1 00:00:20,250 --> 00:00:22,541 ‫ماذا؟ هذا رائع جدًا.‬ 2 00:00:22,625 --> 00:00:24,208 ‫الآن، إلى أين ذهبت؟‬ 3 00:00:24,291 --> 00:00:26,500 ‫ماذا؟ أين أخفيتها؟‬ 4 00:00:32,333 --> 00:00:33,166 ‫هل تتحدّثين عن هذه؟‬ 5 00:00:33,250 --> 00:00:34,416 ‫مذهل!‬ 6 00:00:35,541 --> 00:00:37,416 ‫علّمني كيف فعلتها.‬ 7 00:00:38,000 --> 00:00:40,333 ‫إخفاء شيء وإظهاره مجددًا،‬ 8 00:00:40,875 --> 00:00:42,833 ‫هو أساس ما نفعله.‬ 9 00:00:44,166 --> 00:00:45,000 ‫جرّبي.‬ 10 00:00:46,708 --> 00:00:47,833 ‫أسقطتها.‬ 11 00:00:48,541 --> 00:00:50,250 ‫هذا صعب.‬ 12 00:00:52,250 --> 00:00:53,750 ‫ستتقنين ذلك في نهاية المطاف.‬ 13 00:00:55,708 --> 00:00:57,625 ‫يمكننا إخفاء أي شيء.‬ 14 00:00:58,666 --> 00:00:59,708 ‫حتى أنفسنا.‬ 15 00:01:05,916 --> 00:01:07,375 ‫أخفي نفسك،‬ 16 00:01:08,750 --> 00:01:09,666 ‫ثم أظهريها.‬ 17 00:01:25,833 --> 00:01:28,291 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- رأيتك.‬ 18 00:01:28,375 --> 00:01:29,291 ‫ماذا؟‬ 19 00:01:29,375 --> 00:01:32,791 ‫رأيتك تركضين عبر السطح وتدخلين هذه الغرفة.‬ 20 00:01:34,541 --> 00:01:35,416 ‫كنت متأكدًا!‬ 21 00:01:36,458 --> 00:01:38,208 ‫أيمكنك تعليمي رجاءً؟‬ 22 00:01:38,291 --> 00:01:40,458 ‫- مستحيل!‬ ‫- علّميني!‬ 23 00:01:41,250 --> 00:01:42,083 ‫علّميني!‬ 24 00:01:42,166 --> 00:01:43,000 ‫أنصت.‬ 25 00:01:43,083 --> 00:01:45,333 ‫لا يمكنك إخبار أمي أو أبي، مفهوم؟‬ 26 00:01:46,500 --> 00:01:47,333 ‫مفهوم؟‬ 27 00:01:47,416 --> 00:01:49,375 ‫مفهوم. علّميني!‬ 28 00:01:49,458 --> 00:01:50,500 ‫في أحلامك.‬ 29 00:01:50,583 --> 00:01:51,416 ‫لا.‬ 30 00:01:51,916 --> 00:01:52,958 ‫علّميني!‬ 31 00:01:53,458 --> 00:01:54,333 ‫هذا يكفي.‬ 32 00:01:56,125 --> 00:01:57,083 ‫بخيلة!‬ 33 00:01:57,166 --> 00:01:58,583 ‫بخيلة في كل شيء!‬ 34 00:02:14,000 --> 00:02:16,625 ‫"أرسل (نينجا إكس) صورة لك"‬ 35 00:02:19,750 --> 00:02:23,500 ‫"سيجلب هذا سعرًا جيدًا"‬ 36 00:02:29,500 --> 00:02:33,416 ‫"أعيديه"‬ 37 00:02:33,500 --> 00:02:36,833 ‫"أريد مبادلته بلفافة معينة"‬ 38 00:02:44,083 --> 00:02:46,666 ‫"أيّ لفافة؟"‬ 39 00:02:50,333 --> 00:02:53,458 ‫"اللفافة التي في منزلنا"‬ 40 00:02:54,541 --> 00:02:55,500 ‫"منزلنا"؟‬ 41 00:03:03,750 --> 00:03:06,458 ‫"منزلنا؟"‬ 42 00:03:15,291 --> 00:03:19,500 ‫"إن سقطت شجرة في غابة ولم يكن هناك شخص‬ ‫ليسمع صوت سقوطها، فهل ستصدر صوتًا؟"‬ 43 00:03:21,083 --> 00:03:23,541 ‫عندما سمعت بذلك السؤال الفلسفي،‬ 44 00:03:23,625 --> 00:03:29,625 ‫قلت في نفسي، "كم أن البشر متعجرفون!"‬ 45 00:03:33,666 --> 00:03:35,875 ‫ربما لم يكن هناك شخص في الغابة،‬ 46 00:03:35,958 --> 00:03:42,625 ‫لكن الطيور والغزلان والنباتات‬ ‫التي في الغابة تنصت.‬ 47 00:03:43,541 --> 00:03:46,000 ‫لذا طبعًا ستصدر صوتًا.‬ 48 00:03:48,208 --> 00:03:51,750 ‫"لا وجود لصوت،‬ ‫ما دام ليس هناك شخص لسماعه."‬ 49 00:03:56,291 --> 00:04:00,041 ‫هل ينطبق ذلك على الغابة فحسب؟‬ 50 00:04:00,125 --> 00:04:01,041 ‫لا أفهم.‬ 51 00:04:01,583 --> 00:04:02,583 ‫لا تفهمين ماذا؟‬ 52 00:04:02,666 --> 00:04:03,708 ‫سرّ جاذبيته.‬ 53 00:04:04,833 --> 00:04:06,666 ‫لكنك لا تفارقين الشاشة وتنظرين إليه.‬ 54 00:04:06,750 --> 00:04:07,791 ‫أؤدي وظيفتي فحسب.‬ 55 00:04:09,041 --> 00:04:11,541 ‫يا تُرى ماذا يعتقد أتباعه؟‬ 56 00:04:12,083 --> 00:04:14,750 ‫- مرق إضافي وبصل أخضر وبيضة نيئة.‬ ‫- شكرًا.‬ 57 00:04:14,833 --> 00:04:16,708 ‫صحن كبير ومعه كيمتشي.‬ 58 00:04:18,916 --> 00:04:19,875 ‫أتريد القليل؟‬ 59 00:04:38,291 --> 00:04:41,375 ‫لسنا ضحايا تعساء لا صوت لهم.‬ 60 00:04:42,250 --> 00:04:43,791 ‫لا تنسوا ذلك.‬ 61 00:04:45,208 --> 00:04:48,000 ‫مثلما تشاهدونني الآن،‬ 62 00:04:48,083 --> 00:04:51,083 ‫أنا كذلك أشاهدكم.‬ 63 00:04:53,583 --> 00:04:54,500 ‫دومًا.‬ 64 00:05:03,708 --> 00:05:04,666 ‫ماذا؟ مهلًا!‬ 65 00:05:05,708 --> 00:05:06,583 ‫ماذا؟‬ 66 00:05:06,666 --> 00:05:08,625 ‫- إنه بث مباشر.‬ ‫- ألا يمكننا إعادة ما عُرض؟‬ 67 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 ‫- لا.‬ ‫- صحن كبير.‬ 68 00:05:11,083 --> 00:05:12,500 ‫صحن كبير.‬ 69 00:05:18,708 --> 00:05:24,000 ‫أعتذر بشدة عمّا تسببت فيه من متاعب ومشقّة.‬ 70 00:05:25,541 --> 00:05:32,083 ‫وصف المقال لعلاقاتي الغرامية‬ ‫مع العديد من النساء هو وصف دقيق.‬ 71 00:05:32,166 --> 00:05:35,208 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- كنت متهورًا وطائشًا.‬ 72 00:05:35,291 --> 00:05:38,583 ‫- لا شيء.‬ ‫- الزنا خطيئة لا تُغتفر.‬ 73 00:05:38,666 --> 00:05:39,583 ‫أبي؟‬ 74 00:05:39,666 --> 00:05:40,791 ‫ماذا؟‬ 75 00:05:40,875 --> 00:05:42,416 ‫ماذا يكون "الزنا"؟‬ 76 00:05:42,500 --> 00:05:44,833 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 77 00:05:46,625 --> 00:05:49,291 ‫قبل كل شيء، أدين لزوجتي باعتذار.‬ 78 00:05:49,375 --> 00:05:51,000 ‫الزنا يعني علاقة حب ممنوعة.‬ 79 00:05:51,541 --> 00:05:54,000 ‫وهذا ما يجعله مثيرًا جدًا.‬ 80 00:05:54,750 --> 00:05:58,958 ‫أنوي الاعتذار إلى زوجتي شخصيًا…‬ 81 00:06:04,291 --> 00:06:06,833 ‫بفضل "مايوكو" رئيسة مبيعاتنا الجديدة،‬ 82 00:06:06,916 --> 00:06:09,875 ‫سيُعرض مصنع الساكي خاصتنا في مجلة أجنبية.‬ 83 00:06:11,125 --> 00:06:16,291 ‫لذا سنلتقط صورة عائلية من أجل المقال.‬ 84 00:06:16,875 --> 00:06:17,791 ‫ماذا؟‬ 85 00:06:17,875 --> 00:06:18,875 ‫- صورة؟‬ ‫- أجل.‬ 86 00:06:19,458 --> 00:06:20,666 ‫- في مجلة؟‬ ‫- أجل.‬ 87 00:06:20,750 --> 00:06:22,041 ‫لنفعلها!‬ 88 00:06:23,125 --> 00:06:25,000 ‫لم تخبرني عن ذلك قط.‬ 89 00:06:25,083 --> 00:06:26,500 ‫ها أنا أخبرك الآن.‬ 90 00:06:30,666 --> 00:06:33,500 ‫"ناغي". تعالي إلى مصنع الساكي،‬ ‫في الـ2:00 عصرًا يوم السبت.‬ 91 00:06:33,583 --> 00:06:34,458 ‫حاضر.‬ 92 00:06:34,541 --> 00:06:37,583 ‫- مهلًا!‬ ‫- تعالي إلى مصنع الساكي يوم السبت. مفهوم؟‬ 93 00:06:37,666 --> 00:06:40,333 ‫- سنلتقط صورة عائلية.‬ ‫- كفاك أوامر.‬ 94 00:06:44,208 --> 00:06:45,833 ‫لم يتبق إلا "هارو".‬ 95 00:07:25,500 --> 00:07:29,125 ‫"عائلة النينجا"‬ 96 00:07:30,208 --> 00:07:31,125 ‫أبلغني بالمستجدات.‬ 97 00:07:32,291 --> 00:07:34,750 ‫كانت هناك زهرة صفراء في غرفة "تسوجيوكا".‬ 98 00:07:35,333 --> 00:07:37,750 ‫تسلل إلى "غينتينكاي" وأحضر تلك الزهرة.‬ 99 00:07:37,833 --> 00:07:38,958 ‫حذار أن يُقبض عليك.‬ 100 00:07:39,041 --> 00:07:41,958 ‫أيمكنك التوقف عن إصدار الأوامر لي؟‬ ‫إذ إن هذا يغضبني.‬ 101 00:07:43,541 --> 00:07:46,458 ‫يبدو أن "تسوجيوكا"‬ ‫نادرًا ما يغادر ذلك المكان.‬ 102 00:07:49,458 --> 00:07:51,083 ‫وماذا عن تلك الفتاة؟‬ 103 00:07:52,000 --> 00:07:53,125 ‫ماذا عنها؟‬ 104 00:07:53,708 --> 00:07:55,375 ‫هل رأت الزهرة كذلك؟‬ 105 00:07:58,041 --> 00:07:59,916 ‫إن رأتها، فيمكننا الاستعانة بها كذلك.‬ 106 00:08:00,666 --> 00:08:01,875 ‫لا، سأذهب بمفردي.‬ 107 00:08:04,333 --> 00:08:06,291 ‫يا لشهامتك!‬ 108 00:08:07,250 --> 00:08:10,500 ‫حسنًا، ستنجز المهمة بطريقة أو بأخرى.‬ 109 00:08:10,583 --> 00:08:12,041 ‫لا تذهب إلى ذلك المطعم مجددًا.‬ 110 00:08:12,708 --> 00:08:13,875 ‫فهي ستلاحظ وجودك.‬ 111 00:08:14,583 --> 00:08:16,875 ‫أحب الـ"غيدون" خاصتهم فحسب.‬ 112 00:08:25,583 --> 00:08:27,166 ‫تبدين جميلة جدًا يا سيدة "ميسا".‬ 113 00:08:28,791 --> 00:08:29,875 ‫أبلغني بالتفاصيل إذًا.‬ 114 00:08:29,958 --> 00:08:30,958 ‫حاضر.‬ 115 00:08:31,041 --> 00:08:36,583 ‫هدفك هو "ماتسورا"،‬ ‫يبحث على تطبيق عن شريكة حياة.‬ 116 00:08:37,500 --> 00:08:39,208 ‫يبدو شخصًا عاديًا،‬ 117 00:08:39,291 --> 00:08:42,041 ‫لكنه الخيط الوحيد الذي نملكه‬ ‫في حادثة السفينة.‬ 118 00:08:42,750 --> 00:08:47,250 ‫أنشأت ملفًا شخصيًا يُطابق من يبحث عنها‬ ‫وطلبت منه المقابلة.‬ 119 00:08:48,083 --> 00:08:49,083 ‫مقزز.‬ 120 00:08:49,166 --> 00:08:51,750 ‫بالمناسبة، "ماتسورا" من عشّاق موسيقى الجاز.‬ 121 00:08:51,833 --> 00:08:55,083 ‫ويظن أنك تحبين موسيقى الجاز كذلك،‬ ‫لذا لا تنسي ذلك.‬ 122 00:08:55,833 --> 00:08:58,833 ‫ما أسوأ موسيقى الجاز!‬ 123 00:08:59,458 --> 00:09:02,708 ‫ما أجمل موسيقى الجاز!‬ 124 00:09:03,500 --> 00:09:05,291 ‫أحبّ موسيقى الجاز كذلك.‬ 125 00:09:08,250 --> 00:09:10,250 ‫لدينا الكثير من الأمور المشتركة‬ ‫يا سيدة "ميسا".‬ 126 00:09:10,333 --> 00:09:11,166 ‫هذا صحيح.‬ 127 00:09:12,208 --> 00:09:15,083 ‫ما طبيعة عملك؟‬ 128 00:09:15,666 --> 00:09:17,625 ‫أعمل في قسم مبيعات شركة سفر.‬ 129 00:09:17,708 --> 00:09:20,708 ‫حقًا؟ مؤكد أنك تسافر إلى أماكن كثيرة.‬ 130 00:09:20,791 --> 00:09:24,291 ‫لا، أتعامل مع السفر الداخلي،‬ ‫وهو ليس بشيء رائع للغاية.‬ 131 00:09:24,875 --> 00:09:30,708 ‫حسنًا، ثمة الكثير من الأماكن الجميلة‬ ‫في "اليابان" كذلك، صحيح؟‬ 132 00:09:30,791 --> 00:09:36,375 ‫أجل، لكن الاضطرار إلى إرضاء العملاء‬ ‫واختيار الوجهات المتاحة للشركة أمر موتّر.‬ 133 00:09:38,041 --> 00:09:41,625 ‫لذا أركّز في أيام إجازتي على هوايتي‬ ‫لإزالة التوتّر عني.‬ 134 00:09:42,291 --> 00:09:43,291 ‫هل تقصد الجاز؟‬ 135 00:09:43,375 --> 00:09:44,541 ‫أجل.‬ 136 00:09:44,625 --> 00:09:45,916 ‫لدينا الكثير من الأمور المشتركة.‬ 137 00:09:47,958 --> 00:09:48,833 ‫يسرّني ذلك.‬ 138 00:10:05,375 --> 00:10:07,583 {\an8}‫"هل يتصرّف شريكك بغرابة؟"‬ 139 00:10:07,666 --> 00:10:11,875 {\an8}‫"هل كنت تعلم؟‬ ‫تزداد الخيانة الزوجية بين النساء"‬ 140 00:10:11,958 --> 00:10:14,000 {\an8}‫"زيادة هائلة بنسبة 24,1 بالمئة‬ ‫في عشرة أعوام!"‬ 141 00:10:15,375 --> 00:10:16,291 ‫لا.‬ 142 00:10:17,791 --> 00:10:18,875 ‫لا يُمكن.‬ 143 00:10:20,666 --> 00:10:21,625 ‫أيها المدير.‬ 144 00:10:24,666 --> 00:10:25,500 ‫نعم؟‬ 145 00:10:26,708 --> 00:10:27,625 ‫نعم؟‬ 146 00:10:37,541 --> 00:10:39,958 ‫هل أخبرت عائلتك بالصورة العائلية؟‬ 147 00:10:40,041 --> 00:10:42,250 ‫أجل. طبعًا.‬ 148 00:10:42,333 --> 00:10:43,500 ‫هذا رائع.‬ 149 00:10:44,666 --> 00:10:48,000 ‫سيرسلون طاقم عمل من "فرنسا" لفعل اللازم.‬ 150 00:10:48,791 --> 00:10:50,500 ‫لنحرص على نجاح الأمر.‬ 151 00:10:51,833 --> 00:10:54,333 ‫بالمناسبة، عنوان المقال…‬ 152 00:10:55,208 --> 00:10:56,041 ‫العنوان؟‬ 153 00:10:57,333 --> 00:11:01,708 ‫"روابط عائلية تضفي نكهة تقليدية غنية:‬ ‫مصنع (تاوارا) للساكي."‬ 154 00:11:06,583 --> 00:11:07,666 ‫ألا يعجبك؟‬ 155 00:11:10,666 --> 00:11:11,500 ‫بل يعجبني.‬ 156 00:11:13,833 --> 00:11:14,958 ‫هذا رائع يا "مايوكو".‬ 157 00:11:15,541 --> 00:11:16,375 ‫الروابط!‬ 158 00:11:17,125 --> 00:11:18,375 ‫الروابط العائلية!‬ 159 00:11:23,375 --> 00:11:27,500 ‫خمّن ماذا يا سيد "كوزي"؟‬ ‫عملت على مهمتي الأولى اليوم، و…‬ 160 00:11:28,916 --> 00:11:29,791 ‫بالتوفيق.‬ 161 00:11:34,583 --> 00:11:37,041 ‫وكأننا نبحث عن إبرة في كومة قش.‬ 162 00:11:37,125 --> 00:11:38,500 ‫ما زال أمامك طريق طويل،‬ 163 00:11:39,291 --> 00:11:40,125 ‫أيها المبتدئ.‬ 164 00:12:18,416 --> 00:12:19,250 ‫نعم؟‬ 165 00:12:19,791 --> 00:12:21,375 ‫هذا أنا يا "هارو".‬ 166 00:12:22,291 --> 00:12:26,125 ‫أيمكنك القدوم إلى مصنع الساكي‬ ‫في الـ2:00 عصرًا يوم السبت؟‬ 167 00:12:26,833 --> 00:12:28,208 ‫سنلتقط صورة عائلية.‬ 168 00:12:29,666 --> 00:12:31,708 ‫آسف، أنا في عجلة من أمري.‬ 169 00:12:36,083 --> 00:12:36,958 ‫آسف.‬ 170 00:12:52,166 --> 00:12:54,291 ‫أظن أن هذا مُقدّر تمامًا.‬ 171 00:12:54,375 --> 00:12:57,583 ‫ألا يُوجد شرط محدد لاختياري؟‬ 172 00:12:57,666 --> 00:13:02,208 ‫أظن أنه عليك إظهار تغيير‬ ‫في الإيمان والوعي ليقع الاختيار عليك.‬ 173 00:13:02,291 --> 00:13:04,916 ‫فهمت. أجل، معك حق.‬ 174 00:13:22,041 --> 00:13:22,958 ‫مرحبًا.‬ 175 00:13:24,750 --> 00:13:26,250 ‫هل أنت عضو جديد؟‬ 176 00:13:27,333 --> 00:13:28,166 ‫أجل.‬ 177 00:13:29,666 --> 00:13:30,666 ‫تفضّل من هنا.‬ 178 00:13:34,250 --> 00:13:37,375 ‫هل سأتمكّن من مقابلة السيد "تسوجيوكا"؟‬ 179 00:13:39,000 --> 00:13:40,833 ‫أتفهّم طبيعة شعورك، لكن…‬ 180 00:13:41,625 --> 00:13:44,166 ‫كنت هنا طوال عامين ولم أقابله قط.‬ 181 00:13:44,666 --> 00:13:47,666 ‫أدعو كل يوم أن يكون الدور عليّ تاليًا.‬ 182 00:13:50,208 --> 00:13:52,833 ‫لكنه هنا، صحيح؟‬ 183 00:13:54,125 --> 00:13:54,958 ‫طبعًا.‬ 184 00:13:56,250 --> 00:13:57,083 ‫هنا.‬ 185 00:14:04,791 --> 00:14:05,625 ‫من هذا الطريق.‬ 186 00:14:06,125 --> 00:14:09,041 ‫أهلًا بكم في هذا المكان‬ ‫الذي يركّز على التواصل والوعي.‬ 187 00:14:10,541 --> 00:14:14,291 ‫أنا "يوسوكي تسوجيوكا" ممثل هذه الجمعية.‬ 188 00:14:14,875 --> 00:14:18,041 ‫أولًا، دعوني أعبّر لكم عن امتناني‬ 189 00:14:18,125 --> 00:14:21,666 ‫لطرقكم باب "غينتينكاي" برغبتكم.‬ 190 00:14:22,625 --> 00:14:23,583 ‫تفضّلي بالجلوس.‬ 191 00:14:23,666 --> 00:14:24,500 ‫شكرًا.‬ 192 00:14:24,583 --> 00:14:27,208 ‫في هذا المجتمع المليء بالمادية،‬ 193 00:14:28,041 --> 00:14:31,041 ‫أعتقد أن هذه علامة أمل…‬ 194 00:14:38,166 --> 00:14:44,916 ‫عندما يتسبب حدث خارجي في تأثير سلبي،‬ ‫فنحن نسمّيه عامل خارجي سلبي.‬ 195 00:14:45,958 --> 00:14:48,375 ‫عندما يكون التأثير على الطرف الثالث سلبيًا،‬ 196 00:14:48,458 --> 00:14:52,041 ‫فهذا يعني أن السبب عامل خارجي سلبي.‬ 197 00:14:52,666 --> 00:14:53,583 ‫مثلًا…‬ 198 00:14:53,666 --> 00:14:56,500 ‫"(نينجا إكس): اسم اللفافة (رؤية الكارثة)"‬ 199 00:14:56,583 --> 00:15:00,000 ‫"اسم اللفافة (رؤية الكارثة)"‬ 200 00:15:00,083 --> 00:15:02,291 ‫"اللفافة التي في منزلنا"‬ 201 00:15:03,000 --> 00:15:04,250 ‫لفافة…‬ 202 00:15:06,041 --> 00:15:06,875 ‫ماذا؟‬ 203 00:15:07,833 --> 00:15:08,833 ‫لا شيء.‬ 204 00:15:10,458 --> 00:15:14,500 ‫في هذه الحالة، يفرض العمل‬ 205 00:15:14,583 --> 00:15:17,791 ‫عاملًا خارجيًا سلبيًا على كل السكّان المحليين.‬ 206 00:15:18,791 --> 00:15:20,208 ‫أنا في وسط محاضرة.‬ 207 00:15:20,291 --> 00:15:24,416 ‫مثلًا، إن أحدث شخص ضوضاء‬ ‫على متن قطار أو في الشارع‬ 208 00:15:24,500 --> 00:15:27,500 ‫وأزعج ذلك أشخاصًا آخرين، فهذا عامل سلبي…‬ 209 00:15:27,583 --> 00:15:29,750 ‫- أعتذر عن مقاطعة صفّك.‬ ‫- ماذا هناك؟‬ 210 00:15:29,833 --> 00:15:31,916 ‫- نحن من الشرطة.‬ ‫- الشرطة؟‬ 211 00:15:32,000 --> 00:15:34,875 ‫نريد التحدّث مع أحد طلّابك.‬ 212 00:15:35,541 --> 00:15:36,416 ‫ماذا؟ الآن؟‬ 213 00:15:36,500 --> 00:15:37,541 ‫أخشى ذلك، أجل.‬ 214 00:15:41,291 --> 00:15:42,333 ‫اختبار الميكروفون.‬ 215 00:15:44,708 --> 00:15:45,583 ‫حسنًا…‬ 216 00:15:46,333 --> 00:15:49,041 ‫"كوهي كيوتاني".‬ 217 00:15:51,625 --> 00:15:55,208 ‫أبحث عن "كوهي كيوتاني" من قسم الاقتصاد.‬ 218 00:15:56,000 --> 00:15:56,833 ‫ماذا؟‬ 219 00:15:58,625 --> 00:15:59,958 ‫هل تسأل عني؟‬ 220 00:16:00,541 --> 00:16:02,750 ‫- هل أنت "كيوتاني"؟‬ ‫- أجل.‬ 221 00:16:02,833 --> 00:16:04,208 ‫علينا التحدّث معًا.‬ 222 00:16:04,291 --> 00:16:05,166 ‫تعال معنا.‬ 223 00:16:07,583 --> 00:16:08,416 ‫ماذا؟‬ 224 00:16:08,916 --> 00:16:09,750 ‫أنا؟‬ 225 00:16:10,750 --> 00:16:13,416 ‫- بسرعة. نحن نعطّل الصف.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 226 00:16:13,916 --> 00:16:17,583 ‫كان الأمر مذهلًا يا "ناغي".‬ ‫أول تحقيق للشرطة معي!‬ 227 00:16:17,666 --> 00:16:18,750 ‫ادخل في صلب الموضوع.‬ 228 00:16:19,375 --> 00:16:20,208 ‫حسنًا…‬ 229 00:16:20,708 --> 00:16:22,791 ‫هل تعرفين اللص الذي يسرق ويُعيد ما سرق؟‬ 230 00:16:23,375 --> 00:16:26,083 ‫اتضح أنني ذهبت إلى كل متحف سرقه.‬ 231 00:16:27,083 --> 00:16:27,916 ‫هذا جنوني، صحيح؟‬ 232 00:16:28,541 --> 00:16:29,375 ‫والنتيجة؟‬ 233 00:16:29,958 --> 00:16:33,083 ‫النتيجة أنني مشتبه به!‬ 234 00:16:33,833 --> 00:16:34,666 ‫ماذا؟‬ 235 00:16:35,541 --> 00:16:36,583 ‫لكن لا بأس.‬ 236 00:16:37,083 --> 00:16:40,333 ‫أخبرتهم بأنك كنت معي كذلك، لذا فلديّ حجة.‬ 237 00:16:42,291 --> 00:16:43,208 ‫أحسنت.‬ 238 00:16:45,083 --> 00:16:47,958 ‫يا للهول، كان ذلك مخيفًا جدًا.‬ 239 00:16:53,375 --> 00:16:59,500 ‫عشرة، 11، 12، 13، 14، 15…‬ 240 00:17:00,083 --> 00:17:02,583 ‫سبعة، ثمانية، تسعة…‬ 241 00:17:04,916 --> 00:17:07,666 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 242 00:17:12,750 --> 00:17:18,708 ‫"الداخل، الخارج"‬ 243 00:17:18,791 --> 00:17:20,666 ‫ثمة شيء غير منطقي.‬ 244 00:17:22,916 --> 00:17:23,750 ‫مرحبًا يا فتى.‬ 245 00:17:24,958 --> 00:17:26,500 ‫هل "ناغي تاوارا" هنا؟‬ 246 00:17:29,166 --> 00:17:31,625 ‫سيدي، أنت تخيفه.‬ 247 00:17:33,750 --> 00:17:35,041 ‫هل أنت محققة؟‬ 248 00:17:35,125 --> 00:17:36,250 ‫أجل.‬ 249 00:17:36,333 --> 00:17:38,958 ‫هل "ناغي تاوارا" أختك الكبيرة؟‬ 250 00:17:40,291 --> 00:17:41,625 ‫أظن ذلك.‬ 251 00:17:45,583 --> 00:17:48,166 ‫ماذا تعني؟ ألست متأكدًا؟‬ 252 00:17:48,833 --> 00:17:53,000 ‫سمعت أن بعض الأطفال‬ ‫يتعرّضون للاختطاف وتربّيهم عائلات مختلفة.‬ 253 00:17:53,625 --> 00:17:54,916 ‫هل تظن أن هذا ما حدث لك؟‬ 254 00:17:55,541 --> 00:17:58,541 ‫لا أعلم. أيمكنك التحقيق في الأمر من أجلي؟‬ 255 00:17:59,500 --> 00:18:02,333 ‫أولًا، علينا إيجاد أختك.‬ 256 00:18:03,083 --> 00:18:04,916 ‫متى ستعود إلى المنزل؟‬ 257 00:18:05,000 --> 00:18:06,708 ‫في وقت متأخر جدًا.‬ 258 00:18:07,250 --> 00:18:08,875 ‫عادت في الـ11:00 منذ أيام.‬ 259 00:18:10,250 --> 00:18:11,500 ‫منذ أيام!‬ 260 00:18:12,250 --> 00:18:13,125 ‫ركضت أختي‬ 261 00:18:13,875 --> 00:18:18,416 ‫عبر ذلك السطح لتدخل تلك الغرفة.‬ 262 00:18:19,000 --> 00:18:20,083 ‫حقًا؟‬ 263 00:18:22,208 --> 00:18:23,166 ‫التقطي الصور.‬ 264 00:18:23,250 --> 00:18:24,125 ‫حاضر.‬ 265 00:18:31,125 --> 00:18:32,708 ‫الآن، لنمض قدمًا.‬ 266 00:18:54,208 --> 00:18:55,291 ‫لم أنت هنا؟‬ 267 00:18:55,375 --> 00:18:57,291 ‫لماذا تسأل؟ لم أنت هنا كذلك؟‬ 268 00:18:58,250 --> 00:19:00,083 ‫لم أخبرك بقدومي.‬ 269 00:19:00,666 --> 00:19:02,666 ‫علمت أنك ستأتين.‬ 270 00:19:03,583 --> 00:19:05,416 ‫- سيد "ساوبي"!‬ ‫- ماذا هناك؟‬ 271 00:19:18,416 --> 00:19:19,833 ‫الآن افتحوا أعينكم.‬ 272 00:19:19,916 --> 00:19:22,125 ‫يبدو أن أفكاركم تبلورت.‬ 273 00:19:24,125 --> 00:19:25,458 ‫جاء السيد "ساوبي".‬ 274 00:19:26,458 --> 00:19:27,875 ‫- سيد "ساوبي"!‬ ‫- سيد "ساوبي"!‬ 275 00:19:29,708 --> 00:19:30,583 ‫شخصان.‬ 276 00:19:31,291 --> 00:19:33,208 ‫- أنا!‬ ‫- أنا!‬ 277 00:19:34,583 --> 00:19:35,458 ‫أنت…‬ 278 00:19:35,541 --> 00:19:36,500 ‫شكرًا.‬ 279 00:19:37,916 --> 00:19:39,541 ‫- وأنت.‬ ‫- شكرًا.‬ 280 00:20:09,708 --> 00:20:14,208 ‫موعدك الثاني مع "ماتسورا" سيكون يوم السبت.‬ 281 00:20:15,250 --> 00:20:16,375 ‫السبت؟‬ 282 00:20:17,500 --> 00:20:19,500 ‫أجل، يريد مقابلتك مجددًا.‬ 283 00:20:20,666 --> 00:20:23,375 ‫- لا يمكنني الذهاب يوم السبت.‬ ‫- هل لديك مخططات؟‬ 284 00:20:24,250 --> 00:20:26,583 ‫حسنًا، الأمر وما فيه…‬ 285 00:20:29,958 --> 00:20:30,833 ‫على كل،‬ 286 00:20:30,916 --> 00:20:35,458 ‫"ماتسورا" لا يتحدّث إلا عن موسيقى الجاز.‬ ‫إنه لا يدعو للريبة إطلاقًا.‬ 287 00:20:35,541 --> 00:20:38,083 ‫لكنه الخيط الوحيد الذي لدينا حاليًا.‬ 288 00:20:39,500 --> 00:20:43,375 ‫بالمناسبة، من باب العلم بالشيء،‬ ‫ستذهبين لحضور عرض موسيقى جاز.‬ 289 00:21:10,208 --> 00:21:11,375 ‫ما كل هذا؟‬ 290 00:21:13,333 --> 00:21:15,916 ‫أين هي؟‬ 291 00:21:34,166 --> 00:21:35,000 ‫من هناك؟‬ 292 00:21:38,875 --> 00:21:39,708 ‫"ناغي".‬ 293 00:21:41,291 --> 00:21:42,208 ‫ماذا تفعلين؟‬ 294 00:21:42,916 --> 00:21:44,625 ‫ماذا؟ لا شيء.‬ 295 00:21:46,458 --> 00:21:49,041 ‫لا تنسي موعد يوم السبت.‬ ‫كوني هناك في الموعد، اتفقنا؟‬ 296 00:21:49,125 --> 00:21:51,708 ‫ذكّرني ماذا سنفعل.‬ 297 00:21:51,791 --> 00:21:53,083 ‫سنلتقط صورة عائلية.‬ 298 00:21:54,208 --> 00:21:55,208 ‫صورة عائلية؟‬ 299 00:21:56,708 --> 00:21:58,125 ‫ألا ينصت إليّ أحد إطلاقًا؟‬ 300 00:21:59,375 --> 00:22:02,000 ‫- أبي.‬ ‫- نعم؟‬ 301 00:22:02,083 --> 00:22:03,375 ‫تلك الصورة…‬ 302 00:22:04,416 --> 00:22:06,125 ‫هل ستظهر جدتي فيها؟‬ 303 00:22:07,708 --> 00:22:08,541 ‫ماذا؟‬ 304 00:22:17,125 --> 00:22:18,208 ‫سيدي الشرطي!‬ 305 00:22:18,958 --> 00:22:19,833 ‫تعال.‬ 306 00:22:22,000 --> 00:22:23,583 ‫وجدت هذا هناك.‬ 307 00:22:24,541 --> 00:22:26,166 ‫شكرًا.‬ 308 00:22:26,750 --> 00:22:29,166 ‫- تحدث الطيّبات للطيبين.‬ ‫- أجل.‬ 309 00:22:35,333 --> 00:22:36,916 ‫"سيد (ساوبي)"‬ 310 00:22:38,625 --> 00:22:40,500 ‫"سيد (ساوبي)"‬ 311 00:23:03,708 --> 00:23:07,250 ‫"هوية المتصل مجهولة"‬ 312 00:23:13,333 --> 00:23:14,833 ‫شرطي يرتكب جريمة قتل؟‬ 313 00:23:17,833 --> 00:23:18,708 ‫من المتحدّث؟‬ 314 00:23:19,500 --> 00:23:20,500 ‫ماذا تريد؟‬ 315 00:23:22,416 --> 00:23:23,500 ‫الزهرة الصفراء.‬ 316 00:23:24,750 --> 00:23:27,875 ‫- لا أعرف عمّا تتحدّث.‬ ‫- سأنشر الفيديو.‬ 317 00:23:29,083 --> 00:23:30,833 ‫يا تُرى ماذا سيفعل "تسوجيوكا"؟‬ 318 00:23:32,916 --> 00:23:34,083 ‫سيقتلونك.‬ 319 00:23:34,166 --> 00:23:35,250 ‫أريد الزهرة.‬ 320 00:23:36,708 --> 00:23:38,583 ‫تعاون معي وسأمسح الفيديو.‬ 321 00:23:41,166 --> 00:23:43,541 ‫إلى أين تأخذ أعضاء "غينتينكاي"؟‬ 322 00:23:44,625 --> 00:23:46,083 ‫خذني أنا المرة القادمة.‬ 323 00:23:47,958 --> 00:23:48,791 ‫سأرتدي…‬ 324 00:23:51,458 --> 00:23:52,416 ‫سوارًا أحمر.‬ 325 00:24:01,083 --> 00:24:03,208 ‫ثمة شيء مختلف.‬ 326 00:24:08,458 --> 00:24:09,958 ‫المذاق ذاته بالنسبة إليّ.‬ 327 00:24:10,041 --> 00:24:11,666 ‫لا، لا أتحدّث عن الـ"غيدون".‬ 328 00:24:12,625 --> 00:24:13,625 ‫أتحدّث عنك.‬ 329 00:24:17,666 --> 00:24:19,000 ‫كنت واثقًا جدًا.‬ 330 00:24:19,708 --> 00:24:21,541 ‫وهو قاتل كما تعلم.‬ 331 00:24:22,875 --> 00:24:23,791 ‫حسنًا،‬ 332 00:24:24,666 --> 00:24:26,958 ‫شاهدت ذلك في الأفلام.‬ 333 00:24:33,250 --> 00:24:34,708 ‫سأذهب معك غدًا.‬ 334 00:24:34,791 --> 00:24:36,541 ‫لا. هذا خطير جدًا.‬ 335 00:24:37,500 --> 00:24:38,333 ‫إذًا…‬ 336 00:24:38,958 --> 00:24:40,125 ‫احمني.‬ 337 00:24:43,458 --> 00:24:44,666 ‫كما فعلت قبلًا.‬ 338 00:24:50,125 --> 00:24:51,125 ‫ماذا تعنين؟‬ 339 00:24:51,916 --> 00:24:52,750 ‫أنا أعرف.‬ 340 00:24:55,666 --> 00:24:57,500 ‫أعرف أنك تخفي شيئًا.‬ 341 00:25:02,208 --> 00:25:03,125 ‫لكن رغم ذلك…‬ 342 00:25:09,458 --> 00:25:10,875 ‫ليت بوسعك إخباري بما تخفي.‬ 343 00:25:13,000 --> 00:25:14,125 ‫عن نفسك.‬ 344 00:25:25,583 --> 00:25:27,041 ‫أريد حمايتك يا آنسة "كارين".‬ 345 00:25:30,833 --> 00:25:31,958 ‫ولهذا سأذهب بمفردي.‬ 346 00:25:53,666 --> 00:25:55,583 ‫لا أفهم إطلاقًا.‬ 347 00:26:15,125 --> 00:26:15,958 ‫موسيقى الجاز؟‬ 348 00:26:17,625 --> 00:26:19,916 ‫هذا غريب. ما خطب ذلك؟‬ 349 00:26:20,000 --> 00:26:21,583 ‫يمكنني الاستماع إلى الجاز إذا أردت.‬ 350 00:26:23,375 --> 00:26:24,458 ‫على كل،‬ 351 00:26:25,500 --> 00:26:27,583 ‫ستأتين إلى جلسة التصوير غدًا، صحيح؟‬ 352 00:26:28,250 --> 00:26:29,583 ‫سئمت إلحاحك!‬ 353 00:26:30,625 --> 00:26:31,541 ‫ربما سآتي.‬ 354 00:26:32,541 --> 00:26:33,416 ‫"ربما"؟‬ 355 00:26:35,416 --> 00:26:37,166 ‫لا بد أن تأتي.‬ 356 00:26:37,250 --> 00:26:39,833 ‫لديّ مشاغل كثيرة كذلك.‬ 357 00:26:39,916 --> 00:26:41,958 ‫على كل، سأحاول القدوم.‬ 358 00:26:42,833 --> 00:26:44,875 ‫لا تحاولي، بل تعالي فعلًا!‬ 359 00:26:45,416 --> 00:26:48,208 ‫يعتمد مصنعنا على ذلك. ألا تفهمين الوضع؟‬ 360 00:26:48,291 --> 00:26:50,583 ‫أفهم الوضع، اتفقنا؟‬ 361 00:26:51,291 --> 00:26:58,208 ‫فضلًا عن أنني متأكدة أن "مايوكو"‬ ‫مديرة مبيعاتك الشابة أقنعتك بذلك.‬ 362 00:26:59,250 --> 00:27:00,208 ‫لا فائدة من ذلك.‬ 363 00:27:01,250 --> 00:27:02,708 ‫إنها مجرد صورة زائفة.‬ 364 00:27:09,791 --> 00:27:10,958 ‫مرّت ست سنوات‬ 365 00:27:12,291 --> 00:27:13,791 ‫منذ آخر واحدة.‬ 366 00:27:15,000 --> 00:27:15,833 ‫ماذا؟‬ 367 00:27:26,875 --> 00:27:28,875 ‫لم نلتقط ولا صورة أخرى من وقتها.‬ 368 00:27:36,250 --> 00:27:37,666 ‫أردت التقاط صورة.‬ 369 00:27:39,166 --> 00:27:40,291 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 370 00:27:47,416 --> 00:27:48,250 ‫طابت ليلتك.‬ 371 00:27:49,791 --> 00:27:50,625 ‫مهلًا.‬ 372 00:27:52,583 --> 00:27:53,416 ‫نعم؟‬ 373 00:27:55,666 --> 00:27:57,166 ‫سآتي قطعًا.‬ 374 00:28:26,833 --> 00:28:28,625 ‫ينبغي أن تدخل من الباب.‬ 375 00:28:32,500 --> 00:28:33,666 ‫أفزعتني.‬ 376 00:28:35,916 --> 00:28:38,000 ‫أردت سؤالك عن شيء.‬ 377 00:28:38,083 --> 00:28:38,916 ‫ماذا؟‬ 378 00:28:48,750 --> 00:28:49,583 ‫في ذلك اليوم…‬ 379 00:28:52,166 --> 00:28:53,916 ‫مات "غاكو" فعلًا، صحيح؟‬ 380 00:28:58,666 --> 00:28:59,541 ‫ماذا؟‬ 381 00:29:04,375 --> 00:29:05,708 ‫هل رأيت موته؟‬ 382 00:29:10,416 --> 00:29:11,791 ‫لماذا تسألينني عن ذلك؟‬ 383 00:29:12,291 --> 00:29:13,708 ‫ماذا تعني بـ"لماذا أسألك"؟‬ 384 00:29:16,666 --> 00:29:18,000 ‫هل أكّد أي أحد وفاته؟‬ 385 00:29:20,750 --> 00:29:22,291 ‫لم نكن بحاجة إلى ذلك.‬ 386 00:29:24,958 --> 00:29:26,375 ‫"غاكو"!‬ 387 00:29:29,250 --> 00:29:30,375 ‫رجاءً…‬ 388 00:29:31,416 --> 00:29:32,416 ‫لا تقتلني.‬ 389 00:29:48,291 --> 00:29:50,125 ‫- لعلّه على قيد الحياة.‬ ‫- توقفي.‬ 390 00:29:50,208 --> 00:29:52,625 ‫- أنصت إليّ فحسب…‬ ‫- يستحيل أنه على قيد الحياة.‬ 391 00:29:53,208 --> 00:29:54,791 ‫- تقبّلي موته فحسب.‬ ‫- انس الأمر.‬ 392 00:30:17,625 --> 00:30:18,875 ‫"(تاوارا) لصناعة الـ(ساكي)"‬ 393 00:30:18,958 --> 00:30:19,958 ‫من هنا رجاءً.‬ 394 00:30:22,166 --> 00:30:24,791 ‫هنا نخزّن الـ"ساكي" المُستخرج.‬ 395 00:30:36,750 --> 00:30:39,666 ‫يسأل إن كنت تشرب مع عائلتك بعد العمل.‬ 396 00:30:40,875 --> 00:30:42,333 ‫أنا لا أشرب الكحول.‬ 397 00:30:52,708 --> 00:30:54,833 ‫أختي، سنغادر قريبًا.‬ 398 00:30:54,916 --> 00:30:58,458 ‫آسفة، ما زلت أختار ماذا أرتدي.‬ ‫لم لا تذهب مع جدتك؟‬ 399 00:30:58,541 --> 00:31:01,000 ‫لكن ملابسنا في مصنع الـ"ساكي"…‬ 400 00:31:01,083 --> 00:31:02,416 ‫- اذهب فحسب!‬ ‫- إنها هناك…‬ 401 00:31:02,500 --> 00:31:03,333 ‫قلت اذهب!‬ 402 00:31:04,666 --> 00:31:06,291 ‫- سيدة "ميسا أوغينو"؟‬ ‫- أجل.‬ 403 00:31:06,375 --> 00:31:07,500 ‫من هذا الطريق رجاءً.‬ 404 00:31:12,833 --> 00:31:13,750 ‫شكرًا.‬ 405 00:32:00,041 --> 00:32:01,708 ‫"أبي"‬ 406 00:32:15,000 --> 00:32:15,958 ‫يا جماعة،‬ 407 00:32:17,416 --> 00:32:19,416 ‫أهلًا بكم في هذا المكان المبارك.‬ 408 00:32:19,500 --> 00:32:21,000 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 409 00:32:24,875 --> 00:32:25,708 ‫من هذا الطريق.‬ 410 00:32:26,666 --> 00:32:27,500 ‫تقدّموا.‬ 411 00:32:29,916 --> 00:32:30,750 ‫تفضّلوا.‬ 412 00:32:31,250 --> 00:32:35,958 ‫أمسكوا أيدي الواقفين إلى جواركم‬ ‫وشكّلوا دائرة.‬ 413 00:32:37,916 --> 00:32:39,875 ‫أنصتوا إلى صوت الأرض…‬ 414 00:32:40,875 --> 00:32:43,833 ‫حسبت أننا اتفقنا.‬ 415 00:32:46,375 --> 00:32:49,625 ‫لا يمكنني الكتابة عن موضوع‬ ‫إلا حين أراه بأمّ عينيّ.‬ 416 00:32:49,708 --> 00:32:53,125 ‫حررّوا عقلكم وجسدكم.‬ 417 00:32:54,208 --> 00:32:56,458 ‫جدتي، أي وضعية أفضل؟‬ 418 00:32:56,541 --> 00:32:58,125 ‫- أرني إياها.‬ ‫- مستعدة؟‬ 419 00:33:01,541 --> 00:33:02,541 ‫لا تفعل هذه.‬ 420 00:33:02,625 --> 00:33:04,541 ‫هيا، لنذهب. بسرعة.‬ 421 00:33:05,208 --> 00:33:06,083 ‫هيا بنا.‬ 422 00:33:46,083 --> 00:33:46,916 ‫بجدية؟‬ 423 00:33:58,750 --> 00:34:00,375 ‫لننتظر أكثر قليلًا.‬ 424 00:34:02,291 --> 00:34:03,916 ‫ما الذي يشغلها؟‬ 425 00:34:13,875 --> 00:34:17,083 ‫ثمة شخص مميّز جدًا بالنسبة إليّ هنا اليوم.‬ 426 00:34:19,333 --> 00:34:20,291 ‫سيدة "ميسا".‬ 427 00:34:23,125 --> 00:34:25,458 ‫المقطوعة التالية من أجلك.‬ 428 00:34:33,708 --> 00:34:35,291 ‫أيها المدير، وصلت عائلتك.‬ 429 00:34:36,083 --> 00:34:37,208 ‫أخيرًا!‬ 430 00:34:39,041 --> 00:34:42,000 ‫أبي، فكّرت في وضعية أريد القيام بها.‬ 431 00:34:42,083 --> 00:34:42,916 ‫شاهد!‬ 432 00:34:43,458 --> 00:34:44,875 ‫ها أنا ذا!‬ 433 00:34:47,208 --> 00:34:48,083 ‫لم يأت غيركما؟‬ 434 00:35:07,791 --> 00:35:10,625 ‫"(نينجا إكس): كاد الوقت ينفد منك"‬ 435 00:35:26,375 --> 00:35:27,541 ‫يا جماعة،‬ 436 00:35:28,666 --> 00:35:29,791 ‫افتحوا أعينكم.‬ 437 00:35:31,250 --> 00:35:32,541 ‫جاء السيد "ساوبي".‬ 438 00:35:35,208 --> 00:35:37,041 ‫- اخترني!‬ ‫- أنا!‬ 439 00:35:56,791 --> 00:35:58,375 ‫مخبأة في السقف.‬ 440 00:35:59,000 --> 00:36:00,125 ‫حركة مبتذلة جدًا.‬ 441 00:36:00,208 --> 00:36:01,625 ‫"رؤية الكارثة"‬ 442 00:36:15,583 --> 00:36:16,500 ‫"هانزو"؟‬ 443 00:36:22,375 --> 00:36:24,041 ‫لا بد أن أذهب.‬ 444 00:37:00,416 --> 00:37:01,750 ‫قلت إن الأمر سهل يا رجل.‬ 445 00:37:26,500 --> 00:37:31,583 ‫"قائمة الركّاب، 3:20 مساءً"‬ 446 00:38:21,541 --> 00:38:22,541 ‫بعد إذنك.‬ 447 00:38:41,958 --> 00:38:43,083 ‫تفضّلا بالجلوس.‬ 448 00:39:00,500 --> 00:39:01,833 ‫تُسعدني مقابلتك.‬ 449 00:39:02,500 --> 00:39:04,083 ‫- أنا "كارين"…‬ ‫- لا داعي لذلك.‬ 450 00:39:04,583 --> 00:39:06,833 ‫الأسماء مجرد عائق في النهاية.‬ 451 00:39:10,083 --> 00:39:11,958 ‫أريد معرفة هويتك الحقيقية.‬ 452 00:39:19,625 --> 00:39:21,458 ‫فضلًا عن أنني أرى شيئًا…‬ 453 00:39:24,791 --> 00:39:25,625 ‫أحمر اللون…‬ 454 00:39:30,916 --> 00:39:31,750 ‫نار؟‬ 455 00:39:35,083 --> 00:39:35,958 ‫فهمت.‬ 456 00:39:38,583 --> 00:39:40,166 ‫فقدت والديك.‬ 457 00:39:43,083 --> 00:39:43,916 ‫كيف…‬ 458 00:39:46,250 --> 00:39:47,875 ‫كنت الناجية الوحيدة.‬ 459 00:39:51,041 --> 00:39:52,291 ‫كنت صغيرة جدًا.‬ 460 00:40:06,000 --> 00:40:07,541 ‫ومنكما…‬ 461 00:40:11,041 --> 00:40:12,458 ‫أسمع صوتًا رقيقًا.‬ 462 00:40:16,083 --> 00:40:17,458 ‫رقيق جدًا.‬ 463 00:40:32,416 --> 00:40:33,958 ‫هلّا تقفان رجاءً.‬ 464 00:40:47,791 --> 00:40:52,666 ‫هذا اختبار يخضع له كل الأعضاء.‬ 465 00:41:41,208 --> 00:41:42,875 ‫اقتلها وأطلق سراحها رجاءً.‬ 466 00:41:56,833 --> 00:41:58,000 ‫لنغادر.‬ 467 00:41:58,083 --> 00:41:59,125 ‫ماذا؟‬ 468 00:42:00,083 --> 00:42:01,416 ‫لم تتغيّر.‬ 469 00:42:05,666 --> 00:42:07,208 ‫ما رأيك في ذلك إذًا؟‬ 470 00:42:34,291 --> 00:42:36,666 ‫هذا الرجل طيّب القلب.‬ 471 00:42:38,083 --> 00:42:40,791 ‫أطلق سراح العديد من الناس حتى الآن.‬ 472 00:42:45,333 --> 00:42:48,708 ‫الآن حان دورك لتطلق سراحه.‬ 473 00:42:58,291 --> 00:42:59,125 ‫هيا.‬ 474 00:43:19,166 --> 00:43:20,583 ‫دعيه يمرّ.‬ 475 00:43:21,541 --> 00:43:23,208 ‫كن حذرًا في طريق عودتك إلى المنزل.‬ 476 00:43:24,291 --> 00:43:27,208 ‫زوجتك وطفلك بحاجة إليك.‬ 477 00:43:28,833 --> 00:43:29,666 ‫لماذا؟‬ 478 00:43:32,166 --> 00:43:33,583 ‫كنت مخلصًا لك.‬ 479 00:43:43,416 --> 00:43:45,375 ‫أعتقد أنه آن أوان مغادرتك كذلك.‬ 480 00:43:49,458 --> 00:43:50,291 ‫تذكّرت.‬ 481 00:43:58,791 --> 00:43:59,625 ‫تفضّلي.‬ 482 00:44:00,416 --> 00:44:01,666 ‫لا تنسيها رجاءً.‬ 483 00:44:12,500 --> 00:44:13,333 ‫اعتني بنفسك.‬ 484 00:44:14,625 --> 00:44:15,708 ‫اذهبي.‬ 485 00:44:44,666 --> 00:44:46,041 ‫أصبحنا بمفردنا أخيرًا.‬ 486 00:44:50,291 --> 00:44:51,916 ‫كنت أنتظر هذه اللحظة.‬ 487 00:45:17,250 --> 00:45:19,041 ‫لا تقلق. لن أوذيك.‬ 488 00:45:20,125 --> 00:45:21,750 ‫لا أنت ولا تلك المرأة.‬ 489 00:45:24,333 --> 00:45:25,333 ‫حاليًا على الأقل.‬ 490 00:45:29,333 --> 00:45:30,208 ‫هل تسأل عن السبب؟‬ 491 00:45:33,916 --> 00:45:34,958 ‫لأنه منذ زمن طويل،‬ 492 00:45:36,125 --> 00:45:38,208 ‫منحتني مستقبلي.‬ 493 00:45:42,875 --> 00:45:43,750 ‫"أرجوك…‬ 494 00:45:44,541 --> 00:45:46,166 ‫لا تقتلني.‬ 495 00:45:48,541 --> 00:45:49,833 ‫أمامي مستقبل لأعيشه.‬ 496 00:45:50,916 --> 00:45:52,708 ‫مثلما لديك مستقبل لتعيشه.‬ 497 00:45:53,416 --> 00:45:54,416 ‫أترجّاك…"‬ 498 00:45:59,333 --> 00:46:01,125 ‫تغلّبت عليّ في ذلك اليوم.‬ 499 00:46:01,750 --> 00:46:05,458 ‫لكنني عُدت من حافة الموت وبُعثت من جديد.‬ 500 00:46:09,458 --> 00:46:13,166 ‫ورثت الروح القديمة‬ ‫التي تم توارثها لـ18 جيلًا‬ 501 00:46:13,250 --> 00:46:14,333 ‫وأصبحت لا أُهزم.‬ 502 00:46:17,375 --> 00:46:19,416 ‫لن يموت "كوتارو فوما" أبدًا.‬ 503 00:46:24,625 --> 00:46:25,916 ‫ما رأيك أن نختبر ذلك؟‬ 504 00:46:48,666 --> 00:46:49,833 ‫اقتلني.‬ 505 00:46:53,583 --> 00:46:54,708 ‫هيا، حاول قتلي.‬ 506 00:47:01,166 --> 00:47:03,291 ‫هل تظن أن بوسعك قتلي هكذا؟‬ 507 00:47:06,791 --> 00:47:08,583 ‫تسببت في إزهاق فرد من عائلتك.‬ 508 00:47:09,666 --> 00:47:11,250 ‫وما زلت عاجزًا عن إزهاق روح أحد.‬ 509 00:47:17,500 --> 00:47:19,166 ‫هل أقتل تلك المرأة تاليًا؟‬ 510 00:47:23,916 --> 00:47:25,333 ‫لا تخيّب ظني،‬ 511 00:47:26,833 --> 00:47:27,958 ‫يا ابن "هاتوري".‬ 512 00:47:33,541 --> 00:47:34,375 ‫بسببك…‬ 513 00:47:36,500 --> 00:47:37,625 ‫بُعثت من جديد.‬ 514 00:51:40,458 --> 00:51:44,916 {\an8}‫ترجمة "تقى أحمد"‬