayrimenkulleri satıyorlar 945 00:57:17,855 --> 00:57:19,607 ve kâr elde ediyorlarmış. 946 00:57:19,690 --> 00:57:26,655 Randall Smith de bu paralarla kendine 16 tane malikâne almış. 947 00:57:27,447 --> 00:57:30,577 Bu malikânelerden biri de 948 00:57:31,535 --> 00:57:34,663 Jeffrey Epstein'in dibindeymiş" dediler. 949 00:57:37,123 --> 00:57:38,667 Adderall kafası geldi mi? 950 00:57:40,793 --> 00:57:42,672 "Yapımcılar!" dedim. 951 00:57:43,338 --> 00:57:44,965 "İşte bir şaka fikri. 952 00:57:45,967 --> 00:57:48,718 Alden Capital'ın içini boşalttığı 953 00:57:48,802 --> 00:57:50,678 tüm büyük firmaların önündeki 954 00:57:50,762 --> 00:57:55,267 reklam panolarını kiralayıp 'Randall pedofililere bayılıyor' yazalım. 955 00:57:55,350 --> 00:57:59,103 Utah'ta Salt Lake'ten, Kuzey Karolina'da Raleigh'e 956 00:57:59,188 --> 00:58:00,772 ve Florida'da Miami'ye. 957 00:58:00,857 --> 00:58:02,317 Asın panoları!" 958 00:58:02,398 --> 00:58:05,152 Ertesi gün Netflix'in baş avukatı Sam 959 00:58:05,235 --> 00:58:06,820 altına sıçmış beni arıyor. 960 00:58:06,903 --> 00:58:08,863 "Hasan, aklını mı kaçırdın sen? 961 00:58:08,947 --> 00:58:12,202 Reklam panolarını kaldır. Bu hiç komik değil! 962 00:58:12,283 --> 00:58:14,578 Yaptığın şey karalama!" 963 00:58:14,662 --> 00:58:16,622 "Sam, sakin ol" dedim. 964 00:58:17,957 --> 00:58:19,583 "Sen bir yalancısın. 965 00:58:20,708 --> 00:58:23,003 Ne komik, ne değil bilmiyorsun bile." 966 00:58:24,672 --> 00:58:29,427 Bu ona fena koymuştu. Şöyle dedi: "Olabilir ama yine de bunu yapamazsın. 967 00:58:29,552 --> 00:58:31,053 O sınırı geçemezsin." 968 00:58:31,137 --> 00:58:33,472 "Neden olmasın Sam?" dedim. 969 00:58:33,555 --> 00:58:35,557 "Harika soru Hasan" dedi. 970 00:58:35,642 --> 00:58:37,308 "Haksız muamele hukukunda 971 00:58:37,392 --> 00:58:40,145 'makul kişi standardı' diye bir şey var. 972 00:58:40,228 --> 00:58:45,817 Kanunda 'Makul bir kişice şaka olduğu net olan eylemler karalama sayılmaz' der. 973 00:58:45,902 --> 00:58:47,862 Mahkeme kararlarında defalarca 974 00:58:47,945 --> 00:58:52,157 çoğu Amerikalının makul ve ortalama zekâda olduğu kararı alındı." 975 00:58:56,995 --> 00:59:01,208 "Sam, buralarda matematik nasıl işler bilmiyorum 976 00:59:02,000 --> 00:59:04,212 ama bence ortalama bir Amerikalı 977 00:59:05,253 --> 00:59:07,213 ortalamadan düşük zekâda" dedim. 978 00:59:09,342 --> 00:59:11,468 "Mahkeme öyle düşünmüyor ama" dedi. 979 00:59:12,678 --> 00:59:14,805 "İnsanları değerli görürler 980 00:59:15,682 --> 00:59:18,892 ve sen de öyle görsen iyi olur dostum" dedi. 981 00:59:23,022 --> 00:59:25,148 "O tozpembe dünyada yaşamak isterdim 982 00:59:26,483 --> 00:59:30,070 çünkü bu, tam da yaşamak istediğim türden bir dünya" dedim. 983 00:59:31,655 --> 00:59:33,782 Makul insanlar için sahne almalıyım. 984 00:59:34,950 --> 00:59:38,495 Şaka yapmakla samimi sohbetler arasında geçişler yaparken 985 00:59:38,578 --> 00:59:44,042 farkı anlayıp sözlerimi çarpıtmayacağınıza güvenmek istiyorum. 986 00:59:45,127 --> 00:59:47,212 Burada bir güven ortamındayız. 987 00:59:47,297 --> 00:59:50,257 Yoksa neden bu ekranlarla dolu kutuda olayım? 988 00:59:51,258 --> 00:59:53,177 Komik görünüyorum! 989 00:59:54,137 --> 00:59:55,972 Burada her şey güven temelli. 990 00:59:56,053 --> 00:59:59,683 Siz bana güveniyorsunuz, ben de size. 991 01:00:00,808 --> 01:00:02,768 Bu yüzden telefonları yasakladım. 992 01:00:04,772 --> 01:00:06,232 Zorundaydım! 993 01:00:07,107 --> 01:00:10,318 Sizi tanımıyorum ama sizi iyi biliyorum. 994 01:00:10,402 --> 01:00:14,323 Doğru olduğuna inandığım ve söyleyemediğim öyle çok şey var ki 995 01:00:14,407 --> 01:00:16,575 ama size güvenmem gerekiyor. 996 01:00:16,658 --> 01:00:18,327 Güvenebilir miyim Brooklyn? 997 01:00:19,620 --> 01:00:24,042 Cidden güvenebilir miyim? Dinleyin şimdi beni. Tamam, söyleyeceğim. 998 01:00:25,167 --> 01:00:27,628 Starbucks'a bayılıyor olabilirsiniz 999 01:00:27,712 --> 01:00:31,132 ama "Chai çayı" lafını duyunca sinir krizi geçiriyorum. 1000 01:00:31,215 --> 01:00:32,758 "Chai" zaten çay demek! 1001 01:00:33,592 --> 01:00:36,012 "Çay çayı" diyorsun aslında sersem! 1002 01:00:37,513 --> 01:00:39,432 "Naan ekmeği ister misin?" 1003 01:00:39,515 --> 01:00:41,683 "Defol git! 1004 01:00:41,767 --> 01:00:43,227 Kahretsin." 1005 01:00:47,563 --> 01:00:49,817 Priyanka Chopra'nın evliliği yalandı. 1006 01:00:52,318 --> 01:00:54,488 Neden bunu söyleyemiyoruz ki? 1007 01:00:55,363 --> 01:00:58,367 Hem zaten kim Nick Jonas'la gerçekten evlenir ki? 1008 01:01:01,412 --> 01:01:03,872 Malala Instagram'da beni takip ediyor 1009 01:01:05,207 --> 01:01:07,708 ama ben onu takip etmiyorum. 1010 01:01:12,047 --> 01:01:17,262 İki yıl önce bir toplantıdayken birisi bana cinsiyetimi sordu. 1011 01:01:17,678 --> 01:01:19,263 Korkmuştum. 1012 01:01:19,347 --> 01:01:22,267 Sadece "Ben" diyebildim. 1013 01:01:29,523 --> 01:01:32,150 Özür dilerim 1014 01:01:32,818 --> 01:01:34,570 ama ben benim! 1015 01:01:35,778 --> 01:01:37,573 Siz de sizsiniz. 1016 01:01:38,867 --> 01:01:40,367 İşte bu da biziz. 1017 01:01:41,285 --> 01:01:43,078 Buna inanıyorum. 1018 01:01:44,997 --> 01:01:50,085 Kendinize ait olmayan parayı harcayıp sizin olmayan bir şeyi almanın 1019 01:01:50,962 --> 01:01:52,922 doğru olmadığına inanıyorum. 1020 01:01:53,838 --> 01:02:00,137 Kendi kazandığınız paranın da yoksullar pahasına olmamasına inanıyorum. 1021 01:02:01,972 --> 01:02:03,932 "Tamam Sam" dedim. 1022 01:02:05,558 --> 01:02:08,062 "Panoları indireceğim 1023 01:02:09,147 --> 01:02:12,817 ama çöken firmaların içini boşaltmakla ilgili 1024 01:02:12,900 --> 01:02:15,818 şöyle bir şaka yapsam olur mu?" dedim. 1025 01:02:15,903 --> 01:02:17,528 Kesinlikle şunu demiyorum: 1026 01:02:17,613 --> 01:02:19,448 Randall Smith pedofilidir 1027 01:02:19,532 --> 01:02:21,492 ve bu firma onları koruyor. 1028 01:02:21,575 --> 01:02:24,787 Bunu görüyor musunuz? Bu kesinlikle doğru değil. 1029 01:02:24,870 --> 01:02:26,872 Şöyle dedi "Aslında… 1030 01:02:29,123 --> 01:02:30,627 Olabilir." 1031 01:02:31,877 --> 01:02:34,003 "Programı yayınlayın!" 1032 01:02:34,880 --> 01:02:38,050 Ertesi hafta kızımı bebek arabasında gezdiriyorum. 1033 01:02:38,133 --> 01:02:42,053 Carlos beni görüp "Mektubun var dostum" dedi. 1034 01:02:42,137 --> 01:02:44,388 "Bas git Carlos, sen açacaksın" dedim. 1035 01:02:44,473 --> 01:02:47,142 Açtı ve "Eyvah, dava edilmişsin" dedi. 1036 01:02:47,227 --> 01:02:50,647 "Sayın Minhaj, müvekkilimiz Randall Smith adına 1037 01:02:50,772 --> 01:02:54,567 Vatanseverliğe Giriş 101 adlı 'komedi' için size yazıyoruz." 1038 01:02:54,650 --> 01:02:56,610 Dava edilmem ağırıma gitmemişti. 1039 01:02:56,693 --> 01:03:00,238 Ağırıma giden şey komediyi tırnak içine almalarıydı. 1040 01:03:00,322 --> 01:03:01,823 Komedyen değilim sanki. 1041 01:03:01,907 --> 01:03:05,743 Şunun gibi: "İşte oğlum. Kendisi bir 'DJ'." 1042 01:03:07,828 --> 01:03:11,042 "Yaptığınız 'gösteri'…" Gösterim gerçek! 1043 01:03:11,123 --> 01:03:13,085 "Bay Smith'e pedofili dediniz." 1044 01:03:13,168 --> 01:03:14,337 Hayır, demedim. 1045 01:03:14,418 --> 01:03:18,548 "İşbu mektup, karalayıcı iddiaların çekilmesi talebidir. 1046 01:03:18,632 --> 01:03:20,843 Cevabınızı sabırsızlıkla bekliyoruz." 1047 01:03:20,927 --> 01:03:26,182 "Hani Amerikalılar makul ve güvenilirdi? Şimdi ne bok yiyeceğim Sam?" 1048 01:03:26,265 --> 01:03:31,562 "Sakin ol ve ofisime gel Hasan" dedi. "Bu krizler için biçilmiş kaftanım ben." 1049 01:03:32,437 --> 01:03:36,900 Ofisine gittim, Adderall kafası daha çok kokain gibi ona de gelmişti. 1050 01:03:36,983 --> 01:03:40,528 Şuna bakın: "Sevgili Randall Smith ve avukatı. 1051 01:03:40,612 --> 01:03:43,073 Biz komedyen Hasan Minhaj'ın avukatlarıyız." 1052 01:03:43,157 --> 01:03:46,285 "Tırnak yok, iyi iş Sam!" dedim. 1053 01:03:46,368 --> 01:03:50,038 "Öne sürülen karalama iddiaları mahkemede düşecektir. 1054 01:03:50,122 --> 01:03:53,125 Müsaadenizle, hukuk dilinde 1055 01:03:53,208 --> 01:03:55,168 şaka nedir… 1056 01:03:57,212 --> 01:03:58,255 …izah edelim. 1057 01:03:59,673 --> 01:04:01,925 Bu program bir komedi gösterisidir. 1058 01:04:02,008 --> 01:04:06,555 Makul seyirciler Bay Minhaj'ın yorumlarını şaka, hiciv ve parodiyle yaptığını bilir. 1059 01:04:06,638 --> 01:04:10,852 İkinci büyük hatanız ise içeriği anlayamamış olmanızdır. 1060 01:04:10,933 --> 01:04:14,313 Bay Minhaj şakalarını el ve göz jestleriyle yapar. 1061 01:04:14,397 --> 01:04:17,023 Birçok insanın da benzetmesine göre Bay Minhaj 1062 01:04:17,107 --> 01:04:21,487 Adderall etkisindeki bir rakundur." 1063 01:04:22,863 --> 01:04:24,448 Mantıklı olun! 1064 01:04:24,532 --> 01:04:26,908 "Üst mahkeme kararına göre seyirciler…" 1065 01:04:26,992 --> 01:04:28,077 Sizler! 1066 01:04:28,160 --> 01:04:29,703 Siz aptal değilsiniz. 1067 01:04:30,412 --> 01:04:36,252 Üst mahkemeye göre, alay etmeyle samimi yorum farkını biliyorsunuz. 1068 01:04:36,335 --> 01:04:40,713 Ne zaman şaka yaptığımı da ne zaman ciddi olduğumu da bilirsiniz. 1069 01:04:41,882 --> 01:04:43,175 Osteopatlar. 1070 01:04:44,510 --> 01:04:46,845 İyi doktorlar olduğunuzu biliyorum 1071 01:04:47,472 --> 01:04:49,557 ama 86 beğeniden bir bok olmaz. 1072 01:04:51,098 --> 01:04:54,520 "Gösteriyi tekrar izlemenizi öneririz. 1073 01:04:54,603 --> 01:04:58,107 Bay Minhaj'ın ifadesini geri çekip 1074 01:04:58,190 --> 01:05:02,987 'Randall pedofilileri seviyor demedim' demesini istiyorsanız 1075 01:05:03,070 --> 01:05:05,155 lütfen bize bildirin. 1076 01:05:05,238 --> 01:05:10,702 Cevabınızı sabırsızlıkla bekliyoruz." 1077 01:05:12,287 --> 01:05:14,122 "Sam" dedim. 1078 01:05:15,040 --> 01:05:16,917 "Yolla şunu!" 1079 01:05:18,627 --> 01:05:20,128 Tahmin edin ne oldu. 1080 01:05:20,797 --> 01:05:24,048 O adilerden bir daha ses gelmedi. 1081 01:05:26,468 --> 01:05:29,097 Elimde mektupla Beena'ya döndüm. 1082 01:05:29,178 --> 01:05:32,392 "Beena, tatlım. Yanılmışım. 1083 01:05:33,100 --> 01:05:36,853 Sam bir avukat bile olsa komik olabiliyormuş!" dedim. 1084 01:05:38,522 --> 01:05:40,315 "Çerçevele şu mektubu." 1085 01:05:41,733 --> 01:05:43,485 Mektuba baktı ve şöyle dedi… 1086 01:05:45,528 --> 01:05:51,202 "Güzel bir mektupmuş ama beni korkutan iyiler değil. 1087 01:05:52,828 --> 01:05:57,748 Sıradaki kötü mektuptan ve ondan sonrakilerden korkuyorum." dedi. 1088 01:05:59,167 --> 01:06:00,668 "Beni endişelendiren bu." 1089 01:06:01,962 --> 01:06:04,173 "Endişelenmene gerek kalmadı" dedim. 1090 01:06:05,717 --> 01:06:10,512 "Uzun zaman önce bir sınırım olup olmadığını sormuştun. 1091 01:06:11,805 --> 01:06:13,390 Sınırımı biliyorum" dedim. 1092 01:06:14,892 --> 01:06:16,393 "Öyle mi? Neymiş?" dedi. 1093 01:06:18,103 --> 01:06:20,647 "Şakalarımı mümkün olabildiğince 1094 01:06:21,690 --> 01:06:23,983 sakınmadan yapacağım. 1095 01:06:25,110 --> 01:06:26,195 Yasal çerçevede. 1096 01:06:28,197 --> 01:06:29,990 Geçtiğim sınırlar 1097 01:06:31,742 --> 01:06:33,410 bize zarar vermediği sürece. 1098 01:06:34,537 --> 01:06:35,953 Sınırım işte bu." 1099 01:06:37,832 --> 01:06:41,293 Hayatta çok şey kaybettim. Ailemi de kaybedemezdim. 1100 01:06:43,087 --> 01:06:44,713 Gülmeye başladı. 1101 01:06:46,257 --> 01:06:48,092 Kolumu tuttu. 1102 01:06:49,343 --> 01:06:55,348 "Hey!" dedi. 1103 01:07:03,398 --> 01:07:04,942 Brooklyn, çok teşekkürler. 1104 01:07:06,360 --> 01:07:07,737 Sağ olun. 1105 01:07:07,818 --> 01:07:10,030 Geldiğiniz için çok teşekkürler. 1106 01:08:02,292 --> 01:08:05,252 Alt yazı çevirmeni: Andaç Doruk Tikence