1 00:00:11,043 --> 00:00:14,418 На одяг не зважай найбільший скарб, ти знай 2 00:00:14,501 --> 00:00:18,043 Це друзі! Це друзі! 3 00:00:18,126 --> 00:00:21,834 Штани надінь, гайда, до справ! 4 00:00:22,626 --> 00:00:26,793 Хай у нас чимало шат Але штани миліш, це факт 5 00:00:26,876 --> 00:00:29,918 Для малих принцес! Так! Авжеж! 6 00:00:30,001 --> 00:00:34,501 Шум вітрил або політ Давай гуртом міняти світ 7 00:00:34,584 --> 00:00:36,543 Силою принцес! Так! 8 00:00:36,626 --> 00:00:41,668 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес! 9 00:00:41,751 --> 00:00:43,168 Сила принцес! 10 00:00:44,501 --> 00:00:47,334 ПРИНЦЕС НЕ ЗУПИНИТИ 11 00:00:48,418 --> 00:00:51,418 Гаразд, Лапко, твій муркокюр готовий. 12 00:00:54,126 --> 00:00:56,876 Ти сказала «мур»? Ура, ми згодні. 13 00:00:56,959 --> 00:00:59,709 Пенні, сонечко, я перевіряла внизу… 14 00:01:06,584 --> 00:01:08,459 Я збиралася це прибрати. 15 00:01:09,918 --> 00:01:12,334 Пенні, я не прошу досконалості, 16 00:01:12,418 --> 00:01:16,001 але так, будь ласка, прибери це 17 00:01:16,543 --> 00:01:17,668 й оце. 18 00:01:18,168 --> 00:01:21,209 Не тягни — усе прибери. Буде зроблено. 19 00:01:21,293 --> 00:01:22,418 Спасибі. 20 00:01:23,376 --> 00:01:25,043 Є тут у мене дещо. 21 00:01:34,959 --> 00:01:36,584 Нове творіння готове. 22 00:01:37,168 --> 00:01:40,584 Диви, супер-пупер прибери-безлад. 23 00:01:44,209 --> 00:01:48,543 Цей мій винахід прибере будь-який безлад завжди та всюди. 24 00:01:48,626 --> 00:01:51,501 Революція прибирання у фруктолівстві. 25 00:01:54,626 --> 00:01:57,418 Її не зупинити. Її не пробити. 26 00:02:04,084 --> 00:02:05,918 Але не лапкозахисна. 27 00:02:06,001 --> 00:02:07,626 Мабуть, на доробку. 28 00:02:10,001 --> 00:02:11,209 Чар-мулет! 29 00:02:15,209 --> 00:02:16,543 Ми потрібні Кірі. 30 00:02:21,251 --> 00:02:22,251 Гайда, Лапко. 31 00:02:25,876 --> 00:02:28,834 Гайда! Гайда! На-на-на-на-на-на 32 00:02:28,918 --> 00:02:32,168 Якщо сталася біда, Знай, ти в світі не одна 33 00:02:32,251 --> 00:02:35,209 На-на-на-на-на-на Ми вже йдемо на поміч 34 00:02:35,293 --> 00:02:37,084 Тож ти не сумуй О, так! 35 00:02:37,168 --> 00:02:40,418 І помилки – це лиш наступні кроки на шляху 36 00:02:40,918 --> 00:02:45,251 Ану руш, руш, руш! Нам до снаги геть усе кажу вам, усе 37 00:02:45,334 --> 00:02:51,168 Нам до снаги геть усе, кажу вам Є! Хай ця спроба і не одна 38 00:02:51,251 --> 00:02:54,251 Я вірю, все вдасться нам! 39 00:02:55,001 --> 00:02:56,543 Бо це загін принцес 40 00:02:56,626 --> 00:02:58,543 Принцеси, допоможіть. 41 00:02:58,626 --> 00:03:03,834 Містер Хрумчик заліз у камін. Злізти боїться, а я його не дістаю. 42 00:03:03,918 --> 00:03:07,459 Крихітка в пастці? Це страхітлива катастрофа. 43 00:03:07,543 --> 00:03:08,959 Звісно, поможемо. 44 00:03:09,043 --> 00:03:11,543 Поможемо тим, хто потребує: 45 00:03:11,626 --> 00:03:14,459 є сила принцес — невдач не існує. 46 00:03:23,376 --> 00:03:25,501 У фруктолівство Ківі! 47 00:03:33,001 --> 00:03:35,001 Овва. Це великий камін. 48 00:03:35,501 --> 00:03:40,168 Ми маємо знайти всередині хом'ячка? Виклик прийнято. 49 00:03:47,459 --> 00:03:50,418 Помагай, друже. Я пробую тебе витягти. 50 00:03:59,501 --> 00:04:03,543 Тепер я теж застрягла. Камін — Бі — 2:0. 51 00:04:04,126 --> 00:04:05,751 Принцеси, допоможіть. 52 00:04:06,334 --> 00:04:08,168 Може, у вас є мотузка? 53 00:04:08,251 --> 00:04:09,168 Ще ні, 54 00:04:09,251 --> 00:04:13,584 та я зроблю блискостичну мотузку перш ніж скажу: «Та-да»! 55 00:04:13,668 --> 00:04:14,959 Тримайся, Бі. 56 00:04:21,918 --> 00:04:23,168 Гарно потягнула. 57 00:04:24,126 --> 00:04:25,251 Дякую. 58 00:04:25,334 --> 00:04:27,959 Моя мода фантавижна й практична. 59 00:04:28,043 --> 00:04:31,876 Я пробувала, але містер Хрумчик любить лиш тебе. 60 00:04:31,959 --> 00:04:32,876 От лихо. 61 00:04:33,793 --> 00:04:38,084 Якби я була птахом, то злетіла б і винесла його звідти. 62 00:04:38,584 --> 00:04:39,668 Але я не можу. 63 00:04:39,751 --> 00:04:43,376 А от моя неспинна непробивна бульбашка може. 64 00:04:43,459 --> 00:04:47,001 Твоя неспинна непробивна що? 65 00:04:47,084 --> 00:04:52,001 Я можу пустити в камін бульбашку, що підніме Хрумчика до верху. 66 00:04:52,084 --> 00:04:55,126 А я спіймаю його, коли він вилітатиме. 67 00:04:55,209 --> 00:04:59,084 Візьму ще чотири лапи, щоб спіймати. Гайда, Лапко. 68 00:04:59,584 --> 00:05:02,251 Це буде моя найсильніша бульбашка. 69 00:05:15,418 --> 00:05:18,293 Напоготові, Кіро. Він наближається. 70 00:05:18,376 --> 00:05:20,834 Ходімо на балкон, подивимося. 71 00:05:22,376 --> 00:05:26,334 Лапко, ти бачиш містера Хрумчика? Він близько? 72 00:05:32,043 --> 00:05:33,043 Лапко! 73 00:05:36,126 --> 00:05:38,918 Бульбашка зловила тебе. Я така рада. 74 00:05:41,418 --> 00:05:42,876 А тепер і мене. 75 00:05:46,334 --> 00:05:47,876 Принцеси, дивіться. 76 00:05:53,918 --> 00:05:55,918 Твоя бульбашка спрацювала. 77 00:05:56,001 --> 00:05:57,209 Надто добре. 78 00:05:57,293 --> 00:06:01,459 Спинімо їх, бо полетять геть. Або Лапка проколе стінку. 79 00:06:01,543 --> 00:06:03,376 До ананасового літака! 80 00:06:06,584 --> 00:06:08,543 Звідси все таке крихітне. 81 00:06:09,293 --> 00:06:10,959 Це заспокоює, правда? 82 00:06:17,584 --> 00:06:20,959 Лапко, ні! Якщо проколеш, ми впадемо. 83 00:06:27,543 --> 00:06:29,626 Прямо попри бульбашку! 84 00:06:38,876 --> 00:06:43,043 Науковий провал. Коли наближаємося, пропелер здуває її. 85 00:06:43,126 --> 00:06:47,251 Стразики. Вона дрейфує до Ананасового фруктолівства. 86 00:06:54,251 --> 00:06:57,834 Не хвилюйся, Лапко. Ми в безпеці. Обіцяю. 87 00:06:59,209 --> 00:07:01,709 Епічний випадок бульбашкохалеп. 88 00:07:01,793 --> 00:07:05,668 І це ще не все. Тепер вона летить на того пелікана. 89 00:07:08,959 --> 00:07:11,293 Пелікан опустить нас на землю. 90 00:07:12,626 --> 00:07:14,709 Думай. 91 00:07:15,459 --> 00:07:18,543 Якби я була птахом, що б мене відлякало? 92 00:07:19,043 --> 00:07:19,876 Койот. 93 00:07:29,418 --> 00:07:30,793 Стій! 94 00:07:31,626 --> 00:07:34,959 Ти не хочеш клювати бульбашки. Ти хочеш 95 00:07:35,043 --> 00:07:37,876 клювати смачний сендвіч з тунцем. 96 00:07:44,459 --> 00:07:45,459 Фух. 97 00:07:47,251 --> 00:07:49,543 Ще б трохи — і все. 98 00:07:49,626 --> 00:07:51,251 Але ж цікаво. 99 00:07:51,334 --> 00:07:54,084 Вага пелікана опускає бульбашку. 100 00:07:54,168 --> 00:07:58,751 Якщо я добре розраховую, додамо більше ваги до бульбашки — 101 00:07:58,834 --> 00:08:01,668 вона опускатиметься до приземлення. 102 00:08:01,751 --> 00:08:03,376 Науковий успіх. 103 00:08:03,459 --> 00:08:04,334 Гаразд. 104 00:08:05,043 --> 00:08:09,459 А як ми щось помістимо в неї, якщо ми не можемо підлетіти? 105 00:08:10,584 --> 00:08:14,084 Ідея! Головне — золоті руки й набір приладдя. 106 00:08:14,584 --> 00:08:16,876 Я зроблю блискотичну рогатку. 107 00:08:17,918 --> 00:08:20,584 Мило. Але що ми будемо запускати? 108 00:08:20,668 --> 00:08:22,168 Глянь під ногами. 109 00:08:22,751 --> 00:08:24,501 Тут купа всього. 110 00:08:24,584 --> 00:08:25,793 Рито, лови. 111 00:08:40,043 --> 00:08:45,126 Слід мати речі про запас, хтозна, коли принцес рятувати прийде час. 112 00:08:45,834 --> 00:08:50,084 Ні, ну серйозно, тобі дуже пасують ці черевички. 113 00:08:57,418 --> 00:08:58,751 Працює. 114 00:08:58,834 --> 00:09:00,459 Але в мене вже все. 115 00:09:00,543 --> 00:09:03,584 І в мене. Усе інше прикручено. 116 00:09:04,626 --> 00:09:06,626 Що ж, я не прикручена. 117 00:09:06,709 --> 00:09:10,126 Пенні, пролітай над бульбашкою. Я стрибну. 118 00:09:10,209 --> 00:09:14,001 Що? Це гірше, ніж носити босоніжки зі шкарпетками. 119 00:09:14,084 --> 00:09:15,168 Ти впевнена? 120 00:09:15,251 --> 00:09:18,793 Знаєте, під лежачий камінь вода не тече. 121 00:09:19,293 --> 00:09:20,459 Бі, приготуйся. 122 00:09:23,418 --> 00:09:24,334 Один, 123 00:09:25,043 --> 00:09:26,959 два, три, 124 00:09:28,959 --> 00:09:30,043 уперед! 125 00:09:33,251 --> 00:09:34,459 Я пізно на чай? 126 00:09:35,084 --> 00:09:37,251 Ой. Вибач, Лапко. 127 00:09:38,793 --> 00:09:41,084 Ти крихітко-стично вчасно. 128 00:09:41,168 --> 00:09:44,834 Тим паче ми дуже низько. Може, приземляємося. 129 00:09:44,918 --> 00:09:47,626 Сидіння у вертикальне положення. 130 00:09:48,209 --> 00:09:51,376 Халепа. Я недостатньо обтяжила бульбашку. 131 00:09:52,084 --> 00:09:54,084 Але спальня Пенні ондечки. 132 00:09:54,584 --> 00:09:57,584 Якби ця бульбашка була частиною пазла, 133 00:09:57,668 --> 00:10:00,543 вона б якраз пролізла крізь її вікно! 134 00:10:01,043 --> 00:10:03,668 Але ми не летимо до вікна Пенні. 135 00:10:03,751 --> 00:10:04,959 Полетимо. 136 00:10:05,043 --> 00:10:07,084 Біжімо всі, гайда, гей-го! 137 00:10:14,251 --> 00:10:17,043 Серйозно? Вони займаються спортом? 138 00:10:17,126 --> 00:10:20,293 Ні. Вони контролюють напрямок бульбашки. 139 00:10:20,876 --> 00:10:22,543 Бульбашко-геніально. 140 00:10:25,834 --> 00:10:27,293 Готуйтеся до поштовху! 141 00:10:28,126 --> 00:10:30,084 Три, два, один! 142 00:10:32,959 --> 00:10:34,959 І виграшний рикошет. 143 00:10:38,334 --> 00:10:40,084 Гол! 144 00:10:45,709 --> 00:10:48,918 Арбітр подає фінальний свисток. Бі! 145 00:10:49,001 --> 00:10:52,543 Тепер можна луснути бульбашку й звільнити вас. 146 00:10:52,626 --> 00:10:55,876 Стій! Якщо торкнешся її, тебе теж затягне. 147 00:10:56,751 --> 00:10:58,709 Але ніщо не лапкозахисне. 148 00:10:59,209 --> 00:11:01,626 Лапко, твій зірковий час. 149 00:11:05,043 --> 00:11:05,876 Бережись! 150 00:11:09,751 --> 00:11:11,834 Вона певно почула: «Брись». 151 00:11:13,126 --> 00:11:14,834 Що? Це щось нове. 152 00:11:15,501 --> 00:11:18,584 Ніколи не знаю, який сюрприз знайду тут. 153 00:11:18,668 --> 00:11:20,709 Принаймні, не занудьгуєш. 154 00:11:20,793 --> 00:11:23,293 Гей, пелікане, чоботи — з ліжка! 155 00:11:28,543 --> 00:11:32,043 -Пенні, помогти прибрати? -Було б прекрасно. 156 00:11:50,251 --> 00:11:53,876 На одяг не зважай найбільший скарб, ти знай 157 00:11:53,959 --> 00:11:57,251 Це друзі! Це друзі! 158 00:11:57,334 --> 00:12:01,001 Штани надінь, гайда, до справ! 159 00:12:01,834 --> 00:12:06,293 Хай у нас чимало шат Але штани миліш, це факт 160 00:12:06,376 --> 00:12:09,084 Для малих принцес! Так! Авжеж! 161 00:12:09,168 --> 00:12:13,251 Шум вітрил або політ Давай гуртом міняти світ 162 00:12:13,793 --> 00:12:16,043 Силою принцес! Так! 163 00:12:16,126 --> 00:12:21,168 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес!