1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,303 --> 00:00:14,057
HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT NETFLIX
4
00:00:19,645 --> 00:00:20,647
TRỰC TIẾP TỪ BROOKLYN
5
00:00:30,113 --> 00:00:31,782
Mọi người muốn nghe bí mật chứ?
6
00:00:31,865 --> 00:00:32,783
Muốn!
7
00:00:32,867 --> 00:00:35,537
Suốt bốn năm,
tôi và vợ đã không thể có con.
8
00:00:36,453 --> 00:00:38,038
Và đó là do tôi.
9
00:00:38,957 --> 00:00:42,000
Bao năm qua, bí mật ấy cứ dằn vặt tôi.
10
00:00:42,083 --> 00:00:43,460
Hồi ở The Daily Show,
11
00:00:44,127 --> 00:00:47,840
ngày nào Trevor Noah cũng
vác hai cái lúm đồng tiền lại chỗ tôi.
12
00:00:48,465 --> 00:00:50,342
"Này, sao rồi, anh bạn?
13
00:00:51,302 --> 00:00:52,553
Anh và Beena ấy?
14
00:00:52,637 --> 00:00:54,930
Hai người cứ như
Barbie và Ken bản Ấn vậy."
15
00:00:55,932 --> 00:00:57,683
Thế là tôi: "Ừ."
16
00:00:58,600 --> 00:01:00,268
Và cũng như Ken…
17
00:01:05,315 --> 00:01:07,192
"cái ấy" của tôi là đồ bỏ.
18
00:01:08,735 --> 00:01:11,738
Mọi người không biết cảm giác
của thằng đàn ông bị hỏng bi đâu.
19
00:01:12,907 --> 00:01:14,617
Nhục kinh khủng!
20
00:01:14,700 --> 00:01:17,662
Cảm giác như đã bị lừa cả đời vậy.
21
00:01:17,743 --> 00:01:22,082
Hồi nhỏ, tôi còn nghe bảo là
tinh trùng của mình có tính phóng xạ.
22
00:01:22,165 --> 00:01:23,792
Nhớ buổi giáo dục giới tính chứ?
23
00:01:24,793 --> 00:01:27,963
Nhớ cách mà họ khủng bố
mấy thằng nhóc tụi mình không?
24
00:01:29,132 --> 00:01:32,050
Sáng nọ, ta đang ngồi
thì cô Lettington xông vào.
25
00:01:32,133 --> 00:01:33,887
"Coi chừng đấy.
26
00:01:34,928 --> 00:01:37,513
Dịch tiền xuất tinh cũng có thể gây giống.
27
00:01:39,683 --> 00:01:42,937
Đừng có nhìn người khác!
28
00:01:43,020 --> 00:01:47,232
Dịch tiền xuất tinh cũng có thể gây giống.
29
00:01:47,317 --> 00:01:51,612
Hasan, cái tinh trước khi xuất tinh
cũng có thể thụ thai!"
30
00:01:51,695 --> 00:01:53,697
"Cô Lettington, em mới chín tuổi.
31
00:01:55,032 --> 00:01:56,033
Thật đáng sợ."
32
00:01:56,158 --> 00:01:57,702
"Thế thì tốt!
33
00:01:58,327 --> 00:02:00,287
Giờ thì xem cảnh sinh em bé nào."
34
00:02:00,370 --> 00:02:03,040
Như sét đánh ngang tai: "Không!
35
00:02:03,165 --> 00:02:06,502
Sao bố mẹ lại ký giấy cho mình học chứ?"
36
00:02:10,588 --> 00:02:12,758
Và bất kỳ ai gặp vấn đề về sinh sản
37
00:02:12,842 --> 00:02:14,593
hẳn biết nó gây áp lực
38
00:02:15,593 --> 00:02:17,428
cho mối quan hệ đến thế nào.
39
00:02:18,138 --> 00:02:21,767
Tôi và Beena đã thức đến khuya
để bàn về chuyện này.
40
00:02:22,768 --> 00:02:24,978
Đại loại như: "Liệu có được không?
41
00:02:25,897 --> 00:02:27,563
Mình có thể có con không?"
42
00:02:28,815 --> 00:02:30,777
Rồi tôi bảo: "Hay là nhận nuôi.
43
00:02:31,943 --> 00:02:35,697
Nhận nuôi một đứa trẻ da trắng
để lòe thiên hạ."
44
00:02:37,992 --> 00:02:40,827
Chứng tỏ sự thành công của mình,
hiểu ý tôi chứ?
45
00:02:41,412 --> 00:02:44,207
Đảo ngược lại nước đi của Angelina Jolie.
46
00:02:45,082 --> 00:02:48,293
Khoe thằng nhỏ da trắng mắc bệnh suyễn
ở các bữa tiệc.
47
00:02:49,087 --> 00:02:50,628
Mọi người hiểu ý tôi chứ?
48
00:02:50,712 --> 00:02:52,088
Thằng bé sẽ lại chào.
49
00:02:53,632 --> 00:02:55,467
"Cháu là Bradley Minhaj.
50
00:02:57,468 --> 00:03:00,055
Cháu tự hào là thành viên
của cộng đồng người Mỹ gốc Ấn."
51
00:03:02,975 --> 00:03:04,602
"Đây là con trai tôi!
52
00:03:05,643 --> 00:03:06,853
Bradley.
53
00:03:07,938 --> 00:03:09,690
Bọn tôi đã cứu thằng bé
54
00:03:10,482 --> 00:03:12,777
từ một vùng bị chiến tranh tàn phá ở Mỹ.
55
00:03:13,652 --> 00:03:14,612
Detroit."
56
00:03:14,695 --> 00:03:16,822
Ai cũng "Ồ" lên cho xem.
57
00:03:21,952 --> 00:03:24,453
Beena nhất quyết không chịu.
58
00:03:25,497 --> 00:03:27,667
"Kệ em, đồ phân biệt chủng tộc.
59
00:03:29,377 --> 00:03:31,670
Bradley nào cũng là Bradley thôi."
60
00:03:33,380 --> 00:03:37,008
Cô ấy bảo: "Hasan,
em không muốn có một đứa con da trắng.
61
00:03:38,427 --> 00:03:40,512
Em chỉ muốn có con với anh."
62
00:03:42,097 --> 00:03:43,473
Đấy!
63
00:03:44,348 --> 00:03:46,602
Beena là vậy nên tôi mới cưới cô ấy.
64
00:03:46,685 --> 00:03:49,022
Đối với cô ấy, gia đình là trên hết.
65
00:03:50,063 --> 00:03:51,357
Họ của cô ấy là Patel mà.
66
00:03:53,608 --> 00:03:58,030
Cô ấy có 961 anh em họ…
tại buổi diễn tối nay.
67
00:03:58,113 --> 00:04:00,365
Đã vậy còn làm trong khách sạn.
68
00:04:00,448 --> 00:04:03,535
Nên tình yêu gia đình đó
là gia truyền. Phải!
69
00:04:03,618 --> 00:04:06,580
Mọi người có để ý rằng
mọi khách sạn mình từng đến
70
00:04:06,663 --> 00:04:07,998
đều có chủ là người Ấn không?
71
00:04:08,082 --> 00:04:09,875
Bảng tên nào cũng ghi: "Patel."
72
00:04:09,958 --> 00:04:13,462
Tất cả đều đến từ một vùng của Ấn Độ
và đều là họ hàng.
73
00:04:13,962 --> 00:04:16,340
Nếu từng trọ
tại Hampton, La Quinta, Quality,
74
00:04:16,423 --> 00:04:19,843
Comfort, Super 8, mọi người đã ủng hộ
cho cái hợp tác xã Patel này.
75
00:04:21,262 --> 00:04:23,138
Suốt hàng thế kỷ, ta luôn tranh cãi
76
00:04:23,263 --> 00:04:24,682
giữa Ấn Độ, châu Á và Do Thái,
77
00:04:24,765 --> 00:04:26,600
ai rẻ nhất?
78
00:04:26,683 --> 00:04:28,602
Còn phải hỏi, chính là đồ Ấn.
79
00:04:30,020 --> 00:04:35,025
Chỉ người Ấn Gujarati mới chọn gia nghiệp
là nghề vừa ở được, vừa kinh doanh được.
80
00:04:37,778 --> 00:04:39,988
Đó từng là vương quốc của Beena.
81
00:04:41,073 --> 00:04:42,908
Vương quốc Khách sạn La Quinta.
82
00:04:45,035 --> 00:04:47,372
Giờ cô ấy muốn cùng tôi
khởi xây vương quốc.
83
00:04:49,498 --> 00:04:51,083
Thành thật mà nói,
84
00:04:52,583 --> 00:04:55,503
tôi rất vui
khi chúng tôi gặp vấn đề về sinh sản.
85
00:04:57,548 --> 00:04:59,217
Tôi không muốn có con.
86
00:05:00,050 --> 00:05:03,678
Tôi kiểu: "Thôi nào,
anh vừa được xác minh trên Instagram.
87
00:05:06,138 --> 00:05:07,473
Để anh hưởng thụ đã."
88
00:05:07,558 --> 00:05:09,560
Cô ấy bảo: "Em cóc quan tâm.
89
00:05:10,477 --> 00:05:13,022
Tụi mình không thể có con
90
00:05:13,105 --> 00:05:16,358
chỉ vì anh mất đến mười năm
mới chịu cầu hôn em.
91
00:05:17,402 --> 00:05:19,443
Phải!
92
00:05:19,528 --> 00:05:21,028
Em đi khám rồi.
93
00:05:21,113 --> 00:05:25,367
Không phải do buồng trứng của em,
mà tại bi của anh đấy.
94
00:05:26,202 --> 00:05:27,828
Đi khám bi giùm."
95
00:05:27,912 --> 00:05:30,080
"Ê, đừng lôi chúng vào đây."
96
00:05:31,207 --> 00:05:34,208
Bởi tôi đã đến độ tuổi
không thích đi gặp bác sĩ.
97
00:05:35,752 --> 00:05:39,088
Vì nhiều bác sĩ đều trạc tuổi tôi.
98
00:05:42,008 --> 00:05:44,553
Và còn là người Ấn nên có thể tôi quen họ.
99
00:05:45,597 --> 00:05:48,098
Bọn tôi ngồi trong phòng chờ tại NYU.
100
00:05:48,182 --> 00:05:50,225
Cửa mở, y tá bước ra
101
00:05:51,018 --> 00:05:54,103
và bảo: "Bác sĩ Gupta sẽ khám cho anh."
102
00:05:54,188 --> 00:05:59,152
Tôi kiểu: "Cầu trời đừng là
thằng Arjun Gupta ở Sacramento."
103
00:05:59,233 --> 00:06:02,653
Rồi tôi nghe thấy
một giọng nói quen thuộc: "Hasan Minhaj!"
104
00:06:02,738 --> 00:06:05,282
"Đúng là thằng Arjun Gupta
ở Sacramento rồi!
105
00:06:05,908 --> 00:06:08,785
Mình biết thằng này, nó ngu thấy mồ!"
106
00:06:10,662 --> 00:06:13,957
Hồi xưa nó còn rớt trường y Ca-ri-bê.
107
00:06:14,042 --> 00:06:15,000
Tận hai lần!
108
00:06:15,083 --> 00:06:17,502
"Arjun, sao mày được cấp phép vậy?"
109
00:06:17,587 --> 00:06:19,253
Nó lắc đầu: "Chả biết nữa.
110
00:06:20,588 --> 00:06:23,217
Nên tao mới làm
bác sĩ tinh trùng dưới hầm đây.
111
00:06:23,883 --> 00:06:25,593
Tuột quần xuống đi. Dì sao rồi?"
112
00:06:25,677 --> 00:06:27,930
"Làm ơn đừng nhắc đến mẹ tao, Arjun!"
113
00:06:28,513 --> 00:06:30,598
"Beena, nó còn không phải là
bác sĩ y khoa!
114
00:06:31,433 --> 00:06:34,562
Nó chỉ là bác sĩ nắn xương thôi!"
115
00:06:36,480 --> 00:06:41,068
Ừ, la ó đi,
mấy người là bác sĩ nắn xương chứ gì.
116
00:06:41,152 --> 00:06:42,193
Ở hàng ghế sau,
117
00:06:42,277 --> 00:06:45,532
mấy bác sĩ nắn xương
có vẻ ghét câu đùa đó.
118
00:06:46,323 --> 00:06:48,575
Bác sĩ y khoa và bác sĩ nắn xương
119
00:06:48,658 --> 00:06:52,162
về cơ bản là như nhau,
đều là những bác sĩ giỏi.
120
00:06:52,747 --> 00:06:55,998
Chỉ có điều
khiếu hài hước của bác sĩ nắn xương
121
00:06:56,083 --> 00:06:58,002
chỉ bằng điểm nhập học của họ.
122
00:07:00,462 --> 00:07:03,923
Thấy mấy cái ghế ở đằng sau không?
Của bác sĩ nắn xương đấy.
123
00:07:04,633 --> 00:07:07,512
Còn đây là của bác sĩ y khoa.
Biết khác chỗ nào không?
124
00:07:08,553 --> 00:07:10,347
Cách nhau năm điểm đầu vào.
125
00:07:12,598 --> 00:07:15,978
Thằng đó kiểm hàng của tôi:
"Mày ơi, tao biết bị sao rồi."
126
00:07:16,062 --> 00:07:17,728
"Đừng có 'mày ơi' nữa."
127
00:07:17,813 --> 00:07:20,648
Thì nó đổi qua: "Con giai à…
128
00:07:22,568 --> 00:07:25,195
Dưới này nhiều máu quá
làm giảm số lượng tinh trùng
129
00:07:25,278 --> 00:07:28,573
nên phải làm một phẫu thuật nguy hiểm
gọi là chữa giãn tĩnh mạch thừng tinh.
130
00:07:28,657 --> 00:07:31,785
Nhưng đừng lo, tao sẽ mổ chính."
131
00:07:32,953 --> 00:07:35,122
Tôi tái mặt: "Arjun, tao lo lắm.
132
00:07:35,205 --> 00:07:37,373
Vì mày trên mặc áo bác sĩ,
dưới mang Jordan."
133
00:07:39,793 --> 00:07:42,045
Nó lôi tông-đơ ra: "Để tao cạo lông.
134
00:07:43,547 --> 00:07:46,925
Cạo liền luôn đi."
Tôi kiểu: "Arjun, mày lùi lại.
135
00:07:47,008 --> 00:07:48,468
Tao chưa sẵn sàng."
136
00:07:49,468 --> 00:07:50,803
Nó bảo: "Nghe này.
137
00:07:51,680 --> 00:07:56,477
Nếu không làm phẫu thuật
thì mày sẽ không thể có con.
138
00:07:57,728 --> 00:07:58,937
Không bao giờ."
139
00:08:00,857 --> 00:08:02,357
"Thật ư?
140
00:08:03,692 --> 00:08:05,318
Tao và Beena sẽ không thể có con?
141
00:08:07,028 --> 00:08:09,488
Ý mày là bọn tao không thể xây tổ ấm?"
142
00:08:11,908 --> 00:08:14,703
Không ai nói ta biết điều này
về tuổi trưởng thành.
143
00:08:16,372 --> 00:08:21,627
Hiện thực cuộc sống trở nên chân thật
khi "không muốn" trở thành "không thể".
144
00:08:23,295 --> 00:08:24,880
Đúng không, bác sĩ nắn xương?
145
00:08:30,218 --> 00:08:32,262
Thế là tôi tồng ngồng ngồi đó
146
00:08:32,347 --> 00:08:34,848
trước mặt Beena.
147
00:08:35,642 --> 00:08:38,768
Tôi quay người
và Arjun cũng đang nhìn tôi.
148
00:08:40,145 --> 00:08:42,523
Rồi nó lôi đồ cạo lông ra.
149
00:08:44,358 --> 00:08:46,693
Tôi kiểu: "Lỡ rồi, cắt như tóc tao đi.
150
00:08:48,862 --> 00:08:50,782
Cho trên dưới đồng bộ."
151
00:08:53,533 --> 00:08:54,952
Mặt nạ Darth Vader ụp lên.
152
00:08:57,997 --> 00:08:59,832
Sáu tiếng sau, tôi trần truồng tỉnh dậy.
153
00:08:59,915 --> 00:09:02,417
Nhìn xuống, tôi mặc một cái tã khổng lồ
154
00:09:03,543 --> 00:09:06,422
dính bốn vết máu lớn.
155
00:09:06,547 --> 00:09:08,757
Ngước lên, tôi thấy thằng Arjun:
156
00:09:09,717 --> 00:09:13,762
"Arjun, tao chỉ có hai tinh hoàn thôi mà.
157
00:09:16,265 --> 00:09:18,933
Sao mày làm bể tận bốn lần?"
158
00:09:21,143 --> 00:09:23,480
Nó đáp: "Yên tâm, xử lý xong rồi.
159
00:09:25,315 --> 00:09:27,108
Đợi sáu tuần nữa thôi."
160
00:09:28,235 --> 00:09:30,070
Và nó nói đúng, bác sĩ nắn xương.
161
00:09:30,988 --> 00:09:32,282
Nó đã nói đúng.
162
00:09:32,865 --> 00:09:36,202
Sáu tuần sau, tôi và Beena
163
00:09:36,285 --> 00:09:39,747
đã giao lưu 1-1.
164
00:09:39,830 --> 00:09:43,125
Cuối cùng thì Beena cũng có thai
sau bốn năm cố gắng.
165
00:09:43,208 --> 00:09:44,208
Phải!
166
00:09:44,293 --> 00:09:47,045
Tôi đứng trong phòng sinh,
cô ấy rặn đứa bé ra.
167
00:09:47,128 --> 00:09:50,632
Tôi không hề biết
là họ sẽ thảy đứa bé cho người bố.
168
00:09:50,717 --> 00:09:53,385
"Anh sẽ mãi yêu nó chứ?"
Trời ơi, còn ướt mà.
169
00:09:53,468 --> 00:09:56,305
Họ bảo: "Hôn nó đi."
Tôi kiểu: "Bánh chưa chín mà.
170
00:09:57,182 --> 00:09:59,098
Phải để men nở chứ.
171
00:09:59,808 --> 00:10:00,893
Nó chưa nâu mà."
172
00:10:00,977 --> 00:10:02,268
Mọi người có biết là
173
00:10:02,352 --> 00:10:04,438
trẻ sơ sinh da nâu có màu da trắng không?
174
00:10:04,522 --> 00:10:06,648
"Trông như Bradley vậy, tôi trả hàng."
175
00:10:06,732 --> 00:10:09,108
"Không như Costco đâu mà trả hàng."
176
00:10:09,818 --> 00:10:11,737
Họ đặt đứa bé lên ngực mẹ,
177
00:10:12,487 --> 00:10:15,073
rồi trao nó cho tôi.
178
00:10:16,408 --> 00:10:18,327
Tôi bế đứa bé.
179
00:10:19,662 --> 00:10:21,455
Còn Beena thì ôm lấy tôi
180
00:10:23,373 --> 00:10:25,542
và nói: "Anh tin được không?
181
00:10:26,585 --> 00:10:28,670
Cuối cùng ta cũng là một gia đình.
182
00:10:33,175 --> 00:10:34,677
Hãy hứa với em, Hasan.
183
00:10:35,385 --> 00:10:40,265
Hãy hứa anh sẽ luôn bảo vệ gia đình này.
184
00:10:41,267 --> 00:10:43,227
Và tôi đáp: "Dĩ nhiên rồi.
185
00:10:44,312 --> 00:10:45,772
Anh cần em mà.
186
00:10:46,897 --> 00:10:48,398
Để lấy ý tưởng.
187
00:10:50,233 --> 00:10:52,362
Hài độc thoại đâu tự dưng mà có."
188
00:10:53,362 --> 00:10:56,240
Ba ngày sau, ổ bánh lên men.
189
00:10:57,073 --> 00:10:58,158
Da con tôi đã nâu.
190
00:10:59,577 --> 00:11:02,788
Tôi như đang bế
một viên gulab jamun nâu tròn be bé.
191
00:11:02,872 --> 00:11:05,667
Một điều khiến tôi biết chắc
con bé là người Ấn
192
00:11:05,748 --> 00:11:07,752
là nó cứ nhìn tôi chằm chằm.
193
00:11:09,127 --> 00:11:11,797
"Ôi, đúng là đồng loại của bố rồi.
194
00:11:12,297 --> 00:11:15,008
Không hề biết tôn trọng ranh giới cá nhân.
195
00:11:16,093 --> 00:11:17,262
Mừng con nhập bầy."
196
00:11:17,343 --> 00:11:20,557
Bọn tôi nhìn nhau
và tôi chợt nhận ra một điều.
197
00:11:20,682 --> 00:11:22,432
Phụ huynh sẽ hiểu cảm giác này.
198
00:11:23,767 --> 00:11:26,687
"Chúa ơi,
cả đời bố chưa từng có cảm giác này.
199
00:11:28,813 --> 00:11:30,523
Nhưng bố yêu con rất nhiều.
200
00:11:31,817 --> 00:11:35,863
Dù mới biết nhau ba ngày
nhưng bố sẽ làm tất cả vì con.
201
00:11:37,155 --> 00:11:39,157
Không thể tin là bố sẽ yêu con đến vậy."
202
00:11:41,158 --> 00:11:43,828
Biết là tôi cũng đã nói vậy
với Beena nhưng…
203
00:11:46,457 --> 00:11:48,250
đó chỉ là nói dối.
204
00:11:49,585 --> 00:11:51,378
Tôi xạo thôi!
205
00:11:51,462 --> 00:11:53,838
Và cô ấy cũng vậy!
206
00:11:53,922 --> 00:11:57,885
Lý do mà tôi biết
bọn tôi đều yêu con vô điều kiện là vì…
207
00:11:57,968 --> 00:11:59,012
Con tôi đã lên bốn.
208
00:11:59,093 --> 00:12:02,513
Bọn tôi không nhận con nuôi da trắng
vì vợ tôi phân biệt chủng tộc.
209
00:12:02,598 --> 00:12:04,183
Nhưng…
210
00:12:04,267 --> 00:12:06,102
bọn tôi đang ở một bang da trắng.
211
00:12:06,185 --> 00:12:09,688
Bọn tôi đang sống
tại Greenwich, Connecticut.
212
00:12:09,772 --> 00:12:13,902
Chính nó, như phim Get Out vậy.
213
00:12:14,652 --> 00:12:17,028
Ai ở đó cũng làm việc trong quỹ đầu cơ.
214
00:12:17,112 --> 00:12:19,532
Tôi có thể nhận thấy
sự phán xét từ dân Brooklyn.
215
00:12:20,240 --> 00:12:21,533
Đang phán xét chứ gì?
216
00:12:21,617 --> 00:12:22,827
"Thật luôn?
217
00:12:23,660 --> 00:12:26,163
Anh định nuôi dạy con gái ở Greenwich ư?
218
00:12:26,247 --> 00:12:27,582
Anh muốn dạy hư nó?"
219
00:12:27,663 --> 00:12:28,665
Không nhé.
220
00:12:28,748 --> 00:12:34,838
Tôi muốn con bé thấy thế giới hiện thực
tàn khốc và bẩn thỉu đến thế nào.
221
00:12:35,380 --> 00:12:37,758
Sáng dậy thấy
thương nhân và nhân viên ngân hàng
222
00:12:37,842 --> 00:12:39,843
trong chiếc áo khoác Patagonia.
223
00:12:39,927 --> 00:12:43,638
Tôi sẽ chỉ nó:
"Con thấy chưa, lũ tội phạm đấy!
224
00:12:45,848 --> 00:12:48,102
Chúng là lý do bố không có lương hưu.
225
00:12:48,185 --> 00:12:49,353
Nhìn chúng đi!"
226
00:12:50,853 --> 00:12:53,565
Tôi sẽ đưa nó đi học
trên chiếc Honda Odyssey.
227
00:12:53,648 --> 00:12:56,193
Không có ý khoe đâu
nhưng tôi giàu thật mà.
228
00:12:56,860 --> 00:12:59,780
Tôi phải bán chiếc Toyota Camry của mình
229
00:12:59,863 --> 00:13:02,492
vì cứ bị cắt đầu xe ở giao lộ.
230
00:13:03,908 --> 00:13:04,993
Bọn tôi tấp vào.
231
00:13:05,077 --> 00:13:09,540
Mấy ông bố trong quỹ đầu cơ kiểu:
"Hôm nay là ngày chụp hình đấy, ông bố."
232
00:13:09,623 --> 00:13:12,333
"Giờ mà vẫn còn tổ chức
ngày chụp hình hả?"
233
00:13:12,417 --> 00:13:16,797
Trong túi tôi là cả nghìn bức ảnh
của con gái tôi từ khi sinh ra.
234
00:13:16,880 --> 00:13:20,508
Vậy mà vẫn phải chụp hình
như những năm 1800 ư?
235
00:13:21,343 --> 00:13:25,722
"Chỉ hôm nay thôi,
chúng tôi sẽ chụp một bức ảnh
236
00:13:25,848 --> 00:13:28,475
cho con gái anh!
237
00:13:28,558 --> 00:13:31,520
Lại đây, ngồi lên ghế gỗ.
238
00:13:32,272 --> 00:13:34,313
Quay lại, nhìn vào máy ảnh.
239
00:13:35,440 --> 00:13:39,570
Bức ảnh đứa con đầu lòng của anh
đang nhắm mắt đây, không chụp lại."
240
00:13:39,653 --> 00:13:40,947
Tôi kiểu: "Cũng được.
241
00:13:41,572 --> 00:13:44,617
89,99 đô. Cảm ơn nhé, Lifetouch.
242
00:13:45,658 --> 00:13:46,577
Hời ghê.
243
00:13:46,660 --> 00:13:49,288
Để cất vào cái ví
mà tôi không còn xài nữa."
244
00:13:50,413 --> 00:13:51,623
Tôi đặt nó lên ghế.
245
00:13:51,707 --> 00:13:53,792
Con bé mở khẩu trang ra,
246
00:13:53,877 --> 00:13:57,170
nước mũi nhểu nhão đầy mặt.
247
00:13:57,253 --> 00:13:58,338
Kiểu…
248
00:14:00,632 --> 00:14:05,265
Mấy ông bố trong quỹ đầu cơ bạt vía.
249
00:14:05,345 --> 00:14:06,555
Một ông bố ở đó nói.
250
00:14:06,638 --> 00:14:08,932
Tôi sẽ không bao giờ quên tên hắn.
251
00:14:09,017 --> 00:14:11,268
Hắn tên là Connor.
252
00:14:13,478 --> 00:14:15,938
Và Connor đã thốt lên:
253
00:14:17,317 --> 00:14:18,567
"Gớm."
254
00:14:20,360 --> 00:14:22,197
Và ngay lập tức tôi biết rằng:
255
00:14:22,278 --> 00:14:24,448
"Tên tội phạm quỹ đầu cơ này nghĩ
256
00:14:25,617 --> 00:14:27,868
con gái tôi là
một con bé da nâu nghèo hèn?
257
00:14:27,952 --> 00:14:29,745
Đừng hòng làm vậy trước mặt tôi."
258
00:14:29,828 --> 00:14:31,788
Lúc đó, tôi đang uống cà phê đá.
259
00:14:33,123 --> 00:14:37,043
Và tôi đã rút cây ống hút màu xanh lá ra,
260
00:14:38,337 --> 00:14:42,132
bước qua, ngả đầu con bé ra sau…
261
00:14:43,800 --> 00:14:49,932
và hút nước mũi của con bé ra,
262
00:14:50,015 --> 00:14:52,142
rồi nuốt như một thằng đàn ông thực thụ.
263
00:14:57,272 --> 00:14:59,692
Tôi sẽ không bao giờ làm vậy cho vợ.
264
00:15:01,068 --> 00:15:03,737
Nghe này,
trong túi tôi có cả nghìn bức ảnh
265
00:15:03,820 --> 00:15:06,740
của con gái từ lúc lọt lòng.
266
00:15:08,367 --> 00:15:10,410
Nhưng đây là tấm tôi thích nhất.
267
00:15:12,538 --> 00:15:18,252
Bởi vì suốt bốn năm, tôi chưa từng nghĩ
mình đã sẵn sàng để làm bố.
268
00:15:19,587 --> 00:15:21,297
Nhưng ngày hôm ấy…
269
00:15:23,423 --> 00:15:25,008
tôi đã nếm được mùi làm bố.
270
00:15:30,347 --> 00:15:31,515
Cảm ơn.
271
00:15:31,598 --> 00:15:33,225
Cảm ơn, Brooklyn.
272
00:15:34,477 --> 00:15:35,518
Xin lỗi, nghe này.
273
00:15:35,602 --> 00:15:38,563
Tôi đã rất xúc động
khi nhìn thấy bức ảnh đó.
274
00:15:39,523 --> 00:15:41,733
Không như chúng ta, con bé là tương lai.
275
00:15:42,402 --> 00:15:43,902
Là thế hệ thứ hai.
276
00:15:44,737 --> 00:15:47,322
Con bé không chịu tổn thương như chúng ta.
277
00:15:48,573 --> 00:15:52,243
Khi nhìn quanh khán phòng này,
tôi thấy bao giấc mơ tan vỡ.
278
00:15:53,620 --> 00:15:56,248
Nhiều tư vấn viên công nghệ thông tin.
279
00:15:56,832 --> 00:15:58,877
Nhiều chuyên ngành được định sẵn.
280
00:15:59,543 --> 00:16:02,045
Nhiều ông làm kế toán tại Deloitte.
281
00:16:04,382 --> 00:16:07,342
Con gái tôi có một thứ
mà chúng ta chưa từng có.
282
00:16:08,218 --> 00:16:09,762
Quyền lựa chọn.
283
00:16:10,470 --> 00:16:12,682
Con bé có thể chọn người mình yêu.
284
00:16:13,515 --> 00:16:15,475
Có thể tự chọn chuyên ngành.
285
00:16:17,728 --> 00:16:20,647
Được lựa chọn
có học thêm ở Kumon hay không.
286
00:16:20,732 --> 00:16:23,942
Mọi thứ đều có thể.
287
00:16:24,027 --> 00:16:25,943
Con bé kiểm soát được cuộc đời mình.
288
00:16:26,653 --> 00:16:30,532
Thứ duy nhất
mà tôi kiểm soát được là hài kịch.
289
00:16:31,867 --> 00:16:35,328
May là có hài kịch
vì tôi không còn kỹ năng nào khác.
290
00:16:36,247 --> 00:16:38,457
Lần đầu tiên tôi nhận ra mình vui tính
291
00:16:38,917 --> 00:16:40,752
là hồi học trung học.
292
00:16:41,627 --> 00:16:45,130
Năm 2002, tôi mới 16 tuổi.
Tôi sẽ không bao giờ quên lần đó.
293
00:16:45,213 --> 00:16:48,758
Tôi còn học trung học
và trong tiết thứ tư,
294
00:16:48,842 --> 00:16:52,428
bố đã lôi tôi ra khỏi trường
để dự buổi cầu nguyện thứ Sáu.
295
00:16:53,347 --> 00:16:55,390
Tôi ngồi ở hàng ghế cuối nhà thờ,
296
00:16:55,473 --> 00:16:58,018
người ta đang giảng đạo
297
00:16:58,102 --> 00:17:01,103
thì một tên lực lưỡng xuất hiện.
298
00:17:01,605 --> 00:17:04,942
Đầu trọc, xăm trổ,
vai u thịt bắp, không thấy cổ đâu.
299
00:17:05,067 --> 00:17:06,943
Trông cực kỳ hừng hực.
300
00:17:07,027 --> 00:17:08,153
Hắn thế này…
301
00:17:10,822 --> 00:17:12,157
"Chào.
302
00:17:13,075 --> 00:17:15,118
Tôi là Brother Eric.
303
00:17:18,830 --> 00:17:22,042
Tôi muốn cải đạo sang đạo Hồi."
304
00:17:22,833 --> 00:17:25,712
Bố tôi bảo: "Hasan, con thấy không?
305
00:17:26,588 --> 00:17:28,423
Quả là một phép màu!
306
00:17:29,508 --> 00:17:31,718
Đó là sức mạnh của Hồi giáo!
307
00:17:32,718 --> 00:17:34,303
Eric!
308
00:17:34,388 --> 00:17:36,138
Cậu ta mắt xanh, lực lưỡng,
309
00:17:36,848 --> 00:17:39,643
nhưng vẫn muốn trở thành người Hồi giáo."
310
00:17:40,812 --> 00:17:42,145
Tôi đáp: "Bố à,
311
00:17:43,813 --> 00:17:46,775
Eric là đặc vụ liên bang đấy.
312
00:17:53,448 --> 00:17:56,618
Hắn theo dõi mình thôi, con rất tiếc.
Hắn không mê bố đến vậy đâu."
313
00:17:56,702 --> 00:17:58,370
"Không, cậu ta mê bố mà."
314
00:17:58,453 --> 00:18:01,707
Eric cải đạo, bố tôi kiểu:
"Chúc mừng, mừng cậu gia nhập.
315
00:18:01,790 --> 00:18:03,083
Sang nhà tôi ăn tối đi!"
316
00:18:03,167 --> 00:18:04,627
"Bố điên à?"
317
00:18:04,710 --> 00:18:07,922
Không biết những năm trung học
của mọi người thế nào,
318
00:18:08,005 --> 00:18:10,507
nhưng mọi người từng ăn cơm
với đặc vụ nằm vùng chưa?
319
00:18:12,467 --> 00:18:14,178
Gã này là nằm vùng!
320
00:18:14,803 --> 00:18:18,598
Hắn ngồi trong phòng khách,
ăn đồ ăn Ấn Độ bằng dao và dĩa.
321
00:18:18,682 --> 00:18:23,145
Tôi rủa thầm:
"Dùng tay mà bốc, phải nhập vai chứ.
322
00:18:24,022 --> 00:18:25,647
Thuyết phục tôi nào, Eric.
323
00:18:26,232 --> 00:18:27,773
Cứ coi như đó là tên thật."
324
00:18:27,858 --> 00:18:29,568
Hắn biết tôi không tin hắn.
325
00:18:30,818 --> 00:18:33,363
Nên hắn quàng tay lên vai tôi: "Này, nhóc.
326
00:18:34,238 --> 00:18:35,992
Sao vậy?
327
00:18:37,367 --> 00:18:39,118
Muốn tập thể hình không?"
328
00:18:39,662 --> 00:18:41,580
Nghe hơi kỳ.
329
00:18:42,332 --> 00:18:44,292
Nhưng nếu thấy tôi lúc 16 tuổi
330
00:18:45,125 --> 00:18:48,295
thì mọi người sẽ biết
câu trả lời rõ ràng là:
331
00:18:49,047 --> 00:18:50,172
"Có.
332
00:18:51,382 --> 00:18:53,008
Tôi muốn tập thể hình, Eric."
333
00:18:53,927 --> 00:18:57,678
Phóng to lên sẽ thấy
tôi đang gồng lên hết cỡ…
334
00:18:59,138 --> 00:19:01,267
Tôi cứ tưởng
cơ tam đầu của mình ngon lắm.
335
00:19:01,350 --> 00:19:03,018
Trong khi chả có tí cơ nào.
336
00:19:03,102 --> 00:19:05,603
Rồi, thu nhỏ lại. Trông tôi vẫn vậy, nhỉ?
337
00:19:05,687 --> 00:19:08,023
Còn đây là bạn thân tôi, Will Moroski.
338
00:19:08,148 --> 00:19:12,487
Và giờ Will Moroski trông như thế này.
339
00:19:12,568 --> 00:19:14,028
Bùng nổ!
340
00:19:14,572 --> 00:19:19,660
Will Moroski như một vị thần Hy Lạp.
341
00:19:19,743 --> 00:19:22,788
Cơ ngực, cơ bụng, đáy chậu.
342
00:19:22,872 --> 00:19:25,332
Tôi không thể thôi nghĩ về Will Moroski.
343
00:19:26,833 --> 00:19:29,712
Nhiều đêm khi nằm trên giường,
344
00:19:31,213 --> 00:19:33,257
tôi sẽ lôi điện thoại ra
345
00:19:33,673 --> 00:19:36,008
và từ từ
346
00:19:37,177 --> 00:19:41,390
lướt xem trang cá nhân… của Will.
347
00:19:41,473 --> 00:19:43,058
Và khi Beena tỉnh dậy,
348
00:19:43,725 --> 00:19:45,853
cô ấy kiểu: "Anh đang xem…
349
00:19:49,232 --> 00:19:50,692
trang OnlyFans sao?"
350
00:19:52,527 --> 00:19:54,612
Và tôi bảo: "Không,
351
00:19:56,238 --> 00:19:57,613
ngắm thằng Will thôi.
352
00:19:59,533 --> 00:20:01,327
Anh thật sự mừng cho nó.
353
00:20:02,118 --> 00:20:04,078
Nhưng đau lòng quá, em ơi."
354
00:20:04,913 --> 00:20:09,167
Nhưng vẫn không đau lòng bằng bức ảnh
355
00:20:09,252 --> 00:20:11,212
của Kumail Nanjiani.
356
00:20:12,337 --> 00:20:15,007
Tấm hình chết tiệt.
357
00:20:15,090 --> 00:20:17,217
Đừng có vỗ tay cho tấm ảnh này.
358
00:20:17,302 --> 00:20:21,305
Đây là một sự công kích cá nhân, thôi đi!
359
00:20:21,388 --> 00:20:22,807
Khi đăng bức ảnh này,
360
00:20:22,890 --> 00:20:24,767
anh ta gắn thẻ các anh da nâu ở đây,
361
00:20:24,850 --> 00:20:25,933
mọi người hiểu không?
362
00:20:26,018 --> 00:20:29,397
Gắn thẻ tất cả chúng ta:
"Chào anh bạn, tôi là Kumail.
363
00:20:30,982 --> 00:20:34,067
Tôi đến từ Karachi.
Anh đang làm gì với cuộc đời mình vậy?"
364
00:20:34,152 --> 00:20:36,028
"Câm mồm đi, Kumail!
365
00:20:37,028 --> 00:20:40,617
Sao lại cho người da trắng thấy
ta có thể trông như thế nào?"
366
00:20:42,658 --> 00:20:45,037
Thế nên tôi rất thích Aziz.
367
00:20:46,830 --> 00:20:48,373
Tôi rất thích Aziz!
368
00:20:49,833 --> 00:20:52,668
Anh ấy đặt ra một tiêu chuẩn đúng đắn.
369
00:20:52,753 --> 00:20:55,797
Cao 1 mét 57, người như bánh laddu,
ăn pasta cả ngày.
370
00:20:55,882 --> 00:20:58,008
Lúc nào cũng: "Ôi, ngon phết!
371
00:20:58,092 --> 00:21:00,677
Ồ! Mì pasta, mì rigatoni.
372
00:21:00,762 --> 00:21:01,762
Tuyệt!
373
00:21:01,845 --> 00:21:02,930
Rigatoni!"
374
00:21:03,013 --> 00:21:04,348
Cứ ăn đi, anh béo!
375
00:21:04,432 --> 00:21:05,642
Nhồi hết vào miệng!
376
00:21:05,723 --> 00:21:09,143
Sao tôi nuốt trôi pasta
khi tấm hình này còn tồn tại?
377
00:21:09,228 --> 00:21:13,773
Đây là bạo lực mạng!
378
00:21:22,407 --> 00:21:24,535
Tẩy chay Kumail đi.
379
00:21:24,618 --> 00:21:25,618
Ngay và luôn.
380
00:21:28,913 --> 00:21:31,500
Chúng tôi đến 24 Hour Fitness…
381
00:21:33,127 --> 00:21:37,632
Có tôi, Brother Eric
và tất cả bạn bè trong nhà thờ.
382
00:21:38,673 --> 00:21:42,052
Hắn hì hục nâng tạ 180 kg…
383
00:21:45,807 --> 00:21:46,848
Tôi tập tạ sáu ký.
384
00:21:46,932 --> 00:21:49,602
"Không sao, chậm mà chắc.
385
00:21:49,685 --> 00:21:50,768
Quá trình hơn kết quả.
386
00:21:50,853 --> 00:21:53,480
Mày làm được mà. Nào, Hassan, cố lên!"
387
00:21:53,563 --> 00:21:55,648
Hắn bỗng dừng lại: "Qua đây!"
388
00:21:55,732 --> 00:21:58,527
Tôi chạy lại: "Sao vậy, Eric?
Creatine, glutamine đâu? Tôi chơi tất."
389
00:21:58,610 --> 00:22:00,070
Hắn hét: "Câm mồm!
390
00:22:00,612 --> 00:22:02,990
Mọi người trong nhà thờ, lại đây ngay."
391
00:22:03,490 --> 00:22:05,908
Mấy thằng nhóc da nâu
mặc quần bóng rổ tụm lại:
392
00:22:05,993 --> 00:22:07,243
"Sao vậy, Eric?"
393
00:22:08,120 --> 00:22:10,957
Hắn gom đám nhóc lại:
394
00:22:11,707 --> 00:22:13,500
"Anh hỏi nhé.
395
00:22:15,002 --> 00:22:17,753
Tụi bây có bao giờ nghĩ về…
396
00:22:20,215 --> 00:22:21,633
chiến tranh Hồi giáo?"
397
00:22:24,137 --> 00:22:25,428
Tôi hụt hẫng: "Gì cơ?
398
00:22:27,388 --> 00:22:29,183
Tưởng anh định gạ bọn tôi chứ."
399
00:22:31,560 --> 00:22:34,022
Thằng bạn Imaran của tôi
hoảng sợ chạy vào nhà tắm.
400
00:22:34,103 --> 00:22:38,275
Khi tôi vào hỏi, nó nói: "Ghê quá, mày ơi!
401
00:22:39,527 --> 00:22:41,570
Hasan, ghê quá!
402
00:22:42,153 --> 00:22:44,323
Hasan!
403
00:22:45,448 --> 00:22:48,912
Eric thành phần tử cực đoan rồi hả?"
404
00:22:56,418 --> 00:22:59,087
"Imaran, Eric là cớm đấy!
405
00:22:59,172 --> 00:23:02,673
Tên điên đó đang bẫy tụi mình,
mày đang nói cái gì vậy?"
406
00:23:02,758 --> 00:23:04,510
"Không, mình nên gọi cảnh sát."
407
00:23:04,593 --> 00:23:09,097
Tôi bảo: "Đừng, đừng gọi cảnh sát.
Tụi mình chơi Eric đi."
408
00:23:10,473 --> 00:23:13,143
Chạy trở ra,
lần này tôi nhặt quả tạ chín ký lên:
409
00:23:13,227 --> 00:23:16,688
"Này, Eric." Hắn hỏi lại: "Chuyện gì?"
410
00:23:16,772 --> 00:23:20,483
Tôi hỏi: "Eric ơi,
anh biết dạo này tôi muốn làm gì không?"
411
00:23:20,567 --> 00:23:21,610
Hắn hỏi: "Làm gì?"
412
00:23:21,693 --> 00:23:25,738
"Tôi muốn lấy bằng phi công."
413
00:23:29,158 --> 00:23:30,953
Rồi có tiếng còi xe cảnh sát.
414
00:23:31,620 --> 00:23:34,957
Tôi nhìn ra ngoài,
15 xe cảnh sát lao vào bãi đậu.
415
00:23:35,040 --> 00:23:38,668
Imaran đã báo cảnh sát.
Họ ùa vào 24 Hour Fitness,
416
00:23:38,752 --> 00:23:42,382
chạy ngang qua Brother Eric và tóm tôi!
417
00:23:42,463 --> 00:23:45,802
Họ lôi tôi ra ngoài
và đập đầu tôi xuống mui xe. Bùm!
418
00:23:45,883 --> 00:23:47,468
Giờ thì căng thật rồi.
419
00:23:48,012 --> 00:23:50,347
Tôi chỉ tầm trung, không dành cho vụ này.
420
00:23:54,602 --> 00:23:57,353
Trong lúc bị áp đầu lên mui xe,
tôi nhìn lại
421
00:23:58,438 --> 00:24:02,733
và thấy các bạn trong nhà thờ
đang đứng thành hàng trên vỉa hè.
422
00:24:04,443 --> 00:24:06,530
Tôi nghe họ trao đổi qua bộ đàm.
423
00:24:07,823 --> 00:24:09,908
Họ muốn đưa tôi đi thẩm vấn.
424
00:24:11,077 --> 00:24:14,203
Toàn bộ hiện trường căng thẳng
và tôi nghe thấy tiếng mở cửa xe.
425
00:24:14,288 --> 00:24:17,040
Cô bạn Elena Cervantes
trong trường nhận ra tôi.
426
00:24:17,123 --> 00:24:18,375
Cô ấy siêu ngầu.
427
00:24:19,835 --> 00:24:21,503
Cô ấy hơi bất ngờ: "Hasan?"
428
00:24:22,628 --> 00:24:25,923
Đang bị dí đầu vào xe
thì hơi khó để hô lớn.
429
00:24:26,925 --> 00:24:28,760
Nên tôi thều thào: "Elena.
430
00:24:31,013 --> 00:24:32,138
Chào cô gái.
431
00:24:34,558 --> 00:24:35,808
Sao cậu lại ở đây?"
432
00:24:37,018 --> 00:24:38,978
Cô ấy tỏ vẻ e ngại: "Cậu bán…
433
00:24:42,192 --> 00:24:43,483
chất cấm ư?"
434
00:24:44,693 --> 00:24:46,570
Tôi kiểu: "Không!
435
00:24:46,653 --> 00:24:48,113
Tội khủng bố."
436
00:24:50,407 --> 00:24:52,075
Cô ấy cười phá lên.
437
00:24:53,327 --> 00:24:55,622
Mọi người trong bãi xe cũng cười ha hả.
438
00:24:56,955 --> 00:24:58,748
Nhưng cảnh sát thì không.
439
00:25:00,792 --> 00:25:06,590
Và đó là
câu đùa thành công đầu tiên của tôi.
440
00:25:08,092 --> 00:25:10,093
Cảm giác thật đã!
441
00:25:12,262 --> 00:25:14,515
Tôi chưa từng thấy
mình làm chủ được cuộc đời.
442
00:25:14,598 --> 00:25:18,310
Nhưng khi thả câu đùa đó,
tôi làm chủ được nó.
443
00:25:18,393 --> 00:25:21,063
Eric cảm nhận được
mọi người đang cười mình.
444
00:25:21,897 --> 00:25:23,440
Hắn tức lắm: "Khỉ thật!
445
00:25:24,608 --> 00:25:26,277
Thằng nhóc không phải al-Qaeda.
446
00:25:27,693 --> 00:25:29,530
Nó là một thằng khốn."
447
00:25:30,988 --> 00:25:33,075
Đó là lúc hắn biết tôi là người Mỹ
448
00:25:35,118 --> 00:25:37,078
nên mới khốn nạn được như vậy.
449
00:25:40,748 --> 00:25:42,377
Vài năm sau,
450
00:25:43,002 --> 00:25:46,255
tôi về nhà thăm bố và bố tôi làm chuyện
451
00:25:47,088 --> 00:25:48,882
mà ông bố về hưu nào cũng làm:
452
00:25:49,717 --> 00:25:51,385
Vừa xem thời sự, vừa chửi.
453
00:25:52,262 --> 00:25:53,387
Đúng chứ?
454
00:25:53,470 --> 00:25:56,013
Và tối hôm đó, tình cờ ông ấy đang xem
455
00:25:56,765 --> 00:25:58,642
một phóng sự điều tra
456
00:25:59,477 --> 00:26:01,603
về cách FBI từng thâm nhập
457
00:26:02,272 --> 00:26:06,192
vào cộng đồng Hồi giáo
một cách hợp pháp thông qua một đạo luật
458
00:26:06,275 --> 00:26:09,278
có tên là "Đạo luật Yêu nước"
sau sự kiện 11/9.
459
00:26:10,320 --> 00:26:15,577
Và đôi khi họ còn ép buộc trẻ em nhận tội.
460
00:26:16,158 --> 00:26:21,207
Và tối hôm ấy, họ đang tường thuật
về một đặc vụ nằm vùng
461
00:26:21,290 --> 00:26:23,708
tại Irvine, California.
462
00:26:24,418 --> 00:26:26,168
Thế là tôi khều bố:
463
00:26:30,592 --> 00:26:34,052
"Câu chuyện bí ẩn này thật điên rồ.
464
00:26:35,345 --> 00:26:36,930
Bố thấy sao?"
465
00:26:37,013 --> 00:26:40,142
Ông ấy thản nhiên bảo:
"Hasan, ai lại ngu đến nỗi…
466
00:26:40,977 --> 00:26:44,272
dẫn đặc vụ liên bang về nhà chứ?"
467
00:26:44,353 --> 00:26:48,692
Craig Monteilh là chuyên gia cải trang
và là một kẻ lừa đảo bị kết án.
468
00:26:48,775 --> 00:26:51,695
Anh ta đã giả vờ cải đạo sang đạo Hồi
nhằm hỗ trợ FBI
469
00:26:51,778 --> 00:26:53,822
trong công cuộc chống khủng bố.
470
00:26:53,907 --> 00:26:56,450
Là huấn luyện viên thể hình,
anh ta bắt người ta tập thật mệt
471
00:26:56,533 --> 00:26:57,783
để tra hỏi họ.
472
00:26:57,868 --> 00:27:00,662
Tôi chỉ: "Bố, xem ai kìa.
473
00:27:02,163 --> 00:27:05,125
Người bạn yêu dấu Brother Eric
của nhà mình đây mà!"
474
00:27:05,877 --> 00:27:08,670
Ông ấy nói:
"Hasan, con không để tâm gì hết.
475
00:27:08,753 --> 00:27:11,048
Cậu ta không phải Eric.
476
00:27:12,342 --> 00:27:14,635
Cậu ta tên Craig mà!"
477
00:27:17,222 --> 00:27:22,183
Sau nhiều năm, tôi nhận ra rằng
linh cảm của tôi là đúng.
478
00:27:22,977 --> 00:27:25,647
Đặc vụ dùng Đạo luật Yêu nước
để theo dõi chúng tôi.
479
00:27:26,772 --> 00:27:29,692
Thậm chí còn ép trẻ em nhận tội.
480
00:27:30,275 --> 00:27:31,777
Tại Dearborn, Michigan.
481
00:27:32,945 --> 00:27:34,488
Tại Chicago.
482
00:27:35,363 --> 00:27:37,992
Tại NYU ở thành phố New York.
483
00:27:38,867 --> 00:27:41,953
Sau đó tôi phát hiện
tại thị trấn Lodi, California bên cạnh,
484
00:27:42,872 --> 00:27:45,707
có một cậu bé 16 tuổi tên là Hamid Hayat.
485
00:27:46,750 --> 00:27:48,585
Cậu ấy đã nhận tội.
486
00:27:50,587 --> 00:27:52,713
Cậu bé này đã phải ngồi tù 20 năm
487
00:27:54,675 --> 00:27:57,387
và vừa ra tù vào tháng Sáu vừa qua.
488
00:27:58,595 --> 00:28:01,348
Cậu ấy 36 tuổi, bằng tuổi tôi.
489
00:28:03,517 --> 00:28:05,435
Lúc nào tôi cũng nghĩ về Hamid.
490
00:28:07,272 --> 00:28:09,982
"Điều gì sẽ xảy ra
nếu đêm ấy tôi cũng làm như Hamid?"
491
00:28:11,900 --> 00:28:14,237
Trí khôn đã giúp tôi thoát nạn.
492
00:28:16,113 --> 00:28:20,450
Thế nên ngay khi có cơ hội
493
00:28:21,202 --> 00:28:23,078
làm chương trình cho Netflix,
494
00:28:24,372 --> 00:28:26,332
tôi đã đặt tên nó là Đạo luật Yêu nước.
495
00:28:27,457 --> 00:28:31,168
Để "thân tặng" Brother Eric,
mọi người hiểu chứ?
496
00:28:31,253 --> 00:28:36,092
Tôi sẽ đặt tên trùng với chương trình
mấy người dùng để theo dõi chúng tôi.
497
00:28:36,175 --> 00:28:39,262
Và trong Đạo luật Yêu nước,
tôi nắm quyền kiểm soát
498
00:28:39,343 --> 00:28:43,557
nên tôi nghĩ:
"Sao không nhắm vào mọi người nhỉ?"
499
00:28:43,640 --> 00:28:45,100
Chương trình của tôi mà.
500
00:28:45,183 --> 00:28:47,562
Bọn độc tài, lũ chuyên quyền, tôn giáo.
501
00:28:47,643 --> 00:28:52,107
Vì vậy, khi nhà báo Jamal Khashoggi
của Washington Post
502
00:28:53,025 --> 00:28:54,943
bị sát hại ở lãnh sự quán Ả Rập Xê-út,
503
00:28:55,027 --> 00:28:57,070
tôi nghĩ có thể lấy đó làm tập đầu tiên.
504
00:28:58,405 --> 00:28:59,948
Và tôi đã có cảnh quay táo bạo.
505
00:29:00,032 --> 00:29:01,033
Nhớ cảnh đó không?
506
00:29:01,117 --> 00:29:03,952
Tôi kiểu: "Ả Rập Xê-út,
nghe Hasan nói này."
507
00:29:05,037 --> 00:29:06,330
Quay nóng luôn!
508
00:29:06,872 --> 00:29:10,877
Giết người là xấu lắm.
509
00:29:10,958 --> 00:29:14,003
Và vương quốc đó bảo:
"Cậu quá trớn rồi đấy, Minhaj!"
510
00:29:14,087 --> 00:29:16,798
Netflix bị lên án nặng nề sau quyết định
511
00:29:16,882 --> 00:29:19,383
cắt một tập của chương trình hài độc thoại
512
00:29:19,468 --> 00:29:21,303
chỉ trích Thái tử Mohammed bin Salman.
513
00:29:21,387 --> 00:29:25,767
Quan chức Ả Rập Xê-út trích dẫn điều Sáu
trong luật an ninh mạng của họ.
514
00:29:25,848 --> 00:29:27,267
"Từ từ, mình phạm luật gì?"
515
00:29:27,352 --> 00:29:30,353
Luật viết bằng tiếng Ả Rập
nên tôi sao chép vào Google dịch,
516
00:29:30,437 --> 00:29:34,192
hóa ra tôi đã vi phạm điều Sáu
trong luật an ninh mạng
517
00:29:34,273 --> 00:29:39,655
và bị kết án năm năm tù tại Ả Rập Xê-út.
518
00:29:40,948 --> 00:29:42,073
Ừ.
519
00:29:42,823 --> 00:29:45,618
Bằng cách nào đó,
CNN đã đăng tin đúng sự thật.
520
00:29:48,122 --> 00:29:53,252
Nghe có vẻ lạ lùng
nhưng câu chuyện còn ly kỳ hơn nữa.
521
00:29:55,003 --> 00:29:57,923
Đó không phải lần đầu
tôi gây hấn với Ả Rập Xê-út.
522
00:29:59,842 --> 00:30:02,093
Tôi chưa từng công khai vụ này
523
00:30:03,220 --> 00:30:05,722
nhưng trước cả khi vụ Netflix bùng nổ,
524
00:30:07,558 --> 00:30:10,477
tôi từng cố phỏng vấn thái tử Ả Rập Xê-út.
525
00:30:11,728 --> 00:30:13,982
Thật đấy, hắn đã đến New York
526
00:30:14,063 --> 00:30:16,692
và tham gia mấy cuộc họp kỳ lạ.
527
00:30:16,817 --> 00:30:19,068
Hắn đã gặp Michael Bloomberg
528
00:30:19,152 --> 00:30:22,447
trong Starbucks ở Quảng trường Thời đại.
529
00:30:22,573 --> 00:30:25,408
Nhớ vụ đó không?
Xem Bloomberg đần thối chưa này.
530
00:30:25,952 --> 00:30:28,495
Kiểu: "Chào mừng Thái tử đến Starbucks.
531
00:30:29,122 --> 00:30:32,958
Nếu muốn đi nặng, ngài hãy nhập mã 2332."
532
00:30:35,962 --> 00:30:37,045
Được rồi.
533
00:30:37,128 --> 00:30:39,007
Thái tử đến New York.
534
00:30:39,088 --> 00:30:41,258
Bạn bè đến New York.
535
00:30:41,883 --> 00:30:43,635
Phải chớp lấy cơ hội chứ.
536
00:30:44,553 --> 00:30:47,763
Để tôi nhắn một tiếng,
chắc sẽ vui lắm đây.
537
00:30:48,973 --> 00:30:51,602
Nhưng Beena lại nghĩ khác
538
00:30:52,518 --> 00:30:55,857
vì cô ấy có bằng tiến sĩ.
539
00:30:57,357 --> 00:31:00,862
Còn tôi chỉ biết diễn hài với PowerPoint.
540
00:31:03,822 --> 00:31:08,785
Cô ấy khuyên: "Hasan,
đừng gây thù với người Ả Rập Xê-út.
541
00:31:09,703 --> 00:31:10,703
Nguy hiểm lắm."
542
00:31:10,787 --> 00:31:12,582
"Anh biết mà."
543
00:31:13,748 --> 00:31:15,542
Cô ấy bảo: "Em nghiêm túc đấy.
544
00:31:16,377 --> 00:31:18,170
Đừng làm phỏng vấn."
545
00:31:18,253 --> 00:31:19,963
Tôi nói: "Ừ, anh hứa mà."
546
00:31:21,507 --> 00:31:23,175
Tôi hứa thật lòng.
547
00:31:24,510 --> 00:31:26,803
Nhưng rồi cô ấy ra khỏi phòng.
548
00:31:28,138 --> 00:31:30,892
Tôi lập tức: "Thôi,
để anh viết thư gửi Ông già Noel!"
549
00:31:30,973 --> 00:31:32,683
Và: "Gửi Vương quốc Ả Rập Xê-út.
550
00:31:32,768 --> 00:31:35,395
Tôi, Hasan Minhaj,
mong được phỏng vấn Thái tử…"
551
00:31:35,478 --> 00:31:37,438
Gửi! Họ hồi âm ngay lập tức.
552
00:31:37,523 --> 00:31:39,858
"Chào anh Hasan Minhaj,
chúng tôi đã đọc thư của anh.
553
00:31:39,942 --> 00:31:43,987
Xin mời anh đến đại sứ quán."
554
00:31:44,072 --> 00:31:45,532
Tôi cũng hơi bất ngờ.
555
00:31:48,242 --> 00:31:50,118
Có vẻ thân thiện phết.
556
00:31:50,993 --> 00:31:53,913
Tôi không đần đến nỗi
kể Beena nghe chuyện này.
557
00:31:55,040 --> 00:31:57,502
Tôi đâu có ngu, tôi sẽ không cho vợ biết.
558
00:31:57,583 --> 00:31:59,212
Tôi kể cho đạo diễn Jim nghe.
559
00:31:59,293 --> 00:32:02,338
Thành thật mà nói,
có một sự khác biệt nhỏ
560
00:32:02,422 --> 00:32:05,552
giữa đại sứ quán và lãnh sự quán
nhưng một điều thú vị là
561
00:32:06,133 --> 00:32:09,178
chúng ta không thể bị giết
trong cả hai nơi đó.
562
00:32:09,263 --> 00:32:14,058
Thế là tôi và Jim đi từ New York
đến Washington, D.C.
563
00:32:14,142 --> 00:32:18,105
Cách ba dãy nhà nữa
là tới Đại sứ quán Ả Rập Xê-út.
564
00:32:18,688 --> 00:32:22,317
Tôi phấn khích khi chuẩn bị bước vào đó:
"Jim, đi nào!
565
00:32:22,402 --> 00:32:24,653
Vào thôi nào, Jim!
566
00:32:24,737 --> 00:32:26,697
Phỏng vấn bọn Ả Rập Xê-út nào.
567
00:32:26,780 --> 00:32:30,952
Gây sự với bọn ấn định giá xăng nào."
568
00:32:31,033 --> 00:32:32,995
Ông ấy kiểu: "Đừng có nhún nữa!
569
00:32:34,788 --> 00:32:38,042
Chúng ta sắp bước vào nước khác đấy,
tên đầu đất!
570
00:32:38,125 --> 00:32:40,127
Tỏ vẻ tôn trọng chút đi."
571
00:32:40,878 --> 00:32:42,128
Tôi đáp: "Jim,
572
00:32:43,255 --> 00:32:45,507
ông thích thì đi mà tôn trọng.
573
00:32:46,592 --> 00:32:50,095
Nơi này là Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, Jim.
574
00:32:50,178 --> 00:32:52,973
Chúng đừng hòng nhờn với tôi, Jim.
575
00:32:53,557 --> 00:32:57,227
Tôi là một công… dân… Hoa Kỳ."
576
00:32:57,312 --> 00:32:59,438
"Đừng bụm quần nữa!
577
00:33:00,313 --> 00:33:01,815
Đó thật sự là nước khác.
578
00:33:01,898 --> 00:33:03,108
Bước qua cánh cổng đó
579
00:33:03,192 --> 00:33:05,402
như vào đường hầm xanh
trong Super Mario Bros.
580
00:33:05,485 --> 00:33:06,570
Cậu hiểu không?
581
00:33:07,528 --> 00:33:08,863
Ta đang đứng ở Mỹ.
582
00:33:09,448 --> 00:33:11,242
Tiến một bước là qua Ả Rập.
583
00:33:12,408 --> 00:33:15,747
Mỹ… Ả Rập Xê-út."
584
00:33:15,828 --> 00:33:17,497
Mà đúng thật.
585
00:33:17,582 --> 00:33:18,665
Đang thế này…
586
00:33:22,293 --> 00:33:23,170
Ả Rập Xê-út.
587
00:33:23,253 --> 00:33:25,713
Bước vào
thì nơi đó quả thật là Ả Rập Xê-út.
588
00:33:25,797 --> 00:33:28,633
Vàng, đèn chùm, đá cẩm thạch.
589
00:33:28,717 --> 00:33:31,220
Người hầu Ấn Độ.
590
00:33:32,222 --> 00:33:34,013
Tôi kinh ngạc:
591
00:33:34,473 --> 00:33:36,142
"Mấy người khá giả thật.
592
00:33:36,642 --> 00:33:38,643
Nhìn những người hầu Ấn Độ kìa."
593
00:33:39,353 --> 00:33:42,397
Phong cách không lẫn vào đâu được…
594
00:33:46,152 --> 00:33:48,237
Mọi người cũng biết là ở Trung Đông,
595
00:33:48,320 --> 00:33:51,657
người Ấn Độ, Pakistan,
Bengali và Sri Lanka là bầy tôi.
596
00:33:51,740 --> 00:33:53,867
Chúng tôi là người Mexico ở Trung Đông.
597
00:33:54,743 --> 00:33:56,537
Người da nâu cũng có tầng lớp phục vụ.
598
00:33:56,620 --> 00:33:58,455
Nên mới có những tòa nhà chọc trời.
599
00:33:58,538 --> 00:34:02,125
Người duy nhất thích hành người Ấn Độ
hơn cả người Ả Rập Xê-út
600
00:34:02,208 --> 00:34:03,585
là người Anh.
601
00:34:04,127 --> 00:34:08,590
Chỉ khác một điều là
chúng tôi thích được người Anh bạc đãi.
602
00:34:08,673 --> 00:34:12,637
Có mấy ông chú người Ấn Độ
đúng kiểu: "Ôi, Luân Đôn, nhìn kìa.
603
00:34:14,053 --> 00:34:16,098
Xem Luân Đôn kìa!
604
00:34:16,182 --> 00:34:19,308
Anh họ tôi sống ở Luân Đôn!
Nhìn Nữ vương kìa."
605
00:34:19,393 --> 00:34:22,353
Tôi chửi: "Nữ vương cái con khỉ,
lèm bèm gì vậy?"
606
00:34:22,437 --> 00:34:23,857
Thật điên rồ.
607
00:34:23,938 --> 00:34:28,693
Đây là chuyện có thật, trong phòng ngủ,
mẹ tôi trưng hình của tôi và Beena
608
00:34:28,777 --> 00:34:30,320
hôm đám cưới.
609
00:34:30,403 --> 00:34:34,117
Kế bên bức ảnh đó
là hình của Vương phi Diana!
610
00:34:35,617 --> 00:34:37,327
Tôi giãy nảy: "Mẹ!
611
00:34:38,537 --> 00:34:41,707
Bà ấy đã mất từ năm 1997 rồi.
612
00:34:42,667 --> 00:34:44,418
Con là con của mẹ.
613
00:34:45,377 --> 00:34:47,503
Sao mà giống nhau cho được?"
614
00:34:48,505 --> 00:34:51,508
"Hasan, do con không quen biết
Vương phi thôi."
615
00:34:51,592 --> 00:34:53,552
"Còn mẹ thì quen chắc?"
616
00:34:54,595 --> 00:34:56,513
"Cô ấy đẹp lắm.
617
00:34:57,347 --> 00:34:59,433
Còn bà mẹ chồng lại xấu tính!
618
00:35:00,475 --> 00:35:02,477
Gã chồng thì lạnh nhạt."
619
00:35:02,562 --> 00:35:06,690
Tôi hỏi lại: "Mẹ đang miêu tả
cuộc hôn nhân của mình sao?"
620
00:35:10,443 --> 00:35:12,738
Tôi và Jim ngồi
trong đại sứ quán Ả Rập Xê-út.
621
00:35:12,822 --> 00:35:14,948
Phái đoàn Ả Rập Xê-út bước vào.
622
00:35:15,490 --> 00:35:18,535
Gồm 15 người
đại diện cho hoàng gia Ả Rập Xê-út.
623
00:35:18,618 --> 00:35:20,622
Chính họ là kẻ ấn định giá xăng.
624
00:35:21,913 --> 00:35:26,252
Trưởng phái đoàn vòng qua tôi
và ngồi vào phía đối diện.
625
00:35:27,085 --> 00:35:28,837
"Cậu Minhaj.
626
00:35:30,005 --> 00:35:32,298
Xin cảm ơn
627
00:35:32,842 --> 00:35:34,802
bức thư của cậu.
628
00:35:36,137 --> 00:35:39,473
Tại sao cậu lại muốn phỏng vấn Thái tử?
629
00:35:40,807 --> 00:35:43,560
Cậu đã bao giờ đến vịnh Ả Rập chưa?"
630
00:35:45,812 --> 00:35:47,857
Jim gằn giọng: "Đừng có pha trò."
631
00:35:49,567 --> 00:35:53,320
"Jim, tôi pha trò làm gì?"
632
00:35:58,033 --> 00:36:00,452
"À thì…
633
00:36:00,537 --> 00:36:03,997
tôi từng được mời đến Dubai làm việc
634
00:36:04,082 --> 00:36:07,877
nhưng ngay khi hạ cánh,
họ lại đưa cho tôi cây lau nhà."
635
00:36:10,753 --> 00:36:12,713
"Cậu thích nói đùa nhỉ?
636
00:36:14,173 --> 00:36:16,177
Cậu thích để ý cái này cái kia.
637
00:36:16,802 --> 00:36:20,388
Thế thì tôi cũng để ý một điều,
cậu Minhaj.
638
00:36:21,515 --> 00:36:25,643
Cậu và tôi đến từ hai đất nước khác nhau.
639
00:36:26,770 --> 00:36:29,232
Người Ả Rập Xê-út chúng tôi…
640
00:36:32,192 --> 00:36:35,320
chưa từng bị người Anh cai trị."
641
00:36:36,405 --> 00:36:37,865
Tôi ngắt lời: "Không.
642
00:36:37,948 --> 00:36:39,323
Không, ông hiểu nhầm rồi.
643
00:36:39,448 --> 00:36:42,662
Bố mẹ tôi mới đến từ Ấn Độ.
644
00:36:43,828 --> 00:36:45,957
Còn tôi…
645
00:36:54,132 --> 00:36:55,798
tôi là người Mỹ."
646
00:36:57,508 --> 00:37:00,262
"Như tôi đã nói, cậu Minhaj,
647
00:37:01,388 --> 00:37:06,435
chúng tôi chưa từng bị người Anh cai trị.
648
00:37:07,812 --> 00:37:11,648
Chúng tôi không bị giáo huấn hay nhạo báng
649
00:37:12,398 --> 00:37:13,692
bởi bất kỳ ai.
650
00:37:15,152 --> 00:37:17,778
Chúc may mắn
với chương trình của cậu, cậu Minhaj.
651
00:37:19,698 --> 00:37:21,242
Chúng tôi sẽ đón xem."
652
00:37:23,118 --> 00:37:26,038
Họ hộ tống tôi và Jim ra khỏi đại sứ quán.
653
00:37:26,122 --> 00:37:28,123
Rồi chúng tôi lên tàu,
654
00:37:28,207 --> 00:37:29,708
không nói một lời.
655
00:37:30,375 --> 00:37:33,045
Sau khi về đến New York,
tôi mở điện thoại lên.
656
00:37:33,128 --> 00:37:35,882
Ai trong cơ quan cũng nhắn hỏi:
"Anh không sao chứ?"
657
00:37:35,963 --> 00:37:38,800
"Xem tin tức chưa?"
Tôi thắc mắc: "Tin tức gì?"
658
00:37:39,552 --> 00:37:40,637
"Tin nóng từ CNN.
659
00:37:40,718 --> 00:37:42,553
Nhà báo Jamal Khashoggi
của Washington Post
660
00:37:42,638 --> 00:37:45,973
bị sát hại
trong lãnh sự quán Ả Rập Xê-út!"
661
00:37:46,058 --> 00:37:49,312
Tôi tái mặt: "Trời ơi,
tôi vừa về từ một chỗ tương tự!"
662
00:37:49,393 --> 00:37:52,438
Tôi chạy về chung cư, đóng cửa, cài chốt.
663
00:37:52,523 --> 00:37:53,942
"Khóa lại là chúng khỏi vào."
664
00:37:54,023 --> 00:37:56,360
Tôi quay lại, Beena và tôi nhìn nhau.
665
00:37:56,443 --> 00:37:59,238
"Chúa ơi, Hasan, anh xem tin tức chưa?
666
00:37:59,322 --> 00:38:03,117
Jamal Khashoggi bị sát hại
ngay trong lãnh sự quán Ả Rập Xê-út.
667
00:38:03,200 --> 00:38:06,412
May là anh không đi gặp bọn Ả Rập Xê-út."
668
00:38:09,582 --> 00:38:11,292
Tôi ậm ừ:
669
00:38:12,000 --> 00:38:13,710
"Anh mà đi thì toang rồi."
670
00:38:14,837 --> 00:38:17,713
Tôi cắn rứt và cảm thấy cực kỳ tội lỗi.
671
00:38:17,798 --> 00:38:19,967
Phải làm gì bây giờ? À, biết rồi.
672
00:38:20,552 --> 00:38:22,302
Một khi làm chuyện gì đó xấu,
673
00:38:22,387 --> 00:38:25,222
chúng ta chỉ cần
lập tức làm một chuyện tốt
674
00:38:25,347 --> 00:38:26,932
để xí xóa chuyện xấu.
675
00:38:27,558 --> 00:38:29,685
Nên tôi mừng rơn khi thấy đống đĩa.
676
00:38:30,562 --> 00:38:33,605
Càng chà, tôi càng bớt cắn rứt vì nói dối.
677
00:38:33,688 --> 00:38:35,065
Vừa ra sức rửa bát,
678
00:38:35,148 --> 00:38:37,693
tôi vừa tự nhủ:
"Mày không xấu, mày đang giúp vợ!"
679
00:38:37,777 --> 00:38:40,487
Thấy thế, Beena bỗng dưng rạo rực.
680
00:38:42,030 --> 00:38:43,490
Cô ấy kiểu: "Anh này…"
681
00:38:44,283 --> 00:38:45,993
Còn tôi thì lấm lét.
682
00:38:48,037 --> 00:38:52,792
Rồi cô ấy bóp tay tôi: "Hasan… anh à."
683
00:38:55,460 --> 00:38:56,753
Nhưng tôi giật tay lại.
684
00:39:00,090 --> 00:39:02,427
Rồi cô ấy càng bóp mạnh hơn nữa.
685
00:39:02,508 --> 00:39:06,180
"Hasan, em đang kêu anh đấy.
686
00:39:07,807 --> 00:39:10,183
Ý là 'ấy ấy' ấy."
687
00:39:10,267 --> 00:39:12,518
Cô ấy lột đồ tôi ra, đẩy xuống ghế.
688
00:39:12,603 --> 00:39:15,147
Tôi nằm trên ghế, không mảnh vải che thân.
689
00:39:15,230 --> 00:39:17,442
Mông tôi ịn trực tiếp lên ghế.
690
00:39:17,523 --> 00:39:20,903
Chỉ nhờ rửa bát, yêu cầu thấp như thế đấy.
691
00:39:21,487 --> 00:39:24,363
Nhưng tất cả lại bắt nguồn
từ một trò đùa dối trá.
692
00:39:24,448 --> 00:39:28,243
Phải làm sao đây?
Chẳng lẽ phải đấm, bảo cô ấy dừng lại ư?
693
00:39:28,827 --> 00:39:30,787
"Chúng ta không thể làm việc này
694
00:39:31,247 --> 00:39:33,832
vì anh là một tên lươn lẹo!"
695
00:39:33,917 --> 00:39:35,208
Không!
696
00:39:35,833 --> 00:39:38,587
Chúng ta phải chớp lấy cơ hội trời ban
697
00:39:39,672 --> 00:39:41,757
dù nó được xây nên từ lời nói dối.
698
00:39:42,592 --> 00:39:44,677
Nên chúng tôi đã "thụ phấn".
699
00:39:45,427 --> 00:39:46,470
Giao lưu
700
00:39:46,553 --> 00:39:48,388
một vợ một chồng
701
00:39:48,472 --> 00:39:50,015
một cách nồng cháy!
702
00:39:50,098 --> 00:39:53,852
Một tuần sau đó,
tôi đăng tập Ả Rập Xê-út lên.
703
00:39:55,603 --> 00:39:56,605
Sau đó,
704
00:39:57,563 --> 00:39:59,148
bên Ả Rập Xê-út xem xong
705
00:39:59,233 --> 00:40:00,567
và ban lệnh cấm.
706
00:40:01,318 --> 00:40:03,487
Sáng hôm sau, tôi thức dậy bên Beena,
707
00:40:03,570 --> 00:40:07,242
bật điện thoại lên
và nó đã lên top thịnh hành khắp thế giới.
708
00:40:07,867 --> 00:40:12,287
Rồi tôi mở Twitter lên: "Thôi xong.
709
00:40:13,538 --> 00:40:14,957
Tiêu cậu bé rồi."
710
00:40:15,498 --> 00:40:16,917
Rồi nó bắt đầu leo bảng.
711
00:40:17,000 --> 00:40:19,002
Tôi kiểu: "Chết rồi!
712
00:40:19,628 --> 00:40:21,128
Mình sẽ bị sa thải mất."
713
00:40:22,422 --> 00:40:26,760
Rồi tôi vượt mặt cả BTS: "Rồi xong luôn!
714
00:40:28,012 --> 00:40:29,888
Có vẻ tôi đã…
715
00:40:33,600 --> 00:40:35,812
nổi tiếng."
716
00:40:35,893 --> 00:40:38,813
Bấm thích đi, bình luận đi, chia sẻ đi,
717
00:40:38,897 --> 00:40:40,817
nữa đi!
718
00:40:40,898 --> 00:40:44,443
Hỡi mọi người trên thế giới,
hãy chú ý đến tôi
719
00:40:44,528 --> 00:40:47,657
không vì lý do nào hết.
720
00:40:47,738 --> 00:40:51,952
Dù chỉ một ngày
nhưng tôi đã biết cảm giác được làm
721
00:40:52,035 --> 00:40:54,247
Pete Davidson!
722
00:40:54,328 --> 00:40:56,373
Tuyệt vời!
723
00:40:56,457 --> 00:40:58,208
Chúa ơi!
724
00:40:58,292 --> 00:41:01,378
Bị mạng xã hội tha hóa,
tôi mặc kệ lời dọa giết.
725
00:41:01,462 --> 00:41:04,840
Mở điện thoại lên, tôi thấy họ đăng:
"Đừng dại dột đến Ả Rập Xê-út."
726
00:41:04,923 --> 00:41:07,383
Biểu tượng thanh kiếm.
727
00:41:07,508 --> 00:41:08,927
Biểu tượng quả đào.
728
00:41:18,897 --> 00:41:20,813
"Khaled, ông muốn 'ấy ấy' hả?
729
00:41:21,690 --> 00:41:24,693
Nếu ông đâm kiếm vào cặp đào này
thì họ giết chúng ta mất!"
730
00:41:25,318 --> 00:41:28,572
Lần đầu tiên trong cuộc đời,
tôi có sức ảnh hưởng.
731
00:41:28,655 --> 00:41:30,115
Giấc mơ thành hiện thực.
732
00:41:30,198 --> 00:41:34,662
Và khi ta có sức ảnh hưởng,
ai cũng muốn kết bạn với chúng ta.
733
00:41:34,745 --> 00:41:37,038
Hôm sau, chủ bút tạp chí Time gọi đến.
734
00:41:37,122 --> 00:41:41,335
"Chào, tôi là chủ bút của tạp chí Time.
Cậu Hasan Minhaj có đây không?"
735
00:41:41,418 --> 00:41:43,170
"Tôi đây."
736
00:41:44,713 --> 00:41:48,258
"Cậu muốn góp mặt trong 100 người
có sức ảnh hưởng nhất thế giới chứ?"
737
00:41:48,342 --> 00:41:51,678
Tôi đáp:
"Tôi thích mấy cái danh sách lắm."
738
00:41:52,722 --> 00:41:54,388
Tôi và Beena dự tiệc tối Time 100.
739
00:41:54,515 --> 00:41:56,725
Trong bộ đầm lố bịch, bà chủ bút thấy tôi.
740
00:41:56,808 --> 00:41:59,478
Bà ấy bảo:
"Chúa ơi, chào cưng. Cảm ơn cậu.
741
00:41:59,562 --> 00:42:02,022
Cảm ơn cậu đã đến dự
742
00:42:02,732 --> 00:42:05,275
bữa tiệc tối 'mộc mạc' của chúng tôi.
743
00:42:05,358 --> 00:42:09,403
Có tổng cộng 100 ghế
cho 100 người có sức ảnh hưởng.
744
00:42:09,488 --> 00:42:11,073
Cậu là một trong số đó."
745
00:42:11,865 --> 00:42:13,825
Tôi kiểu: "À, được thôi…
746
00:42:14,952 --> 00:42:16,370
sao ghế này lại trống vậy?"
747
00:42:17,037 --> 00:42:19,540
Bà ấy đáp: "Cưng à, ghế của Loujain đấy."
748
00:42:20,165 --> 00:42:21,583
Tôi hỏi lại: "Ai cơ?"
749
00:42:22,252 --> 00:42:25,753
"Loujain ấy. Cô ấy là
nhà hoạt động nữ người Ả Rập Xê-út…
750
00:42:26,338 --> 00:42:29,173
người đang bị tra tấn
vì dám lái xe ở Ả Rập Xê-út.
751
00:42:30,258 --> 00:42:32,845
Rõ ràng là cô ấy không thể đến dự.
752
00:42:33,387 --> 00:42:36,390
Do đó, chúng tôi nghĩ là
nên tôn vinh sự dũng cảm của cậu."
753
00:42:40,893 --> 00:42:41,812
"Sự dũng cảm á?"
754
00:42:41,895 --> 00:42:43,772
"Cậu phát biểu sau Dwayne đi."
755
00:42:43,857 --> 00:42:46,650
"Ai cơ?" "The Rock ấy."
Anh ấy đứng lên bục.
756
00:42:46,733 --> 00:42:50,572
"Xin chào, tôi xin nâng ly chúc mừng
Teremana Tequila và cơ cầu vai của mình."
757
00:42:50,653 --> 00:42:52,573
Mọi người vỗ tay tán thưởng.
758
00:42:52,657 --> 00:42:53,907
"Tổng thống tương lai là đây!"
759
00:42:54,032 --> 00:42:55,577
"Vỗ tay cho Hasan nào!"
760
00:42:55,658 --> 00:42:57,662
Tôi kiểu: "Chào mọi người.
761
00:42:58,453 --> 00:43:01,332
Cảm ơn đã mời tôi
đến bữa tối Illuminati này.
762
00:43:02,123 --> 00:43:04,458
Hẳn mọi người không biết tôi,
tôi đã làm một tập phim về Ả Rập Xê-út
763
00:43:04,585 --> 00:43:07,462
nhưng ta nên tôn vinh
người không thể có mặt ở đây.
764
00:43:07,588 --> 00:43:10,173
Loujain mới là người nên ngồi ở đây."
765
00:43:11,300 --> 00:43:12,802
Rồi tôi nghe thấy tiếng mở cửa.
766
00:43:13,927 --> 00:43:16,013
Từ trong bóng tối dần xuất hiện một người.
767
00:43:17,263 --> 00:43:19,392
Và người bước vào phòng
768
00:43:20,433 --> 00:43:23,395
là Jared Kushner.
769
00:43:24,605 --> 00:43:28,942
Đồng thời cũng là bạn
770
00:43:29,027 --> 00:43:31,987
của thái tử Ả Rập Xê-út trên WhatsApp.
771
00:43:32,863 --> 00:43:34,907
Hắn nhìn thấy chiếc ghế trống.
772
00:43:36,033 --> 00:43:38,160
Chiếc ghế biểu tượng của Loujain.
773
00:43:39,037 --> 00:43:44,625
Thế là hắn bước qua
và ngồi vào ghế của cô ấy.
774
00:43:45,792 --> 00:43:49,713
Tôi trở nên kích động.
775
00:43:50,547 --> 00:43:55,010
"Á à, mình sẽ cho thằng khốn này
sáng nhất đêm nay."
776
00:43:55,968 --> 00:44:00,182
Beena nhìn thấy ánh mắt kích động của tôi:
"Hasan, đừng có quá khích."
777
00:44:00,265 --> 00:44:02,392
"Quá muộn rồi, Beena."
778
00:44:04,353 --> 00:44:07,397
"Kính thưa quý vị, quả là một bất ngờ.
779
00:44:07,482 --> 00:44:09,442
Mọi người biết đấy…
780
00:44:09,525 --> 00:44:12,568
Tôi biết là chúng ta đang nói về Loujain
nhưng giả sử,
781
00:44:12,653 --> 00:44:16,448
trong này có người quen biết Thái tử
782
00:44:16,532 --> 00:44:18,908
và có thể đưa Loujain ra khỏi tù thì sao?"
783
00:44:20,202 --> 00:44:23,038
Rồi tôi nhìn thẳng vào Jared Kushner.
784
00:44:23,122 --> 00:44:26,333
Tôi biết là
có rất nhiều người quyền lực ở đây
785
00:44:26,417 --> 00:44:28,627
và sẽ thật điên rồ
786
00:44:28,710 --> 00:44:31,838
nếu có một quan chức cấp cao
trong Nhà Trắng…
787
00:44:31,922 --> 00:44:36,260
có thể lên WhatsApp
và nhắn bảo Thái tử rằng: "Có lẽ…
788
00:44:37,262 --> 00:44:40,388
ngài nên giúp người đó ra khỏi tù
vì họ không đáng bị như vậy."
789
00:44:40,472 --> 00:44:43,725
"Và nhân vật giả định đó nên
biết một điều là
790
00:44:47,603 --> 00:44:50,148
chúng ta có thể ném đá giấu tay
791
00:44:51,317 --> 00:44:56,028
bởi vì WhatsApp được mã hóa đầu cuối
792
00:44:57,907 --> 00:45:00,993
nên sẽ không ai tra được đâu.
793
00:45:02,118 --> 00:45:03,120
Buổi tối tốt lành."
794
00:45:04,162 --> 00:45:09,502
Tôi về chỗ ngồi và không ai cười hết.
795
00:45:11,462 --> 00:45:13,255
Lúc ra xe, Beena giận tím gan.
796
00:45:13,338 --> 00:45:15,717
"Hasan, anh mất trí rồi."
797
00:45:15,798 --> 00:45:17,467
Tôi ngắt lời: "Bé ơi…
798
00:45:19,262 --> 00:45:22,013
mở điện thoại lên đi!
799
00:45:22,097 --> 00:45:24,725
Bấm thích, bình luận, chia sẻ nữa đi!
800
00:45:24,808 --> 00:45:29,897
Bố lại lên top thịnh hành rồi!"
801
00:45:29,980 --> 00:45:32,858
Và tôi đón chào những bình luận đó:
802
00:45:32,942 --> 00:45:36,570
"Đến với bố nào, nữa đi!
803
00:45:36,653 --> 00:45:38,780
Cho bố tỏa sáng nào!
804
00:45:38,863 --> 00:45:41,658
Hãy lấp đầy cái hố
luôn bị phụ huynh mặc kệ!
805
00:45:41,742 --> 00:45:44,037
Ngon quá.
806
00:45:44,118 --> 00:45:46,497
Ôi, ngon chết mất!"
807
00:45:47,497 --> 00:45:51,543
Cô ấy kiểu: "Được thôi,
anh làm vậy là vì các nhà hoạt động."
808
00:45:51,627 --> 00:45:53,587
Tôi đáp: "Phải.
809
00:45:54,463 --> 00:45:56,423
Trang feed đang hoạt động này."
810
00:45:58,425 --> 00:46:01,720
"Anh chỉ quan tâm đến mấy vấn đề này
khi đứng trước ống kính thôi."
811
00:46:01,803 --> 00:46:03,555
Tôi đáp: "Chuẩn.
812
00:46:05,390 --> 00:46:07,392
Có hình ảnh người ta mới tin."
813
00:46:12,397 --> 00:46:14,023
Đừng có phán xét, Brooklyn.
814
00:46:15,608 --> 00:46:17,068
Mấy người cũng vậy thôi.
815
00:46:18,237 --> 00:46:20,072
Tôi đã theo dõi cả đêm.
816
00:46:21,198 --> 00:46:23,700
Mấy người cứ cựa quậy
khi không có điện thoại.
817
00:46:24,535 --> 00:46:26,578
Điện thoại đẹp đấy.
818
00:46:29,498 --> 00:46:30,958
Tôi đang nói chuyện với cậu.
819
00:46:31,042 --> 00:46:35,462
Cậu thậm chí không thể thu âm lại
thì ai tin cậu?
820
00:46:37,005 --> 00:46:40,883
Cậu phải ghi tạc vào đầu
như một kẻ thua cuộc nhỉ?
821
00:46:44,680 --> 00:46:47,182
Ảnh của cậu có lượt thích cao nhất
là bao nhiêu?
822
00:46:48,433 --> 00:46:49,518
Tám mươi sáu.
823
00:46:49,602 --> 00:46:50,937
Tám mươi sáu á?
824
00:46:56,148 --> 00:46:58,152
Tám mươi sáu.
825
00:47:00,362 --> 00:47:06,743
Nếu chỉ được 86 lượt thích,
chắc tôi sẽ tự sát mất.
826
00:47:09,705 --> 00:47:14,918
Cậu có biết tôi được bao nhiêu lượt thích
từ vụ đá đểu Kushner không?
827
00:47:15,587 --> 00:47:21,508
Bố có tận 347.391 lượt thích nhé.
828
00:47:21,592 --> 00:47:24,595
Và một khi đã nếm được
mùi quyền lực gây nghiện,
829
00:47:24,678 --> 00:47:26,805
thứ thuốc phiện từ mạng xã hội,
830
00:47:27,557 --> 00:47:28,932
ma túy từ Facebook đấy.
831
00:47:29,017 --> 00:47:32,603
Phải chơi lớn hơn nữa.
Tôi sẵn sàng chết để câu like!
832
00:47:32,687 --> 00:47:37,065
À biết rồi, hãy nhắm vào
mọi tên độc tài trên thế giới.
833
00:47:37,148 --> 00:47:38,983
Bolsonaro ở Brazil này, tới luôn!
834
00:47:39,067 --> 00:47:41,320
Duterte ở Phillipines này, tới luôn!
835
00:47:41,403 --> 00:47:45,198
Tôi thậm chí đến cuộc biểu tình Trump Modi
để gây sự với các gia đình Ấn Độ.
836
00:47:45,282 --> 00:47:47,075
Chị cảm thấy ta đã làm được chưa?
837
00:47:47,158 --> 00:47:48,868
Tôi nghĩ ta đã làm được.
838
00:47:48,952 --> 00:47:50,328
Hasan!
839
00:47:50,412 --> 00:47:52,163
Cậu chống lại Ấn Độ!
840
00:47:52,247 --> 00:47:53,457
Thôi nào.
841
00:47:53,540 --> 00:47:57,962
Cậu không tôn trọng Ấn Độ, Hasan!
842
00:47:58,045 --> 00:47:59,378
Modi. Cố lên, Modi!
843
00:47:59,463 --> 00:48:01,215
Cậu đến từ Sacramento!
844
00:48:01,298 --> 00:48:02,217
Phải!
845
00:48:02,298 --> 00:48:04,593
Thật không dám nhận làm đồng hương!
846
00:48:04,677 --> 00:48:09,932
Cậu nên tôn trọng Modi,
Ấn Độ và cộng đồng Ấn Độ giáo!
847
00:48:10,015 --> 00:48:11,725
Cho xin một tấm nhé.
848
00:48:13,102 --> 00:48:15,395
Ai cũng muốn nổi tiếng!
849
00:48:15,478 --> 00:48:18,107
Kể cả mấy ông chú Ấn Độ!
850
00:48:18,190 --> 00:48:21,652
Tôi đăng lên Instagram
và lại được chia sẻ rầm rộ!
851
00:48:21,735 --> 00:48:23,653
Tôi trở về New York.
852
00:48:23,737 --> 00:48:25,697
Tôi đẩy xe đưa con gái đi dạo.
853
00:48:25,782 --> 00:48:28,242
Ai cũng biết đến tôi.
854
00:48:28,325 --> 00:48:31,118
Tôi về chung cư,
ngay cả người gác cổng cũng:
855
00:48:31,203 --> 00:48:33,288
"Hasan, dừng lại!
856
00:48:33,372 --> 00:48:35,498
Cậu phải tôn trọng Modi,
857
00:48:35,582 --> 00:48:36,833
Ấn Độ
858
00:48:36,917 --> 00:48:38,793
và cộng đồng Ấn Độ giáo!"
859
00:48:38,877 --> 00:48:41,255
Tôi kiểu: "Carlos,
anh là người Puerto Rico mà."
860
00:48:43,340 --> 00:48:47,135
Anh ấy bảo: "Ừ,
nhưng tôi thấy đoạn video trên Instagram.
861
00:48:47,218 --> 00:48:48,387
Hài phết.
862
00:48:48,470 --> 00:48:50,430
Anh có thư từ người hâm mộ này."
863
00:48:50,513 --> 00:48:52,267
"Đưa thư đây, Carlos."
864
00:48:52,348 --> 00:48:54,852
Anh ấy lấy một chồng thư đưa tôi,
tôi mở bì thư.
865
00:48:54,935 --> 00:48:59,523
Khi tôi lật lại,
một đống bột trắng rơi xuống xe đẩy
866
00:49:02,067 --> 00:49:04,068
và phủ đầy vai của con gái tôi.
867
00:49:05,737 --> 00:49:07,197
Cả má và cổ con bé.
868
00:49:08,698 --> 00:49:10,325
Con bé nhìn tôi chằm chằm.
869
00:49:12,578 --> 00:49:14,288
Tôi chạy lên lầu và kể cho Beena.
870
00:49:16,415 --> 00:49:17,792
Lần này không thể nói dối.
871
00:49:21,128 --> 00:49:22,838
Bọn tôi lao đến NYU,
872
00:49:24,257 --> 00:49:26,550
nhưng lần này là vào phòng cấp cứu.
873
00:49:28,510 --> 00:49:31,138
Ngay khi nhìn thấy,
họ lập tức cởi đồ con bé
874
00:49:31,222 --> 00:49:32,307
và đưa nó đi.
875
00:49:35,100 --> 00:49:37,562
Tôi và Beena phải
ngồi trong phòng chờ hàng giờ,
876
00:49:37,643 --> 00:49:39,228
bọn tôi không nói một lời.
877
00:49:40,982 --> 00:49:43,525
Khoảng nửa đêm,
cuối cùng y tá cũng bế con tôi tới.
878
00:49:45,568 --> 00:49:47,447
Cô ấy đi cùng một điều tra viên.
879
00:49:48,697 --> 00:49:51,575
Điều tra viên đưa tay vào túi
880
00:49:52,910 --> 00:49:55,037
và lôi ra một bọc nhựa
881
00:49:56,122 --> 00:49:57,707
chứa đầy bột trắng.
882
00:49:59,248 --> 00:50:03,337
Ông ấy bảo: "Cậu Minhaj, cậu may đấy.
883
00:50:04,503 --> 00:50:06,465
Đây không phải bột gây bệnh than thật.
884
00:50:08,467 --> 00:50:10,302
Nhưng tôi ở trong nghề đủ lâu để biết
885
00:50:10,385 --> 00:50:12,638
không phải tự nhiên cậu nhận được thứ này.
886
00:50:13,388 --> 00:50:15,432
Nên tôi phải hỏi cậu một điều:
887
00:50:16,975 --> 00:50:20,647
Cậu đã gây thù chuốc oán với ai?"
888
00:50:26,735 --> 00:50:28,070
"Mọi người."
889
00:50:30,488 --> 00:50:31,865
"Có nhất thiết không?"
890
00:50:33,200 --> 00:50:34,868
"Tôi cũng không biết
891
00:50:38,372 --> 00:50:40,040
tôi làm vậy để làm gì."
892
00:50:41,750 --> 00:50:43,460
Họ trao lại con bé cho Beena
893
00:50:43,543 --> 00:50:46,088
và tôi nhích lại để ôm con mình.
894
00:50:46,880 --> 00:50:49,048
Nhưng Beena nhất quyết không cho.
895
00:50:50,342 --> 00:50:51,677
Tim tôi như thắt lại.
896
00:50:53,803 --> 00:50:56,557
Sau khi về nhà, đặt con xuống,
cô ấy mới lên tiếng.
897
00:50:56,640 --> 00:51:00,102
"Được rồi,
chúng ta sẽ bàn một lần này thôi
898
00:51:00,185 --> 00:51:02,478
và không bao giờ nói về việc này nữa.
899
00:51:03,355 --> 00:51:05,942
Tối nay chúng ta ngồi lại đây
900
00:51:06,900 --> 00:51:11,530
chỉ vì anh đã chọn danh lợi
thay vì các con của mình."
901
00:51:13,198 --> 00:51:14,492
"Các con?
902
00:51:15,908 --> 00:51:17,452
Em bảo là các con ư?"
903
00:51:19,037 --> 00:51:20,582
Cô ấy bảo: "Em có thai rồi."
904
00:51:21,998 --> 00:51:23,667
Tôi kiểu: "Đứa thứ hai sao?
905
00:51:24,793 --> 00:51:26,378
Arjun đã đúng ư?
906
00:51:28,630 --> 00:51:30,340
Nhưng nó chỉ là bác sĩ nắn xương."
907
00:51:33,260 --> 00:51:35,303
"Trên sân khấu, anh muốn nói gì cũng được
908
00:51:35,387 --> 00:51:37,307
nhưng mẹ con em phải chịu hậu quả.
909
00:51:37,388 --> 00:51:39,348
Hasan, anh có giới hạn không vậy?
910
00:51:39,433 --> 00:51:41,602
Bởi vì việc này quá lắm rồi.
911
00:51:41,685 --> 00:51:45,522
Em không quan tâm việc tạp chí Time nghĩ
anh là người có sức ảnh hưởng.
912
00:51:45,607 --> 00:51:52,362
Nếu anh còn khiến các con gặp nguy hiểm,
em sẽ bỏ anh ngay lập tức."
913
00:51:54,990 --> 00:51:56,700
Em họ cô ấy vừa hú chắc luôn.
914
00:52:00,162 --> 00:52:01,413
Khả năng đó là có thật.
915
00:52:02,332 --> 00:52:03,665
Beena nói đúng.
916
00:52:05,375 --> 00:52:10,297
Đúng là câu đùa đầu tiên trong đời
đã cứu lấy cuộc đời tôi.
917
00:52:11,382 --> 00:52:14,593
Nhưng giờ những câu đùa ngu ngốc
lại suýt lấy mạng con tôi.
918
00:52:14,677 --> 00:52:17,888
Vậy dẹp đi,
việc này vượt ngoài tầm kiểm soát rồi.
919
00:52:18,972 --> 00:52:21,142
Tôi không muốn trở thành Tupac làng hài.
920
00:52:23,143 --> 00:52:25,812
Thật mà, phải cố sống để xem lượt chia sẻ.
921
00:52:27,272 --> 00:52:30,025
Tôi lại muốn trở thành Puffy làng hài hơn.
922
00:52:31,443 --> 00:52:35,738
Tôi muốn sống trong khi
những người tài hơn tôi dần chết đi.
923
00:52:39,493 --> 00:52:40,787
Một ước mơ cao cả!
924
00:52:42,497 --> 00:52:44,873
Beena hỏi: "Anh biết
điều đáng buồn nhất là gì không?
925
00:52:45,998 --> 00:52:49,503
Ai cũng biết đến anh
với câu Log Kia Kahenge, nhỉ?
926
00:52:50,087 --> 00:52:53,632
Phải rồi, anh không quan tâm
người đời nghĩ gì.
927
00:52:53,715 --> 00:52:55,552
Nhưng em hiểu anh quá mà.
928
00:52:56,843 --> 00:52:59,930
Anh để ý nhất là
cái nhìn của người khác về mình."
929
00:53:00,513 --> 00:53:02,517
"Sao anh không để ý cho được?"
930
00:53:03,017 --> 00:53:06,687
Mỗi lần lôi điện thoại ra, tôi có thể
nghe thấy người ta nói gì về mình.
931
00:53:06,770 --> 00:53:08,563
Cứ mở điện thoại lên là thấy:
932
00:53:08,647 --> 00:53:11,983
"Sao Hasan Minhaj trông giống
con gấu trúc đang lên cơn vậy?"
933
00:53:12,067 --> 00:53:13,318
Tôi thấy đấy!
934
00:53:13,402 --> 00:53:16,863
"Ủa, sao nhân vật này
giống Hasan Minhaj quá vậy?"
935
00:53:16,947 --> 00:53:18,115
Tôi thấy chứ!
936
00:53:18,198 --> 00:53:22,412
"Mấy cô nàng da nâu đang
tranh giành Hasan Minhaj ăn kiêng."
937
00:53:22,493 --> 00:53:24,413
Tôi thấy nó!
938
00:53:24,497 --> 00:53:26,832
Cảm thấy tổn thương thật sự!
939
00:53:27,583 --> 00:53:30,043
Vì đúng là vậy, lũ khốn!
940
00:53:31,043 --> 00:53:33,922
Tôi trông giống
con gấu trúc đang lên cơn thật.
941
00:53:34,007 --> 00:53:35,798
Nhưng có biết vậy nghĩa là gì không?
942
00:53:37,552 --> 00:53:40,303
Nếu tôi biết mọi người nghĩ gì về mình
943
00:53:40,888 --> 00:53:42,807
thì các vị vua cũng vậy.
944
00:53:42,890 --> 00:53:44,600
Hãy nghĩ mà xem.
945
00:53:45,767 --> 00:53:47,518
Vladimir Putin.
946
00:53:47,603 --> 00:53:49,022
Narendra Modi.
947
00:53:49,730 --> 00:53:51,232
Brother Eric.
948
00:53:52,398 --> 00:53:54,358
Thái tử.
949
00:53:55,777 --> 00:53:57,572
Hoàng Tử Bel-Air.
950
00:53:59,157 --> 00:54:02,533
Họ không thích bị giễu cợt.
951
00:54:07,998 --> 00:54:10,792
Thế nên tôi rất thích làm gã hề.
952
00:54:11,710 --> 00:54:17,842
Bởi vì cho dù mấy người
có giàu có hay nổi tiếng thế nào,
953
00:54:18,967 --> 00:54:21,262
cũng chả thể vung tiền
để tránh bị chế nhạo.
954
00:54:23,180 --> 00:54:24,515
Nhưng Beena nói đúng.
955
00:54:25,015 --> 00:54:26,308
Tôi phải có giới hạn.
956
00:54:26,392 --> 00:54:28,518
Nên tôi bảo: "Vợ,
hãy để anh bù đắp cho con
957
00:54:28,602 --> 00:54:31,022
theo cách của một ông bố vô trách nhiệm.
958
00:54:31,103 --> 00:54:33,898
Anh sẽ làm con vui bằng tiền."
959
00:54:34,483 --> 00:54:37,318
Ngày hôm sau,
cả nhà leo lên chiếc Honda Odyssey
960
00:54:37,402 --> 00:54:38,820
và tấp vào cổng trường.
961
00:54:38,903 --> 00:54:40,322
Đoán xem đó là ngày gì?
962
00:54:41,323 --> 00:54:42,492
Không phải ngày chụp hình!
963
00:54:42,573 --> 00:54:45,662
Mà là hội sách Scholastic!
964
00:54:45,743 --> 00:54:48,038
Phải! Nhớ hội sách Scholastic,
965
00:54:48,122 --> 00:54:50,373
ngày hội tư bản hàng năm chứ?
966
00:54:50,457 --> 00:54:52,960
Cửa mở, gã bán sách Scholastic bước vào:
967
00:54:53,043 --> 00:54:56,172
"Chào mấy nhóc,
bố mẹ yêu các cháu nhiều không?
968
00:54:57,005 --> 00:55:00,883
Vài bạn sẽ được nhận sách,
nhưng hầu hết sẽ được nhận thước."
969
00:55:00,968 --> 00:55:02,928
Và mọi người khóc thét: "Không!"
970
00:55:03,012 --> 00:55:05,888
Tôi kiểu: "Con gái, bố bao cả quán.
971
00:55:05,973 --> 00:55:07,642
Gom hết sách nào!
972
00:55:07,723 --> 00:55:10,853
Câu lạc bộ trông trẻ, mua hết.
Tuyển tập nổi da gà, mua hết.
973
00:55:10,937 --> 00:55:13,813
Bác sĩ Seuss, mua hết,
cả mấy truyện phân biệt chủng tộc.
974
00:55:13,897 --> 00:55:16,733
Tôi cầm chúng: "Nhìn đống truyện này.
975
00:55:16,817 --> 00:55:19,068
Connor, nhìn này."
976
00:55:20,403 --> 00:55:21,863
"Mừng cho anh, Hasan."
977
00:55:22,532 --> 00:55:25,033
Tôi hỏi: "Connor, anh bị làm sao vậy?
978
00:55:25,117 --> 00:55:28,537
Cả năm nay tôi luôn cố làm thân
nhưng anh cứ lạnh nhạt.
979
00:55:28,620 --> 00:55:30,788
Anh làm cái nghề gì vậy?"
980
00:55:31,457 --> 00:55:35,335
"Anh diễn viên hài, không như anh,
tôi có công ăn việc làm tử tế.
981
00:55:36,212 --> 00:55:38,505
Tôi làm cho Alden Global Capital
982
00:55:39,382 --> 00:55:43,052
trong bộ phận mua lại bằng đòn bẩy
và chiến lược mua lại.
983
00:55:43,760 --> 00:55:46,430
Chắc anh chưa xem trang LinkedIn của tôi."
984
00:55:47,598 --> 00:55:49,642
"Connor, tôi là diễn viên hài.
985
00:55:50,558 --> 00:55:52,227
Bọn tôi không dùng LinkedIn.
986
00:55:53,395 --> 00:55:54,605
Anh làm nghề gì?"
987
00:55:54,688 --> 00:55:57,442
"Chúng tôi dùng nợ để mua các công ty.
988
00:55:57,523 --> 00:55:59,943
Đào rỗng ruột, sa thải hầu hết nhân viên.
989
00:56:00,027 --> 00:56:03,405
Rồi bán đi lấy lời,
990
00:56:03,488 --> 00:56:04,823
tất cả là nhờ tôi."
991
00:56:05,532 --> 00:56:08,077
Tôi đáp: "Tuyệt, ý anh là trộm cắp?"
992
00:56:09,453 --> 00:56:11,622
"Anh định lên lớp tôi về trộm cắp ư?
993
00:56:12,247 --> 00:56:16,377
Có lẽ anh và Beena
nên về mà dạy con mình ấy.
994
00:56:17,793 --> 00:56:19,838
Con gái anh là đứa ăn cắp."
995
00:56:20,757 --> 00:56:24,302
Tôi quay lại,
con tôi đang nhét sách vào ba-lô
996
00:56:25,468 --> 00:56:27,303
và bước ra khỏi khu hội sách,
997
00:56:27,428 --> 00:56:28,847
nhưng chỉ tôi mới được vậy.
998
00:56:28,932 --> 00:56:30,098
"Beena, làm sao đây?"
999
00:56:30,182 --> 00:56:33,602
Cô ấy tóm lấy tôi: "Hasan,
cho thằng khốn này sáng nhất hôm nay đi."
1000
00:56:33,685 --> 00:56:36,688
Thế là tôi nói:
"Connor, con bé có trộm đâu.
1001
00:56:36,772 --> 00:56:41,985
Nó chỉ đang thực hiện
'chiến lược mua lại' sách thôi.
1002
00:56:42,068 --> 00:56:43,903
Bọn tôi đang kiếm lời thôi."
1003
00:56:43,987 --> 00:56:48,700
Hôm sau, tôi chạy đến cơ quan:
"Nhà sản xuất, mọi người vào phòng tôi!
1004
00:56:48,783 --> 00:56:53,788
Cho tôi biết mọi thông tin
về Alden Global Capital.
1005
00:56:55,290 --> 00:56:58,043
Tập này là dành cho gia đình tôi."
1006
00:56:58,962 --> 00:57:02,632
Nhà sản xuất nói: "Alden Global Capitalis
liên quan đến hoạt động mua lại…"
1007
00:57:02,713 --> 00:57:04,675
"Bằng đòn bẩy?" Họ hỏi: "Sao anh biết?"
1008
00:57:04,758 --> 00:57:07,135
Tôi mếu máo: "Nhờ hội sách Scholastic."
1009
00:57:07,718 --> 00:57:09,597
Họ kiểu: "Ừ, tuyệt…"
1010
00:57:09,680 --> 00:57:12,558
Hóa ra Connor và ông sếp Randall Smith
1011
00:57:12,642 --> 00:57:14,602
rút ruột nhiều tờ báo địa phương
khắp cả nước.
1012
00:57:14,685 --> 00:57:17,772
Họ sa thải hầu hết nhân viên,
bán tháo bất động sản,
1013
00:57:17,855 --> 00:57:19,607
trùng tu rồi bán lấy lời
1014
00:57:19,690 --> 00:57:26,655
và Randall Smith đã mua 16 dinh thự
bằng số tiền lời đó.
1015
00:57:27,447 --> 00:57:30,577
Một trong số đó nằm cuối con đường
1016
00:57:31,535 --> 00:57:34,663
có nhà của Jeffrey Epstein.
1017
00:57:37,123 --> 00:57:38,667
Giờ là mấy người kích động.
1018
00:57:40,793 --> 00:57:42,672
Tôi la lên: "Nhà sản xuất!
1019
00:57:43,338 --> 00:57:44,965
Tôi có ý này vui lắm.
1020
00:57:45,967 --> 00:57:48,718
Hãy đặt bảng quảng cáo
tại mọi thị trường chính
1021
00:57:48,802 --> 00:57:50,678
mà Alden Capital đang rút ruột,
1022
00:57:50,762 --> 00:57:55,267
ghi: "Randall Smith khoái bọn ấu dâm."
1023
00:57:55,350 --> 00:57:59,103
Tại thành phố Salt Lake, Utah;
tại Raleigh, Bắc Carolina;
1024
00:57:59,188 --> 00:58:00,772
tại Miami, Florida.
1025
00:58:00,857 --> 00:58:02,317
Treo chúng lên!"
1026
00:58:02,398 --> 00:58:05,152
Hôm sau, luật sư trưởng Sam của Netflix
1027
00:58:05,235 --> 00:58:06,820
hốt hoảng gọi cho tôi.
1028
00:58:06,903 --> 00:58:08,863
"Hasan, cậu điên à?
1029
00:58:08,947 --> 00:58:12,202
Gỡ bảng quảng cáo xuống. Chẳng vui tí nào!
1030
00:58:12,283 --> 00:58:14,578
Làm vậy là phỉ báng!"
1031
00:58:14,662 --> 00:58:16,622
Tôi trấn an: "Sam, bình tĩnh.
1032
00:58:17,957 --> 00:58:19,583
Anh là luật sư.
1033
00:58:20,708 --> 00:58:23,003
Anh làm gì biết vui là gì."
1034
00:58:24,672 --> 00:58:27,548
Anh ấy tắt đài: "Có lẽ vậy,
1035
00:58:27,633 --> 00:58:29,427
nhưng cậu không thể làm thế.
1036
00:58:29,552 --> 00:58:31,053
Đừng có quá trớn!"
1037
00:58:31,137 --> 00:58:33,472
Tôi hỏi: "Sao lại không hả, Sam?"
1038
00:58:33,555 --> 00:58:35,557
Anh ấy đáp: "Hỏi hay đấy, Hasan.
1039
00:58:35,642 --> 00:58:37,308
Theo luật về sai phạm dân sự Mỹ,
1040
00:58:37,392 --> 00:58:40,145
có một thứ gọi là
tiêu chuẩn người lý tính.
1041
00:58:40,228 --> 00:58:42,982
Luật quy định rằng
trò đùa không được coi là phỉ báng
1042
00:58:43,065 --> 00:58:45,817
nếu đó là trò đùa đối với người lý tính.
1043
00:58:45,902 --> 00:58:47,862
Tòa án Tối cao đã nhiều lần khẳng định
1044
00:58:47,945 --> 00:58:52,157
người Mỹ đa phần đều lý tính
và có trí thông minh trung bình."
1045
00:58:56,995 --> 00:59:01,208
Tôi kiểu: "Sam,
tôi không biết họ tính toán kiểu gì,
1046
00:59:02,000 --> 00:59:04,212
nhưng tôi nghĩ trung bình người Mỹ
1047
00:59:05,253 --> 00:59:07,213
có trí thông minh dưới mức trung bình."
1048
00:59:09,342 --> 00:59:11,468
"Tòa không nghĩ vậy.
1049
00:59:12,678 --> 00:59:14,805
Họ luôn đánh giá cao người khác.
1050
00:59:15,682 --> 00:59:18,892
Và nói thật, cậu cũng nên như vậy."
1051
00:59:23,022 --> 00:59:25,148
Tôi đáp: "Có thế giới như vậy thì hay rồi.
1052
00:59:26,483 --> 00:59:30,070
Bởi đó mới là thế giới mà tôi muốn sống."
1053
00:59:31,655 --> 00:59:33,782
Tôi muốn biểu diễn cho người lý tính xem.
1054
00:59:34,950 --> 00:59:38,495
Tôi muốn mình có thể chuyển đổi
giữa châm biếm và nói thật
1055
00:59:38,578 --> 00:59:40,582
và tin rằng các bạn phân biệt được.
1056
00:59:41,832 --> 00:59:44,042
Rằng các bạn sẽ không cắt câu lấy nghĩa.
1057
00:59:45,127 --> 00:59:47,212
Mọi thứ ở đây đều dựa trên sự tin tưởng.
1058
00:59:47,297 --> 00:59:50,257
Nếu không thì
sao tôi lại dựng bối cảnh sân trượt?
1059
00:59:51,258 --> 00:59:53,177
Trông tôi thật nực cười!
1060
00:59:54,137 --> 00:59:55,972
Mọi thứ ở đây dựa trên sự tin tưởng.
1061
00:59:56,053 --> 00:59:59,683
Các bạn tin tưởng tôi,
tôi tin tưởng các bạn.
1062
01:00:00,808 --> 01:00:02,768
Nên tôi mới thu giữ điện thoại.
1063
01:00:04,772 --> 01:00:06,232
Tôi buộc phải làm vậy!
1064
01:00:07,107 --> 01:00:08,775
Tôi đâu quen các bạn!
1065
01:00:09,318 --> 01:00:10,318
Nhưng tôi hiểu các bạn.
1066
01:00:10,402 --> 01:00:14,323
Và có rất nhiều điều
mà tôi tin tưởng nhưng lại ngại nói ra.
1067
01:00:14,407 --> 01:00:16,575
Nhưng tôi phải tin các bạn.
1068
01:00:16,658 --> 01:00:18,327
Các bạn đáng tin không, Brooklyn?
1069
01:00:19,620 --> 01:00:20,997
Có thể tin thật không?
1070
01:00:21,078 --> 01:00:24,042
Được thôi, nghe này. Tôi sẽ thẳng thắn.
1071
01:00:25,167 --> 01:00:27,628
Tôi biết là ai cũng thích Starbucks,
1072
01:00:27,712 --> 01:00:31,132
nhưng tôi ghét việc
họ có một thức uống gọi là trà Chai!
1073
01:00:31,215 --> 01:00:32,758
Chai đã là trà rồi!
1074
01:00:33,592 --> 01:00:36,012
Mấy người đang nói trà trà đấy,
đồ ngu ngu.
1075
01:00:37,513 --> 01:00:39,432
"Ê, ăn bánh mì naan không?"
1076
01:00:39,515 --> 01:00:41,683
"Khốn kiếp!"
1077
01:00:41,767 --> 01:00:43,227
"Khốn kiếp."
1078
01:00:47,563 --> 01:00:49,817
Đám cưới của Priyanka Chopra là giả.
1079
01:00:52,318 --> 01:00:54,488
Sao không được nói như vậy?
1080
01:00:55,363 --> 01:00:58,367
Ai lại đi cưới Nick Jonas chứ?
1081
01:01:01,412 --> 01:01:03,872
Malala theo dõi tôi trên Instagram.
1082
01:01:05,207 --> 01:01:07,708
Nhưng tôi không theo dõi lại!
1083
01:01:12,047 --> 01:01:15,883
Hai năm trước, có người hỏi
đại từ giới tính của tôi là gì
1084
01:01:15,968 --> 01:01:17,262
trong một cuộc họp,
1085
01:01:17,678 --> 01:01:19,263
tôi sợ quá
1086
01:01:19,347 --> 01:01:22,267
nên buột miệng: "Tôi."
1087
01:01:29,523 --> 01:01:32,150
Xin lỗi mà!
1088
01:01:32,818 --> 01:01:34,570
Nhưng tôi là tôi!
1089
01:01:35,778 --> 01:01:37,573
Còn bạn là bạn!
1090
01:01:38,867 --> 01:01:40,367
Và đây là chúng ta!
1091
01:01:41,285 --> 01:01:43,078
Tôi tin là như vậy.
1092
01:01:44,997 --> 01:01:46,915
Tôi tin rằng thật thất đức
1093
01:01:48,042 --> 01:01:50,085
khi dùng tiền không phải của mình
1094
01:01:50,962 --> 01:01:52,922
để mua những thứ không phải của mình
1095
01:01:53,838 --> 01:01:56,592
và bằng một cách nào đó,
trục lợi cho bản thân…
1096
01:01:57,758 --> 01:02:00,137
và chà đạp lên những người nghèo khó.
1097
01:02:01,972 --> 01:02:03,932
Nên tôi bảo: "Sam, được thôi.
1098
01:02:05,558 --> 01:02:08,062
Tôi sẽ cho gỡ bảng quảng cáo.
1099
01:02:09,147 --> 01:02:12,817
Nhưng nếu tôi phân tích 30 phút
về sự xấu xa của quỹ trục lợi,
1100
01:02:12,900 --> 01:02:15,818
rồi treo đầu dê như thế này thì sao?
1101
01:02:15,903 --> 01:02:17,528
Tôi hoàn toàn không khẳng định
1102
01:02:17,613 --> 01:02:19,448
Randall Smith là một kẻ ấu dâm
1103
01:02:19,532 --> 01:02:21,492
hay muốn bảo vệ những kẻ ấu dâm.
1104
01:02:21,575 --> 01:02:22,533
Thấy không?
1105
01:02:22,618 --> 01:02:24,787
Đây không phải là sự thật.
1106
01:02:24,870 --> 01:02:26,872
Anh ấy đáp: "Ừ thì…
1107
01:02:29,123 --> 01:02:30,627
Chắc được đấy."
1108
01:02:31,877 --> 01:02:34,003
Đăng tập đó lên!
1109
01:02:34,880 --> 01:02:38,050
Một tuần sau, tôi tiếp tục đẩy con đi dạo.
1110
01:02:38,133 --> 01:02:42,053
Carlos thấy tôi: "Này, anh có thư này."
1111
01:02:42,137 --> 01:02:44,388
"Carlos, anh mở thư cho tôi."
1112
01:02:44,473 --> 01:02:47,142
Anh ấy mở ra: "Chết, anh bị kiện rồi."
1113
01:02:47,227 --> 01:02:50,647
Gì chứ? "Kính gửi anh Minhaj,
thay mặt thân chủ Randall Smith,
1114
01:02:50,772 --> 01:02:54,567
chúng tôi muốn trao đổi
về chương trình 'hài' Đạo luật Yêu nước."
1115
01:02:54,650 --> 01:02:56,610
Tôi không thấy bị xúc phạm khi bị kiện,
1116
01:02:56,693 --> 01:03:00,238
mà với việc họ đặt từ "hài"
trong ngoặc kép.
1117
01:03:00,322 --> 01:03:01,823
Như tôi chẳng phải nghệ sĩ hài,
1118
01:03:01,907 --> 01:03:05,743
kiểu: "Đây là con trai tôi,
thằng bé làm 'DJ'."
1119
01:03:07,828 --> 01:03:11,042
"Chương trình…"
Đó là chương trình đàng hoàng!
1120
01:03:11,123 --> 01:03:13,085
"…vu khống ông Smith là kẻ ấu dâm."
1121
01:03:13,168 --> 01:03:14,337
Tôi chưa từng nói vậy.
1122
01:03:14,418 --> 01:03:18,548
"Đề nghị anh rút lại
những lời phỉ báng sai sự thật.
1123
01:03:18,632 --> 01:03:20,843
Chúng tôi mong chờ hồi âm từ anh."
1124
01:03:20,927 --> 01:03:23,887
Tôi gọi Sam:
"Anh cam đoan người Mỹ đều lý tính mà.
1125
01:03:23,972 --> 01:03:26,182
Tôi nên tin họ. Giờ làm sao đây?"
1126
01:03:26,265 --> 01:03:29,142
Anh ấy bảo:
"Hasan, bình tĩnh. Đến văn phòng tôi.
1127
01:03:29,227 --> 01:03:31,562
Tôi tồn tại là vì những dịp này."
1128
01:03:32,437 --> 01:03:35,107
Tôi tới văn phòng, anh ấy tỏ vẻ kích động.
1129
01:03:35,190 --> 01:03:36,900
Nhưng là do "mai thúy".
1130
01:03:36,983 --> 01:03:40,528
Nhìn này!
"Kính gửi ông Randall Smith và luật sư.
1131
01:03:40,612 --> 01:03:43,073
Chúng tôi là đội pháp lý
của nghệ sĩ hài Hasan Minhaj."
1132
01:03:43,157 --> 01:03:46,285
Tôi khen:
"Không có ngoặc kép! Hay lắm, Sam!
1133
01:03:46,368 --> 01:03:50,038
Mọi khiếu nại phỉ báng từ ông Smith
sẽ không được pháp luật công nhận.
1134
01:03:50,122 --> 01:03:53,125
Tôi xin phép giải thích
1135
01:03:53,208 --> 01:03:55,168
về luật học
1136
01:03:57,212 --> 01:03:58,255
của lời nói đùa.
1137
01:03:59,673 --> 01:04:01,925
Đạo luật Yêu nước là một chương trình hài.
1138
01:04:02,008 --> 01:04:05,137
Người xem lý tính hiểu rằng
Minhaj sẽ lồng ghép những câu đùa,
1139
01:04:05,220 --> 01:04:06,555
câu nhại và châm biếm.
1140
01:04:06,638 --> 01:04:10,852
Lỗ hổng nghiêm trọng thứ hai trong bức thư
là gạt bỏ ngữ cảnh.
1141
01:04:10,933 --> 01:04:14,313
Anh Minhaj đã vừa nói,
vừa trợn mắt, khua tay.
1142
01:04:14,397 --> 01:04:17,023
Các vị cũng biết,
nhiều người bảo anh Minhaj giống…
1143
01:04:17,107 --> 01:04:21,487
một con gấu trúc đang lên cơn."
1144
01:04:22,863 --> 01:04:24,448
Lý tính lên.
1145
01:04:24,532 --> 01:04:26,908
"Tòa án Tối cao đã khẳng định khán giả…"
1146
01:04:26,992 --> 01:04:28,077
Là các bạn…
1147
01:04:28,160 --> 01:04:29,703
các bạn không hề trì độn.
1148
01:04:30,412 --> 01:04:36,252
Các bạn có thể phân biệt
giữa châm biếm và nói thật.
1149
01:04:36,335 --> 01:04:40,713
Các bạn biết lúc nào tôi đang đùa,
lúc nào đang nghiêm túc.
1150
01:04:41,882 --> 01:04:43,175
Các bác sĩ nắn xương…
1151
01:04:44,510 --> 01:04:46,845
tôi biết các bạn là những bác sĩ giỏi.
1152
01:04:47,472 --> 01:04:49,557
Nhưng chỉ có 86 lượt thích thì nhục quá!
1153
01:04:51,098 --> 01:04:54,520
"Cuối cùng, tôi khuyên các vị nên
xem lại tập mà các vị đang phản đối.
1154
01:04:54,603 --> 01:04:58,107
Nếu bên ông vẫn muốn
anh Minhaj phủ định lời tuyên bố thành:
1155
01:04:58,190 --> 01:05:02,987
'Tôi hoàn toàn không phủ định rằng
Randall Smith khoái bọn ấu dâm',
1156
01:05:03,070 --> 01:05:05,155
xin hãy cho chúng tôi biết.
1157
01:05:05,238 --> 01:05:10,702
Chúng tôi mong chờ hồi âm từ phía các vị."
1158
01:05:12,287 --> 01:05:14,122
Tôi kiểu: "Sam,
1159
01:05:15,040 --> 01:05:16,917
gửi đi!"
1160
01:05:18,627 --> 01:05:20,128
Và đoán xem.
1161
01:05:20,797 --> 01:05:24,048
Từ đó, chúng hoàn toàn biệt vô âm tín.
1162
01:05:26,468 --> 01:05:29,097
Tôi cầm bức thư,
chạy về nhà đưa Beena xem.
1163
01:05:29,178 --> 01:05:32,392
"Beena, bà xã, anh đã lầm.
1164
01:05:33,100 --> 01:05:36,853
Mặc dù là luật sư nhưng Sam rất vui tính.
1165
01:05:38,522 --> 01:05:40,315
Hãy đóng khung bức thư này."
1166
01:05:41,733 --> 01:05:43,485
Cô ấy đọc bức thư và bảo:
1167
01:05:45,528 --> 01:05:47,072
"Thư được viết rất tốt.
1168
01:05:49,448 --> 01:05:51,202
Nhưng em không sợ những bức thư tốt,
1169
01:05:52,828 --> 01:05:54,830
mà sợ bức thư mang ý xấu đến sau đó
1170
01:05:55,747 --> 01:05:57,748
và bức nối tiếp sau đó nữa.
1171
01:05:59,167 --> 01:06:00,668
Đó mới là điều em lo sợ."
1172
01:06:01,962 --> 01:06:04,173
Tôi đáp: "Em không phải lo nữa đâu.
1173
01:06:05,717 --> 01:06:07,968
Trước đây, em từng hỏi anh rằng
1174
01:06:09,178 --> 01:06:10,512
anh có giới hạn hay không.
1175
01:06:11,805 --> 01:06:13,390
Anh có giới hạn chứ.
1176
01:06:14,892 --> 01:06:16,393
"Vậy sao? Đó là gì?"
1177
01:06:18,103 --> 01:06:20,647
Tôi bảo: "Anh sẵn sàng đẩy câu đùa
1178
01:06:21,690 --> 01:06:23,983
đi xa nhất trong khả năng của mình
1179
01:06:25,110 --> 01:06:26,195
một cách hợp pháp…
1180
01:06:28,197 --> 01:06:29,990
và ngừng lại trước khi
1181
01:06:31,742 --> 01:06:33,410
nó gây tổn hại đến gia đình anh."
1182
01:06:34,537 --> 01:06:35,953
Đó là giới hạn của tôi.
1183
01:06:37,832 --> 01:06:41,293
Sau khi đánh mất nhiều thứ trong đời,
tôi không thể mất cả gia đình.
1184
01:06:43,087 --> 01:06:44,713
Cô ấy nhoẻn miệng cười,
1185
01:06:46,257 --> 01:06:48,092
rồi bóp tay tôi
1186
01:06:49,343 --> 01:06:55,348
và bắt đầu: "Anh à!"
1187
01:07:03,398 --> 01:07:04,942
Brooklyn, cảm ơn các bạn.
1188
01:07:06,360 --> 01:07:07,737
Cảm ơn các bạn.
1189
01:07:07,818 --> 01:07:10,030
Xin cảm ơn. Cảm ơn các bạn rất nhiều.
1190
01:08:02,292 --> 01:08:05,252
Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương