1 00:01:16,202 --> 00:01:24,126 {\an8}‫"ليلة عشية عيد الميلاد"‬ 2 00:01:27,755 --> 00:01:29,882 ‫لا بأس، لدينا وقت كافٍ.‬ 3 00:01:34,512 --> 00:01:36,847 {\an8}‫الأفضل أن نذهب ‫وإلا سيفوّت كل منا قطاره.‬ 4 00:01:39,016 --> 00:01:41,060 ‫لا أستطيع أن أسرع أكثر.‬ 5 00:01:42,686 --> 00:01:45,272 ‫وصلنا في موعدنا.‬ 6 00:01:45,356 --> 00:01:47,358 ‫لا فضل لك في ذلك.‬ 7 00:01:47,441 --> 00:01:49,693 ‫لم أكن أعرف أن طهي ديك الحبش ‫يستغرق هذا الوقت كله.‬ 8 00:01:49,777 --> 00:01:52,112 ‫سنعتبره قد طُهي إذن؟‬ 9 00:01:52,196 --> 00:01:53,697 ‫إنها أول مرة ‫أطهو فيها غداء عيد الميلاد.‬ 10 00:01:53,781 --> 00:01:56,700 ‫كان رائعاً. ‫لم أكن أعرف أنك تجيدين الطهي.‬ 11 00:01:56,784 --> 00:02:00,120 ‫أنت لا تعرف الكثير عني ‫يا "جيمس هيوز".‬ 12 00:02:00,204 --> 00:02:02,414 ‫لا تتحركي.‬ 13 00:02:04,500 --> 00:02:05,417 ‫حسناً، صورة واحدة فقط.‬ 14 00:02:08,921 --> 00:02:12,216 ‫تلك الكاميرا؟ يا لك من مسنّ.‬ 15 00:02:12,299 --> 00:02:14,510 ‫حسناً، هذا المسنّ...‬ 16 00:02:15,511 --> 00:02:16,971 ‫أحضر لك شيئاً.‬ 17 00:02:17,054 --> 00:02:19,390 ‫- قلنا لا هدايا. ‫- أعرف.‬ 18 00:02:19,473 --> 00:02:20,850 ‫- لا هدايا، أتذكر؟ ‫- لكن...‬ 19 00:02:20,933 --> 00:02:26,564 ‫حسناً، افتحيها حين تفتقدينني بشدة.‬ 20 00:02:27,273 --> 00:02:29,191 ‫سأفتقدك بشدة إذن، صحيح؟‬ 21 00:02:32,695 --> 00:02:34,697 ‫ليتني أستطيع المجيء معك.‬ 22 00:02:35,406 --> 00:02:36,824 ‫لم لا تأتين؟‬ 23 00:02:37,116 --> 00:02:39,285 ‫- ماذا؟ ‫- تعالي معي.‬ 24 00:02:39,368 --> 00:02:41,579 ‫نستطيع قضاء عيد الميلاد ‫في الريف معاً.‬ 25 00:02:41,662 --> 00:02:44,665 ‫أعني... لقتلتني أمي.‬ 26 00:02:44,748 --> 00:02:47,585 ‫وصل قطار "ماكلزفيلد" ‫إلى محطة "لوتن".‬ 27 00:02:47,668 --> 00:02:49,587 ‫هذا قطاري.‬ 28 00:02:49,670 --> 00:02:51,422 ‫تباً لـ"ماكلزفيلد".‬ 29 00:02:51,505 --> 00:02:53,048 ‫- تباً لـ"كيمبل". ‫- "كمبل".‬ 30 00:02:53,132 --> 00:02:54,633 ‫لا يهم.‬ 31 00:02:54,657 --> 00:02:58,657 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 32 00:02:59,096 --> 00:03:05,019 ‫أردت أن أقول مؤخراً ‫إن الشهرين الماضيين...‬ 33 00:03:05,936 --> 00:03:10,232 ‫حسناً، أنت أكثر إنسانة مبهرة ‫التقيت بها.‬ 34 00:03:10,316 --> 00:03:12,276 ‫ولا أقصد في الدورة فقط ‫بل على الإطلاق.‬ 35 00:03:12,359 --> 00:03:14,778 ‫لقد نفد وقتك يا "جيمس هيوز".‬ 36 00:03:14,862 --> 00:03:16,822 ‫الأمر وما فيه... أريد أن أقول،‬ 37 00:03:17,281 --> 00:03:18,157 ‫أحبـ...‬ 38 00:03:18,240 --> 00:03:19,533 ‫إلى اللقاء.‬ 39 00:03:20,409 --> 00:03:21,410 ‫إلى اللقاء.‬ 40 00:03:22,286 --> 00:03:25,497 ‫قطار الخامسة و32 دقيقة إلى "كمبل"،‬ 41 00:03:25,581 --> 00:03:27,416 ‫وصل إلى محطة "ردينغ".‬ 42 00:03:29,001 --> 00:03:29,835 ‫حسناً.‬ 43 00:03:38,844 --> 00:03:40,763 ‫- هيا يا عزيزي. ‫- مهلاً.‬ 44 00:03:41,680 --> 00:03:42,806 ‫هل تذكرتك معك؟‬ 45 00:03:45,267 --> 00:03:48,479 ‫ستقضيان عيد الميلاد معاً.‬ 46 00:03:49,063 --> 00:03:51,273 ‫ما ألطف ذلك.‬ 47 00:03:56,028 --> 00:03:57,029 ‫تذكرتك؟‬ 48 00:03:57,947 --> 00:03:59,073 ‫آسف، أنا...‬ 49 00:04:04,912 --> 00:04:05,788 ‫أهذا المقعد خالٍ؟‬ 50 00:04:06,205 --> 00:04:07,998 {\an8}‫- أجل يا عزيزتي. ‫- مرحى.‬ 51 00:04:11,126 --> 00:04:13,921 {\an8}‫"سيء السلوك" / "حسن السلوك"‬ 52 00:04:27,101 --> 00:04:30,104 ‫"على الأقل انتظري عودتنا إلى المنزل"‬ 53 00:04:32,940 --> 00:04:34,733 {\an8}‫أحدهم يعرفك جيداً، صحيح؟‬ 54 00:04:48,330 --> 00:04:50,165 {\an8}‫قلت لك.‬ 55 00:04:50,249 --> 00:04:53,419 {\an8}‫كف عن التحدث إلى أشخاص لا تعرفهم.‬ 56 00:04:58,173 --> 00:04:58,924 ‫مهلاً.‬ 57 00:05:09,393 --> 00:05:11,228 ‫هذا القطار يتوقف في "كمبل"، صحيح؟‬ 58 00:05:11,311 --> 00:05:12,312 ‫"كمبل".‬ 59 00:05:12,396 --> 00:05:13,772 ‫هذا أفضل.‬ 60 00:05:18,819 --> 00:05:20,487 ‫هل يتوقف هذا القطار في "ماكلزفيلد"؟‬ 61 00:05:23,407 --> 00:05:24,616 {\an8}‫أجل يا عزيزي.‬ 62 00:05:32,458 --> 00:05:33,542 ‫ممتاز.‬ 63 00:06:00,069 --> 00:06:04,073 ‫أي قطار في عيد الميلاد؟ ‬ 64 00:06:27,012 --> 00:06:28,222 ‫مهلاً.‬ 65 00:06:29,640 --> 00:06:31,183 ‫توقف.‬ 66 00:06:31,266 --> 00:06:32,309 ‫توقف.‬ 67 00:06:46,949 --> 00:06:47,741 ‫لا.‬ 68 00:06:47,825 --> 00:06:50,327 ‫لا.‬ 69 00:06:50,410 --> 00:06:52,663 ‫- لا. ‫- متر واحد.‬ 70 00:06:52,746 --> 00:06:55,833 ‫يجب أن يبقى بينك وبين حافة الرصيف ‫متر على الأقل. هذه قواعد المحطة.‬ 71 00:06:55,916 --> 00:06:57,918 ‫يجب أن توقف هذا القطار ‫فهي حالة طارئة.‬ 72 00:06:58,001 --> 00:07:04,007 ‫إذا أردت الإبلاغ عن طارىء ‫فعليك الاتصال بالرقم 01632323323.‬ 73 00:07:04,341 --> 00:07:06,593 ‫لا أستطيع فهاتفي على متن القطار. ‫هذه هي الحالة الطارئة.‬ 74 00:07:06,677 --> 00:07:09,638 ‫فقدان هاتف ليس حالة طارئة يا آنسة.‬ 75 00:07:09,721 --> 00:07:13,058 ‫يمكنك الإبلاغ عنه لدى قسم المفقودات ‫على الرقم 016323...‬ 76 00:07:13,142 --> 00:07:15,644 ‫كيف أبلغ عنه وهاتفي على متن القطار؟‬ 77 00:07:15,727 --> 00:07:17,312 ‫هل أستطيع استعارة هاتفك؟‬ 78 00:07:17,396 --> 00:07:20,023 ‫ليس لديّ هاتف، فلا توجد هنا إشارة.‬ 79 00:07:20,107 --> 00:07:21,733 ‫ماذا؟ لا تملك هاتفاً جوالاً؟‬ 80 00:07:21,817 --> 00:07:23,735 ‫هل نحن في عام 1985؟‬ 81 00:07:23,819 --> 00:07:26,864 ‫حاولوا تركيب برج العام الماضي ‫لكننا رفضنا ذلك تماماً.‬ 82 00:07:26,947 --> 00:07:29,575 ‫آسف يا "بيل غيتس" ‫يمكنك أن تأخذ إشعاعاتك،‬ 83 00:07:29,658 --> 00:07:31,368 ‫وتضعها حيث تنتمي.‬ 84 00:07:31,451 --> 00:07:32,244 ‫"بريستول".‬ 85 00:07:32,327 --> 00:07:34,663 ‫يا للسماء، هذا كابوس.‬ 86 00:07:34,746 --> 00:07:36,373 ‫كان المفترض أن أفاجىء شخصاً.‬ 87 00:07:36,456 --> 00:07:39,293 ‫لكنني نمت وفاتني أن أراه ‫والآن عاد إلى بيته و...‬ 88 00:07:39,376 --> 00:07:43,172 ‫يا للسماء، المفترض أن أكون هناك. ‫ستفزع أمي تماماً.‬ 89 00:07:43,255 --> 00:07:45,841 ‫وسنخسر سلسلة الـ99 يوماً.‬ 90 00:07:47,009 --> 00:07:49,636 ‫أحتاج إلى أن تكرري ما قلته بسرعة أقل ‫وبلغة أفهمها.‬ 91 00:07:50,971 --> 00:07:53,223 ‫هل يوجد هنا قطار ‫يذهب إلى "ماكلزفيلد"؟‬ 92 00:07:53,307 --> 00:07:55,809 ‫هنا تتكلم إنسانة لا تفهم الكثير،‬ 93 00:07:55,893 --> 00:07:57,144 ‫عن شبكة قطارات "ساوث ويست".‬ 94 00:07:57,728 --> 00:07:58,687 ‫حسناً إذن.‬ 95 00:07:59,479 --> 00:08:01,982 ‫عليّ فقط أن أجد منزل "جيمس".‬ 96 00:08:03,275 --> 00:08:05,569 ‫أنت تعرف أين يعيش الجميع، صحيح؟‬ 97 00:08:05,652 --> 00:08:08,197 ‫لأن هذا هو الريف،‬ 98 00:08:08,280 --> 00:08:10,532 ‫ستفترضين أن الجميع يعرف الجميع؟‬ 99 00:08:10,616 --> 00:08:13,368 ‫لقبه "هيوز"، "جيمس هيوز".‬ 100 00:08:14,536 --> 00:08:16,288 ‫أجل، بالطبع أعرفه.‬ 101 00:08:16,371 --> 00:08:21,210 ‫اصعدي التل مروراً ببيت "تشابمن" ‫وانعطفي يميناً عند كوخ "جون".‬ 102 00:08:21,293 --> 00:08:25,464 ‫مروراً بالكنيسة وحتى ينتهي ممر السيارة، ‫لا يمكن أن تخطئيه.‬ 103 00:08:25,547 --> 00:08:26,298 ‫حسناً، شكراً.‬ 104 00:08:26,924 --> 00:08:30,052 ‫حسناً إذن، سأسابقك إلى بيتك ‫يا "جيمس هيوز".‬ 105 00:08:44,107 --> 00:08:47,110 ‫خمني من سيستيقظ بجوارك ‫صباح عيد الميلاد؟‬ 106 00:08:48,570 --> 00:08:50,113 ‫شكراً يا "بابا نويل".‬ 107 00:08:50,197 --> 00:08:53,867 ‫آسف جداً، ظننتك شخصاً آخر. ‫أعتذر.‬ 108 00:08:56,078 --> 00:08:57,246 ‫عد إلى هنا.‬ 109 00:08:58,205 --> 00:09:00,207 ‫لقد أحسنت السلوك طوال العام.‬ 110 00:09:15,430 --> 00:09:17,140 ‫أجل أيها الرجل الصغير. ‫ماذا أفعل من أجلك؟‬ 111 00:09:17,224 --> 00:09:18,308 ‫بوظة "99" لو سمحت.‬ 112 00:09:18,767 --> 00:09:21,853 ‫حسناً، عليك أن تعود في إبريل ‫للحصول على البوظة.‬ 113 00:09:21,937 --> 00:09:26,525 ‫لكن إذا كنت تريد ديك حبش يزن ‫خمسة كيلوغرامات بكافة أحشائه...‬ 114 00:09:28,193 --> 00:09:29,611 ‫فقد جئت إلى المكان الصحيح.‬ 115 00:09:29,695 --> 00:09:31,530 ‫غريب الأطوار.‬ 116 00:09:33,448 --> 00:09:34,616 ‫يا للوغد الوقح.‬ 117 00:09:34,700 --> 00:09:36,451 ‫مرحباً، هل أنت بخير؟ أنا أمزح.‬ 118 00:09:36,535 --> 00:09:38,912 ‫- لست هنا، اترك رسالة، وداعاً. ‫- "جيف" ديك الحبش، لا يوجد ألذ منه.‬ 119 00:09:39,538 --> 00:09:42,332 ‫اشتروها قبل أن تنفد ‫فالطلب منهمر عليها.‬ 120 00:09:43,417 --> 00:09:45,502 ‫"أين أنت؟"‬ 121 00:09:50,048 --> 00:09:53,176 ‫بداية الطريق إلى شارع "وودفيلد".‬ 122 00:10:14,114 --> 00:10:15,490 ‫ماذا تريدين؟‬ 123 00:10:15,574 --> 00:10:18,785 ‫- أنا؟ لا شيء. أنا فقط... ‫- تتعدّين على أملاك الغير، صحيح؟‬ 124 00:10:18,869 --> 00:10:21,580 ‫لا، أبحث فقط عن منزل آل "هيوز".‬ 125 00:10:22,581 --> 00:10:25,375 ‫أرجوك لا تطلق النار عليّ ‫فهذا عيد الميلاد.‬ 126 00:10:27,002 --> 00:10:29,087 ‫منزل آل "هيوز"؟‬ 127 00:10:29,504 --> 00:10:30,255 ‫أجل يا سيدي.‬ 128 00:10:35,135 --> 00:10:37,220 ‫اذهبي أفضل من أن أذهب أنا.‬ 129 00:10:39,806 --> 00:10:40,599 ‫شكراً يا سيدي.‬ 130 00:10:46,063 --> 00:10:48,523 ‫بحق السماء.‬ 131 00:10:49,983 --> 00:10:52,194 ‫عذراً، هل أنت متأكد أن هذا...‬ 132 00:11:07,834 --> 00:11:11,296 ‫تقدم أماماً وانعطف للوراء.‬ 133 00:11:11,380 --> 00:11:13,924 ‫انعطف للوراء وتقدم إلى...‬ 134 00:11:14,007 --> 00:11:16,635 ‫شارع "وودفيلد".‬ 135 00:11:16,718 --> 00:11:20,138 ‫معطف رائع يا صاح. ‫من المؤسف أنه بلا كمين.‬ 136 00:11:20,806 --> 00:11:22,140 ‫إنه في الواقع "جيليه".‬ 137 00:11:22,224 --> 00:11:27,896 ‫- "جيليه". ‫- اسمعا، لا أريد أية مشكلات.‬ 138 00:11:28,355 --> 00:11:30,816 ‫فات أوان ذلك يا "جيليه".‬ 139 00:11:31,233 --> 00:11:33,735 ‫أرجوكما، أنا حقاً...‬ 140 00:11:34,861 --> 00:11:36,905 ‫شكراً للسماء، أنتما طفلان.‬ 141 00:11:36,988 --> 00:11:40,117 ‫ماذا؟ عمري تسعة أعوام وثلاثة أرباع ‫وعمره ثمانية أعوام تقريباً.‬ 142 00:11:40,200 --> 00:11:42,661 ‫- أجل. ‫- حسناً.‬ 143 00:11:43,829 --> 00:11:45,872 ‫أنا أبحث عن شارع "وودفيلد".‬ 144 00:11:45,956 --> 00:11:49,709 ‫- كم ثمن المعلومة يا "جيليه"؟ ‫- أجل، كم ثمنها؟‬ 145 00:11:50,377 --> 00:11:51,420 ‫حسناً...‬ 146 00:11:52,587 --> 00:11:54,798 ‫سأعطيكما... جنيهاً.‬ 147 00:11:56,174 --> 00:11:57,134 ‫خمسة جنيهات.‬ 148 00:11:59,302 --> 00:12:01,138 ‫حسناً، لا بأس.‬ 149 00:12:01,221 --> 00:12:02,764 ‫- لكل منا. ‫- لكل منكما؟‬ 150 00:12:02,848 --> 00:12:04,015 ‫لكل منا.‬ 151 00:12:07,269 --> 00:12:08,395 ‫حسناً.‬ 152 00:12:08,478 --> 00:12:10,063 ‫حسناً، اتفقنا.‬ 153 00:12:11,106 --> 00:12:12,441 ‫شكراً.‬ 154 00:12:12,524 --> 00:12:13,608 ‫والآن أين هو؟‬ 155 00:12:16,820 --> 00:12:17,779 ‫غير معقول.‬ 156 00:12:22,367 --> 00:12:23,994 ‫سُررنا بمساعدتك.‬ 157 00:13:01,615 --> 00:13:03,283 ‫- مرحباً، أنا... ‫- متأخرة.‬ 158 00:13:03,366 --> 00:13:05,535 ‫أعرف. كنت في انتظارك.‬ 159 00:13:06,328 --> 00:13:07,120 ‫حقاً؟‬ 160 00:13:07,204 --> 00:13:08,830 ‫منذ 20 دقيقة.‬ 161 00:13:09,623 --> 00:13:11,917 ‫اسمعي، يوجد رجل هناك ومعه بندقية.‬ 162 00:13:12,000 --> 00:13:13,793 ‫بالطبع، فأنت في الريف.‬ 163 00:13:14,461 --> 00:13:16,755 ‫ادخلي يا فتاة ‫وإلا خرج الدفء من البيت.‬ 164 00:13:21,426 --> 00:13:22,511 ‫اتبعيني.‬ 165 00:13:22,594 --> 00:13:24,930 ‫دفء؟ أي دفء؟‬ 166 00:13:25,013 --> 00:13:27,682 ‫يمكنك الانتظار هنا. لا تلمسي شيئاً.‬ 167 00:13:27,766 --> 00:13:29,476 ‫سأبلغ السيد "هيوز" بمجيئك.‬ 168 00:13:30,977 --> 00:13:32,979 ‫اختيارك لهذا الزيّ مثير للاهتمام.‬ 169 00:13:37,776 --> 00:13:39,486 ‫سبعة وعشرون.‬ 170 00:13:40,529 --> 00:13:41,780 ‫خمسة وعشرون.‬ 171 00:13:42,322 --> 00:13:44,241 ‫بحق السماء.‬ 172 00:13:44,324 --> 00:13:46,368 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 173 00:13:58,964 --> 00:13:59,965 ‫مرحباً؟‬ 174 00:14:02,175 --> 00:14:03,635 ‫هل يوجد أحد هنا؟‬ 175 00:14:03,718 --> 00:14:05,512 {\an8}‫- مفاجأة. ‫- عيد ميلاد سـ...‬ 176 00:14:05,595 --> 00:14:06,555 {\an8}‫لا يا أبي.‬ 177 00:14:07,013 --> 00:14:08,557 {\an8}‫من هذا بحق السماء؟‬ 178 00:14:08,640 --> 00:14:10,517 {\an8}‫- هل "هيلي" هنا؟ ‫- من أنت؟‬ 179 00:14:10,600 --> 00:14:13,019 {\an8}‫أجل، من أنت؟‬ 180 00:14:13,103 --> 00:14:14,771 ‫- أنا... ‫- مهلاً.‬ 181 00:14:14,854 --> 00:14:16,356 ‫أمي.‬ 182 00:14:16,940 --> 00:14:18,400 ‫أمي، لا تصغي إليه.‬ 183 00:14:18,483 --> 00:14:21,444 ‫"جيليه" أعطانا العشرة جنيهات. ‫لم نسرقه بالإكراه، صدقيني.‬ 184 00:14:21,528 --> 00:14:22,988 ‫مهلاً، من هو "جيليه"؟‬ 185 00:14:23,071 --> 00:14:24,656 ‫هو. إنه صديقنا.‬ 186 00:14:25,156 --> 00:14:27,659 {\an8}‫- ماذا؟ ‫- مرحباً يا "جيليه".‬ 187 00:14:28,702 --> 00:14:29,494 {\an8}‫أهي كلمة فرنسية؟‬ 188 00:14:30,120 --> 00:14:32,789 ‫حسناً، أظن أن كلمة "جيليه" فرنسية ‫لكنني...‬ 189 00:14:32,872 --> 00:14:34,666 ‫ألست كبيراً قليلاً ‫على التسكع مع ابنيّ؟‬ 190 00:14:34,749 --> 00:14:36,376 ‫عمري تسعة أعوام وثلاثة أرباع.‬ 191 00:14:36,459 --> 00:14:37,961 {\an8}‫- إنه منحرف. ‫- أنا فقط...‬ 192 00:14:38,044 --> 00:14:39,379 ‫- ليس كذلك. ‫- ...صادفتهما في زقاق.‬ 193 00:14:39,462 --> 00:14:41,631 ‫- وأعطيتهما عشرة جنيهات؟ ‫- إنه تاجر مخدرات.‬ 194 00:14:41,715 --> 00:14:43,258 ‫لا، إنه صديقنا.‬ 195 00:14:43,341 --> 00:14:44,884 ‫- كف عن قول هذا. ‫- لقد عدت.‬ 196 00:14:44,968 --> 00:14:47,804 ‫- صحيح، إلى أماكنكم. ‫- إلى أين سنذهب؟‬ 197 00:14:47,887 --> 00:14:49,097 ‫ماذا نفعل؟ ماذا يحدث؟‬ 198 00:14:49,180 --> 00:14:50,765 ‫سنفاجىء "هيلي".‬ 199 00:14:50,849 --> 00:14:52,517 {\an8}‫رائع، حسناً.‬ 200 00:14:52,601 --> 00:14:53,935 {\an8}‫هذا...‬ 201 00:14:54,019 --> 00:14:55,895 ‫أنت تضغطين عليّ بشدة.‬ 202 00:14:55,979 --> 00:14:57,272 ‫احترسي، هذا...‬ 203 00:14:57,355 --> 00:14:58,607 ‫مفاجأة.‬ 204 00:14:58,690 --> 00:15:00,900 ‫- عيد ميلاد سعيد. ‫- لا.‬ 205 00:15:00,984 --> 00:15:03,028 ‫- لا. ‫- أين "هيلي"؟‬ 206 00:15:03,570 --> 00:15:05,614 ‫- "جيف"؟ ‫- لم تأت.‬ 207 00:15:05,697 --> 00:15:08,742 ‫البرد قارس في الخارج. ‫لقد تحول جسدي إلى جليد.‬ 208 00:15:08,825 --> 00:15:10,827 ‫سيزداد الثلج كثافة لاحقاً يا "جيف".‬ 209 00:15:10,910 --> 00:15:12,704 ‫- نسيت معطفي، أليس كذلك؟ ‫- حسناً، هل اتصلت بها؟‬ 210 00:15:12,787 --> 00:15:15,665 ‫- لا، هاتفي في معطفي. ‫- إذن لماذا عدت إلى هنا؟‬ 211 00:15:15,749 --> 00:15:18,585 ‫- كي آخذ معطفي، حسناً؟ ‫- ستأتي من الجنوب.‬ 212 00:15:18,668 --> 00:15:21,129 ‫- أنت حتماً مرهق، أنزل حقيبتك هذه. ‫- لا بأس.‬ 213 00:15:21,212 --> 00:15:24,132 ‫- هل كنت تبيع ديك الحبش؟ ‫- لا، لكن لو كنت قد فعلت...‬ 214 00:15:24,215 --> 00:15:26,885 ‫لجنيت مئة جنيه.‬ 215 00:15:26,968 --> 00:15:28,053 ‫"جيف".‬ 216 00:15:28,136 --> 00:15:30,013 ‫- لنشغّل الموسيقى. ‫- كانت لديك مهمة واحدة.‬ 217 00:15:30,096 --> 00:15:32,807 ‫عم تتحدثين؟ قمت بمهام لا حصر لها ‫طوال هذا اليوم اللعين.‬ 218 00:15:32,891 --> 00:15:35,226 ‫- أوصلت ديك الحبش حتى الخامسة. ‫- لا أصدق.‬ 219 00:15:35,310 --> 00:15:37,604 ‫حسناً، اصعدا إلى الطابق الأعلى ‫وهندما نفسيكما.‬ 220 00:15:38,897 --> 00:15:41,149 ‫تذكر، الواشي كالراشي.‬ 221 00:15:41,232 --> 00:15:42,984 ‫والنمّام...‬ 222 00:15:43,443 --> 00:15:44,402 ‫سيصاب بالزكام.‬ 223 00:15:44,486 --> 00:15:48,198 ‫كم مرة يضيع منا جهاز التحكم عن بعد ‫بحق السماء؟‬ 224 00:15:51,951 --> 00:15:53,703 ‫- مرحباً. ‫- من أنت بحق السماء؟‬ 225 00:15:54,079 --> 00:15:56,790 ‫إما أنه تاجر مخدرات أو منحرف.‬ 226 00:15:56,873 --> 00:15:58,083 ‫لست كذلك.‬ 227 00:15:58,166 --> 00:15:59,250 ‫أو كلاهما.‬ 228 00:15:59,334 --> 00:16:02,295 ‫هذا "جيليه" يا "جيف". ‫إنه صديق الصبيّين.‬ 229 00:16:02,379 --> 00:16:03,463 ‫مجدداً، لست صديقهما.‬ 230 00:16:03,546 --> 00:16:07,008 ‫يا لهذين الولدين. ‫كم مرة يجب أن أخبركما؟‬ 231 00:16:07,092 --> 00:16:08,885 ‫تسكعا مع صبيان بعمركما.‬ 232 00:16:08,968 --> 00:16:11,721 ‫- عمري تسعة أعوام وثلاثة أرباع. ‫- بالضبط.‬ 233 00:16:11,805 --> 00:16:14,557 ‫حسناً، لا أقصد الإهانة يا "جيليه" ‫لكن هيا.‬ 234 00:16:14,641 --> 00:16:17,602 ‫يمكنه البقاء ‫لاحتساء مشروب سريع حتماً؟‬ 235 00:16:17,686 --> 00:16:19,938 ‫- لا بأس. ‫- ما مهامك الأخرى يا "جيف"؟‬ 236 00:16:20,021 --> 00:16:22,732 ‫- لا تقلق أيها الجد، أحضرت الحشو. ‫- تعال واجلس بجانبي.‬ 237 00:16:22,816 --> 00:16:25,902 ‫بريدها الصوتي يجيب. ‫إنها لا تستخدمه أبداً. عزيزي.‬ 238 00:16:26,486 --> 00:16:28,988 ‫قدح شاي يا "جيليه"؟ يا للسماء.‬ 239 00:16:29,072 --> 00:16:30,657 ‫اسمك يوحي بشيء أجنبي غريب.‬ 240 00:16:31,449 --> 00:16:34,202 ‫لقد صادفت الكثير ممن يدعون ‫بـ"لي" و"دارن" في حياتي.‬ 241 00:16:34,285 --> 00:16:35,870 ‫هذه حقيقة مؤكدة.‬ 242 00:16:36,287 --> 00:16:38,289 ‫لكنني لا أظن ‫أنني التقيت بـ"جيليه" آخر قط.‬ 243 00:16:38,373 --> 00:16:40,625 ‫الـ"جيليه" سترة تدفىء الجسم يا "كيه" ‫متجر "تي كيه ماكس" زاخر بها.‬ 244 00:16:40,709 --> 00:16:42,377 ‫- يجب أن تذهب وتبحث عنها. ‫- سأعود حالاً.‬ 245 00:16:42,460 --> 00:16:44,879 ‫اسمعي يا "كاث". ‫لننتظر نصف ساعة، حسناً؟‬ 246 00:16:44,963 --> 00:16:47,006 ‫سنحتسي الشاي ‫وإن لم تتصل بنا في أثناء ذلك...‬ 247 00:16:47,090 --> 00:16:49,759 ‫حسناً، سننتظر نصف ساعة بالضبط ‫ثم ستذهب وتبحث عنها.‬ 248 00:16:49,843 --> 00:16:51,177 ‫ماذا؟ لا شاي؟‬ 249 00:16:52,804 --> 00:16:53,888 ‫لا شاي.‬ 250 00:16:55,181 --> 00:16:58,017 ‫- "كاث"... ‫- بصراحة، يوماً ما سأكلفك بمهمة بسيطة.‬ 251 00:16:58,101 --> 00:16:59,185 ‫وستؤديها كما يجب.‬ 252 00:16:59,269 --> 00:17:00,937 ‫بحقك، إنه اليوم السابق ‫لعشية عيد الميلاد.‬ 253 00:17:03,189 --> 00:17:04,232 ‫اسمي "جيمس".‬ 254 00:17:22,083 --> 00:17:24,377 ‫مرحباً، لابد أنك "بينات".‬ 255 00:17:24,461 --> 00:17:27,088 ‫حسناً، اهدأ يا "بينات".‬ 256 00:17:28,965 --> 00:17:30,383 ‫"بينات".‬ 257 00:17:31,426 --> 00:17:32,927 ‫كما قلت، زيها غير رسمي تماماً.‬ 258 00:17:33,011 --> 00:17:34,471 ‫شكراً يا "أيريس".‬ 259 00:17:37,307 --> 00:17:38,516 ‫يمكنك المغادرة.‬ 260 00:17:40,769 --> 00:17:42,437 ‫هلّا وضعت هذه مكانها لو سمحت؟‬ 261 00:17:42,520 --> 00:17:43,730 ‫آسفة، الأمر وما فيه...‬ 262 00:17:43,813 --> 00:17:46,065 ‫هذا "طوني بلير"، صحيح؟ وهذا...‬ 263 00:17:46,149 --> 00:17:48,568 ‫أول ما يجب توضيحه ‫أثناء وجودك في منزلي،‬ 264 00:17:48,651 --> 00:17:50,487 ‫هو أن تحترمي خصوصيتي.‬ 265 00:17:50,570 --> 00:17:52,197 ‫حسناً.‬ 266 00:17:53,239 --> 00:17:54,491 ‫- آسفة. ‫- وثانياً،‬ 267 00:17:54,574 --> 00:17:56,367 ‫أهمية الحفاظ على مواعيدك.‬ 268 00:17:57,285 --> 00:18:01,164 ‫اسمع، لا أريد أن نبدأ بشكل خاطىء ‫أنا "هيلي".‬ 269 00:18:03,374 --> 00:18:04,417 ‫"تيلر".‬ 270 00:18:04,751 --> 00:18:06,002 ‫"همفري هيوز".‬ 271 00:18:06,085 --> 00:18:08,254 ‫ويقال "الشكل الخطأ" ‫وليس "الشكل الخاطىء".‬ 272 00:18:08,880 --> 00:18:10,799 ‫أجل بالطبع، لكن...‬ 273 00:18:10,882 --> 00:18:12,759 ‫حالياً أشعر أنني أقوم بالأمرين.‬ 274 00:18:12,842 --> 00:18:14,969 ‫حسناً، اجلسي.‬ 275 00:18:15,804 --> 00:18:18,348 ‫إنها بداية غير مبشّرة إلى حدّ ما.‬ 276 00:18:18,431 --> 00:18:20,433 ‫سمعنا عنك أموراً جيدة.‬ 277 00:18:20,517 --> 00:18:22,060 ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 278 00:18:22,143 --> 00:18:24,479 ‫يُعتمد عليك ولديك خبرة ورخيصة الثمن.‬ 279 00:18:24,562 --> 00:18:27,607 ‫- ماذا؟ ‫- وكانت نتيجة التحقق من ماضيك جيدة.‬ 280 00:18:28,024 --> 00:18:29,192 ‫الـ... التحقق من ماضيّ؟‬ 281 00:18:29,275 --> 00:18:31,569 ‫هذا إجراء معياري. ‫المفترض أن يكونوا قد أبلغوك.‬ 282 00:18:32,529 --> 00:18:34,781 ‫اسمع، لا أعرف ‫بم أخبركم "جيمس" عني لكن...‬ 283 00:18:34,864 --> 00:18:36,282 ‫- "جيمس"؟ ‫- أجل.‬ 284 00:18:37,033 --> 00:18:38,952 ‫"جيمس"، ابنك.‬ 285 00:18:39,536 --> 00:18:43,957 ‫- حامل كرات "طوني بلير". ‫- ابني يسمى "هيوبرت جيمس هيوز".‬ 286 00:18:44,332 --> 00:18:46,084 ‫وقد سافر ليتلقى التدريب.‬ 287 00:18:46,167 --> 00:18:49,295 ‫وأنا أشعر بالحيرة قليلاً ‫فكيف تعرفينه؟‬ 288 00:18:49,379 --> 00:18:51,256 ‫عذراً، هل قلت للتو ‫إن اسمه "هيوبرت"؟‬ 289 00:18:51,339 --> 00:18:53,716 ‫كيف تعرفين ابني؟‬ 290 00:18:54,467 --> 00:18:55,802 ‫نحن ندرس في الدورة ذاتها.‬ 291 00:18:56,594 --> 00:18:58,721 ‫أنت تتدربين مع "هيوبرت"؟‬ 292 00:18:59,556 --> 00:19:01,558 ‫لا، أتدرب مع "جيمس".‬ 293 00:19:02,016 --> 00:19:02,892 ‫حسناً، أين هو؟‬ 294 00:19:03,601 --> 00:19:06,396 ‫لا أعرف، كنت سأسألك السؤال ذاته. ‫أليس هنا؟‬ 295 00:19:06,479 --> 00:19:09,357 ‫عذراً يا سيدي، هذه "دوريس".‬ 296 00:19:10,066 --> 00:19:11,776 ‫جئت لوظيفة التنظيف.‬ 297 00:19:13,236 --> 00:19:15,947 ‫أعرف أنني تأخرت قليلاً ‫لكن قطتي ماتت.‬ 298 00:19:17,907 --> 00:19:22,704 ‫"أيريس"، سأجري المقابلة في مكتبي.‬ 299 00:19:23,413 --> 00:19:24,831 ‫حسناً إذن، تعالي معي.‬ 300 00:19:27,959 --> 00:19:29,294 ‫ظننت أنني عاملة التنظيف؟‬ 301 00:19:29,377 --> 00:19:32,422 ‫لأنني حددت مقابلة مع عاملة تنظيف ‫في السابعة مساء.‬ 302 00:19:32,672 --> 00:19:36,634 ‫وفي السابعة والثلث طرقت أنت بابي.‬ 303 00:19:36,718 --> 00:19:38,469 ‫اسمعي، يجب أن أتولى أمرها.‬ 304 00:19:38,553 --> 00:19:40,638 ‫لن يستغرق ذلك وقتاً طويلاً ‫فمن الواضح أنها غير مناسبة.‬ 305 00:19:40,722 --> 00:19:44,183 ‫ستبقين هنا حتى أعود، مفهوم؟‬ 306 00:19:44,684 --> 00:19:47,520 ‫- أجل يا سيدي. ‫- ولا تلمسي شيئاً.‬ 307 00:19:48,062 --> 00:19:49,314 ‫هيا يا "بينات".‬ 308 00:19:49,981 --> 00:19:50,982 ‫أحسنت.‬ 309 00:19:51,065 --> 00:19:53,902 ‫عذراً، ألديكم هاتف أستعيره؟ ‫تركت هاتفي على متن الـ...‬ 310 00:19:57,780 --> 00:19:59,991 ‫لذا أعرف أنها ركبت قطارها.‬ 311 00:20:01,159 --> 00:20:03,077 ‫لكن هل غادرته؟‬ 312 00:20:03,161 --> 00:20:05,163 ‫أعرف أنني غادرته لأنني هنا.‬ 313 00:20:05,872 --> 00:20:08,458 ‫لكن "هيلي" ليست هنا.‬ 314 00:20:08,541 --> 00:20:10,460 ‫إذن فالسؤال يفرض نفسه.‬ 315 00:20:10,543 --> 00:20:11,669 ‫أين هي؟‬ 316 00:20:13,671 --> 00:20:15,173 ‫هل قلت شيئاً يا فتى؟‬ 317 00:20:18,343 --> 00:20:19,510 ‫لا يهم.‬ 318 00:20:22,889 --> 00:20:25,725 ‫"أين أنت؟ مرحبًا؟"‬ 319 00:20:25,808 --> 00:20:27,769 ‫حسناً، ستكون بخير.‬ 320 00:20:27,852 --> 00:20:30,772 ‫بما أنه عيد الميلاد فلننس أمر الشاي.‬ 321 00:20:30,855 --> 00:20:33,024 ‫هل عرفتك بنفسي كما ينبغي؟ ‫أنا "كيه".‬ 322 00:20:34,067 --> 00:20:35,985 ‫يمكنك أن تناديني بـ"سبيشل كيه".‬ 323 00:20:36,694 --> 00:20:38,613 ‫أنا خالة "آنت" و"دك".‬ 324 00:20:38,696 --> 00:20:39,530 ‫"آنت" و"دك"؟‬ 325 00:20:40,782 --> 00:20:42,617 ‫"جيليه"، أما زلت هنا؟‬ 326 00:20:42,700 --> 00:20:44,160 ‫قدمت له مشروباً.‬ 327 00:20:44,243 --> 00:20:45,495 ‫"كيه"، كلمة سريعة.‬ 328 00:20:46,871 --> 00:20:50,583 ‫- ما نكهة الحشو التي أحضرتها؟ ‫- توت العليق والكستناء أيها الجد.‬ 329 00:20:50,667 --> 00:20:52,418 ‫ألم تكن هناك علبة شوكولا في مكان ما؟‬ 330 00:20:52,502 --> 00:20:54,379 ‫ماذا تفعلين يا عزيزتي؟‬ 331 00:20:54,462 --> 00:20:56,339 ‫أظن أنني أروق له.‬ 332 00:20:56,422 --> 00:21:00,093 ‫اسمعي، نحن لا نعرفه ‫كما أنه يافع جداً.‬ 333 00:21:00,176 --> 00:21:01,594 ‫منذ لحظات كان أكبر مما يجب.‬ 334 00:21:01,678 --> 00:21:03,596 ‫على "آنت" و"دك".‬ 335 00:21:03,680 --> 00:21:05,473 ‫"كاث".‬ 336 00:21:05,556 --> 00:21:07,642 ‫أفضّل الفتيان الذين يصغرونني ‫هذه الأيام.‬ 337 00:21:07,725 --> 00:21:09,185 ‫هذه هي الموضة.‬ 338 00:21:11,354 --> 00:21:13,773 ‫هيا يا أختاه ‫بعض المرح يوم عيد الميلاد فحسب.‬ 339 00:21:13,856 --> 00:21:16,442 ‫كنت واثقاً ‫أن هناك "مالتيزرز" في مكان ما.‬ 340 00:21:16,526 --> 00:21:20,029 ‫كيف وصلوا إلى هناك يا ترى؟‬ 341 00:21:20,113 --> 00:21:22,407 ‫قالت "كاث" للتو إنك تستطيع دوماً ‫المجيء هنا لاحتساء الشاي.‬ 342 00:21:23,116 --> 00:21:23,992 ‫حقاً؟‬ 343 00:21:24,200 --> 00:21:26,786 ‫يا للسماء، نسيت تماماً. ‫اذهب وتفقد اللازانيا.‬ 344 00:21:26,869 --> 00:21:28,246 ‫- لا، إنها بخير. ‫- هذا هاتفي.‬ 345 00:21:28,329 --> 00:21:29,956 ‫"المنزل"‬ 346 00:21:31,791 --> 00:21:35,753 ‫يجب أن أجيب، ‫هل يوجد مكان به بعض الخصوصية؟‬ 347 00:21:35,837 --> 00:21:37,630 ‫مثلاً غرفة مكتب أو...‬ 348 00:21:38,589 --> 00:21:39,632 ‫المطبخ هناك.‬ 349 00:21:41,759 --> 00:21:43,594 ‫حسناً، شكراً.‬ 350 00:21:48,975 --> 00:21:50,101 ‫غرفة مكتب؟‬ 351 00:21:52,770 --> 00:21:55,857 ‫- أبي، اسمع... ‫- مرحباً يا "هيوبرت".‬ 352 00:21:55,940 --> 00:21:57,859 ‫- "هيلي"؟ ‫- مفاجأة.‬ 353 00:21:57,942 --> 00:22:01,070 ‫- أين أنت بحق السماء؟ ‫- ماذا تفعلين في بيتي؟‬ 354 00:22:01,154 --> 00:22:02,905 ‫ركبت قطارك ‫لا أعرف لماذا قررت ذلك.‬ 355 00:22:02,989 --> 00:22:06,159 ‫حسناً، أعرف لماذا ‫ظننت أنها ستكون لفتة شاعرية جداً.‬ 356 00:22:06,242 --> 00:22:08,244 ‫لكنك لست هنا والموقف في الواقع ‫محرج إلى درجة لا تصدق.‬ 357 00:22:08,745 --> 00:22:10,830 ‫والآن أنا عالقة هنا وقد أضعت هاتفي.‬ 358 00:22:10,913 --> 00:22:13,499 ‫وقد بدأ المكان في الخارج ‫يشبه القطب الشمالي.‬ 359 00:22:13,583 --> 00:22:15,668 ‫هل قلت شيئاً عنّي؟‬ 360 00:22:15,752 --> 00:22:19,255 ‫لا، وعلى ذكر بيتك، قلت إنك تعيش ‫في كوخ وليس في قصر لعين.‬ 361 00:22:19,338 --> 00:22:22,884 ‫حسناً، أجل، ‫قد أكون بسطت الأمر قليلاً.‬ 362 00:22:22,967 --> 00:22:25,595 ‫"جيمس"، توجد صورة لأبيك ‫مع الأمير "تشارلز".‬ 363 00:22:27,221 --> 00:22:29,182 ‫أجل، حسناً...‬ 364 00:22:29,265 --> 00:22:30,725 ‫حسناً، سأخبرك.‬ 365 00:22:31,225 --> 00:22:36,856 ‫منصب أبي الرسمي هو ‫اللورد "همفري مانينغهام هيوز".‬ 366 00:22:36,939 --> 00:22:39,233 ‫- لورد؟ ‫- حسناً، إنه إيرل.‬ 367 00:22:39,317 --> 00:22:41,319 ‫إيرل "غلوستر" للدقة.‬ 368 00:22:42,111 --> 00:22:43,446 ‫هل تمزح؟‬ 369 00:22:43,529 --> 00:22:45,990 ‫أعرف، كان عليّ أن أخبرك.‬ 370 00:22:46,074 --> 00:22:48,993 ‫لكن اسمعي، يجب ألا تذكري شيئاً...‬ 371 00:22:49,077 --> 00:22:51,037 ‫"جيمس"، هل تنتمي ‫إلى العائلة المالكة بحق السماء؟‬ 372 00:22:51,120 --> 00:22:52,789 ‫لا.‬ 373 00:22:52,872 --> 00:22:53,998 ‫حسناً، نظرياً أجل.‬ 374 00:22:54,082 --> 00:22:57,835 ‫لكنني الوريث الثلاثمئة أو ما شابه ‫للعرش، حسناً؟‬ 375 00:22:57,919 --> 00:23:00,838 ‫دعيني أصيغ الأمر هكذا ‫يجب أن يموت عدد كبير جداً،‬ 376 00:23:00,922 --> 00:23:03,341 ‫- كي يظهر اسمي في مسلسل "ذا كراون". ‫- لا أستطيع التعامل مع هذا.‬ 377 00:23:03,424 --> 00:23:06,803 ‫لكن هذا مهم يا "هيلي" ‫فأبي لا يعرف عن...‬ 378 00:23:07,136 --> 00:23:08,888 ‫لا أصدق هذا.‬ 379 00:23:08,971 --> 00:23:10,181 ‫يا للسماء.‬ 380 00:23:10,765 --> 00:23:11,933 ‫كيف تغلقون فرنكم؟‬ 381 00:23:12,016 --> 00:23:14,018 ‫فرننا؟ مهلاً، ماذا؟‬ 382 00:23:14,102 --> 00:23:15,311 ‫تباً.‬ 383 00:23:15,394 --> 00:23:16,813 ‫قلت لك أن تتفقد اللازانيا.‬ 384 00:23:16,896 --> 00:23:19,273 ‫- حسناً، لا تذعري. ‫- ماذا يحدث؟‬ 385 00:23:19,357 --> 00:23:21,192 ‫- إنه... ‫- هل هناك حريق؟‬ 386 00:23:21,275 --> 00:23:23,361 ‫- لا. ‫- ماذا تفعل يا "جيمس"؟‬ 387 00:23:23,444 --> 00:23:25,571 ‫أهذه مزحة ما؟ "جيمس"...‬ 388 00:23:26,030 --> 00:23:28,407 ‫ماذا تفعل في بيتي بحق السماء؟‬ 389 00:23:28,491 --> 00:23:31,285 ‫- أتذكرين ما قلته؟ شاعري جداً؟ ‫- "جيمس".‬ 390 00:23:31,369 --> 00:23:34,288 ‫يجب أن تصغي إليّ ‫إنهم لا يعرفون شيئاً عنك بعد.‬ 391 00:23:34,372 --> 00:23:35,456 ‫هل قلت شيئاً؟‬ 392 00:23:35,540 --> 00:23:38,084 ‫لا، أعني لم تسنح لي فرصة ‫قول شيء أصلاً.‬ 393 00:23:38,709 --> 00:23:40,962 ‫"جيمس"، أحتاج إلى أن تسديني ‫أكبر صنيع في العالم،‬ 394 00:23:41,045 --> 00:23:42,797 ‫بألا تذكر شيئاً عن علاقتنا.‬ 395 00:23:43,464 --> 00:23:45,842 ‫حسناً، أعني، هل أستطيع معرفة السبب؟‬ 396 00:23:45,925 --> 00:23:48,594 ‫سأشرح لك حين أراك ‫وأعدك بأن الأمر سيضحكنا لاحقاً.‬ 397 00:23:50,221 --> 00:23:51,472 ‫ماذا يفترض أن أقول؟‬ 398 00:23:51,556 --> 00:23:53,599 ‫قل فقط إنني سأعود إلى البيت غداً ‫أو ما إلى ذلك.‬ 399 00:23:53,683 --> 00:23:55,643 ‫نحن ندرس الدراما، ارتجل.‬ 400 00:23:55,726 --> 00:23:58,312 ‫أنت تعرفين كم لا أجيد الارتجال.‬ 401 00:23:58,396 --> 00:24:01,315 ‫كلما عجزت عن الارتجال ‫أتحدث بلكنة اسكتلندية عجيبة.‬ 402 00:24:01,399 --> 00:24:04,235 ‫إذن فقد حان الوقت كي تتحسن وبسرعة. ‫يجب أن أنصرف.‬ 403 00:24:04,318 --> 00:24:06,404 ‫"هيلي"، لا.‬ 404 00:24:09,157 --> 00:24:10,158 ‫حسناً.‬ 405 00:24:13,995 --> 00:24:15,079 ‫ارتجال.‬ 406 00:24:20,126 --> 00:24:20,918 ‫عذراً.‬ 407 00:24:25,423 --> 00:24:27,884 ‫لدي أمر بسيط أخبركم به.‬ 408 00:24:35,349 --> 00:24:36,267 ‫سيدي اللورد.‬ 409 00:24:37,185 --> 00:24:38,352 ‫اتصل "جيمس".‬ 410 00:24:38,436 --> 00:24:40,605 ‫- "هيوبرت". ‫- أجل، "هيوبرت".‬ 411 00:24:40,688 --> 00:24:44,442 ‫قال إن رحلته بالقطار أجلت ‫لكنه سيأتي غداً.‬ 412 00:24:45,318 --> 00:24:46,194 ‫حسناً.‬ 413 00:24:46,277 --> 00:24:50,281 ‫ولماذا بالضبط أنت هنا؟‬ 414 00:24:51,157 --> 00:24:53,534 ‫أوتدري؟ إنها في الواقع قصة مضحكة...‬ 415 00:24:55,036 --> 00:24:57,205 ‫لكن غالباً سأقصها في وقت آخر.‬ 416 00:24:57,288 --> 00:25:01,042 ‫كنت في طريقي شمالاً ففكرت ‫في أن أعرج على زميلي وألقي التحية.‬ 417 00:25:01,125 --> 00:25:04,086 ‫لكن من الواضح أنه ليس هنا ‫لذا سأنصرف.‬ 418 00:25:04,629 --> 00:25:06,505 ‫- صحبتك السلامة. ‫- مستحيل.‬ 419 00:25:07,798 --> 00:25:10,843 ‫آسفة يا سيدي لكن الوقت قد تأخر ‫على أن تسافر الليلة.‬ 420 00:25:11,510 --> 00:25:13,971 ‫كما أن القطار الأخير سيكون قد غادر.‬ 421 00:25:14,972 --> 00:25:17,391 ‫غرفة "هيوبرت" جاهزة.‬ 422 00:25:17,475 --> 00:25:19,310 ‫يمكنها قضاء الليلة هناك.‬ 423 00:25:21,479 --> 00:25:22,855 ‫حسناً إذن.‬ 424 00:25:22,939 --> 00:25:26,943 ‫ستستدعي "أيريس" سيارة أجرة لك ‫في الصباح، في وقت مبكر.‬ 425 00:25:27,693 --> 00:25:28,945 ‫شكراً يا سيدي اللورد.‬ 426 00:25:29,570 --> 00:25:31,197 ‫هيا يا "بينات".‬ 427 00:25:31,280 --> 00:25:32,740 ‫- هيا. ‫- تعالي.‬ 428 00:25:33,783 --> 00:25:34,784 ‫سأحصل على جولة إذن؟‬ 429 00:25:39,538 --> 00:25:41,791 ‫هذه غرفة مكتب السيد "هيوز".‬ 430 00:25:43,125 --> 00:25:44,961 ‫وهناك القاعة الرئيسية.‬ 431 00:25:45,044 --> 00:25:47,088 ‫وخلفها توجد غرفة الشمس.‬ 432 00:25:47,171 --> 00:25:49,966 ‫والمطبخ والمكتبة في الطابق الأعلى.‬ 433 00:25:51,217 --> 00:25:54,762 ‫بقيت غرفة البلياردو فقط ‫وتصبح لديكم غرف لعبة "كلودو" كاملة.‬ 434 00:25:54,845 --> 00:25:56,973 ‫إنها خلف غرفة الشمس إلى اليمين.‬ 435 00:25:58,307 --> 00:26:01,310 ‫سأموت مقتولة بأنبوب من الرصاص ‫في غرفة الجلوس، أليس كذلك؟‬ 436 00:26:01,394 --> 00:26:04,855 ‫آمل ألا يحدث ذلك ‫فدخول غرفة الجلوس ممنوع منعاً باتاً.‬ 437 00:26:06,107 --> 00:26:08,734 ‫كما أن لعبة "كلودو" ‫لا تشمل غرفة جلوس.‬ 438 00:26:10,486 --> 00:26:13,614 ‫هذا يشبه "جيمس" تماماً،‬ 439 00:26:13,698 --> 00:26:15,700 ‫لو أنه كان محباً للموضة.‬ 440 00:26:15,783 --> 00:26:17,493 ‫هذا إيرل "غلوستر" الأول.‬ 441 00:26:17,576 --> 00:26:19,578 ‫قاتل بجوار الملك "تشارلز".‬ 442 00:26:20,538 --> 00:26:24,166 ‫لهذه العائلة تاريخ عسكري مرموق.‬ 443 00:26:24,250 --> 00:26:28,087 ‫فقد أنجبت مشيرين في "ووترلو" ‫وجنرالات في حرب الـ"بوير".‬ 444 00:26:28,713 --> 00:26:31,841 ‫شارك والد جد "هيوبرت" الأكبر ‫في معركة الـ"سوم".‬ 445 00:26:31,924 --> 00:26:34,385 ‫قاتل جده الأكبر مع "مونتغومري".‬ 446 00:26:35,386 --> 00:26:40,891 ‫وبالطبع فسجل السيد "هيوز" ‫في "أفغانستان" و"العراق" يتحدث عن نفسه.‬ 447 00:26:43,477 --> 00:26:46,230 ‫إذن ما شعور الجميع تجاه "هيوبرت"؟‬ 448 00:26:46,314 --> 00:26:48,274 ‫- الفخر الشديد. ‫- حقاً؟‬ 449 00:26:49,317 --> 00:26:51,360 ‫وهو أيضاً شعور أبويك نحوك حتماً.‬ 450 00:26:52,278 --> 00:26:55,323 ‫إن دورة تدريب الضباط ‫في "ساندهرست"...‬ 451 00:26:55,406 --> 00:26:57,950 ‫حسناً، إنها تُخرج أفضل ضباط ‫في العالم.‬ 452 00:26:58,034 --> 00:26:58,993 ‫"ساندهرست"؟‬ 453 00:27:00,244 --> 00:27:02,246 ‫قلت إنكما في الدورة نفسها، صحيح؟‬ 454 00:27:03,039 --> 00:27:05,458 ‫أجل، هذا صحيح. آسفة.‬ 455 00:27:05,541 --> 00:27:07,376 ‫آسفة، كان يوماً طويلاً.‬ 456 00:27:08,461 --> 00:27:10,379 ‫دعيني أريك غرفة نومك.‬ 457 00:27:17,219 --> 00:27:19,013 ‫ها هي.‬ 458 00:27:20,931 --> 00:27:23,100 ‫سيقدم العشاء ‫في الصالة الرئيسية في التاسعة.‬ 459 00:27:23,642 --> 00:27:25,811 ‫وحاولي أن ترتدي شيئاً أكثر...‬ 460 00:27:27,563 --> 00:27:29,190 ‫ليس... ليس هذا.‬ 461 00:27:58,677 --> 00:28:00,930 ‫- يبدو أن... ‫- أحب اللازانيا.‬ 462 00:28:01,013 --> 00:28:02,556 ‫يجب أن أعترف.‬ 463 00:28:02,640 --> 00:28:05,017 ‫ضياع الهاتف وفوات القطار ‫أمران معتادان من "هيلي".‬ 464 00:28:05,101 --> 00:28:06,852 ‫لكنني ما زلت لا أعرف ‫لماذا لم تتصل بي.‬ 465 00:28:06,936 --> 00:28:07,812 ‫هاكم.‬ 466 00:28:07,895 --> 00:28:10,773 ‫"جيف"، لم أحضرت القمصان؟‬ 467 00:28:10,856 --> 00:28:12,858 ‫هذا يعطي "جيليه" الفرصة ‫كي يعرفنا بشكل أسرع.‬ 468 00:28:12,942 --> 00:28:13,901 ‫يمكنك مناداتي بـ"جيمس".‬ 469 00:28:14,527 --> 00:28:15,653 {\an8}‫من وضع هذا هنا؟‬ 470 00:28:15,736 --> 00:28:18,614 {\an8}‫- أنت. ‫- صنعناها في عيد ميلاد "هيلي" الـ21.‬ 471 00:28:18,697 --> 00:28:20,199 ‫ذكروني من هو؟‬ 472 00:28:20,282 --> 00:28:22,952 ‫صديق "هيلي" من كلية الدراما يا أمي.‬ 473 00:28:23,035 --> 00:28:25,329 ‫ألغيت رحلته بالقطار في "ماكلزفيلد".‬ 474 00:28:25,413 --> 00:28:28,249 ‫لذا بعثت "هيلي" له رسالة نصية ‫بأنه يستطيع البقاء هنا الليلة.‬ 475 00:28:28,332 --> 00:28:29,959 ‫أهما في علاقة؟‬ 476 00:28:30,042 --> 00:28:32,503 ‫- بالطبع لا يا أمي، بحق السماء. ‫- يا للسماء، لا.‬ 477 00:28:32,586 --> 00:28:34,672 ‫أنا أعزب تماماً.‬ 478 00:28:35,506 --> 00:28:36,507 ‫حقاً؟‬ 479 00:28:39,009 --> 00:28:40,177 ‫ومثليّ.‬ 480 00:28:40,970 --> 00:28:42,138 ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 481 00:28:42,221 --> 00:28:45,766 ‫أنا أفضّل الرجال، هذا مؤكد.‬ 482 00:28:45,850 --> 00:28:48,227 ‫رائع، من تفضل أن تقبّل؟ ‫"رونالدو" أم "ميسي"؟‬ 483 00:28:48,310 --> 00:28:50,354 ‫"رونالدو" حتماً بلا منازع ‫صحيح يا "جيليه"؟‬ 484 00:28:50,438 --> 00:28:52,648 ‫أنا أفضل "ليونيل ميسي".‬ 485 00:28:52,731 --> 00:28:54,900 ‫مركز الجاذبية لديه منخفض جداً.‬ 486 00:28:54,984 --> 00:28:57,403 ‫إذن هل "آنت" و"دك" ‫اسماكما الحقيقيان؟‬ 487 00:28:57,486 --> 00:28:59,071 ‫يا للسماء، سنبدأ.‬ 488 00:28:59,572 --> 00:29:02,408 ‫حسناً، أبي يدعى "أنثوني".‬ 489 00:29:02,491 --> 00:29:04,827 ‫ووالد "جيف" كان يدعى "دكلان". ‫أوتدري؟‬ 490 00:29:04,910 --> 00:29:07,746 ‫لم ندرك ما حدث إلا بعد أن سميناهما.‬ 491 00:29:07,830 --> 00:29:10,583 ‫ليس لأننا لا نحب المقدمين ‫"آنت" و"دك" فتناغمهما رائع.‬ 492 00:29:10,666 --> 00:29:14,753 ‫أتعرفون ماذا سأفعل؟ سأضع هذا هنا.‬ 493 00:29:14,837 --> 00:29:16,672 ‫لكي تكون "هيلي"...‬ 494 00:29:17,548 --> 00:29:19,008 ‫معنا روحياً.‬ 495 00:29:19,091 --> 00:29:21,010 ‫إنها في "لندن" يا "كاث"، لم تمت.‬ 496 00:29:21,093 --> 00:29:23,429 ‫إنها تقلق بشدة هذه الأيام.‬ 497 00:29:24,096 --> 00:29:26,932 ‫لا أتصور ردة فعلك حين حصلت على الوشم.‬ 498 00:29:29,310 --> 00:29:30,060 ‫وشم؟‬ 499 00:29:31,729 --> 00:29:33,314 ‫أقصد...‬ 500 00:29:33,397 --> 00:29:35,566 ‫إذا... إذا حصلت على وشم.‬ 501 00:29:35,649 --> 00:29:37,318 ‫أحاول تصور ردة فعلك.‬ 502 00:29:40,154 --> 00:29:41,614 ‫كانت "هيلي" ستخبرني ‫لو حصلت على وشم، صحيح؟‬ 503 00:29:41,697 --> 00:29:42,448 ‫أجل.‬ 504 00:29:43,449 --> 00:29:46,076 ‫حسناً، أنا لم أخبر أحداً ‫حين حصلت على وشم.‬ 505 00:30:12,770 --> 00:30:14,021 ‫هل يتسنى لك الأكل هنا كل ليلة؟‬ 506 00:30:15,231 --> 00:30:18,317 ‫في أغلب الأمسيات ‫أستمتع بالعشاء في غرفة مكتبي.‬ 507 00:30:18,400 --> 00:30:19,193 ‫وحدي.‬ 508 00:30:20,945 --> 00:30:22,071 ‫حسناً.‬ 509 00:30:30,162 --> 00:30:31,956 ‫لابد أن منصب اللورد ممتع.‬ 510 00:30:34,792 --> 00:30:38,420 ‫أحاول ألا أستخدم لقبي قدر الإمكان.‬ 511 00:30:38,504 --> 00:30:41,715 ‫حقاً؟ لو كنت مكانك ‫لاستخدمته باستمرار.‬ 512 00:30:41,799 --> 00:30:44,051 ‫أفسحوا الطريق لسيادة اللورد.‬ 513 00:30:44,134 --> 00:30:46,220 ‫هكذا أصل إلى بداية الصف ‫في "إتش آند إم" مباشرة.‬ 514 00:30:46,303 --> 00:30:50,391 ‫ابتعدوا جميعاً فسيادة اللورد ‫بحاجة إلى قميص جديد بلا أكمام.‬ 515 00:31:03,195 --> 00:31:05,364 ‫إذن ما خططك في عيد الميلاد؟‬ 516 00:31:06,031 --> 00:31:08,909 ‫لا نثير ضجة بشأن عيد الميلاد ‫في هذا البيت.‬ 517 00:31:09,618 --> 00:31:11,745 ‫بحقك، الضجة هي أفضل ما في الأمر.‬ 518 00:31:11,829 --> 00:31:15,291 ‫ويمكنك أن تضع ‫شجرة عيد ميلاد ضخمة هنا.‬ 519 00:31:15,374 --> 00:31:17,876 ‫أعني، بيتي ضيق ‫لكن ليتك تراه في عيد الميلاد.‬ 520 00:31:17,960 --> 00:31:20,838 ‫إنه مبهر حقاً ‫فنحن نشعل الشموع من نهاية نوفمبر.‬ 521 00:31:20,921 --> 00:31:22,548 ‫ونعلق تقويم اقتراب عيد الميلاد.‬ 522 00:31:22,631 --> 00:31:24,425 ‫بل إن لدينا محارم للمرحاض ‫مخصصة لاقتراب عيد الميلاد.‬ 523 00:31:24,508 --> 00:31:26,677 ‫تحمل نكات مفرقعات عيد الميلاد.‬ 524 00:31:26,760 --> 00:31:30,556 ‫ولدى أمي دمية رنّة موسيقية.‬ 525 00:31:30,639 --> 00:31:32,933 ‫تغني "يا أجراس".‬ 526 00:31:33,017 --> 00:31:35,561 ‫وتدفع الجميع إلى الجنون، و...‬ 527 00:31:35,644 --> 00:31:39,815 ‫الليلة تعد جدتي ‫"مافن بودنغ" عيد الميلاد.‬ 528 00:31:39,898 --> 00:31:42,109 ‫وإذا وجدت القطعة ‫التي خبزت بداخلها قطعة العملة،‬ 529 00:31:42,192 --> 00:31:44,903 ‫فليس عليك أداء أي مهام منزلية ‫طوال عيد الميلاد.‬ 530 00:31:52,453 --> 00:31:55,497 ‫أظن أنه يجب أن تكون هناك ‫شجرة عيد ميلاد في كل بيت ليس إلا.‬ 531 00:32:00,544 --> 00:32:03,339 ‫حسناً، لن تشهدي عيد الميلاد ‫في منزلك كثيراً...‬ 532 00:32:04,214 --> 00:32:05,507 ‫ما أن تتخرجي.‬ 533 00:32:05,591 --> 00:32:06,508 ‫عذراً؟‬ 534 00:32:07,926 --> 00:32:09,845 ‫حين تصبحين ضابطة،‬ 535 00:32:09,928 --> 00:32:12,181 ‫لن تعودي إلى منزلك كثيراً.‬ 536 00:32:12,848 --> 00:32:14,475 ‫حسناً، هذا يتوقف يا سيدي.‬ 537 00:32:14,558 --> 00:32:16,977 ‫إذا دخلت فيلق "لانكس" ‫كما آمل سأكون قريبة جداً.‬ 538 00:32:17,811 --> 00:32:18,729 ‫"لانكس".‬ 539 00:32:20,189 --> 00:32:23,317 ‫ألا يشيرون إلى أنفسهم باسم...‬ 540 00:32:23,400 --> 00:32:27,488 ‫"أسود إنكلترا"؟ أجل ‫أو "رجال الملك" إذا كنت تفضل ذلك.‬ 541 00:32:33,535 --> 00:32:37,748 ‫بصفتي شخصاً ‫لم يملك حرية الاختيار قط.‬ 542 00:32:37,831 --> 00:32:42,294 ‫يساورني الفضول، ‫لماذا اخترت حياة مهنية عسكرية؟‬ 543 00:32:43,420 --> 00:32:46,465 ‫مثل "جيمس" في الواقع ‫كان لأبي دور قوي في ذلك.‬ 544 00:32:47,049 --> 00:32:48,092 ‫هل خدم في الجيش؟‬ 545 00:32:48,175 --> 00:32:50,094 ‫خدم بكثرة، أجل.‬ 546 00:32:50,177 --> 00:32:53,555 ‫الجليد، الظروف الجليدية هي اختصاصه.‬ 547 00:32:53,639 --> 00:32:55,557 ‫لكن الأمر سريّ جداً.‬ 548 00:32:55,641 --> 00:32:57,476 ‫لا يسمح لنا بالحديث عنه.‬ 549 00:32:58,018 --> 00:33:01,105 ‫كأنك تتحدثين عن القوات الجبلية.‬ 550 00:33:01,772 --> 00:33:05,275 ‫أجل، هذه هي لكنك لم تسمع بذلك مني.‬ 551 00:33:05,359 --> 00:33:06,694 ‫الفيلق التاسع والتسعين.‬ 552 00:33:06,777 --> 00:33:10,030 ‫قوات الخدمات الجوية الخاصة ‫خبراء البقاء في القطب الشمالي.‬ 553 00:33:11,365 --> 00:33:15,661 ‫أجل، لقد رأيت ما يستطيع أولئك الفتيان ‫فعله في جبال أفغانستان.‬ 554 00:33:16,787 --> 00:33:19,957 ‫لابد أن قدرات أبيك الجسدية مبهرة.‬ 555 00:33:20,332 --> 00:33:24,753 ‫مؤكد يا سيدي ‫إنه يحافظ على لياقته حقاً.‬ 556 00:33:27,464 --> 00:33:29,550 ‫هذا ما كنت أريده.‬ 557 00:33:30,175 --> 00:33:31,844 ‫- ماذا كنت أقول؟ ‫- ركضة ديك الحبش.‬ 558 00:33:31,927 --> 00:33:38,183 ‫أجل، يقام نصف ماراثون، حسناً؟ ‫يقيمونه كل سبت قبل عيد الميلاد.‬ 559 00:33:38,267 --> 00:33:40,060 ‫ويسمونه ركضة ديك الحبش.‬ 560 00:33:40,144 --> 00:33:41,729 ‫لأن كل من يجتازه يحصل على ديك حبش.‬ 561 00:33:41,812 --> 00:33:44,440 ‫- يبدأ السباق في التاسعة صباحاً. ‫- حسناً.‬ 562 00:33:44,940 --> 00:33:48,485 ‫عاد هو إلى البيت ‫في الثانية والنصف حاملاً...‬ 563 00:33:48,569 --> 00:33:50,362 ‫دجاجة مجمدة لعينة.‬ 564 00:33:51,363 --> 00:33:54,908 ‫أنهى السباق في مدة طويلة ‫لدرجة أن ديوك الحبش كانت قد نفدت.‬ 565 00:33:54,992 --> 00:33:56,744 ‫دجاج على الغداء في عيد الميلاد.‬ 566 00:33:56,827 --> 00:33:58,287 ‫- لن أنسى ذلك ما حييت. ‫- هذه لك.‬ 567 00:33:58,370 --> 00:33:59,663 ‫- شكراً. ‫- حسناً.‬ 568 00:33:59,747 --> 00:34:02,166 ‫- لنر من لديه التذكرة الذهبية. ‫- صحيح يا "جيليه".‬ 569 00:34:02,249 --> 00:34:05,461 ‫إذا وجدت عملة العشرة بنسات ‫فأنت معفى من المهام المنزلية.‬ 570 00:34:05,794 --> 00:34:07,004 ‫في شبابي كانت عملة الستة بنسات.‬ 571 00:34:15,721 --> 00:34:18,390 ‫- أظن أنها علقت. ‫- أظن أن أحدهم وجد العشرة بنسات.‬ 572 00:34:18,474 --> 00:34:21,143 ‫يا للسماء، أكره غسل الصحون.‬ 573 00:34:21,226 --> 00:34:23,812 ‫- إنه لا يعيش هنا أصلاً، إعادة. ‫- أهو بخير؟‬ 574 00:34:23,896 --> 00:34:26,064 ‫- إنه يختنق. ‫- لا، هذا يحدث فعلاً.‬ 575 00:34:26,148 --> 00:34:27,983 ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 576 00:34:28,066 --> 00:34:30,444 ‫أوتدرون؟ ‫كانت الستة بنسات أصغر كثيراً.‬ 577 00:34:30,527 --> 00:34:33,197 ‫- هل سيموت؟ ‫- لمرت بسلاسة.‬ 578 00:34:33,280 --> 00:34:35,866 ‫- ابق مكانك، استدر. ‫- لا، لا تصوّراه.‬ 579 00:34:35,949 --> 00:34:38,076 ‫- أغلقا الكاميرا. ‫- ابق معي.‬ 580 00:34:38,160 --> 00:34:40,287 ‫"جيف"، ماذا تفعل؟‬ 581 00:34:40,370 --> 00:34:41,663 ‫أنفذ أسلوب "هايمليخ".‬ 582 00:34:41,747 --> 00:34:45,125 ‫وهل شاركت في دورات إسعافات أولية ‫كثيرة في عملك؟ ابتعد.‬ 583 00:34:51,924 --> 00:34:53,926 ‫يا للسماء، هذا درامي جداً.‬ 584 00:34:54,009 --> 00:34:56,261 ‫لن أغسل صحوناً هذا العام.‬ 585 00:34:56,345 --> 00:34:57,763 ‫هل أنت بخير؟‬ 586 00:34:58,430 --> 00:35:00,724 ‫يا له من موقف درامي، صحيح؟‬ 587 00:35:25,958 --> 00:35:28,836 {\an8}‫"هل استحق الأمر الانتظار؟"‬ 588 00:35:38,971 --> 00:35:41,682 ‫"الروح تلتقي بالروح على شفاه العاشقين."‬ 589 00:35:57,447 --> 00:36:00,075 {\an8}‫مرحباً يا "بينات".‬ 590 00:36:00,701 --> 00:36:02,244 ‫هل جئت لتمضي الوقت برفقتي؟‬ 591 00:36:06,498 --> 00:36:10,127 ‫ما هذا؟ أهو لك؟‬ 592 00:36:12,588 --> 00:36:14,214 ‫ما هذا؟‬ 593 00:36:18,176 --> 00:36:21,054 ‫"جيمس هيوز".‬ 594 00:36:22,306 --> 00:36:26,685 ‫مالكك يحمرّ خجلاً بكثرة ‫لكن مزاحه خليع.‬ 595 00:36:29,146 --> 00:36:31,398 ‫"بينات"، كلب سيىء.‬ 596 00:36:31,481 --> 00:36:32,649 ‫"بينات".‬ 597 00:36:32,733 --> 00:36:34,276 ‫"بينات".‬ 598 00:36:34,359 --> 00:36:37,070 ‫"بينات"، أيها الكلب المنحرف.‬ 599 00:36:39,156 --> 00:36:42,034 ‫"بينات"، أعطني إياه.‬ 600 00:36:42,117 --> 00:36:43,744 ‫دعه يا "بينات".‬ 601 00:36:43,827 --> 00:36:45,704 ‫أعطني إياه.‬ 602 00:36:45,787 --> 00:36:48,540 ‫أرجوك فقط... "بينات".‬ 603 00:36:48,624 --> 00:36:50,125 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 604 00:36:50,208 --> 00:36:52,502 ‫- آسفة، أخذ كلبك شيئاً يخصني. ‫- "بينات".‬ 605 00:36:52,586 --> 00:36:54,254 ‫- أعطني. ‫- أعني...‬ 606 00:36:54,338 --> 00:36:56,340 ‫إنه ليس ملكي فعلاً.‬ 607 00:36:56,423 --> 00:36:59,343 ‫نظرياً أظنه ملكي نوعاً ما ‫لكن فقط لأن...‬ 608 00:37:01,136 --> 00:37:02,179 ‫إنه ملكي.‬ 609 00:37:03,972 --> 00:37:07,059 ‫ممنوع منعاً باتاً ‫دخول هذا الجزء من البيت.‬ 610 00:37:07,142 --> 00:37:11,063 ‫أجل، آسفة، أعرف ذلك وأخبرتني "أيريس" ‫لكنني ضللت طريقي.‬ 611 00:37:13,941 --> 00:37:15,651 ‫آنسة "تيلر"...‬ 612 00:37:15,734 --> 00:37:18,445 ‫ربما تحبين الضمّات.‬ 613 00:37:18,820 --> 00:37:20,155 ‫لكن ما أحبه،‬ 614 00:37:20,530 --> 00:37:22,491 ‫هم الناس الذين ينفذون ما يؤمرون به.‬ 615 00:37:22,574 --> 00:37:24,451 ‫أجل يا سيدي. آسفة يا سيدي.‬ 616 00:37:24,534 --> 00:37:27,412 ‫لا تقلق، سأكف عن إزعاجك في الصباح.‬ 617 00:37:27,496 --> 00:37:28,705 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 618 00:37:31,041 --> 00:37:32,709 ‫ألم تنسي شيئاً؟‬ 619 00:37:43,679 --> 00:37:45,013 ‫يا للسماء.‬ 620 00:37:47,474 --> 00:37:49,643 ‫مجدداً نحن آسفون جداً يا عزيزي.‬ 621 00:37:49,726 --> 00:37:50,894 ‫حسناً، إنه خطئي.‬ 622 00:37:50,978 --> 00:37:54,773 ‫هذا صحيح، فعليك دوماً التأكد ‫أن طعامك خال من العملات.‬ 623 00:37:56,024 --> 00:37:57,317 ‫ستنام هنا.‬ 624 00:37:58,568 --> 00:37:59,653 ‫شكراً.‬ 625 00:38:02,739 --> 00:38:06,326 ‫حسناً إذن، حان موعد الجاكوزي.‬ 626 00:38:06,410 --> 00:38:08,328 ‫ركبنا واحداً للتوّ في غرفتنا.‬ 627 00:38:09,121 --> 00:38:11,164 ‫"كاث" مولعة به.‬ 628 00:38:11,790 --> 00:38:13,500 ‫"جيليه" ليس بحاجة إلى معرفة ذلك.‬ 629 00:38:13,583 --> 00:38:17,838 ‫طابت ليلتك يا عزيزي ‫سيقلك "جيف" إلى المحطة مبكراً.‬ 630 00:38:17,921 --> 00:38:20,674 ‫حسناً، غداً عشيّة عيد الميلاد ‫كنت آمل أن...‬ 631 00:38:22,467 --> 00:38:23,301 ‫مبكراً.‬ 632 00:38:23,385 --> 00:38:24,469 ‫شكراً.‬ 633 00:38:26,138 --> 00:38:27,222 ‫طابت ليلتك.‬ 634 00:38:46,783 --> 00:38:50,162 ‫انظري إلى نفسك يا "هيلي تيلر".‬ 635 00:38:51,204 --> 00:38:52,664 ‫أنت...‬ 636 00:38:57,794 --> 00:39:00,672 {\an8}‫"(هيلو) ‫ساحرة الشارع"‬ 637 00:39:02,007 --> 00:39:03,091 ‫سحر؟‬ 638 00:39:05,594 --> 00:39:08,764 ‫ها هي حسنائي الصغيرة في الجاكوزي.‬ 639 00:39:08,847 --> 00:39:12,059 ‫هل يريد "مستر ويبي" ‫رشات الشوكولا والصوص؟‬ 640 00:39:12,142 --> 00:39:13,560 ‫لا.‬ 641 00:39:13,643 --> 00:39:14,644 ‫لا.‬ 642 00:39:39,086 --> 00:39:41,880 {\an8}‫"عشية عيد الميلاد"‬ 643 00:39:57,354 --> 00:39:58,605 ‫هل وصلت سيارة الأجرة؟‬ 644 00:39:58,688 --> 00:40:02,192 ‫رفضوا إرسال سيارة أجرة ‫في هذا الثلج لذا سأمشي فحسب.‬ 645 00:40:03,110 --> 00:40:04,653 ‫حين تعودين إلى "ساندهرست"،‬ 646 00:40:04,736 --> 00:40:07,364 ‫أبلغي تحياتي إلى العقيد "داود".‬ 647 00:40:07,447 --> 00:40:09,241 ‫أظنه ما زال مسؤولاً ‫عن الدفعات الجديدة؟‬ 648 00:40:09,324 --> 00:40:13,411 ‫أجل، "داودر" العجوز ما زال هناك. ‫ذلك المعلم الصارم.‬ 649 00:40:14,162 --> 00:40:15,163 ‫لكنه ليس هناك.‬ 650 00:40:16,373 --> 00:40:18,250 ‫ولم يكن هناك قط.‬ 651 00:40:18,333 --> 00:40:21,503 ‫لكن هناك عقيد يسمى "كروزبي" ‫أبلغني أن ابني،‬ 652 00:40:21,586 --> 00:40:24,172 ‫غادر التدريب بعد ثلاثة أيام فقط.‬ 653 00:40:24,589 --> 00:40:26,842 ‫وكان يظن أنني باركت ذلك القرار.‬ 654 00:40:26,925 --> 00:40:29,386 ‫وبالطبع لم يسمع عنك قط.‬ 655 00:40:29,469 --> 00:40:31,263 ‫ولا أستطيع القول بأن هذه مفاجأة.‬ 656 00:40:31,346 --> 00:40:33,723 ‫لماذا؟ لأن أمثالي لا يمكن ‫أن يصبحوا ضباطاً في الجيش؟‬ 657 00:40:33,807 --> 00:40:36,184 ‫بالضبط، فأنت مصابة بالربو.‬ 658 00:40:37,310 --> 00:40:39,646 ‫ومن الواضح أنك مؤدية.‬ 659 00:40:40,605 --> 00:40:42,816 ‫وتناسبك أكثر بكثير دورة الدراما،‬ 660 00:40:42,899 --> 00:40:46,069 ‫في مدرسة "غيلدهول" للفنون الأدائية.‬ 661 00:40:46,820 --> 00:40:48,363 ‫على عكس ابني.‬ 662 00:40:49,406 --> 00:40:52,534 ‫فهمت، إذن قمت ‫بالمزيد من التحقيقات في ماضيّ؟‬ 663 00:40:52,617 --> 00:40:56,788 ‫لطالما حرصنا ‫أن تخدم هذه العائلة وطنها.‬ 664 00:40:56,872 --> 00:41:01,084 ‫ومن حقي أن أعرف ‫إن كان ابني قد تخلى عن واجبه.‬ 665 00:41:02,210 --> 00:41:06,256 ‫لذا لعلك تودين ‫أن تشرحي لي ما يحدث بالضبط.‬ 666 00:41:09,384 --> 00:41:13,305 ‫ربما يجب أن تتحدث عن الأمر ‫مع "جيمس" وليس معي.‬ 667 00:41:13,388 --> 00:41:15,765 ‫أريد فقط أن أذهب إلى منزلي ‫لأكون مع عائلتي.‬ 668 00:41:15,849 --> 00:41:18,143 ‫لقد كانت هذه التجربة...‬ 669 00:41:18,226 --> 00:41:20,020 ‫غريبة جداً.‬ 670 00:41:23,106 --> 00:41:24,858 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 671 00:41:52,510 --> 00:41:54,804 ‫"سيتم إطلاق النار ‫على المتعدين على الممتلكات الخاصة"‬ 672 00:41:58,266 --> 00:42:00,769 ‫طردك بهذه السرعة إذن؟‬ 673 00:42:01,269 --> 00:42:03,480 ‫ليس هذا بغريب.‬ 674 00:42:17,202 --> 00:42:20,455 ‫لم أكن قط ‫من محبي لحظات الوداع المؤثرة لذا...‬ 675 00:42:25,126 --> 00:42:27,045 ‫- شكراً يا "جيف". ‫- حسناً.‬ 676 00:42:27,128 --> 00:42:29,214 ‫آسف لأنني لم أستطع البقاء مدة أطول.‬ 677 00:42:30,757 --> 00:42:32,175 ‫لنكن صريحين يا صاح.‬ 678 00:42:32,259 --> 00:42:35,428 ‫لو بقيت مدة أطول في عشية عيد الميلاد ‫لكان ذلك غريباً.‬ 679 00:42:35,887 --> 00:42:37,055 ‫لم يرد أحد أن يحدث ذلك.‬ 680 00:42:37,138 --> 00:42:40,517 ‫قطار الـ8:33 إلى "هال" ‫على الرصيف رقم ثلاثة،‬ 681 00:42:40,600 --> 00:42:42,560 ‫- تم إلغاؤه. ‫- يسرني أنني لست ذاهباً إلى "هال".‬ 682 00:42:42,644 --> 00:42:44,104 ‫كلنا ذلك الرجل يا فتى.‬ 683 00:42:44,980 --> 00:42:48,400 ‫نعتذر عن الإزعاج ‫الذي قد ينجم عن ذلك.‬ 684 00:42:49,693 --> 00:42:52,153 ‫- بحق السماء. ‫- القطار إلى "لندن يوستن"،‬ 685 00:42:52,237 --> 00:42:53,863 ‫تم إلغاؤه.‬ 686 00:42:53,947 --> 00:42:56,908 ‫نعتذر عن الإخلال بخدماتنا لكم.‬ 687 00:42:57,742 --> 00:43:02,914 ‫قطار الـ8:59 من الرصيف الأول ‫المتوقف في "ردينغ، سويندن"...‬ 688 00:43:03,373 --> 00:43:04,874 ‫لا أصدق.‬ 689 00:43:06,334 --> 00:43:07,752 ‫يرجى الانتباه.‬ 690 00:43:07,836 --> 00:43:10,714 ‫بسبب سوء الأحوال الجوية،‬ 691 00:43:10,797 --> 00:43:13,466 ‫تم تعليق كافة الخدمات ‫التي تقدمها هذه المحطة.‬ 692 00:43:13,550 --> 00:43:18,555 ‫أرجوكم حافظوا على هدوئكم. ‫أكرر، يرجى المحافظة على هدوئكم.‬ 693 00:43:20,098 --> 00:43:22,225 ‫يبدو أننا سنقضي ليلة أخرى ‫في بيت أمي.‬ 694 00:43:23,059 --> 00:43:25,103 ‫تباً.‬ 695 00:43:25,603 --> 00:43:27,772 ‫هذا شعوري بالضبط يا عزيزتي.‬ 696 00:43:29,482 --> 00:43:30,859 ‫هيا.‬ 697 00:43:35,613 --> 00:43:36,740 ‫مرحباً؟‬ 698 00:43:36,823 --> 00:43:38,992 ‫لقد عشت أسوأ ليلة في حياتي.‬ 699 00:43:39,075 --> 00:43:41,828 ‫- أين أنت؟ ‫- أنا في المحطة.‬ 700 00:43:41,911 --> 00:43:44,080 ‫ويبدو أن أبي يعرف ‫بأمر مدرسة الدراما إذن؟‬ 701 00:43:44,164 --> 00:43:47,542 ‫فقط بعد أن قضيت الليل كله ‫أتظاهر بأنني "جي آي جين" اللعينة.‬ 702 00:43:47,625 --> 00:43:51,254 ‫- حاولت أن أخبرك. ‫- حسناً، متى بالضبط؟‬ 703 00:43:51,338 --> 00:43:55,050 ‫كان أمامك شهران ‫ولم تخبرني بشيء فعلاً.‬ 704 00:43:55,133 --> 00:43:57,719 ‫سأكون صريحة، ‫حالياً لا أشعر أنني أعرفك أصلاً.‬ 705 00:43:57,802 --> 00:44:00,513 ‫- حسناً، انتظري. ‫- لا أستطيع الانتظار.‬ 706 00:44:00,597 --> 00:44:02,390 ‫أنا أستخدم هاتفاً عمومياً حقيقياً.‬ 707 00:44:02,474 --> 00:44:05,894 ‫اضطُررت لأن أسأل ناظر المحطة الغريب ‫عن أسلوب استخدامه.‬ 708 00:44:07,145 --> 00:44:10,440 ‫اسمعي، أردت أن أخبرك فعلاً ‫لكنني لم أعرف كيف سيكون ردة فعلك.‬ 709 00:44:10,523 --> 00:44:13,193 ‫- ثم بدا أن... ‫- ظننت أننا نثق ببعضنا.‬ 710 00:44:14,444 --> 00:44:17,906 ‫حسناً، أنت وثقت بي بالطبع ‫ولذا كذبت على أبويك بشأن علاقتنا.‬ 711 00:44:17,989 --> 00:44:20,158 ‫لا تحاول تحويل الأمر عليّ.‬ 712 00:44:20,241 --> 00:44:22,452 ‫بحقك، أنت أيضاً لم تخبريني بالكثير.‬ 713 00:44:22,535 --> 00:44:24,079 ‫مثل ماذا؟‬ 714 00:44:24,162 --> 00:44:25,580 ‫مثل أنك ساحرة.‬ 715 00:44:25,663 --> 00:44:27,582 ‫أنت إيرل.‬ 716 00:44:27,665 --> 00:44:30,710 ‫درست في "إيتون" وسترث ضيعة.‬ 717 00:44:30,794 --> 00:44:33,546 ‫إذا لم تستطع أن تكون صريحاً معي ‫فعلى الأقل كن صريحاً مع نفسك.‬ 718 00:44:33,630 --> 00:44:34,631 ‫أنت تمارس الصيد.‬ 719 00:44:35,924 --> 00:44:37,092 ‫بم وصفتني؟‬ 720 00:44:39,052 --> 00:44:40,011 ‫مرحباً؟‬ 721 00:44:42,847 --> 00:44:44,140 ‫اركب يا "جيليه".‬ 722 00:45:03,034 --> 00:45:04,994 ‫هل أستطيع الحصول على قهوة؟‬ 723 00:45:06,121 --> 00:45:07,997 ‫أظن أننا نستطيع ‫أن نجد شيئاً أفضل من ذلك.‬ 724 00:45:09,833 --> 00:45:11,751 ‫هاك، سيشعرك هذا بالدفء.‬ 725 00:45:11,835 --> 00:45:12,877 ‫شكراً.‬ 726 00:45:14,337 --> 00:45:16,381 ‫أشرب كأساً من الـ"شيري" دوماً ‫مع جدتي.‬ 727 00:45:16,464 --> 00:45:18,716 ‫عشية عيد الميلاد ‫حين ندلل أنفسنا.‬ 728 00:45:19,634 --> 00:45:21,219 ‫مرحى.‬ 729 00:45:21,302 --> 00:45:23,221 ‫لنعتبره الإفطار.‬ 730 00:45:27,434 --> 00:45:29,436 ‫أشكرك على السماح لي بالدخول ثانية.‬ 731 00:45:29,519 --> 00:45:32,147 ‫لم أعرف أين أذهب إلا هنا.‬ 732 00:45:32,230 --> 00:45:34,732 ‫كم يسرني أنك من فتح الباب.‬ 733 00:45:35,191 --> 00:45:37,402 ‫حسناً، أجل.‬ 734 00:45:37,485 --> 00:45:40,280 ‫لو استطعت لاعتذرت عن سلوكه.‬ 735 00:45:41,322 --> 00:45:44,033 ‫لكن هذا ‫ليس جزءاً من وصفي الوظيفي للأسف.‬ 736 00:45:45,577 --> 00:45:49,289 ‫يبدو أنه خلال الأعوام الماضية ‫نسي كيف نعامل الضيوف.‬ 737 00:45:50,415 --> 00:45:53,668 ‫لكن لا تقلقي، اليوم ‫من الأيام القليلة التي يخرج فيها.‬ 738 00:45:54,502 --> 00:45:56,880 ‫ولن يعود إلا بعد وقت طويل.‬ 739 00:45:57,964 --> 00:46:00,425 ‫وربما يكون قطارك قد عاد إلى العمل ‫حينئذ.‬ 740 00:46:02,302 --> 00:46:03,470 ‫أهذه أم "جيمس"؟‬ 741 00:46:04,012 --> 00:46:05,597 ‫"فيونا"، أجل.‬ 742 00:46:06,347 --> 00:46:08,349 ‫توفيت، صحيح؟‬ 743 00:46:09,142 --> 00:46:10,602 ‫منذ أربعة أعوام.‬ 744 00:46:11,478 --> 00:46:13,855 ‫"جيمس" لا يريد التحدث عن ذلك أبداً.‬ 745 00:46:15,023 --> 00:46:16,816 ‫من شابه أباه فما ظلم.‬ 746 00:46:18,485 --> 00:46:21,154 ‫كل ما عليك معرفته ‫هو أن الوضع لم يكن هكذا دوماً.‬ 747 00:46:22,113 --> 00:46:25,617 ‫لا، في وقت ما كان هذا البيت ‫زاخراً بالمرح والضحك.‬ 748 00:46:26,284 --> 00:46:29,621 ‫خاصة في عيد الميلاد ‫كم أحبوا عيد الميلاد.‬ 749 00:46:30,330 --> 00:46:33,291 ‫كانت لدى "فيونا" والسيد "هيوز" ‫خطط عظيمة.‬ 750 00:46:33,374 --> 00:46:36,503 ‫كانا سيستضيفان حفلات زفاف ‫بل ومهرجاناً موسيقياً.‬ 751 00:46:36,586 --> 00:46:38,046 ‫- مستحيل. ‫- بلى.‬ 752 00:46:38,129 --> 00:46:41,216 ‫"غلوستنبري"، ‫لكانت عطلة نهاية أسبوع مبهرة.‬ 753 00:46:41,925 --> 00:46:42,884 ‫على أي حال،‬ 754 00:46:44,010 --> 00:46:45,094 ‫الأفضل أن أذهب.‬ 755 00:46:45,887 --> 00:46:47,680 ‫قائمة مهامي لن تقوم بنفسها.‬ 756 00:46:48,640 --> 00:46:51,267 ‫لذا ابقي قدر ما تحبين.‬ 757 00:46:51,351 --> 00:46:53,061 ‫- تصرفي كأنك في بيتك. ‫- شكراً.‬ 758 00:46:53,144 --> 00:46:55,021 ‫لا تقرئي يومياتي فحسب.‬ 759 00:46:55,104 --> 00:46:58,733 ‫وإذا خرجت ‫احرصي على بقاء ذلك الكلب في البيت.‬ 760 00:46:59,192 --> 00:47:00,360 ‫إنه يحب الهروب.‬ 761 00:47:00,443 --> 00:47:03,071 ‫أستطيع أن أفكر ‫في كلمات كثيرة أخرى تصفه.‬ 762 00:47:03,154 --> 00:47:04,864 ‫لا بأس بـ"بينات".‬ 763 00:47:05,865 --> 00:47:10,161 ‫شأنه شأن العديد من سكان هذا البيت ‫صوته أعلى بكثير من أفعاله.‬ 764 00:47:46,948 --> 00:47:48,366 ‫يا للسماء.‬ 765 00:47:48,908 --> 00:47:52,036 ‫أجل، سيسرّ الصبيّان بعودتك ‫يا "جيليه".‬ 766 00:47:52,120 --> 00:47:54,163 ‫لقد أحباك حقاً.‬ 767 00:47:54,455 --> 00:47:56,583 ‫أصبه ‫بسرعة، صوب على وجهه.‬ 768 00:47:56,666 --> 00:47:58,334 ‫كفى.‬ 769 00:47:58,418 --> 00:47:59,377 ‫"دك".‬ 770 00:47:59,752 --> 00:48:02,088 ‫- ليس في الوجه. ‫- أجل.‬ 771 00:48:02,171 --> 00:48:04,507 ‫الطقس البارد ‫الذي هبّ من "سيبيريا"...‬ 772 00:48:04,591 --> 00:48:07,093 ‫لم تكن هناك صخور ‫في الكرات التي قذفاني بها.‬ 773 00:48:07,176 --> 00:48:08,636 ‫- أنا واثق أنه كان حادثاً. ‫- أجل.‬ 774 00:48:08,720 --> 00:48:10,847 ‫- ضع بعض الثلج عليها يا عزيزي. ‫- أجل.‬ 775 00:48:10,930 --> 00:48:12,181 ‫- حسناً. ‫- ستبقى حياً يا فتى.‬ 776 00:48:12,265 --> 00:48:13,266 ‫أعرف.‬ 777 00:48:13,349 --> 00:48:16,269 ‫- يا لهؤلاء الصغيرين. ‫- حسناً، ماذا سنفعل؟‬ 778 00:48:16,352 --> 00:48:18,313 ‫نتسلل من الباب الخلفي ‫ونأخذهما على حين غرة؟‬ 779 00:48:18,396 --> 00:48:20,565 ‫أقصد بشأن "هيلي" العالقة ‫في تلك الحفرة البائسة.‬ 780 00:48:20,648 --> 00:48:23,526 ‫ستبدأ القطارات في العمل عما قريب.‬ 781 00:48:23,610 --> 00:48:26,195 ‫- حسناً... ‫- لن تريد أن نلغي عشية عيد الميلاد.‬ 782 00:48:26,279 --> 00:48:30,158 ‫لمجرد تأجيل رحلتها، ‫نحن ندين لها بالمحافظة على تقليدنا.‬ 783 00:48:30,241 --> 00:48:32,410 ‫- الرجال إلى الحانة. ‫- الفتيات يدللن أنفسهن.‬ 784 00:48:32,493 --> 00:48:34,495 ‫بالضبط، هذا ما كانت "هيلي" لتريده.‬ 785 00:48:34,579 --> 00:48:36,581 ‫حسناً، سنذهب إلى الـ"تانز".‬ 786 00:48:36,664 --> 00:48:38,374 ‫ونحن سنعدّ المنتجع المنزليّ.‬ 787 00:48:39,542 --> 00:48:41,210 ‫ابدئي في قطع الخيار ‫إلى شرائح يا "غلاديس".‬ 788 00:48:41,294 --> 00:48:43,338 ‫قطعيه بنفسك فأنا أشاهد الأنباء.‬ 789 00:48:43,421 --> 00:48:46,507 ‫لن يكون اليوم كما اعتدناه بلا "هيلي" ‫يجب أن نكون أربعتنا معاً.‬ 790 00:48:46,591 --> 00:48:48,176 ‫يمكن لـ"جيليه" أن يحلّ محلّها.‬ 791 00:48:48,259 --> 00:48:50,595 ‫لم لا تبقى معنا ‫وتدلل نفسك مع الفتيات؟‬ 792 00:48:50,678 --> 00:48:52,388 ‫آسف، ماذا سيحدث الآن؟‬ 793 00:48:52,472 --> 00:48:54,432 ‫أجل، يمكنك أن تخبرنا بأنباء "هيلي".‬ 794 00:48:54,515 --> 00:48:56,559 ‫لا، سيأتي إلى الحانة معي أنا والجد.‬ 795 00:48:56,643 --> 00:48:58,144 ‫لا أظن أن حانة "تانز".‬ 796 00:48:58,227 --> 00:49:00,688 ‫هو مكان من النوع الذي يود "جيليه" ‫الذهاب إليه يا "جيف".‬ 797 00:49:00,772 --> 00:49:04,275 ‫لن تجد الحانة ممتعة ‫فكلها جعة وكرة قدم.‬ 798 00:49:04,359 --> 00:49:06,235 ‫وترديد لأغنية "فيريتيل أوف نيويورك".‬ 799 00:49:06,319 --> 00:49:07,862 ‫أعني، هذا لا يبدو غير ممتع.‬ 800 00:49:07,945 --> 00:49:10,531 ‫أنا أستمتع باحتساء الجعة ‫بين الحين والآخر.‬ 801 00:49:10,615 --> 00:49:12,492 ‫يبدو أنه ليس لديك خيار يا صاح.‬ 802 00:49:12,575 --> 00:49:14,702 ‫"أنثوني"، سنترك خلفنا رجلاً صالحاً.‬ 803 00:49:14,786 --> 00:49:17,246 ‫لكن الضرورات تبيح المحظورات.‬ 804 00:49:17,330 --> 00:49:19,832 ‫تقدم أيها الجندي المسيحي.‬ 805 00:49:19,916 --> 00:49:21,250 ‫لا تسهروا بانتظارنا.‬ 806 00:49:21,668 --> 00:49:24,253 ‫لقد بدأ عيد الميلاد الآن.‬ 807 00:49:24,337 --> 00:49:25,755 ‫هيا.‬ 808 00:53:12,064 --> 00:53:16,444 ‫هذا هو ما أسميه إحداث ضجة.‬ 809 00:53:38,507 --> 00:53:39,675 ‫"بينات".‬ 810 00:53:40,760 --> 00:53:42,637 ‫"بينات".‬ 811 00:53:44,472 --> 00:53:45,765 ‫يا للسماء.‬ 812 00:53:51,187 --> 00:53:52,438 ‫حسناً...‬ 813 00:54:06,118 --> 00:54:09,121 ‫أرجوك لا تضلّ الطريق.‬ 814 00:54:09,205 --> 00:54:10,539 ‫أرجوك لا تضلّ الطريق.‬ 815 00:54:11,666 --> 00:54:13,668 ‫انتظر يا "بينات".‬ 816 00:54:13,751 --> 00:54:15,378 ‫انتظر.‬ 817 00:54:17,004 --> 00:54:19,131 ‫انتظر، فتى طيب.‬ 818 00:54:19,215 --> 00:54:20,466 ‫فتى طيب.‬ 819 00:54:20,549 --> 00:54:22,093 ‫انتظر حيث أنت، أجل.‬ 820 00:54:22,176 --> 00:54:25,054 ‫انتظر هناك، حسناً، فتى طيب.‬ 821 00:54:25,137 --> 00:54:26,555 ‫فتى طيب.‬ 822 00:54:26,639 --> 00:54:28,391 ‫فتى طيب.‬ 823 00:54:28,474 --> 00:54:30,935 ‫انتظر هناك. لا تتحرك.‬ 824 00:54:31,018 --> 00:54:33,312 ‫فتى طيب. رائع.‬ 825 00:54:33,396 --> 00:54:35,231 ‫أجل، فتى طيب.‬ 826 00:54:40,236 --> 00:54:42,905 ‫حسناً، أجل، أحسنت.‬ 827 00:54:44,073 --> 00:54:45,241 ‫انتظر مكانك يا "بينات".‬ 828 00:54:45,324 --> 00:54:46,826 ‫انتظر مكانك.‬ 829 00:54:51,372 --> 00:54:52,540 ‫أجل.‬ 830 00:54:52,623 --> 00:54:55,376 ‫نسيت أن أبي كان في القوات الجبلية ‫يا "بينات"، صحيح؟‬ 831 00:54:57,253 --> 00:54:58,295 ‫أمسكت بك.‬ 832 00:54:59,922 --> 00:55:01,841 ‫أرجوك، جئت لآخذ الكلب فقط.‬ 833 00:55:01,924 --> 00:55:04,010 ‫تتوقعين أن أصدق ذلك؟‬ 834 00:55:04,093 --> 00:55:08,055 ‫أنت تسرقين، ‫تريدين سرقة تفاحي.‬ 835 00:55:09,807 --> 00:55:14,770 ‫من أرسلك؟ "ماغنرز"؟ "بولمرز"؟ ‫أنتم يا معشر سكان المدينة،‬ 836 00:55:14,854 --> 00:55:18,399 ‫لن تستطيعوا أبداً ‫صنع عصير التفاح مثلنا، أتعرفين لم؟‬ 837 00:55:19,400 --> 00:55:20,776 ‫- الثفل. ‫- الثفل؟‬ 838 00:55:20,860 --> 00:55:23,112 ‫حسناً، لا تقلق ‫لست هنا من أجل ثفلك.‬ 839 00:55:23,487 --> 00:55:26,198 ‫- إنه ثفل جيد. ‫- أنا واثقة، أياً ما كان.‬ 840 00:55:26,282 --> 00:55:28,159 ‫لكنني لم آت لآخذ عصير تفاحك.‬ 841 00:55:28,242 --> 00:55:31,662 ‫أتيت لأحرص على ألا يقتل ‫سياجك الكهربائي هذا الكلب الغبي.‬ 842 00:55:31,746 --> 00:55:33,372 ‫كفي عن الكذب.‬ 843 00:55:33,456 --> 00:55:36,292 ‫الجميع هنا يعرف أن هذا السياج مطفأ.‬ 844 00:55:36,375 --> 00:55:37,626 ‫أترين؟‬ 845 00:55:41,213 --> 00:55:42,548 ‫يا للسماء.‬ 846 00:55:46,719 --> 00:55:49,930 ‫يا للسماء.‬ 847 00:55:54,727 --> 00:55:56,937 ‫تحدثنا بما يكفي يا "جيليه".‬ 848 00:55:57,021 --> 00:55:58,898 ‫حان الوقت كي تبدأ في إفشاء الأخبار.‬ 849 00:55:58,981 --> 00:56:00,983 ‫أجل، هيا أخبرنا، كيف حال ابنتنا؟‬ 850 00:56:01,859 --> 00:56:03,778 ‫حسناً، في الحقيقة...‬ 851 00:56:04,320 --> 00:56:06,572 ‫إنها... أعني، إنها رائعة.‬ 852 00:56:06,655 --> 00:56:09,033 ‫إنها تعمل بإخلاص وتلهو بإخلاص.‬ 853 00:56:09,825 --> 00:56:11,160 ‫إنها...‬ 854 00:56:11,243 --> 00:56:14,371 ‫في الواقع قضت وقتاً طويلاً مؤخراً ‫مع أحد زملائها في الدورة.‬ 855 00:56:14,455 --> 00:56:16,415 ‫ويبدو أنهما منسجمان جداً.‬ 856 00:56:16,499 --> 00:56:19,168 ‫أجل، كأنهما لا يستطيعان الاكتفاء ‫من بعضهما.‬ 857 00:56:19,251 --> 00:56:22,880 ‫كل منهما يجعل الآخر يضحك ‫يبدو الأمر رائعاً.‬ 858 00:56:23,881 --> 00:56:25,549 ‫من الخارج.‬ 859 00:56:26,133 --> 00:56:28,677 ‫حسناً، "هيلي تيلر" توفّق بين رجالها.‬ 860 00:56:29,011 --> 00:56:31,013 ‫كنت أعرف أن تأثيري على تلك الفتاة ‫سيكون إيجابياً.‬ 861 00:56:31,097 --> 00:56:33,891 ‫- توفّق؟ ‫- لا، ما كانت لتفعل ذلك بـ"ستيف".‬ 862 00:56:34,475 --> 00:56:35,309 ‫من هو "ستيف"؟‬ 863 00:56:35,392 --> 00:56:39,563 ‫نحن ملوك الشرق الثلاثة ‫أحدنا في سيارة أجرة والثاني في مشد.‬ 864 00:56:39,647 --> 00:56:45,653 ‫أحدنا يركب دراجة مستمتعاً بوقته ‫يدخن سيجاراً كبيراً.‬ 865 00:56:53,035 --> 00:56:55,329 ‫"يونايتد" فريق بشع حقاً.‬ 866 00:56:56,497 --> 00:56:58,124 ‫لم أرك منذ زمن طويل.‬ 867 00:56:58,207 --> 00:57:00,209 ‫الجميع اشتاق إلى "ستيف".‬ 868 00:57:00,292 --> 00:57:01,293 ‫يا رفاق، انظروا من جاء.‬ 869 00:57:01,377 --> 00:57:02,962 ‫"ستيف".‬ 870 00:57:06,090 --> 00:57:07,716 ‫ستناديانني نائب العريف "ستيف".‬ 871 00:57:11,470 --> 00:57:15,141 ‫متى عدت؟ ‫لقد أرسلت هداياك كلها إلى الثكنات.‬ 872 00:57:15,224 --> 00:57:16,183 ‫ما كان عليك أن تفعلي.‬ 873 00:57:16,267 --> 00:57:18,519 ‫اسمعوا، نجحت في انتزاع عطلة ‫لبضعة أيام في آخر لحظة.‬ 874 00:57:18,853 --> 00:57:23,065 ‫سيظل أسود "إنكلترا" ‫بدون رجلهم الرئيسي حتى رأس السنة.‬ 875 00:57:25,276 --> 00:57:27,528 ‫صادفناه حين كنا عائدين إلى البيت.‬ 876 00:57:27,611 --> 00:57:29,864 ‫في وقت ألعاب عشية عيد الميلاد.‬ 877 00:57:29,947 --> 00:57:31,657 ‫ألعاب عشية عيد الميلاد مع "ستيف".‬ 878 00:57:31,740 --> 00:57:34,869 ‫وحين تعود "هيلي" ‫سيكون "ستيف" في انتظارها.‬ 879 00:57:34,952 --> 00:57:37,204 ‫- أعني، هذا مثالي. ‫- أجل.‬ 880 00:57:37,288 --> 00:57:38,789 ‫مهلاً، من هو... "ستيف"؟‬ 881 00:57:40,249 --> 00:57:41,876 ‫أنت، من أنت؟‬ 882 00:57:41,959 --> 00:57:44,962 ‫أنت حتماً الزائر الغامض ‫الذي سمعت عنه الكثير.‬ 883 00:57:45,045 --> 00:57:47,423 ‫- "سترة منفوشة"؟ ‫- بل "جيليه".‬ 884 00:57:47,506 --> 00:57:49,466 ‫هاك يا "ستيفو"، ارتد هذا.‬ 885 00:57:50,342 --> 00:57:53,804 {\an8}‫لست متأكداً أنه ما زال على مقاسي ‫تدربت في الصالة الرياضية مؤخراً.‬ 886 00:57:54,430 --> 00:57:57,099 ‫- خطيبها؟ ‫- حتماً أخبرتك "هيلي" عن "ستيف"؟‬ 887 00:57:57,725 --> 00:57:58,893 ‫لا.‬ 888 00:57:59,268 --> 00:58:01,103 ‫لا، لم تفعل.‬ 889 00:58:01,562 --> 00:58:03,022 ‫يا للغرابة.‬ 890 00:58:03,105 --> 00:58:04,899 ‫أجل، هذا غريب فعلاً.‬ 891 00:58:06,692 --> 00:58:08,068 ‫أجل.‬ 892 00:58:08,986 --> 00:58:09,862 ‫غريب جداً.‬ 893 00:58:11,530 --> 00:58:14,742 ‫هل أنت بخير يا "جيليه"؟ ‫تبدو كأنك ابتلعت عملة أخرى.‬ 894 00:58:17,494 --> 00:58:18,871 ‫هل أنت متأكد أنكما مخطوبان؟‬ 895 00:58:22,458 --> 00:58:24,418 ‫إلى حد ما يا صاح.‬ 896 00:58:26,420 --> 00:58:29,548 ‫حسناً... تهانيّ.‬ 897 00:58:30,049 --> 00:58:32,885 ‫أجل، أنت محق يا "جيف". ‫إنه غريب بعض الشيء فعلاً.‬ 898 00:58:32,968 --> 00:58:34,136 ‫هذا مؤكد.‬ 899 00:58:34,970 --> 00:58:37,306 ‫- يجب أن... أن أذهب. ‫- كي تستعد لليلة الألعاب؟‬ 900 00:58:37,389 --> 00:58:38,807 ‫لا...‬ 901 00:58:39,600 --> 00:58:41,101 ‫- يجب أن أنصرف فحسب. ‫- ماذا؟‬ 902 00:58:41,769 --> 00:58:44,688 ‫حسناً، لا يمكنك الذهاب الآن. ‫لقد حددت أعضاء الفريقين للتوّ.‬ 903 00:58:45,105 --> 00:58:47,608 ‫أنت معي أنا والعجائز. ‫"ستيف"، أنت مع هؤلاء.‬ 904 00:58:49,735 --> 00:58:52,404 ‫فلتبدأ المعركة.‬ 905 00:58:52,488 --> 00:58:55,074 ‫أكره ليلة الألعاب.‬ 906 00:59:02,831 --> 00:59:04,541 ‫سيد "هيوز"، لقد عدت.‬ 907 00:59:06,001 --> 00:59:06,794 ‫مهلاً.‬ 908 00:59:07,378 --> 00:59:09,213 ‫ماذا تفعلين هناك؟‬ 909 00:59:09,672 --> 00:59:12,341 ‫دخول تلك الغرفة ممنوع منعاً باتاً.‬ 910 00:59:13,300 --> 00:59:16,095 ‫سيد "هيوز"، انتظر لحظة ‫آسفة، يجب أن أخبرك فحسب...‬ 911 00:59:25,479 --> 00:59:26,939 ‫هل قمت بهذا؟‬ 912 00:59:31,485 --> 00:59:33,445 ‫لماذا قمت بهذا؟‬ 913 00:59:33,529 --> 00:59:34,822 ‫فكرت أن أفاجئك فحسب.‬ 914 00:59:34,905 --> 00:59:37,658 ‫كما قلت يجب أن يكون ‫في كل بيت شجرة في عيد الميلاد.‬ 915 00:59:40,202 --> 00:59:41,412 ‫أين "بينات"؟‬ 916 00:59:41,495 --> 00:59:44,873 ‫حسناً، أردت التحدث إليك عن ذلك.‬ 917 00:59:47,584 --> 00:59:49,169 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 918 00:59:50,170 --> 00:59:51,505 ‫حسناً...‬ 919 00:59:54,133 --> 00:59:56,218 ‫لماذا وضعت قبعة على كلبي؟‬ 920 00:59:56,302 --> 00:59:58,721 ‫- تعال هنا يا فتى. ‫- سيد "هيوز"، دعني أشرح لك.‬ 921 00:59:58,804 --> 01:00:00,389 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 922 01:00:00,472 --> 01:00:02,016 ‫إنه مجرد خدش.‬ 923 01:00:02,099 --> 01:00:04,560 ‫- هيا نلق نظرة عليه. ‫- ضغطت الزناد بدون قصد.‬ 924 01:00:04,643 --> 01:00:06,312 ‫كنت على أرضه والخطأ خطئي.‬ 925 01:00:06,395 --> 01:00:08,480 ‫لا أريد سماع شيء عن ذلك ‫والآن اغربا كلاكما عن وجهي.‬ 926 01:00:09,064 --> 01:00:09,940 ‫حسناً يا فتى.‬ 927 01:00:10,899 --> 01:00:13,319 ‫لننزع هذه الضمادة السخيفة، حسناً؟‬ 928 01:00:13,986 --> 01:00:16,488 ‫- سيد "هيوز"... ‫- كيف تجرئين على تعريض كلبي للخطر؟‬ 929 01:00:16,572 --> 01:00:20,326 ‫إنه يشعر بصدمة لكنه بخير ‫أظن أن عليك أن تهدأ قليلاً.‬ 930 01:00:20,409 --> 01:00:22,077 ‫لا تطلبي مني أن أهدأ.‬ 931 01:00:22,619 --> 01:00:26,081 ‫ليس من حقك أن تدخلي بيتي ‫وتبدئي في التدخل بأموري.‬ 932 01:00:26,790 --> 01:00:29,793 ‫تغيّرين ترتيب الأشياء ‫وتلمسين أغراضها.‬ 933 01:00:29,877 --> 01:00:32,129 ‫سيد "هيوز"، أنا آسفة جداً. ‫لم أفكر في ذلك.‬ 934 01:00:32,212 --> 01:00:34,506 ‫حسناً، كان حريّاً بك أن تفعلي ‫والآن اتركينا وشأننا.‬ 935 01:01:10,292 --> 01:01:12,419 ‫عاشرت "هيلي" لأول مرة خلف...‬ 936 01:01:12,503 --> 01:01:13,796 ‫- "برغر كينغ". ‫- بحقك.‬ 937 01:01:13,879 --> 01:01:17,091 ‫أول عطلة رافقتكم فيها ‫كانت أفضل عطلة في حياتي.‬ 938 01:01:17,174 --> 01:01:19,551 ‫"ديفون"؟ لا، "اليونان"؟ ‫مهلاً، "إسبانيا".‬ 939 01:01:19,635 --> 01:01:21,136 ‫أجل يا سنيوريتا.‬ 940 01:01:23,055 --> 01:01:24,848 ‫- ألم تكن عطلة رائعة؟ ‫- بحق السماء.‬ 941 01:01:24,932 --> 01:01:28,268 ‫- التالي. ‫- كسرت رقمي القياسي العام الماضي.‬ 942 01:01:28,352 --> 01:01:29,895 ‫- سباق "أيرن مان". ‫- أجل.‬ 943 01:01:32,356 --> 01:01:33,857 ‫هيا.‬ 944 01:01:33,941 --> 01:01:35,984 ‫بالطبع قام بسباق "أيرن مان".‬ 945 01:01:36,485 --> 01:01:38,904 ‫ماذا فعلت في حياتك ‫يا "سترة منفوشة"؟‬ 946 01:01:38,987 --> 01:01:40,030 ‫سباق الريش؟‬ 947 01:01:41,698 --> 01:01:42,783 ‫سباق الإسفنج؟‬ 948 01:01:45,577 --> 01:01:47,329 ‫كنت أمازحك فحسب يا فتى.‬ 949 01:01:47,413 --> 01:01:48,580 ‫اسمع، دورك.‬ 950 01:01:49,289 --> 01:01:50,958 ‫ستكون مع...‬ 951 01:01:53,794 --> 01:01:55,629 ‫- الجدة. ‫- صحيح.‬ 952 01:01:55,712 --> 01:01:57,673 ‫- حسناً. ‫- هيا يا أمي، سنبدأ.‬ 953 01:02:01,468 --> 01:02:02,428 ‫هيا.‬ 954 01:02:02,845 --> 01:02:04,638 ‫فرقة سويدية، مسابقة "يوروفيجن".‬ 955 01:02:09,476 --> 01:02:10,269 ‫أيتها الجدة؟‬ 956 01:02:12,020 --> 01:02:13,063 ‫"كولدبليه"؟‬ 957 01:02:15,107 --> 01:02:17,192 ‫"ووتلرو"؟ "دانسنغ كوين"؟‬ 958 01:02:18,193 --> 01:02:19,611 ‫لقد قلت "كولدبليه".‬ 959 01:02:20,821 --> 01:02:21,780 ‫"ماما ميا".‬ 960 01:02:23,490 --> 01:02:24,700 ‫هيا، فكري في الأمر.‬ 961 01:02:25,492 --> 01:02:26,535 ‫انتهى الوقت.‬ 962 01:02:26,618 --> 01:02:27,870 ‫- غير معقول. ‫- أجل.‬ 963 01:02:28,495 --> 01:02:30,205 ‫كم أكره "كولدبليه".‬ 964 01:02:31,957 --> 01:02:35,711 ‫صفر آخر لـ"سترة منفوشة".‬ 965 01:02:36,170 --> 01:02:37,838 ‫نادني "سترة منفوشة" مرة أخرى.‬ 966 01:02:38,797 --> 01:02:41,049 ‫"جيليه"، ‫إنها مجرد ألعاب عيد الميلاد.‬ 967 01:02:41,133 --> 01:02:43,844 ‫- إنه يفعل هذا طوال الليل. ‫- ماذا ستفعل بشأن ذلك؟‬ 968 01:02:45,762 --> 01:02:46,889 ‫يا "سترة منفوشة"؟‬ 969 01:02:48,390 --> 01:02:50,601 ‫لا أعرف يا "ستيف".‬ 970 01:02:52,519 --> 01:02:53,979 ‫ربما يجب أن نسوي المسألة خارجاً.‬ 971 01:02:54,313 --> 01:02:55,856 ‫- تعاركا. ‫- يا صبيان.‬ 972 01:02:55,939 --> 01:02:58,442 ‫يا صبيان، لن يكون هناك عراك.‬ 973 01:02:58,525 --> 01:03:00,569 ‫- أبرحه ضرباً يا "ستيف". ‫- أمي.‬ 974 01:03:00,652 --> 01:03:03,655 ‫"جيليه"، ‫هذا تأثير عصير التفاح، حسناً؟‬ 975 01:03:03,739 --> 01:03:06,575 ‫- لا أقصد الإهانة لكن "ستيف"... ‫- في الجيش، أجل، استنتجت ذلك.‬ 976 01:03:07,910 --> 01:03:13,582 ‫حسناً، أنا حاصل على الدرجة الثانية ‫في القتال المسرحي لذا قبلت التحدي.‬ 977 01:03:16,335 --> 01:03:17,711 ‫إنه الخط الأرضي.‬ 978 01:03:18,545 --> 01:03:21,298 ‫لا أحد يتصل بالخط الأرضي أبداً.‬ 979 01:03:24,301 --> 01:03:25,886 ‫- مرحباً؟ ‫- أهلاً أمي.‬ 980 01:03:25,969 --> 01:03:27,471 ‫إنها "هيلي".‬ 981 01:03:28,597 --> 01:03:30,474 ‫"هيلي" يا عزيزتي، أين أنت؟‬ 982 01:03:30,557 --> 01:03:33,810 ‫- لا تقلقي يا أمي، أنا في الطريق. ‫- شكراً للسماء على ذلك.‬ 983 01:03:34,186 --> 01:03:35,395 ‫هل أنت...‬ 984 01:03:35,479 --> 01:03:36,939 ‫هل تلعبون الألعاب؟‬ 985 01:03:37,022 --> 01:03:40,067 ‫أنت تعرفيننا يا عزيزتي، ‫ألعاب عشية عيد الميلاد.‬ 986 01:03:40,734 --> 01:03:42,611 ‫آسفة جداً لأنني لم أعد بعد يا أمي.‬ 987 01:03:42,694 --> 01:03:45,280 ‫- ليس خطأك يا عزيزتي. ‫- بل خطئي.‬ 988 01:03:45,364 --> 01:03:46,406 ‫ظننت أنني...‬ 989 01:03:47,783 --> 01:03:49,409 ‫لا أعرف ماذا ظننت.‬ 990 01:03:49,493 --> 01:03:51,453 ‫لكن صدقيني يا أمي ‫لا يوجد مكان آخر في العالم،‬ 991 01:03:51,537 --> 01:03:53,830 ‫أفضل أن أكون فيه ‫إلا في البيت معك.‬ 992 01:03:53,914 --> 01:03:55,624 ‫أعرف يا عزيزتي، أعرف.‬ 993 01:03:55,707 --> 01:03:59,378 ‫ويوجد شخص آخر هنا يتوق لرؤيتك.‬ 994 01:03:59,461 --> 01:04:01,088 ‫سأعطيه الهاتف.‬ 995 01:04:01,171 --> 01:04:02,798 ‫"جيمس"؟‬ 996 01:04:03,215 --> 01:04:04,675 ‫خمني ثانية.‬ 997 01:04:04,758 --> 01:04:07,427 ‫"ستيف"؟ ماذا تفعل هناك بحق السماء؟‬ 998 01:04:07,511 --> 01:04:09,054 ‫أتوق لرؤيتك أيضاً يا عزيزتي.‬ 999 01:04:09,137 --> 01:04:11,265 ‫انتهت علاقتنا، أخبرتك بذلك منذ شهور.‬ 1000 01:04:11,348 --> 01:04:13,141 ‫حسناً، عائلتك لا تعرف ذلك، صحيح؟‬ 1001 01:04:13,725 --> 01:04:14,601 ‫كم تفتقدكم.‬ 1002 01:04:15,894 --> 01:04:17,020 ‫كنت أنوي إخبارهم.‬ 1003 01:04:17,104 --> 01:04:19,314 ‫على أي حال هذا ليس من شأنك ‫لا يجب أن تكون هناك أصلاً.‬ 1004 01:04:19,398 --> 01:04:20,566 ‫إنك غريب الأطوار حقاً.‬ 1005 01:04:20,649 --> 01:04:21,984 ‫أجل.‬ 1006 01:04:22,067 --> 01:04:24,570 ‫يا إلهي، أما زال "جيمس" هناك؟‬ 1007 01:04:24,653 --> 01:04:27,114 ‫- دعني أحدثها. ‫- لقد التقيت بـ"جيمس"، أجل.‬ 1008 01:04:27,447 --> 01:04:28,615 ‫- شخص لطيف. ‫- دعني أحدثها.‬ 1009 01:04:28,699 --> 01:04:31,868 ‫"ستيف"، غادر البيت الآن أيها المقزز ‫هذا ليس من حقك.‬ 1010 01:04:31,952 --> 01:04:34,454 ‫- هذا ليس عدلاً يا "ستيف"... ‫- اضطرت لإنهاء الاتصال.‬ 1011 01:04:35,247 --> 01:04:37,291 ‫- أريد محادثتها. ‫- لا يمكنك.‬ 1012 01:04:37,958 --> 01:04:39,293 ‫- بل يمكنني. ‫- كلا، لا يمكنك.‬ 1013 01:04:39,918 --> 01:04:41,503 ‫- بل يمكنني. ‫- قلت لك لا يمكنك.‬ 1014 01:04:42,337 --> 01:04:44,339 ‫"جيف".‬ 1015 01:04:44,423 --> 01:04:47,342 ‫- إنها صديقتي. ‫- بل صديقتي أنا.‬ 1016 01:04:47,801 --> 01:04:50,137 ‫- ليس الآن. ‫- "جيليه".‬ 1017 01:04:54,975 --> 01:04:56,685 ‫على الأقل ظننتها صديقتي.‬ 1018 01:04:58,770 --> 01:05:00,689 ‫- ماذا؟ ‫- لماذا تظنونني هنا؟‬ 1019 01:05:01,523 --> 01:05:03,692 ‫لم يفتني قطاري.‬ 1020 01:05:03,984 --> 01:05:06,612 ‫جئت لأقضي عيد الميلاد ‫مع الفتاة التي أحبها.‬ 1021 01:05:06,695 --> 01:05:09,072 ‫- مهلاً، قلت إنك... ‫- لست مثلياً.‬ 1022 01:05:10,991 --> 01:05:12,618 ‫أنا أجيد التمثيل فحسب.‬ 1023 01:05:13,285 --> 01:05:14,578 ‫ماذا عن "رونالدو"؟‬ 1024 01:05:14,661 --> 01:05:17,623 ‫لم يبق إلا أن يخبرنا ‫بأن اسمه ليس "جيليه".‬ 1025 01:05:17,706 --> 01:05:20,876 ‫اسمي ليس "جيليه" ‫أنا أدعى "هيوبرت".‬ 1026 01:05:20,959 --> 01:05:23,378 ‫إذن من هو "جيمس" بحق السماء؟‬ 1027 01:05:23,462 --> 01:05:25,881 ‫- أبي. ‫- قلت لكم إنهما في علاقة.‬ 1028 01:05:25,964 --> 01:05:28,467 ‫- أمي. ‫- لا، كانت ستخبرني.‬ 1029 01:05:28,550 --> 01:05:31,219 ‫- إنها تخبرني بكل شيء. ‫- أو ربما لا تفعل.‬ 1030 01:05:32,137 --> 01:05:34,139 ‫ربما لم تعد طفلتك الصغيرة.‬ 1031 01:05:35,641 --> 01:05:37,392 ‫وربما لديها وشم فعلاً.‬ 1032 01:05:39,311 --> 01:05:42,522 ‫حسناً، ما دمت مغرماً بها هكذا،‬ 1033 01:05:42,606 --> 01:05:43,982 ‫لماذا تركتها في "لندن"؟‬ 1034 01:05:44,066 --> 01:05:45,901 ‫ليست في "لندن".‬ 1035 01:05:45,984 --> 01:05:47,819 ‫- إنها في بيتي في "كمبل". ‫- ماذا؟‬ 1036 01:05:47,903 --> 01:05:50,447 ‫هي اختارت ألا تأتي هنا.‬ 1037 01:05:51,573 --> 01:05:53,784 ‫ظننت أن السبب ‫رغبتها في قضاء عيد الميلاد معي.‬ 1038 01:05:53,867 --> 01:05:57,537 ‫لكن بما أنها ستتزوج ‫هذا الجندي الوغد،‬ 1039 01:05:57,621 --> 01:06:00,540 ‫ربما أرادت الهروب منكم ‫ومن جنونكم هذا فحسب.‬ 1040 01:06:03,669 --> 01:06:05,170 ‫أنا في الواقع نائب عريف.‬ 1041 01:06:05,253 --> 01:06:07,881 ‫لا يهمني ‫حتى لو كنت دوق "يورك" العظيم.‬ 1042 01:06:08,382 --> 01:06:10,967 ‫كل ما أعرفه ‫هو أنه طُلب مني الكذب بكثرة.‬ 1043 01:06:11,051 --> 01:06:13,804 ‫وقد كُذب عليّ بكثرة ‫وقد اكتفيت وسأعود إلى البيت.‬ 1044 01:06:33,615 --> 01:06:35,200 ‫سأضع الماء في الإبريق.‬ 1045 01:06:42,874 --> 01:06:43,667 ‫"ستيف".‬ 1046 01:06:43,750 --> 01:06:46,545 ‫- وأنت قلت إنك لا تستطيعين الثقة بي؟ ‫- "جيمس"، يجب أن تصغي إليّ.‬ 1047 01:06:46,628 --> 01:06:48,338 ‫ألديك أي فكرة ‫عن مدى الإذلال الذي أشعر به؟‬ 1048 01:06:48,422 --> 01:06:50,132 ‫ألن تدعني أتحدث حتى؟‬ 1049 01:06:50,632 --> 01:06:52,926 ‫"أيريس" محقة ‫من شابه أباه فما ظلم.‬ 1050 01:06:53,009 --> 01:06:55,887 ‫أوتدرين؟ لعلك محقة ‫ربما لا نعرف بعضنا.‬ 1051 01:06:56,722 --> 01:06:58,932 ‫كنت سأقول علينا أن ننفصل ‫لكن اتضح أن...‬ 1052 01:06:59,558 --> 01:07:00,642 ‫مرحباً؟‬ 1053 01:07:00,726 --> 01:07:02,102 ‫"جيمس".‬ 1054 01:07:02,185 --> 01:07:03,353 ‫"هيلي"؟‬ 1055 01:07:05,856 --> 01:07:06,982 ‫مرحباً؟‬ 1056 01:07:09,484 --> 01:07:12,028 ‫هل تسمعينني؟ تباً للخطوط الأرضية.‬ 1057 01:07:17,033 --> 01:07:19,411 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 1058 01:08:28,396 --> 01:08:32,317 ‫آسفة يا سيدي ‫لم أعتد أن يكون أحد في هذه الغرفة.‬ 1059 01:08:32,400 --> 01:08:34,402 ‫لا، أرجوك ادخلي.‬ 1060 01:08:39,741 --> 01:08:41,201 {\an8}‫احتفظت بها كلها.‬ 1061 01:08:42,327 --> 01:08:45,247 {\an8}‫جداول الفقرات لمسرحياته المدرسية.‬ 1062 01:08:45,831 --> 01:08:49,960 ‫أجل، أتذكر حديثها عن براعته.‬ 1063 01:08:52,546 --> 01:08:56,883 ‫لم أذهب مع "فيونا" ‫إلى أي أداء قام به وبعد ذلك...‬ 1064 01:09:00,512 --> 01:09:02,722 ‫لم أستطع مواجهة الأمر وحدي.‬ 1065 01:09:04,391 --> 01:09:07,352 ‫هناك أشياء كثيرة ‫لم أستطع عملها بدونها.‬ 1066 01:09:09,479 --> 01:09:12,440 ‫كل خططنا للضيعة، و...‬ 1067 01:09:15,193 --> 01:09:17,195 ‫كانت روحاً جامحة يا "أيريس".‬ 1068 01:09:17,279 --> 01:09:19,364 ‫زاخرة بالحياة والأمل.‬ 1069 01:09:25,829 --> 01:09:29,666 ‫في عشية عيد الميلاد من كل عام ‫أذهب وأقف بجوار قبرها...‬ 1070 01:09:31,293 --> 01:09:32,919 ‫لكنها ليست هناك.‬ 1071 01:09:34,713 --> 01:09:36,214 ‫إنها هنا.‬ 1072 01:09:37,549 --> 01:09:39,217 ‫في هذه الغرفة.‬ 1073 01:09:43,722 --> 01:09:45,724 ‫نسيت جمال المكان هنا.‬ 1074 01:09:47,934 --> 01:09:48,685 ‫حسناً...‬ 1075 01:09:50,145 --> 01:09:55,150 ‫كل ما كان يلزم ‫هو مجيء شخص يدخل القليل من النور.‬ 1076 01:09:57,193 --> 01:09:59,654 ‫أوتدري؟ أنت لا تختلف عن "هيوبرت" ‫إلى ذلك الحد.‬ 1077 01:10:00,989 --> 01:10:03,617 ‫كلاكما ينجذب ‫نحو النوع نفسه من الناس.‬ 1078 01:10:05,702 --> 01:10:09,039 ‫أظن أن أقل ما يمكنك عمله هو الصعود ‫إلى الطابق الأعلى ومحادثتها، صحيح؟‬ 1079 01:11:16,648 --> 01:11:17,732 ‫آسف.‬ 1080 01:11:19,818 --> 01:11:21,611 ‫تساءلت متى ستلاحظ.‬ 1081 01:11:24,739 --> 01:11:26,533 ‫حسناً، ينبغي أن...‬ 1082 01:11:28,785 --> 01:11:30,370 ‫هل تجيد تغليف الهدايا؟‬ 1083 01:11:36,376 --> 01:11:38,920 ‫الحق يقال لطالما ظننت أن "ستيف" وغد.‬ 1084 01:11:39,629 --> 01:11:43,842 ‫لكنك تتظاهر بالرضا ‫حين تقول ابنتك إنها معجبة بأحدهم.‬ 1085 01:11:43,925 --> 01:11:45,760 ‫اعثر على نهاية هذا يا صاح.‬ 1086 01:11:47,262 --> 01:11:48,263 ‫شكراً، بعد انصرافك...‬ 1087 01:11:48,680 --> 01:11:50,473 ‫انفجر باكياً.‬ 1088 01:11:51,099 --> 01:11:53,560 ‫قال إن "هيلي" تركته ‫قبل ذهابها إلى "لندن" مباشرة.‬ 1089 01:11:54,144 --> 01:11:56,187 ‫لكنها خشيت أن تخبر أمها.‬ 1090 01:11:56,271 --> 01:11:57,022 ‫غير معقول.‬ 1091 01:11:57,522 --> 01:11:59,733 ‫يجب أن أعترف، أشعر بالارتياح.‬ 1092 01:12:00,734 --> 01:12:03,153 ‫لكن "كاث" كانت حزينة.‬ 1093 01:12:03,236 --> 01:12:06,072 ‫ذهبت إلى الفراش قبل نهاية ‫فيلم "ذا مابت كريسماس كارول".‬ 1094 01:12:06,948 --> 01:12:08,158 ‫أكانت مولعة بـ"ستيف"؟‬ 1095 01:12:08,241 --> 01:12:11,411 ‫كان في الجيش أغلب الوقت ‫لذا لم نره كثيراً.‬ 1096 01:12:11,494 --> 01:12:15,290 ‫أيمكنك أن تضع إصبعك هناك؟‬ 1097 01:12:19,461 --> 01:12:23,048 ‫أظن أنها لم تستطع أن تواجه فكرة ‫أنها تفقد طفلتها الصغيرة.‬ 1098 01:12:25,008 --> 01:12:26,801 ‫لو كانت "هيلي" مع "ستيف"،‬ 1099 01:12:27,510 --> 01:12:30,305 ‫فمن المحتمل أن تعود إلى هنا ‫وتبني حياة لنفسها.‬ 1100 01:12:30,388 --> 01:12:33,850 ‫أتفهمني؟ ‫وليس في تلك الحفرة مع أمثالك.‬ 1101 01:12:34,768 --> 01:12:36,936 ‫أظن أنها لم تقل شيئاً لهذا السبب.‬ 1102 01:12:50,700 --> 01:12:52,744 ‫- أعطني إياها يا "جيف". ‫- حسناً، شكراً يا صاح.‬ 1103 01:12:57,332 --> 01:12:58,625 ‫تغليفي بشع.‬ 1104 01:13:00,835 --> 01:13:03,129 ‫لطالما أحببت تغليف الهدايا مع أمي.‬ 1105 01:13:06,049 --> 01:13:07,550 ‫متى فقدتها؟‬ 1106 01:13:08,093 --> 01:13:09,719 ‫منذ أربعة أعوام.‬ 1107 01:13:11,054 --> 01:13:14,182 ‫- أربعة أعوام بالضبط. ‫- هذا يؤسفني يا رجل.‬ 1108 01:13:17,352 --> 01:13:19,604 ‫كانت صلصة توت العليق قد نفدت لتوّها.‬ 1109 01:13:20,522 --> 01:13:25,026 ‫وأصرّت أمي على قيادة السيارة ‫إلى المتجر في آخر لحظة.‬ 1110 01:13:26,402 --> 01:13:29,781 ‫صادفت جليداً أسود ‫في مفترق طرق وانتهى الأمر.‬ 1111 01:13:35,495 --> 01:13:39,833 ‫ما زلت أراها وهي تنصرف ‫قائلة "سأعود حالاً".‬ 1112 01:13:41,584 --> 01:13:43,002 ‫ولم تعد قط.‬ 1113 01:13:43,086 --> 01:13:44,546 ‫يا صاح.‬ 1114 01:13:47,173 --> 01:13:49,634 ‫مضى 15 عاماً منذ أن فقدت أبي.‬ 1115 01:13:51,052 --> 01:13:53,012 ‫ليتني أستطيع القول ‫بأن الألم يتلاشى لكن...‬ 1116 01:13:53,805 --> 01:13:55,140 ‫لكنه لا يختفي حقاً.‬ 1117 01:13:56,307 --> 01:13:57,684 ‫خاصة في عيد الميلاد.‬ 1118 01:14:00,478 --> 01:14:04,274 ‫بعد أن حدث ما حدث ‫أردت البقاء في البيت لكن...‬ 1119 01:14:05,441 --> 01:14:08,319 ‫أعادني أبي فوراً ‫إلى المدرسة الداخلية.‬ 1120 01:14:08,403 --> 01:14:10,446 ‫وأغلق المنزل بأكمله نوعاً ما.‬ 1121 01:14:12,448 --> 01:14:15,618 ‫حين غادرت لم ينظر في عينيّ حتى.‬ 1122 01:14:17,620 --> 01:14:20,081 ‫بدأت أحس أنني فقدت أبويّ كليهما.‬ 1123 01:14:24,961 --> 01:14:29,799 ‫الحقيقة أنني بقدر رغبتي ‫في أن أكون هنا مع "هيلي"،‬ 1124 01:14:32,135 --> 01:14:37,390 ‫أراد جزء أكبر مني ‫عيد ميلاد عائلياً حقيقياً من جديد.‬ 1125 01:14:40,351 --> 01:14:42,520 ‫ليت الأمر بتلك البساطة، صحيح؟‬ 1126 01:14:43,938 --> 01:14:46,274 ‫لو استطعت لكنت في منزل آل "ديلان" ‫في بداية الشارع.‬ 1127 01:14:46,900 --> 01:14:48,276 ‫لديهم "ترداكن".‬ 1128 01:14:49,319 --> 01:14:53,323 ‫بطة بداخل ديك حبش بداخل إوزة.‬ 1129 01:14:54,991 --> 01:14:57,076 ‫لكن هنا تكمن المشكلة، صحيح؟‬ 1130 01:14:57,160 --> 01:14:59,370 ‫لا يختار المرء عائلته.‬ 1131 01:15:01,206 --> 01:15:04,167 ‫لكن في رأيي فإن أعياد الميلاد،‬ 1132 01:15:04,250 --> 01:15:06,252 ‫حيث لا يوجد إلا دجاجة على العشاء،‬ 1133 01:15:08,213 --> 01:15:11,132 ‫هي أهم أعياد الميلاد على الإطلاق.‬ 1134 01:15:16,054 --> 01:15:17,138 ‫تباً.‬ 1135 01:15:17,764 --> 01:15:19,891 ‫نسيت أن أوصل "ترداكن" آل "ديلان".‬ 1136 01:15:24,812 --> 01:15:25,605 ‫مرحى.‬ 1137 01:15:26,564 --> 01:15:27,565 ‫مرحى.‬ 1138 01:15:34,155 --> 01:15:35,782 ‫اعثر عليها يا فتى.‬ 1139 01:15:36,491 --> 01:15:37,492 ‫اعثر عليها.‬ 1140 01:15:53,716 --> 01:15:54,676 ‫أحسنت.‬ 1141 01:15:54,759 --> 01:15:56,970 ‫"بينات"، أحسنت.‬ 1142 01:15:58,554 --> 01:15:59,889 ‫فتى طيب.‬ 1143 01:16:03,893 --> 01:16:05,019 ‫هاك.‬ 1144 01:16:07,438 --> 01:16:10,233 ‫لحسن الحظ أن هذا الكلب ‫لا يملّ رؤيتك.‬ 1145 01:16:10,733 --> 01:16:12,026 ‫والآن هيا.‬ 1146 01:16:12,652 --> 01:16:15,321 ‫لنعدك إلى الدفء.‬ 1147 01:16:15,780 --> 01:16:16,906 ‫حسناً.‬ 1148 01:16:23,496 --> 01:16:25,957 ‫هيا يا "بينات"، إلى البيت يا فتى.‬ 1149 01:16:32,630 --> 01:16:35,466 {\an8}‫"يوم عيد الميلاد المجيد"‬ 1150 01:16:50,440 --> 01:16:52,025 ‫صباح الخير يا عزيزي.‬ 1151 01:16:52,108 --> 01:16:54,110 ‫قابلني خارجاً بعد خمس دقائق.‬ 1152 01:16:54,193 --> 01:16:55,987 ‫أريد أن أريك شيئاً.‬ 1153 01:16:56,070 --> 01:16:58,573 ‫أيضاً، عيد ميلاد سعيد.‬ 1154 01:17:20,636 --> 01:17:24,432 ‫كما قال "بابا نويل" لـ"رودلف" ‫هيا بنا.‬ 1155 01:17:24,515 --> 01:17:27,226 ‫- مدهش. ‫- لا أرى شيئاً بهذه.‬ 1156 01:17:27,769 --> 01:17:31,397 ‫حسناً، هيا اركب يا "جيليه" ‫عربتك المطهمة في انتظارك.‬ 1157 01:17:31,481 --> 01:17:32,732 ‫شكراً.‬ 1158 01:17:33,316 --> 01:17:34,734 ‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬ 1159 01:17:37,070 --> 01:17:38,946 ‫سأعود في موعد ديك الحبش يا عزيزتي.‬ 1160 01:17:39,030 --> 01:17:40,907 ‫"جيف"، إنه صباح عيد الميلاد.‬ 1161 01:17:40,990 --> 01:17:42,867 ‫لقد قضينا ما يكفي من الوقت ‫بعيداً عن بعضنا كعائلة.‬ 1162 01:17:42,950 --> 01:17:44,202 ‫اسمعي يا "كاث"...‬ 1163 01:17:45,745 --> 01:17:47,622 ‫إذا ذهبت فسنذهب جميعاً.‬ 1164 01:17:49,749 --> 01:17:51,334 ‫أيها الصبيان، هيا.‬ 1165 01:17:54,879 --> 01:17:58,007 ‫لا تقلقوا بشأن الثلج ‫فقد عدلت العربة.‬ 1166 01:17:58,925 --> 01:18:00,134 ‫تباً.‬ 1167 01:18:29,372 --> 01:18:30,832 ‫يا للسماء.‬ 1168 01:18:40,091 --> 01:18:42,677 ‫عجباً يا "جيليه"، أنت ثريّ حقاً.‬ 1169 01:18:44,095 --> 01:18:45,596 ‫مرحباً يا فتاي العزيز.‬ 1170 01:18:45,680 --> 01:18:47,515 ‫- "أيريس". ‫- يا للسماء.‬ 1171 01:18:47,598 --> 01:18:49,559 ‫- عيد ميلاد سعيد. ‫- عيد ميلاد سعيد.‬ 1172 01:18:50,017 --> 01:18:51,727 ‫كيف حالك؟‬ 1173 01:18:52,687 --> 01:18:56,524 ‫هذه "أيريس" يا رفاق ‫إنها مدبرة المنزل.‬ 1174 01:18:57,275 --> 01:18:58,568 ‫ثريّ حقاً.‬ 1175 01:19:00,194 --> 01:19:02,697 ‫- هل تفكرين فيما أفكر به؟ ‫- بالتأكيد.‬ 1176 01:19:03,448 --> 01:19:06,534 ‫إذا أحسنت "هيلي" التصرف ‫ستحصل على حياة "ميغان ماركل".‬ 1177 01:19:06,617 --> 01:19:09,954 ‫- آسفة لأنني لم أبدل ملابسي بعد. ‫- هل استيقظ أبي؟‬ 1178 01:19:10,580 --> 01:19:11,873 ‫وأين "هيلي"؟‬ 1179 01:19:14,417 --> 01:19:15,960 ‫كيف أصيغ هذا؟‬ 1180 01:19:18,546 --> 01:19:20,548 ‫تباً لـ"ماكلزفيلد".‬ 1181 01:19:22,008 --> 01:19:25,094 ‫تباً ليوم عيد الميلاد.‬ 1182 01:19:25,470 --> 01:19:31,350 ‫تباً لرحلة مدتها عشر ساعات ‫ذهاباً وإياباً في الثلج اللعين.‬ 1183 01:19:31,434 --> 01:19:34,562 ‫ما زلت لا أصدق أنك أقنعته بعمل هذا.‬ 1184 01:19:34,645 --> 01:19:37,148 ‫حسناً، ميزة قيام أحدهم ‫بإطلاق النار على كلبك،‬ 1185 01:19:37,231 --> 01:19:39,984 ‫أنه يدين لك بصنيع كبير جداً.‬ 1186 01:19:43,196 --> 01:19:44,697 ‫سيد "هيوز".‬ 1187 01:19:44,780 --> 01:19:47,492 ‫أرجوك، ناديني "همفري".‬ 1188 01:19:49,368 --> 01:19:50,995 ‫"همفري".‬ 1189 01:19:51,078 --> 01:19:54,332 ‫آسفة على سلوكي غير المقبول ‫أنا فقط...‬ 1190 01:19:54,415 --> 01:19:56,417 ‫لم أفكر.‬ 1191 01:19:56,501 --> 01:19:58,544 ‫وأنا آسفة جداً على إصابة "بينات".‬ 1192 01:19:59,504 --> 01:20:02,548 ‫حسناً، أنا آسف ‫لو كنت قد بالغت في ردة فعلي.‬ 1193 01:20:04,884 --> 01:20:09,514 ‫كان "بينات" كلب زوجتي و... ‫حسناً، لقد فقدتها.‬ 1194 01:20:11,599 --> 01:20:15,811 ‫منذ ذلك الحين ‫أصبح أكبر ما تبقى لي منها.‬ 1195 01:20:17,647 --> 01:20:20,191 ‫لم يخبرني "جيمس" بالكثير عن أمه.‬ 1196 01:20:20,274 --> 01:20:23,319 ‫لكن يبدو ‫أنها كانت إنسانة مميزة جداً.‬ 1197 01:20:25,238 --> 01:20:27,782 ‫ولم يخبرني بالكثير عنك أيضاً ‫إحقاقاً للحق.‬ 1198 01:20:28,950 --> 01:20:33,287 ‫أظن أن ما كان بيننا ساعده ‫في الهروب من أمور كثيرة.‬ 1199 01:20:33,371 --> 01:20:34,914 ‫ما كان؟‬ 1200 01:20:35,915 --> 01:20:37,833 ‫يبدو ذلك، أجل.‬ 1201 01:20:40,545 --> 01:20:42,421 ‫وأعرف أن هذا ليس من شأني.‬ 1202 01:20:42,505 --> 01:20:46,133 ‫لكن حتماً أكبر ما تبقى لك منها ‫ليس "بينات".‬ 1203 01:20:48,010 --> 01:20:49,387 ‫إنه "جيمس".‬ 1204 01:20:53,057 --> 01:20:54,141 ‫"هيوبرت".‬ 1205 01:20:54,850 --> 01:20:56,102 ‫"هيوبرت".‬ 1206 01:21:00,189 --> 01:21:01,649 ‫ما الأمر؟‬ 1207 01:21:01,732 --> 01:21:04,443 ‫ما الخطب؟ تماسكي يا فتاة.‬ 1208 01:21:18,874 --> 01:21:22,086 ‫طابت ليلتك يا فتاتي الحسناء.‬ 1209 01:21:23,504 --> 01:21:26,632 ‫لم يبق لي سواك كي أتحدث إليه.‬ 1210 01:21:28,634 --> 01:21:33,180 ‫حسناً، يمكنك دوماً المجيء إلى البيت ‫والتحدث إليّ.‬ 1211 01:21:33,264 --> 01:21:35,016 ‫لا، شكراً.‬ 1212 01:21:35,099 --> 01:21:40,021 ‫أعرف حين لا يكون مرحباً بي ‫لم يعد بيتي.‬ 1213 01:21:40,104 --> 01:21:41,731 ‫ها نحن نبدأ مجدداً.‬ 1214 01:21:42,148 --> 01:21:46,444 ‫أي نوع من الأبناء ‫يلقي بأبيه في الشارع،‬ 1215 01:21:46,527 --> 01:21:51,449 ‫- ليتجنب ضريبة ميراث بسيطة؟ ‫- لم ألق بك خارج البيت.‬ 1216 01:21:51,532 --> 01:21:56,287 ‫أنت اخترت أن تغادر. ‫أما فيما يتعلق بأنك في الشارع...‬ 1217 01:21:56,370 --> 01:21:59,415 ‫مهلاً لحظة، أنتما أب وابنه؟‬ 1218 01:21:59,498 --> 01:22:02,793 ‫فقط حينما لا يتظاهر فخامته ‫بأنه "وورزل غاميدج".‬ 1219 01:22:03,544 --> 01:22:07,340 ‫وفقط حين لا يكون سيادة اللورد ‫وغداً أنانياً.‬ 1220 01:22:08,966 --> 01:22:11,594 ‫أجل، أظن أنني أستطيع ‫رؤية أوجه التشابه بينكما.‬ 1221 01:22:15,181 --> 01:22:17,183 ‫لا أظن أن هذا كان مبرراً، صحيح؟‬ 1222 01:22:17,266 --> 01:22:18,517 ‫حسناً، لا.‬ 1223 01:22:20,853 --> 01:22:23,439 ‫وأنا التي ظننت ‫أن عائلتي غريبة يا "بينات".‬ 1224 01:22:26,108 --> 01:22:28,903 ‫يبدو أنني لن أعود إلى البيت ‫في عيد الميلاد بالرغم من كل شيء.‬ 1225 01:22:36,035 --> 01:22:37,495 ‫أهذا...‬ 1226 01:22:41,540 --> 01:22:43,209 ‫يا إلهي، مستحيل.‬ 1227 01:22:43,292 --> 01:22:45,628 ‫مستحيل.‬ 1228 01:22:46,837 --> 01:22:47,838 ‫أبي.‬ 1229 01:22:47,922 --> 01:22:51,092 ‫ماذا تفعلون هنا بحق السماء؟‬ 1230 01:22:51,175 --> 01:22:53,135 ‫أبي.‬ 1231 01:22:54,929 --> 01:22:57,431 ‫- لا أصدق. ‫- "أيريس"؟‬ 1232 01:22:57,515 --> 01:22:59,100 ‫أمي.‬ 1233 01:23:01,394 --> 01:23:02,937 ‫آسفة جداً بشأن "ستيف".‬ 1234 01:23:03,020 --> 01:23:05,439 ‫بدوت سعيدة جداً ‫ولم أرد أن أخيب أملك.‬ 1235 01:23:06,982 --> 01:23:09,527 ‫لا تكترثي لي، ‫لدينا وقت كافٍ لهذا لاحقاً.‬ 1236 01:23:10,236 --> 01:23:12,947 ‫لا أظن أنني من يستحق اعتذاراً منك.‬ 1237 01:23:21,038 --> 01:23:21,831 ‫إذن...‬ 1238 01:23:22,748 --> 01:23:23,958 ‫إذن.‬ 1239 01:23:29,171 --> 01:23:30,631 ‫- هلّا... ‫- أجل.‬ 1240 01:23:41,308 --> 01:23:42,601 ‫مرحباً.‬ 1241 01:23:42,685 --> 01:23:43,894 ‫أهلاً.‬ 1242 01:23:47,648 --> 01:23:48,899 ‫هلّا...‬ 1243 01:23:50,151 --> 01:23:51,277 ‫هلّا بدأنا من جديد فحسب؟‬ 1244 01:23:54,196 --> 01:23:57,324 ‫أنا "هيوبرت جيمس مانينغهام هيوز".‬ 1245 01:23:58,075 --> 01:24:00,119 ‫الوريث الثلاثمئة وسبعة للعرش.‬ 1246 01:24:01,704 --> 01:24:04,790 ‫أنا "هيلو" ساحرة الشارع.‬ 1247 01:24:04,874 --> 01:24:07,543 ‫الوريثة الأولى ‫لعربة "مستر ويبي" هذه.‬ 1248 01:24:10,921 --> 01:24:13,132 ‫اسمع، بشأن "ستيف".‬ 1249 01:24:13,591 --> 01:24:16,510 ‫- لست بحاجة إلى الاعتذار. ‫- لا، لكنني أريدك أن تفهم.‬ 1250 01:24:17,136 --> 01:24:18,554 ‫لقد فهمت.‬ 1251 01:24:20,639 --> 01:24:22,975 ‫لدي عائلة تتوقع الكثير أيضاً.‬ 1252 01:24:26,353 --> 01:24:29,356 ‫وأنا آسف لأنني كذبت.‬ 1253 01:24:29,440 --> 01:24:30,775 ‫كنت...‬ 1254 01:24:31,734 --> 01:24:33,903 ‫كنت مستمتعاً جداً معك ‫ولم أرد أن أخيفك فتتركيني.‬ 1255 01:24:33,986 --> 01:24:36,280 ‫حسناً، أنا لا أخاف بهذه السهولة.‬ 1256 01:24:37,031 --> 01:24:38,365 ‫كدت أصاب ببندقية جدك.‬ 1257 01:24:39,784 --> 01:24:43,704 ‫حسناً، سرقني أخواك بالإكراه.‬ 1258 01:24:43,788 --> 01:24:46,415 ‫وتحرشت بي خالتك وخنقتني جدتك.‬ 1259 01:24:46,499 --> 01:24:47,875 ‫لذا،‬ 1260 01:24:48,751 --> 01:24:53,130 ‫لنكتف بالقول بأنني سررت حقاً ‫بالتعرف عليك منذ كنا معاً آخر مرة.‬ 1261 01:24:53,214 --> 01:24:55,341 ‫هذا شعوري أيضاً.‬ 1262 01:24:58,344 --> 01:25:00,805 ‫وأود أن أعرفك بشكل أفضل.‬ 1263 01:25:02,765 --> 01:25:06,185 ‫حسناً. ستفعل.‬ 1264 01:25:25,246 --> 01:25:27,581 ‫ها هما قادمان. ‫العاشقان.‬ 1265 01:25:28,707 --> 01:25:31,544 ‫حسناً، القوّات بحاجة إلى طعام.‬ 1266 01:25:31,627 --> 01:25:35,422 ‫أجل، يوجد الكثير من الطعام في البيت.‬ 1267 01:25:35,506 --> 01:25:39,218 ‫ولا أعرف آراء الباقين لكنني بحاجة ‫إلى بعض النبيذ الدافىء بالتأكيد.‬ 1268 01:25:39,301 --> 01:25:42,263 ‫حسناً، شخصياً أفضل الشراب المتبّل.‬ 1269 01:25:44,890 --> 01:25:46,976 ‫يا إلهي، مهلاً لحظة.‬ 1270 01:25:47,059 --> 01:25:48,227 ‫ماذا؟‬ 1271 01:25:48,310 --> 01:25:49,436 ‫الجدة.‬ 1272 01:25:52,481 --> 01:25:54,942 ‫أين الجميع بحق السماء؟‬ 1273 01:26:02,658 --> 01:26:05,744 ‫- فلنمسك به. ‫- يا صبيان.‬ 1274 01:26:05,828 --> 01:26:07,454 ‫- يا صبيان. ‫- خذا هذا خارجاً.‬ 1275 01:26:08,497 --> 01:26:10,124 ‫هلّا ساعدتنا يا أبي؟‬ 1276 01:26:10,207 --> 01:26:13,294 ‫لا، لا مهام منزلية عليّ هذا العام ‫أتتذكرين؟‬ 1277 01:26:14,295 --> 01:26:17,339 ‫- أين المصفاة؟ ‫- بالأعلى، تلك الخزانة العلوية.‬ 1278 01:26:18,132 --> 01:26:20,134 ‫بحق السماء.‬ 1279 01:26:20,217 --> 01:26:23,470 ‫أجل، لا تسألي، كل عام بلا استثناء.‬ 1280 01:26:23,554 --> 01:26:25,180 ‫مهما اقتنيت من مصافٍ فلن تكفي.‬ 1281 01:26:25,264 --> 01:26:27,057 ‫حسناً، إنهم مفعمون بالحيوية، ‫أليس كذلك؟‬ 1282 01:26:27,141 --> 01:26:28,642 ‫انتبه.‬ 1283 01:26:30,144 --> 01:26:31,437 ‫ابتعدوا عن طريقي، تحركوا.‬ 1284 01:26:31,520 --> 01:26:32,521 ‫إذن...‬ 1285 01:26:33,647 --> 01:26:35,691 ‫هل ستتجنبني طوال اليوم؟‬ 1286 01:26:44,700 --> 01:26:45,910 ‫آسف.‬ 1287 01:26:46,327 --> 01:26:50,539 ‫لا أستطع أن أكون بطلاً مثلك.‬ 1288 01:26:52,917 --> 01:26:54,501 ‫وأعرف ما علمتني إياه عن الواجب...‬ 1289 01:26:54,585 --> 01:26:57,671 ‫حسناً، إذا كنت تعرف ذلك ‫فيجب أن تعرف كم سيكون سهلاً،‬ 1290 01:26:57,755 --> 01:27:00,049 ‫أن أعيدك إلى "ساندهرست" ‫في الفصل الدراسي المقبل.‬ 1291 01:27:00,674 --> 01:27:03,135 ‫وأن أجمّد حساباتك وأصولك.‬ 1292 01:27:03,218 --> 01:27:04,762 ‫حتى تتخرج.‬ 1293 01:27:04,845 --> 01:27:05,846 ‫أبي.‬ 1294 01:27:08,223 --> 01:27:10,768 ‫لكن قبل هذا كله يجب أن تعلم...‬ 1295 01:27:11,435 --> 01:27:16,148 ‫أنني لا أنوي عمل أي من ذلك.‬ 1296 01:27:17,983 --> 01:27:21,320 ‫فأنت بالمناسبة لست الوحيد ‫الذي يجيد التمثيل في هذه العائلة.‬ 1297 01:27:21,403 --> 01:27:24,239 ‫كنت مبهراً في دور "ليدي ماكبث" ‫في عامي الدراسي الأخير.‬ 1298 01:27:27,201 --> 01:27:34,124 ‫هناك واجب واحد فقط على عاتقي، ‫يهمني.‬ 1299 01:27:36,460 --> 01:27:41,507 ‫وقد أهملته منذ مدة.‬ 1300 01:27:54,687 --> 01:27:56,230 ‫كانت أمك ستفخر بك بشدة.‬ 1301 01:27:57,731 --> 01:27:59,984 ‫أنا فخور بك.‬ 1302 01:28:01,527 --> 01:28:07,533 ‫وسأخبرك بشيء آخر، ‫كانت ستحبها بالتأكيد.‬ 1303 01:28:09,702 --> 01:28:11,912 ‫حسناً جميعاً، الطعام جاهز.‬ 1304 01:28:13,998 --> 01:28:15,582 ‫حسناً، الجزر الأبيض هنا.‬ 1305 01:28:19,169 --> 01:28:20,796 ‫ذكرني من أنت؟‬ 1306 01:28:22,881 --> 01:28:24,174 ‫رائحة شهية.‬ 1307 01:28:24,258 --> 01:28:25,300 ‫ها نحن أولاء.‬ 1308 01:28:26,301 --> 01:28:28,429 ‫أفسحوا مكاناً.‬ 1309 01:28:28,512 --> 01:28:30,014 ‫آسف على هذا.‬ 1310 01:28:30,097 --> 01:28:32,474 ‫نخب الأهل والأصدقاء.‬ 1311 01:28:32,558 --> 01:28:35,185 ‫القدامى والجدد.‬ 1312 01:28:35,269 --> 01:28:38,188 ‫وإلى من لم يعودوا معنا،‬ 1313 01:28:38,272 --> 01:28:39,773 ‫الباقين في قلوبنا إلى الأبد.‬ 1314 01:28:42,317 --> 01:28:43,318 ‫مرحى.‬ 1315 01:28:43,402 --> 01:28:45,696 ‫ونخب "ترداكن" آل "ديلان".‬ 1316 01:28:48,157 --> 01:28:49,491 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 1317 01:28:49,575 --> 01:28:51,869 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 1318 01:28:51,952 --> 01:28:54,955 ‫- عيد ميلاد سعيد. ‫- شخصياً أفضل الإوز.‬ 1319 01:28:55,039 --> 01:28:55,789 ‫يا إلهي.‬ 1320 01:28:55,873 --> 01:28:58,208 ‫- تذوق شيئاً من هذا. ‫- ما رأيك يا "همف"؟‬ 1321 01:28:58,292 --> 01:29:00,711 ‫- هل نقضي عشية رأس السنة في بيتك؟ ‫- أجل، لم لا؟‬ 1322 01:29:00,794 --> 01:29:02,463 ‫أحسنت.‬ 1323 01:29:02,546 --> 01:29:04,423 ‫أستطيع أن أريك ثفلي.‬ 1324 01:29:04,506 --> 01:29:06,842 ‫وأنا سأريك وشمي.‬ 1325 01:29:10,679 --> 01:29:13,348 ‫أحبك فعلاً يا "جيمس هيوز".‬ 1326 01:29:14,767 --> 01:29:17,102 ‫أحبك يا "هيلي تيلر".‬ 1327 01:29:17,186 --> 01:29:19,354 ‫لم تحمرّ خجلاً.‬ 1328 01:29:19,688 --> 01:29:20,981 ‫أعرف.‬ 1329 01:29:21,065 --> 01:29:22,941 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 1330 01:29:24,234 --> 01:29:25,611 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 1331 01:29:26,403 --> 01:29:27,821 ‫حسناً، مستعدون جميعاً؟‬ 1332 01:29:28,489 --> 01:29:30,407 ‫- ضبطتها بالوقت. ‫- حسناً، هيا بنا.‬ 1333 01:29:30,491 --> 01:29:32,910 ‫- ثلاثة، اثنان... ‫- انهضوا جميعاً.‬ 1334 01:29:32,993 --> 01:29:33,869 ‫واحد.‬ 1335 01:29:34,244 --> 01:29:36,830 ‫عيد ميلاد سعيد.‬ 1336 01:29:41,001 --> 01:29:46,840 ‫"النهاية"‬ 1337 01:33:11,169 --> 01:33:14,298 {\an8}‫"عيد ميلاد سعيد"‬ 1338 01:33:14,322 --> 01:33:19,322 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«