1
00:00:11,043 --> 00:00:14,418
На одяг не зважай
найбільший скарб, ти знай
2
00:00:14,501 --> 00:00:18,043
Це друзі!
Це друзі!
3
00:00:18,126 --> 00:00:21,834
Штани надінь, гайда, до справ!
4
00:00:22,626 --> 00:00:26,793
Хай у нас чимало шат
Але штани миліш, це факт
5
00:00:26,876 --> 00:00:29,918
Для малих принцес! Так! Авжеж!
6
00:00:30,001 --> 00:00:34,501
Шум вітрил або політ
Давай гуртом міняти світ
7
00:00:34,584 --> 00:00:36,543
Силою принцес!
Так!
8
00:00:36,626 --> 00:00:41,668
Фруктовижний світ чудес
У цих малих принцес!
9
00:00:41,751 --> 00:00:43,168
Сила принцес!
10
00:00:44,501 --> 00:00:47,334
ПРИНЦЕС НЕ ЗУПИНИТИ
11
00:00:48,418 --> 00:00:51,418
Гаразд, Лапко, твій муркокюр готовий.
12
00:00:54,126 --> 00:00:56,876
Ти сказала «мур»? Ура, ми згодні.
13
00:00:56,959 --> 00:00:59,709
Пенні, сонечко, я перевіряла внизу…
14
00:01:06,584 --> 00:01:08,459
Я збиралася це прибрати.
15
00:01:09,918 --> 00:01:12,334
Пенні, я не прошу досконалості,
16
00:01:12,418 --> 00:01:16,001
але так, будь ласка, прибери це
17
00:01:16,543 --> 00:01:17,668
й оце.
18
00:01:18,168 --> 00:01:21,209
Не тягни — усе прибери. Буде зроблено.
19
00:01:21,293 --> 00:01:22,418
Спасибі.
20
00:01:23,376 --> 00:01:25,043
Є тут у мене дещо.
21
00:01:34,959 --> 00:01:36,584
Нове творіння готове.
22
00:01:37,168 --> 00:01:40,584
Диви, супер-пупер прибери-безлад.
23
00:01:44,209 --> 00:01:48,543
Цей мій винахід прибере
будь-який безлад завжди та всюди.
24
00:01:48,626 --> 00:01:51,501
Революція прибирання у фруктолівстві.
25
00:01:54,626 --> 00:01:57,418
Її не зупинити. Її не пробити.
26
00:02:04,084 --> 00:02:05,918
Але не лапкозахисна.
27
00:02:06,001 --> 00:02:07,626
Мабуть, на доробку.
28
00:02:10,001 --> 00:02:11,209
Чар-мулет!
29
00:02:15,209 --> 00:02:16,543
Ми потрібні Кірі.
30
00:02:21,251 --> 00:02:22,251
Гайда, Лапко.
31
00:02:25,876 --> 00:02:28,834
Гайда! Гайда! На-на-на-на-на-на
32
00:02:28,918 --> 00:02:32,168
Якщо сталася біда,
Знай, ти в світі не одна
33
00:02:32,251 --> 00:02:35,209
На-на-на-на-на-на
Ми вже йдемо на поміч
34
00:02:35,293 --> 00:02:37,084
Тож ти не сумуй
О, так!
35
00:02:37,168 --> 00:02:40,418
І помилки – це лиш наступні кроки на шляху
36
00:02:40,918 --> 00:02:45,251
Ану руш, руш, руш!
Нам до снаги геть усе кажу вам, усе
37
00:02:45,334 --> 00:02:51,168
Нам до снаги геть усе, кажу вам
Є! Хай ця спроба і не одна
38
00:02:51,251 --> 00:02:54,251
Я вірю, все вдасться нам!
39
00:02:55,001 --> 00:02:56,543
Бо це загін принцес
40
00:02:56,626 --> 00:02:58,543
Принцеси, допоможіть.
41
00:02:58,626 --> 00:03:03,834
Містер Хрумчик заліз у камін.
Злізти боїться, а я його не дістаю.
42
00:03:03,918 --> 00:03:07,459
Крихітка в пастці?
Це страхітлива катастрофа.
43
00:03:07,543 --> 00:03:08,959
Звісно, поможемо.
44
00:03:09,043 --> 00:03:11,543
Поможемо тим, хто потребує:
45
00:03:11,626 --> 00:03:14,459
є сила принцес — невдач не існує.
46
00:03:23,376 --> 00:03:25,501
У фруктолівство Ківі!
47
00:03:33,001 --> 00:03:35,001
Овва. Це великий камін.
48
00:03:35,501 --> 00:03:40,168
Ми маємо знайти
всередині хом'ячка? Виклик прийнято.
49
00:03:47,459 --> 00:03:50,418
Помагай, друже. Я пробую тебе витягти.
50
00:03:59,501 --> 00:04:03,543
Тепер я теж застрягла. Камін — Бі — 2:0.
51
00:04:04,126 --> 00:04:05,751
Принцеси, допоможіть.
52
00:04:06,334 --> 00:04:08,168
Може, у вас є мотузка?
53
00:04:08,251 --> 00:04:09,168
Ще ні,
54
00:04:09,251 --> 00:04:13,584
та я зроблю блискостичну мотузку
перш ніж скажу: «Та-да»!
55
00:04:13,668 --> 00:04:14,959
Тримайся, Бі.
56
00:04:21,918 --> 00:04:23,168
Гарно потягнула.
57
00:04:24,126 --> 00:04:25,251
Дякую.
58
00:04:25,334 --> 00:04:27,959
Моя мода фантавижна й практична.
59
00:04:28,043 --> 00:04:31,876
Я пробувала,
але містер Хрумчик любить лиш тебе.
60
00:04:31,959 --> 00:04:32,876
От лихо.
61
00:04:33,793 --> 00:04:38,084
Якби я була птахом,
то злетіла б і винесла його звідти.
62
00:04:38,584 --> 00:04:39,668
Але я не можу.
63
00:04:39,751 --> 00:04:43,376
А от моя неспинна
непробивна бульбашка може.
64
00:04:43,459 --> 00:04:47,001
Твоя неспинна непробивна що?
65
00:04:47,084 --> 00:04:52,001
Я можу пустити в камін бульбашку,
що підніме Хрумчика до верху.
66
00:04:52,084 --> 00:04:55,126
А я спіймаю його, коли він вилітатиме.
67
00:04:55,209 --> 00:04:59,084
Візьму ще чотири лапи,
щоб спіймати. Гайда, Лапко.
68
00:04:59,584 --> 00:05:02,251
Це буде моя найсильніша бульбашка.
69
00:05:15,418 --> 00:05:18,293
Напоготові, Кіро. Він наближається.
70
00:05:18,376 --> 00:05:20,834
Ходімо на балкон, подивимося.
71
00:05:22,376 --> 00:05:26,334
Лапко, ти бачиш
містера Хрумчика? Він близько?
72
00:05:32,043 --> 00:05:33,043
Лапко!
73
00:05:36,126 --> 00:05:38,918
Бульбашка зловила тебе. Я така рада.
74
00:05:41,418 --> 00:05:42,876
А тепер і мене.
75
00:05:46,334 --> 00:05:47,876
Принцеси, дивіться.
76
00:05:53,918 --> 00:05:55,918
Твоя бульбашка спрацювала.
77
00:05:56,001 --> 00:05:57,209
Надто добре.
78
00:05:57,293 --> 00:06:01,459
Спинімо їх, бо полетять геть.
Або Лапка проколе стінку.
79
00:06:01,543 --> 00:06:03,376
До ананасового літака!
80
00:06:06,584 --> 00:06:08,543
Звідси все таке крихітне.
81
00:06:09,293 --> 00:06:10,959
Це заспокоює, правда?
82
00:06:17,584 --> 00:06:20,959
Лапко, ні! Якщо проколеш, ми впадемо.
83
00:06:27,543 --> 00:06:29,626
Прямо попри бульбашку!
84
00:06:38,876 --> 00:06:43,043
Науковий провал.
Коли наближаємося, пропелер здуває її.
85
00:06:43,126 --> 00:06:47,251
Стразики. Вона дрейфує
до Ананасового фруктолівства.
86
00:06:54,251 --> 00:06:57,834
Не хвилюйся, Лапко. Ми в безпеці. Обіцяю.
87
00:06:59,209 --> 00:07:01,709
Епічний випадок бульбашкохалеп.
88
00:07:01,793 --> 00:07:05,668
І це ще не все.
Тепер вона летить на того пелікана.
89
00:07:08,959 --> 00:07:11,293
Пелікан опустить нас на землю.
90
00:07:12,626 --> 00:07:14,709
Думай.
91
00:07:15,459 --> 00:07:18,543
Якби я була птахом, що б мене відлякало?
92
00:07:19,043 --> 00:07:19,876
Койот.
93
00:07:29,418 --> 00:07:30,793
Стій!
94
00:07:31,626 --> 00:07:34,959
Ти не хочеш клювати бульбашки. Ти хочеш
95
00:07:35,043 --> 00:07:37,876
клювати смачний сендвіч з тунцем.
96
00:07:44,459 --> 00:07:45,459
Фух.
97
00:07:47,251 --> 00:07:49,543
Ще б трохи — і все.
98
00:07:49,626 --> 00:07:51,251
Але ж цікаво.
99
00:07:51,334 --> 00:07:54,084
Вага пелікана опускає бульбашку.
100
00:07:54,168 --> 00:07:58,751
Якщо я добре розраховую,
додамо більше ваги до бульбашки —
101
00:07:58,834 --> 00:08:01,668
вона опускатиметься до приземлення.
102
00:08:01,751 --> 00:08:03,376
Науковий успіх.
103
00:08:03,459 --> 00:08:04,334
Гаразд.
104
00:08:05,043 --> 00:08:09,459
А як ми щось помістимо в неї,
якщо ми не можемо підлетіти?
105
00:08:10,584 --> 00:08:14,084
Ідея! Головне —
золоті руки й набір приладдя.
106
00:08:14,584 --> 00:08:16,876
Я зроблю блискотичну рогатку.
107
00:08:17,918 --> 00:08:20,584
Мило. Але що ми будемо запускати?
108
00:08:20,668 --> 00:08:22,168
Глянь під ногами.
109
00:08:22,751 --> 00:08:24,501
Тут купа всього.
110
00:08:24,584 --> 00:08:25,793
Рито, лови.
111
00:08:40,043 --> 00:08:45,126
Слід мати речі про запас,
хтозна, коли принцес рятувати прийде час.
112
00:08:45,834 --> 00:08:50,084
Ні, ну серйозно,
тобі дуже пасують ці черевички.
113
00:08:57,418 --> 00:08:58,751
Працює.
114
00:08:58,834 --> 00:09:00,459
Але в мене вже все.
115
00:09:00,543 --> 00:09:03,584
І в мене. Усе інше прикручено.
116
00:09:04,626 --> 00:09:06,626
Що ж, я не прикручена.
117
00:09:06,709 --> 00:09:10,126
Пенні, пролітай над бульбашкою. Я стрибну.
118
00:09:10,209 --> 00:09:14,001
Що? Це гірше,
ніж носити босоніжки зі шкарпетками.
119
00:09:14,084 --> 00:09:15,168
Ти впевнена?
120
00:09:15,251 --> 00:09:18,793
Знаєте, під лежачий камінь вода не тече.
121
00:09:19,293 --> 00:09:20,459
Бі, приготуйся.
122
00:09:23,418 --> 00:09:24,334
Один,
123
00:09:25,043 --> 00:09:26,959
два, три,
124
00:09:28,959 --> 00:09:30,043
уперед!
125
00:09:33,251 --> 00:09:34,459
Я пізно на чай?
126
00:09:35,084 --> 00:09:37,251
Ой. Вибач, Лапко.
127
00:09:38,793 --> 00:09:41,084
Ти крихітко-стично вчасно.
128
00:09:41,168 --> 00:09:44,834
Тим паче ми дуже низько.
Може, приземляємося.
129
00:09:44,918 --> 00:09:47,626
Сидіння у вертикальне положення.
130
00:09:48,209 --> 00:09:51,376
Халепа. Я недостатньо обтяжила бульбашку.
131
00:09:52,084 --> 00:09:54,084
Але спальня Пенні ондечки.
132
00:09:54,584 --> 00:09:57,584
Якби ця бульбашка була частиною пазла,
133
00:09:57,668 --> 00:10:00,543
вона б якраз пролізла крізь її вікно!
134
00:10:01,043 --> 00:10:03,668
Але ми не летимо до вікна Пенні.
135
00:10:03,751 --> 00:10:04,959
Полетимо.
136
00:10:05,043 --> 00:10:07,084
Біжімо всі, гайда, гей-го!
137
00:10:14,251 --> 00:10:17,043
Серйозно? Вони займаються спортом?
138
00:10:17,126 --> 00:10:20,293
Ні. Вони контролюють напрямок бульбашки.
139
00:10:20,876 --> 00:10:22,543
Бульбашко-геніально.
140
00:10:25,834 --> 00:10:27,293
Готуйтеся до поштовху!
141
00:10:28,126 --> 00:10:30,084
Три, два, один!
142
00:10:32,959 --> 00:10:34,959
І виграшний рикошет.
143
00:10:38,334 --> 00:10:40,084
Гол!
144
00:10:45,709 --> 00:10:48,918
Арбітр подає фінальний свисток. Бі!
145
00:10:49,001 --> 00:10:52,543
Тепер можна
луснути бульбашку й звільнити вас.
146
00:10:52,626 --> 00:10:55,876
Стій! Якщо торкнешся її, тебе теж затягне.
147
00:10:56,751 --> 00:10:58,709
Але ніщо не лапкозахисне.
148
00:10:59,209 --> 00:11:01,626
Лапко, твій зірковий час.
149
00:11:05,043 --> 00:11:05,876
Бережись!
150
00:11:09,751 --> 00:11:11,834
Вона певно почула: «Брись».
151
00:11:13,126 --> 00:11:14,834
Що? Це щось нове.
152
00:11:15,501 --> 00:11:18,584
Ніколи не знаю, який сюрприз знайду тут.
153
00:11:18,668 --> 00:11:20,709
Принаймні, не занудьгуєш.
154
00:11:20,793 --> 00:11:23,293
Гей, пелікане, чоботи — з ліжка!
155
00:11:28,543 --> 00:11:32,043
-Пенні, помогти прибрати?
-Було б прекрасно.
156
00:11:50,251 --> 00:11:53,876
На одяг не зважай
найбільший скарб, ти знай
157
00:11:53,959 --> 00:11:57,251
Це друзі!
Це друзі!
158
00:11:57,334 --> 00:12:01,001
Штани надінь, гайда, до справ!
159
00:12:01,834 --> 00:12:06,293
Хай у нас чимало шат
Але штани миліш, це факт
160
00:12:06,376 --> 00:12:09,084
Для малих принцес! Так! Авжеж!
161
00:12:09,168 --> 00:12:13,251
Шум вітрил або політ
Давай гуртом міняти світ
162
00:12:13,793 --> 00:12:16,043
Силою принцес!
Так!
163
00:12:16,126 --> 00:12:21,168
Фруктовижний світ чудес
У цих малих принцес!