1
00:00:11,000 --> 00:00:12,500
Bọn chính trị gia ích kỷ.
2
00:00:13,791 --> 00:00:17,375
Họ đã khiến Nhật Bản suy yếu.
3
00:00:20,583 --> 00:00:22,125
Đã qua rồi cái thời
4
00:00:23,083 --> 00:00:27,500
mà Nhật Bản là một cường quốc kinh tế,
một thế lực đáng gờm.
5
00:00:30,083 --> 00:00:33,791
Chúng ta đã trì trệ quá lâu.
6
00:00:34,958 --> 00:00:36,125
Đồng ý không nào?
7
00:00:38,041 --> 00:00:39,916
Chúng ta an phận thủ thường.
8
00:00:40,666 --> 00:00:42,583
Giả vờ mọi thứ đều ổn.
9
00:00:43,750 --> 00:00:46,958
Chỉ dẫn đến tình trạng suy thoái thôi.
10
00:00:49,833 --> 00:00:52,291
Ta phải thay đổi trước khi quá muộn.
11
00:00:54,458 --> 00:00:55,916
Tôi sẽ thực thi điều đó!
12
00:00:57,291 --> 00:00:59,541
Tôi, Mukai Toko, sẽ làm được.
13
00:01:00,333 --> 00:01:04,541
Đã đến lúc cải cách,
đến lúc làm cho Nhật Bản mạnh hơn!
14
00:01:06,750 --> 00:01:09,875
Cảm ơn! Cảm ơn rất nhiều!
15
00:01:09,958 --> 00:01:13,666
- Tôi ủng hộ bà!
- Tôi sẽ cố hết sức, cảm ơn.
16
00:01:13,750 --> 00:01:16,125
- Tôi tin bà!
- Tôi sẽ cố hết sức.
17
00:01:16,208 --> 00:01:17,333
Cảm ơn!
18
00:01:18,333 --> 00:01:19,791
Cảm ơn rất nhiều!
19
00:01:32,041 --> 00:01:34,083
GIA PHẢ HOJO
20
00:01:36,875 --> 00:01:38,666
Mặt trăng nuốt chửng mặt trời.
21
00:01:41,416 --> 00:01:43,250
Bóng tối nuốt chửng ánh sáng.
22
00:01:47,166 --> 00:01:48,833
Giờ ta chờ nhật thực.
23
00:01:53,166 --> 00:01:54,500
Sẵn sàng chưa, Quạ?
24
00:01:56,250 --> 00:01:57,083
Vâng.
25
00:02:08,666 --> 00:02:10,416
Dù cả nhà ngươi diệt vong?
26
00:02:12,000 --> 00:02:13,166
Sứ mệnh của tôi
27
00:02:14,583 --> 00:02:16,541
là khiến nhật thực thành công.
28
00:02:31,625 --> 00:02:32,541
Em ổn chứ?
29
00:02:36,125 --> 00:02:37,541
- Em ở lại…
- Em sẽ đi.
30
00:02:40,666 --> 00:02:42,333
Thằng nhóc đó đi rồi.
31
00:02:45,750 --> 00:02:47,625
Nó đã chết sáu năm trước.
32
00:02:50,625 --> 00:02:52,333
Cả hai cháu là shinobi.
33
00:02:54,791 --> 00:02:57,166
Hãy lựa chọn đúng đắn.
34
00:03:41,708 --> 00:03:45,333
NHÀ CỦA NINJA
35
00:03:50,000 --> 00:03:51,083
Đi ra đi.
36
00:03:54,208 --> 00:03:56,208
Đừng đến gần gia đình Tawara nữa.
37
00:03:57,541 --> 00:03:59,916
Quên mọi thứ cô thấy ở đó.
38
00:04:01,375 --> 00:04:04,541
Nếu cô làm trái,
tôi sẽ đến gặp cô, bất kể lúc nào.
39
00:04:05,875 --> 00:04:06,875
Cho tôi xin.
40
00:04:08,416 --> 00:04:10,083
Tạm thời đừng về nhà.
41
00:04:12,125 --> 00:04:13,791
Bọn Fuma đang truy lùng cô.
42
00:04:39,916 --> 00:04:40,958
Lại đây!
43
00:04:41,041 --> 00:04:42,166
Mau chuẩn bị đi.
44
00:04:42,750 --> 00:04:44,333
Nếu không muốn bị bỏ lại.
45
00:04:49,875 --> 00:04:51,083
Bà ơi!
46
00:04:57,250 --> 00:04:58,083
Em chắc là…
47
00:04:59,208 --> 00:05:00,750
con nó có lý do riêng.
48
00:05:02,875 --> 00:05:03,708
Yoko à.
49
00:05:23,375 --> 00:05:24,208
Anh hai là…
50
00:05:25,666 --> 00:05:26,500
Phải.
51
00:05:28,416 --> 00:05:29,541
Bố mẹ cũng thấy nó.
52
00:05:31,583 --> 00:05:33,125
Gaku theo phe Fuma.
53
00:05:35,000 --> 00:05:36,208
Ta phải làm gì?
54
00:05:37,208 --> 00:05:38,875
Đó không phải Gaku mà ta biết.
55
00:05:39,666 --> 00:05:40,583
Mẹ biết.
56
00:05:41,958 --> 00:05:43,166
Nhưng…
57
00:05:43,250 --> 00:05:44,166
Dù vậy…
58
00:05:48,500 --> 00:05:50,541
Gaku là con trai của bố mẹ.
59
00:05:52,666 --> 00:05:53,750
Anh của các con.
60
00:05:55,875 --> 00:05:56,958
Người nhà của ta.
61
00:06:02,791 --> 00:06:03,791
Về nhà thôi nào.
62
00:06:05,666 --> 00:06:06,541
Cùng nhau.
63
00:06:15,333 --> 00:06:16,458
Xin lỗi.
64
00:06:18,250 --> 00:06:19,500
Xin lỗi đã cắt ngang,
65
00:06:20,208 --> 00:06:24,333
nhưng nhiệm vụ của các vị là
ngăn chặn chất độc, không phải Gaku.
66
00:06:26,666 --> 00:06:27,750
Xin lỗi nhé!
67
00:06:27,833 --> 00:06:29,541
Ông Hama nhất định bảo tôi…
68
00:06:29,625 --> 00:06:30,625
Bọn tôi biết rồi!
69
00:06:33,666 --> 00:06:34,500
Nhưng mà…
70
00:06:35,500 --> 00:06:37,458
tôi cũng hy vọng Gaku trở lại.
71
00:06:45,250 --> 00:06:47,083
Được rồi. Đi thôi.
72
00:06:55,458 --> 00:06:56,375
Sư phụ.
73
00:06:57,958 --> 00:06:59,125
Sư phụ ơi!
74
00:07:01,500 --> 00:07:03,250
Sư phụ ơi, thôi nào.
75
00:07:03,958 --> 00:07:05,833
Nói cháu biết ta sẽ đi đâu đi.
76
00:07:37,041 --> 00:07:38,000
Hãy đợi ở đây.
77
00:08:14,166 --> 00:08:15,083
Quái gì vậy?
78
00:09:32,083 --> 00:09:33,000
Ta đến nơi rồi.
79
00:09:35,791 --> 00:09:39,375
HIỆU SÁCH CŨ MOCHIZUKI
80
00:09:57,833 --> 00:09:59,583
PHẤN HY VỌNG
81
00:12:32,708 --> 00:12:33,541
Tìm Gaku!
82
00:12:41,083 --> 00:12:41,916
Haru! Đi đi!
83
00:12:49,750 --> 00:12:50,750
Đi đi!
84
00:12:53,291 --> 00:12:54,291
Anh Haru!
85
00:12:54,875 --> 00:12:56,625
Đưa anh hai về!
86
00:13:50,000 --> 00:13:50,833
Anh đã mong…
87
00:13:53,750 --> 00:13:55,291
là sẽ không đến mức này.
88
00:14:02,791 --> 00:14:03,916
Tại sao?
89
00:14:04,500 --> 00:14:05,416
Đơn giản thôi.
90
00:14:07,416 --> 00:14:10,000
Fuma đã cho anh thấy sự thật.
91
00:14:11,833 --> 00:14:12,750
Sự thật à?
92
00:14:15,583 --> 00:14:17,125
Anh biết em có để ý.
93
00:14:18,875 --> 00:14:20,500
Những gì cấp trên đang làm.
94
00:14:24,583 --> 00:14:25,750
Em nói với anh
95
00:14:27,750 --> 00:14:30,416
rằng em có lỗi
khi để anh rơi vào tay Fuma.
96
00:14:33,708 --> 00:14:35,125
Nhưng em biết không?
97
00:14:36,541 --> 00:14:37,875
Hôm đó anh được tự do.
98
00:14:41,250 --> 00:14:42,250
Dòng dõi.
99
00:14:43,250 --> 00:14:44,250
Truyền thống.
100
00:14:45,583 --> 00:14:46,666
Cục Quản lý Ninja.
101
00:14:47,416 --> 00:14:48,250
Luật lệ.
102
00:14:53,875 --> 00:14:54,875
Gia đình.
103
00:14:57,708 --> 00:14:59,625
Anh được giải thoát khỏi tất cả.
104
00:15:01,500 --> 00:15:03,166
Cuối cùng anh đã được tự do.
105
00:15:11,125 --> 00:15:12,041
Haru à.
106
00:15:16,916 --> 00:15:18,000
Đi với anh.
107
00:15:19,958 --> 00:15:22,041
Anh biết em cũng muốn thế.
108
00:15:39,208 --> 00:15:40,166
Về nhà đi, Gaku.
109
00:15:43,500 --> 00:15:44,500
Về với gia đình.
110
00:15:50,208 --> 00:15:51,833
Mọi người đang đợi anh.
111
00:15:55,666 --> 00:15:56,791
Anh nói rồi, Haru.
112
00:16:06,083 --> 00:16:08,375
Lòng nhân từ là điểm yếu của em.
113
00:16:12,000 --> 00:16:13,041
Đừng làm thế.
114
00:16:13,125 --> 00:16:14,666
Người đứng đầu phải ra đi
115
00:16:16,416 --> 00:16:18,041
để đất nước này thay đổi.
116
00:17:04,458 --> 00:17:05,291
Gaku…
117
00:17:35,916 --> 00:17:36,833
Anh…
118
00:17:39,833 --> 00:17:41,291
không còn gia đình nữa.
119
00:18:34,500 --> 00:18:35,500
Thật ngây thơ.
120
00:18:45,041 --> 00:18:46,916
Ngươi lại mắc sai lầm xưa.
121
00:20:25,291 --> 00:20:26,958
Ngày này cuối cùng cũng tới.
122
00:20:35,041 --> 00:20:38,500
Sau nhật thực,
ta sẽ là vị thần cai trị vùng đất này.
123
00:21:01,625 --> 00:21:02,875
Nghi thức cuối cùng.
124
00:21:26,541 --> 00:21:29,958
Ta sẽ giết ngươi, kẻ đã tạo nên ta,
và trở thành chân thần.
125
00:21:41,416 --> 00:21:42,291
Hãy vui mừng,
126
00:21:43,333 --> 00:21:45,250
vì ngươi sắp là vật tế cho thần.
127
00:22:12,333 --> 00:22:15,041
Huyết thống của Hattori
sẽ chấm dứt tối nay.
128
00:23:50,958 --> 00:23:52,125
Các người là ai?
129
00:23:53,041 --> 00:23:55,958
Chúng tôi là vệ binh Cổng Quỷ.
130
00:23:56,750 --> 00:23:58,375
Ta là shinobi cuối cùng mà?
131
00:24:08,708 --> 00:24:09,583
Sư phụ.
132
00:24:11,083 --> 00:24:12,416
Có phải nơi này…
133
00:24:14,708 --> 00:24:17,500
Chiến đấu không chỉ là tấn công kẻ thù.
134
00:24:39,416 --> 00:24:40,250
Mayuko?
135
00:24:44,208 --> 00:24:45,041
Gì cơ?
136
00:24:48,583 --> 00:24:49,416
Không có gì.
137
00:26:57,583 --> 00:26:58,875
Ta là một vị thần.
138
00:27:14,916 --> 00:27:16,166
Ta là một vị thần.
139
00:27:26,416 --> 00:27:27,333
Không thể nào.
140
00:27:52,458 --> 00:27:53,708
Ngươi chẳng thay đổi.
141
00:27:57,000 --> 00:27:59,416
Ta nghe một âm thanh rất khẽ từ ngươi.
142
00:28:08,333 --> 00:28:12,083
Hãy cùng bọn ta hoàn thành nhật thực.
143
00:28:13,750 --> 00:28:16,500
Nó sẽ giải thoát nhiều người
trên đất nước này.
144
00:28:18,000 --> 00:28:19,416
Nhật thực kết thúc rồi.
145
00:28:19,500 --> 00:28:20,375
Không.
146
00:28:22,541 --> 00:28:24,375
Nhật thực còn một ý nghĩa khác.
147
00:28:27,666 --> 00:28:28,916
Một ý nghĩa khác?
148
00:28:33,958 --> 00:28:35,333
Ngươi muốn biết không?
149
00:28:36,791 --> 00:28:37,708
Nói đi.
150
00:28:41,875 --> 00:28:42,958
Nhật thực là…
151
00:28:59,833 --> 00:29:00,750
Kết thúc rồi.
152
00:29:25,708 --> 00:29:26,708
Quạ…
153
00:29:45,291 --> 00:29:46,208
Tại sao?
154
00:29:48,833 --> 00:29:49,750
Em cứ
155
00:29:51,333 --> 00:29:52,583
nên là chính em.
156
00:29:57,791 --> 00:29:58,625
Gaku!
157
00:30:05,666 --> 00:30:06,500
Gaku!
158
00:30:25,083 --> 00:30:26,541
- Haru?
- Anh Haru!
159
00:30:26,625 --> 00:30:27,625
Haru!
160
00:30:27,708 --> 00:30:28,583
Haru…
161
00:30:32,625 --> 00:30:33,458
Gaku đâu?
162
00:30:49,458 --> 00:30:52,708
Biết ngay trông cậy được ở các vị.
Làm tốt lắm!
163
00:30:53,500 --> 00:30:56,625
Nhờ có các vị,
ta đã ngăn được sự lây nhiễm chất độc
164
00:30:56,708 --> 00:30:59,333
và chặn đứng kế hoạch của chúng.
165
00:31:00,458 --> 00:31:05,166
Chúng định giao chất độc
cho tất cả tín đồ của Gentenkai.
166
00:31:05,958 --> 00:31:10,625
Hãy tưởng tượng nếu cả 30.000 hội viên
tiến hành phát tán chất độc.
167
00:31:11,291 --> 00:31:12,791
Bọn tôi đã xong nhiệm vụ.
168
00:31:13,750 --> 00:31:14,583
Nên làm ơn…
169
00:31:15,250 --> 00:31:17,166
Không đơn giản vậy đâu.
170
00:31:22,666 --> 00:31:25,750
Tawara Gaku giờ là kẻ đào tẩu.
171
00:31:26,541 --> 00:31:28,916
Bất kể ai chứa chấp cậu ta là mang tội.
172
00:31:29,916 --> 00:31:33,958
Chúng tôi sẽ theo dõi chặt chẽ
tất cả các vị trong lúc này.
173
00:31:35,166 --> 00:31:36,083
Bọn tôi biết.
174
00:31:37,708 --> 00:31:38,833
Một điều nữa.
175
00:31:42,458 --> 00:31:47,166
Theo tôi biết, cả các vị và Fuma
đều không dùng phi tiêu này.
176
00:31:52,541 --> 00:31:54,208
Chà.
177
00:31:56,083 --> 00:31:59,875
Không ngờ bọn Fuma
giờ lại dùng vũ khí của shinobi.
178
00:32:00,458 --> 00:32:01,291
Nhìn này.
179
00:32:02,000 --> 00:32:03,333
Này.
180
00:32:05,750 --> 00:32:06,666
Đây.
181
00:32:11,000 --> 00:32:11,833
Này.
182
00:32:16,708 --> 00:32:19,791
Ông có tìm ra
ý nghĩa khác của nhật thực chưa?
183
00:32:21,791 --> 00:32:23,375
Chúng tôi đang điều tra.
184
00:32:24,333 --> 00:32:26,250
Mong là hắn chỉ nói bịp để giữ mạng.
185
00:32:32,458 --> 00:32:35,166
Dù sao đi nữa,
tiếp tục trông cậy ở cậu nhé.
186
00:32:47,333 --> 00:32:48,875
Anh này, chị Karen đâu ạ?
187
00:32:50,000 --> 00:32:51,375
Khi nào chị ấy đến?
188
00:32:57,500 --> 00:32:59,500
Nhiều người đã quan sát bầu trời.
189
00:33:00,208 --> 00:33:01,875
Nhật thực sẽ sớm bắt đầu.
190
00:33:02,375 --> 00:33:05,041
Cả nước Nhật đang hồi hộp chờ đợi
191
00:33:05,125 --> 00:33:07,416
chương trình thiên thể của thế kỷ.
192
00:33:09,666 --> 00:33:10,958
Tiếp theo,
193
00:33:11,041 --> 00:33:13,708
bầu cử chủ tịch Đảng DCM vẫn đang bỏ ngỏ.
194
00:33:14,541 --> 00:33:18,500
Các nhà lãnh đạo đảng sẽ gặp nhau
vào chiều nay tại Khách sạn Royce,
195
00:33:18,583 --> 00:33:21,208
trước cuộc bầu cử trong hai ngày.
196
00:33:22,250 --> 00:33:24,125
Mọi chú ý dồn về đại hội này,
197
00:33:24,208 --> 00:33:27,250
nơi bốn ứng viên
sẽ đưa ra lời kêu gọi cuối cùng.
198
00:33:28,208 --> 00:33:30,958
Các ứng viên bao gồm
Bộ trưởng Tài chính Yamabe,
199
00:33:31,041 --> 00:33:33,416
Mukai, Trưởng Hội đồng
Nghiên cứu Chính sách…
200
00:33:33,500 --> 00:33:34,500
Nhật thực…
201
00:33:54,208 --> 00:33:55,375
Ôi chao.
202
00:33:56,458 --> 00:33:59,208
Sư phụ, thật tuyệt vời.
203
00:34:01,750 --> 00:34:04,500
Mặt trăng nuốt chửng mặt trời…
204
00:34:19,083 --> 00:34:20,708
Bóng tối…
205
00:34:22,750 --> 00:34:25,375
nuốt chửng ánh sáng.
206
00:34:43,791 --> 00:34:45,708
Cô Mukai, đã lâu rồi.
207
00:34:45,791 --> 00:34:47,458
Ừ, đúng thật.
208
00:35:21,541 --> 00:35:24,125
Có kẻ đột nhập. Sơ tán tất cả đi!
209
00:35:24,208 --> 00:35:26,583
- Gì cơ?
- Đưa mọi người ra ngay!
210
00:35:26,666 --> 00:35:29,375
- Không phải… Này, đứng lại!
- Bà Mukai!
211
00:35:29,458 --> 00:35:31,958
- Bà Mukai! Nghe tôi nói!
- Tôi xin lỗi.
212
00:35:32,041 --> 00:35:33,333
Bà Mukai!
213
00:35:34,750 --> 00:35:36,291
Đợi chút đã.
214
00:35:36,875 --> 00:35:38,250
Tôi có thể giúp gì?
215
00:35:38,833 --> 00:35:42,208
Những kẻ đã bắt cóc bà sáu năm trước.
216
00:35:43,000 --> 00:35:44,833
Chúng đang ở khách sạn này.
217
00:35:45,416 --> 00:35:48,000
Chúng đang nhắm vào bà, nên hãy…
218
00:35:49,375 --> 00:35:52,000
Các anh nghe cô ấy nói đã nhé?
219
00:35:52,083 --> 00:35:53,416
Được ạ.
220
00:35:53,500 --> 00:35:55,916
Thật đấy! Bà phải tin tôi!
221
00:35:56,000 --> 00:35:56,833
Ra ngoài…
222
00:35:56,916 --> 00:36:00,083
Mukai, mời bà phát biểu nâng ly nhé?
223
00:36:00,166 --> 00:36:01,291
Được ạ.
224
00:36:01,375 --> 00:36:04,666
Chúng tôi muốn bắt đầu Đại hội Đảng DCM
225
00:36:04,750 --> 00:36:08,208
vì tương lai của đảng
sau cuộc bầu cử chủ tịch.
226
00:36:09,083 --> 00:36:11,625
Đầu tiên, chúng tôi xin mời bà Mukai,
227
00:36:11,708 --> 00:36:14,666
Trưởng Hội đồng Nghiên cứu Chính sách,
nâng ly chúc mừng.
228
00:36:14,750 --> 00:36:16,958
Bà Mukai, xin nhường vinh dự.
229
00:36:17,041 --> 00:36:17,958
Bà Mukai!
230
00:36:18,625 --> 00:36:19,625
Thả tôi ra!
231
00:36:20,916 --> 00:36:21,750
Buông ra!
232
00:36:27,666 --> 00:36:34,416
Cảm ơn mọi người
đã đến tham dự đại hội hôm nay.
233
00:36:36,541 --> 00:36:41,208
Con đường ta quyết tâm đi sẽ dẫn
đến một nước Nhật mạnh mẽ hơn.
234
00:36:41,875 --> 00:36:44,750
Chúng ta có thể là đối thủ
trong bầu cử đảng,
235
00:36:45,333 --> 00:36:49,500
nhưng sau mọi việc, ta sẽ đoàn kết lại,
vì Đảng DCM luôn hợp nhất.
236
00:36:50,083 --> 00:36:51,666
Phải không, các quý ông?
237
00:36:54,666 --> 00:36:57,833
Mọi người có ly hết chưa?
238
00:37:00,375 --> 00:37:04,541
Được rồi. Vì tương lai
của Đảng Dân chủ Mới.
239
00:37:05,250 --> 00:37:06,083
Cạn ly!
240
00:37:06,750 --> 00:37:08,708
Cạn ly!
241
00:38:35,250 --> 00:38:38,958
Các thành viên Quốc hội,
các thượng cấp cảnh sát và quân đội…
242
00:38:42,708 --> 00:38:43,625
Vậy đây mới là…
243
00:38:47,791 --> 00:38:49,208
nhật thực.
244
00:39:14,000 --> 00:39:14,833
Vâng?
245
00:39:15,583 --> 00:39:17,833
Có thay đổi trong hệ thống điều lệnh.
246
00:39:18,708 --> 00:39:20,958
Từ giờ tôi sẽ là người ra lệnh.
247
00:39:24,958 --> 00:39:26,083
Ông có nghe không?
248
00:39:29,583 --> 00:39:32,375
Xin… tuân lệnh.
249
00:39:48,750 --> 00:39:53,333
Tham mưu trưởng Liên quân Kato
được thông báo đã chết tại bệnh viện.
250
00:39:53,416 --> 00:39:57,458
Nguyên nhân cái chết
vẫn chưa được xác định.
251
00:39:58,041 --> 00:40:04,166
Cảnh sát nghi ngờ có liên quan
đến cái chết của Tổng Thanh tra Shioya,
252
00:40:04,250 --> 00:40:05,916
người có triệu chứng tương tự.
253
00:40:07,541 --> 00:40:11,875
Cái chết đột ngột của lãnh đạo
Bộ Quốc phòng đã khiến Nhật Bản chao đảo.
254
00:40:12,458 --> 00:40:16,333
Tham mưu Trưởng Lực lượng
Phòng vệ Mặt đất Yoshikawa
255
00:40:16,416 --> 00:40:19,250
sẽ thay Kato, Tham mưu trưởng Liên quân.
256
00:40:20,000 --> 00:40:25,500
Chúng tôi đã phỏng vấn Đại biểu Mukai,
người đã sống sót một cách thần kỳ.
257
00:40:25,583 --> 00:40:26,666
Rất nhiều…
258
00:40:28,583 --> 00:40:30,791
sinh mạng quý giá đã mất.
259
00:40:34,375 --> 00:40:39,291
Chúng tôi vẫn chưa biết
nguyên nhân của sự cố bi thảm này.
260
00:40:41,708 --> 00:40:46,333
Nhưng chúng tôi không thể để điều này
làm suy sụp tinh thần.
261
00:40:48,541 --> 00:40:50,166
Là đảng cầm quyền,
262
00:40:52,458 --> 00:40:55,291
chúng tôi sẽ cố gắng hết sức để phục hồi
263
00:40:55,875 --> 00:40:57,333
và lãnh đạo đất nước.
264
00:40:59,125 --> 00:41:02,458
Mọi ánh mắt đều đổ dồn
về cuộc bầu cử của Đảng DCM.
265
00:41:02,541 --> 00:41:04,666
Nếu cuộc bầu cử diễn ra,
266
00:41:04,750 --> 00:41:07,708
chiến thắng được đảm bảo cho Mukai,
267
00:41:07,791 --> 00:41:10,583
ứng cử viên duy nhất còn sống.
268
00:41:11,625 --> 00:41:14,666
Cùng xem xuất thân của Đại biểu Mukai.
269
00:41:15,875 --> 00:41:19,041
Sinh năm 1964, bà Mukai là con gái lớn
270
00:41:19,125 --> 00:41:23,541
của gia đình Sakaki ưu tú
đến từ phường Aoba, thành phố Yokohama.
271
00:41:26,125 --> 00:41:28,416
Gia đình Sakaki?
272
00:41:31,083 --> 00:41:32,000
Sư phụ?
273
00:41:37,875 --> 00:41:39,916
Sakaki…
274
00:42:53,375 --> 00:42:54,833
Thưa trưởng tộc thứ 20.
275
00:42:56,666 --> 00:42:58,541
Ngươi chả có tiến triển gì.
276
00:43:00,083 --> 00:43:01,291
Xin tha tội.
277
00:43:07,041 --> 00:43:09,333
Ngươi nghĩ vì sao ta lấy lại cuộn tranh
278
00:43:10,041 --> 00:43:13,416
và giấu thân phận của ngươi
là hậu duệ của Hojo?
279
00:43:13,500 --> 00:43:17,000
SAKAKI TOKO
280
00:43:17,583 --> 00:43:18,708
Từ khi nắm quyền,
281
00:43:19,583 --> 00:43:22,708
tôi đã làm mọi cách để sửa đổi hiến pháp.
282
00:43:23,583 --> 00:43:25,666
Nhưng những kẻ chống chủ nghĩa xét lại…
283
00:43:25,750 --> 00:43:26,666
Im đi.
284
00:43:30,625 --> 00:43:33,458
Ngươi là nỗi ô nhục
với di sản 500 năm của Hojo.
285
00:43:34,416 --> 00:43:37,166
Hoàn thành vai trò là con rối của Fuma đi.
286
00:43:38,916 --> 00:43:39,750
Vâng.
287
00:43:40,625 --> 00:43:41,541
Không sao.
288
00:43:44,833 --> 00:43:48,333
Chỉ cần chúng ta có cái này,
Cổng Quỷ sẽ mở ra.
289
00:43:51,666 --> 00:43:54,041
Đến lúc đó, đất nước này sẽ thay đổi.
290
00:43:55,416 --> 00:43:57,166
Nhật Bản sẽ lại hùng mạnh,
291
00:43:59,458 --> 00:44:01,583
và thế giới sẽ e sợ chúng ta.
292
00:44:11,000 --> 00:44:12,375
Sáu mươi lăm.
293
00:44:17,291 --> 00:44:18,958
Sáu mươi sáu.
294
00:44:23,125 --> 00:44:24,000
Yoko.
295
00:44:27,750 --> 00:44:29,208
Sáu mươi chín.
296
00:44:31,041 --> 00:44:31,916
Bảy mươi.
297
00:44:33,083 --> 00:44:34,208
Tốt lắm.
298
00:44:35,833 --> 00:44:37,458
Bảy mươi mốt.
299
00:44:39,000 --> 00:44:40,625
Bảy mươi hai.
300
00:44:41,625 --> 00:44:42,541
Giờ quay lại.
301
00:44:43,250 --> 00:44:44,166
Nhanh lên.
302
00:44:45,458 --> 00:44:47,708
Được rồi, 73.
303
00:44:48,958 --> 00:44:50,333
Bảy mươi bốn.
304
00:44:52,125 --> 00:44:53,750
Bảy mươi lăm.
305
00:44:54,291 --> 00:44:55,125
Làm được mà!
306
00:44:56,125 --> 00:44:58,208
Bảy mươi sáu.
307
00:44:58,291 --> 00:45:00,125
Lại nào. Nhanh lên.
308
00:45:00,875 --> 00:45:01,708
Mau lên.
309
00:45:02,333 --> 00:45:04,166
Được chưa? Bảy mươi bảy.
310
00:45:06,666 --> 00:45:07,791
Bảy mươi tám.
311
00:45:10,000 --> 00:45:11,500
Bảy mươi chín.
312
00:45:11,583 --> 00:45:12,416
Tiếp đi!
313
00:45:14,041 --> 00:45:15,500
Lại một lần nữa.
314
00:45:15,583 --> 00:45:16,666
Tám mươi.
315
00:45:18,916 --> 00:45:20,208
Tám mươi mốt.
316
00:45:22,125 --> 00:45:23,375
Tám mươi hai.
317
00:45:24,958 --> 00:45:26,708
Tám mươi ba.
318
00:45:28,666 --> 00:45:30,458
Tám mươi bốn.
319
00:45:31,208 --> 00:45:32,625
Tám mươi lăm.
320
00:45:34,916 --> 00:45:36,125
Tám mươi sáu.
321
00:45:38,125 --> 00:45:39,250
Tám mươi bảy.
322
00:45:40,250 --> 00:45:41,833
Tám mươi tám.
323
00:45:43,875 --> 00:45:45,208
Tám mươi chín.
324
00:45:46,875 --> 00:45:47,791
Chín mươi.
325
00:45:49,416 --> 00:45:50,333
Chín mươi mốt.
326
00:45:52,208 --> 00:45:53,250
Chín mươi hai.
327
00:45:55,875 --> 00:45:56,916
Cháu làm được.
328
00:45:57,583 --> 00:45:59,125
Chín mươi ba.
329
00:45:59,750 --> 00:46:00,666
Tốt!
330
00:46:02,041 --> 00:46:02,875
Lại đi.
331
00:46:05,500 --> 00:46:08,041
Không có cậu, tôi sẽ cô đơn lắm.
332
00:46:08,625 --> 00:46:09,916
Thật vậy sao?
333
00:46:12,083 --> 00:46:14,166
Biếu tôi rượu sake vào năm mới nhé.
334
00:46:15,208 --> 00:46:17,250
Loại rẻ tiền cũng được.
335
00:46:18,625 --> 00:46:21,583
- Cậu tiếp quản xưởng rượu nhỉ?
- Vâng…
336
00:46:21,666 --> 00:46:25,208
Tôi mừng là cậu đã hàn gắn với gia đình.
337
00:46:27,041 --> 00:46:29,458
Rồi, đến giờ cho "Bữa tối cuối cùng".
338
00:46:30,083 --> 00:46:34,333
Ăn một bát lớn hoặc cực lớn.
Tôi sẽ đãi một bữa chia tay thịnh soạn!
339
00:46:34,416 --> 00:46:35,333
Thật ra…
340
00:46:36,833 --> 00:46:37,750
Ồ, đúng rồi.
341
00:46:38,250 --> 00:46:39,916
Giờ cậu ăn chay rồi.
342
00:46:40,000 --> 00:46:41,000
Tôi xin lỗi.
343
00:46:44,416 --> 00:46:48,208
Hôm trước khi tôi đi ngang quán,
cô ấy đã ở đó.
344
00:46:52,666 --> 00:46:54,916
Thôi nào, bắt chuyện với cô ấy đi.
345
00:46:55,416 --> 00:46:57,375
Biết đâu lại hợp nhau.
346
00:46:57,875 --> 00:47:00,125
Tôi thấy hai người đẹp đôi đấy.
347
00:52:36,125 --> 00:52:40,833
{\an8}Biên dịch: Nguyên Huỳnh