1 00:00:11,043 --> 00:00:14,418 Legyen rajtunk bármi Nem kell ránk várni 2 00:00:14,501 --> 00:00:17,918 Már ugrunk is Ugrunk is 3 00:00:18,001 --> 00:00:21,834 Öltözzünk, munkára fel ! 4 00:00:22,459 --> 00:00:26,793 Nem rossz a korona, a nagy ruha De ha problémák megoldásra várnak 5 00:00:26,876 --> 00:00:29,918 A hercegnők nadrágban járnak ! Ez az, gyerünk ! 6 00:00:30,001 --> 00:00:34,376 Földön, vízen, levegőben A hercegnők ugrásra készek 7 00:00:34,459 --> 00:00:36,876 A hercegnők nadrágban járnak ! Igen ! 8 00:00:36,959 --> 00:00:41,918 Csak jót akarunk a királyságnak Ezek a hercegnők nadrágban járnak 9 00:00:42,001 --> 00:00:43,418 Gyümölcshercegnők! 10 00:00:44,501 --> 00:00:47,459 HERCEGNŐS ALKOTÁSOK 11 00:00:50,709 --> 00:00:52,126 - Szia! - Sziasztok! 12 00:00:52,209 --> 00:00:54,209 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 13 00:00:54,293 --> 00:00:56,459 Ez a reggeli királyi sétánk. 14 00:00:56,543 --> 00:00:59,709 Remek alkalom köszönteni alattvalóinkat. 15 00:00:59,793 --> 00:01:02,501 És megnézzük, minden rendben van-e. 16 00:01:05,251 --> 00:01:07,959 Anya, csatlakozhatok később? 17 00:01:08,043 --> 00:01:11,084 Persze, Rita. Teázás után találkozunk. 18 00:01:15,168 --> 00:01:17,459 Van még hely a padon? 19 00:01:17,543 --> 00:01:18,918 Rita hercegnő? 20 00:01:20,793 --> 00:01:21,876 Természetesen. 21 00:01:23,168 --> 00:01:24,626 Ők a barátaid? 22 00:01:25,209 --> 00:01:30,001 Igen. Várom, hogy én következzek, de szerintem elfelejtettek. 23 00:01:33,001 --> 00:01:37,251 Csináljunk valamit, míg vársz! Mondjuk egy barátságkarkötőt? 24 00:01:37,334 --> 00:01:38,709 Mint a tiéd? 25 00:01:38,793 --> 00:01:40,501 Az nagyon… 26 00:01:41,126 --> 00:01:43,043 Csodás lenne! 27 00:01:43,126 --> 00:01:45,418 Válassz három színt! Segítek. 28 00:01:48,084 --> 00:01:51,168 Citrom, szőlő és málna. Jó választás! 29 00:01:51,251 --> 00:01:53,918 Először levágjuk a fonalat, 30 00:01:54,001 --> 00:01:59,709 a citromot a szőlőre hurkoljuk. Egy falat málna, és kész is! 31 00:02:00,418 --> 00:02:01,334 Köszönöm! 32 00:02:02,626 --> 00:02:05,834 Csodás! És olyan jó volt együtt csinálni! 33 00:02:07,626 --> 00:02:09,126 Minji! Joon! 34 00:02:09,209 --> 00:02:14,501 Megismerkedtem Rita hercegnővel. Csinált nekem egy barátságkarkötőt! 35 00:02:14,584 --> 00:02:18,376 Ez komoly? Csinálsz nekünk is? 36 00:02:18,459 --> 00:02:22,501 Igen. Teára kész leszek velük. 37 00:02:22,584 --> 00:02:24,918 Ara barátai az én barátaim is. 38 00:02:25,001 --> 00:02:29,626 A királyságban mindenki a barátunk. Akkor mindenkinek csinálsz karkötőt? 39 00:02:31,501 --> 00:02:33,084 Igen, igen! 40 00:02:33,168 --> 00:02:37,793 Rita hercegnő a királyság minden gyerekének csinál karkötőt., 41 00:02:38,709 --> 00:02:42,709 - Azta! De szuper! - Annyira izgi! 42 00:02:43,959 --> 00:02:45,543 Ehhez segítség kell. 43 00:02:45,626 --> 00:02:47,043 Elő a kézjelzővel! 44 00:02:51,959 --> 00:02:53,209 Mennem kell. 45 00:02:53,293 --> 00:02:54,959 Teánál találkozunk! 46 00:02:57,501 --> 00:02:59,001 Gyerünk, indulás ! 47 00:03:00,543 --> 00:03:03,959 Ha túl nagy a baj Hogy egyedül megoldd 48 00:03:05,418 --> 00:03:06,751 Segítünk, ne félj 49 00:03:06,834 --> 00:03:08,376 Hisz ezért vagyunk 50 00:03:08,459 --> 00:03:12,376 Ha hibázunk is A célba így jutunk 51 00:03:12,459 --> 00:03:16,876 Induljunk hát Nyerjük meg a csatát ! 52 00:03:16,959 --> 00:03:22,834 Igen, győzni fogunk A végsőkig kitartunk 53 00:03:22,918 --> 00:03:25,834 Soha nem adjuk fel 54 00:03:26,668 --> 00:03:28,751 Mert a hercegnők ilyenek 55 00:03:28,834 --> 00:03:32,209 Karkötőmre mondom, nem tudom, hogy történt… 56 00:03:32,293 --> 00:03:37,626 De megígértem, hogy minden gyereknek barátságkarkötőt gyártok a teáig. 57 00:03:37,709 --> 00:03:40,084 A királyság minden gyerekének? 58 00:03:40,751 --> 00:03:42,543 Az nagyon sok csukló! 59 00:03:42,626 --> 00:03:44,918 Sok kéz kell a munkához. 60 00:03:45,001 --> 00:03:47,501 Segítünk, ahol csak kell! 61 00:03:47,584 --> 00:03:50,001 Gyümölcshercegnők, munkára fel! 62 00:03:59,543 --> 00:04:01,751 Irány a királyi műhely! 63 00:04:04,626 --> 00:04:08,459 És kész! Tíz karkötő rekordidő alatt. 64 00:04:08,543 --> 00:04:12,418 Tíz? Nyafival mi még az elsőt csináljuk. 65 00:04:13,376 --> 00:04:17,918 Ha pókok lennénk, egy órán át szőnénk a hálóinkat. 66 00:04:18,001 --> 00:04:18,834 Kész! 67 00:04:20,126 --> 00:04:23,668 Hoppá! Úgy látszik, pókhálók járnak a fejemben. 68 00:04:23,751 --> 00:04:29,626 - Feltankolok munka előtt. Kértek répát? - Egek! Sosem leszünk kész a teáig! 69 00:04:29,709 --> 00:04:33,043 Soha ne mondd, hogy soha! Hány karkötő kell? 70 00:04:33,543 --> 00:04:36,876 Megmutatom. Minden gyereknek a királyságban. 71 00:04:36,959 --> 00:04:38,793 Tehát itt a királyság. 72 00:04:38,876 --> 00:04:41,126 Rita! Nagyon jól rajzolsz. 73 00:04:41,209 --> 00:04:43,501 És milyen gyorsan! 74 00:04:43,584 --> 00:04:47,459 - Gyakorolok mostanában. - A vulkánt is lerajzolod? 75 00:04:48,251 --> 00:04:49,168 Ez az! 76 00:04:49,251 --> 00:04:51,001 És madarakat az égre! 77 00:04:52,293 --> 00:04:53,543 Jaj, de szép! 78 00:04:55,251 --> 00:04:58,543 Koncentráljunk! Karkötők, gyerekek. Hány kell? 79 00:04:58,626 --> 00:05:00,793 Igen, bocsi. Ennyi. 80 00:05:03,668 --> 00:05:04,834 Csípje meg! 81 00:05:04,918 --> 00:05:05,876 Ez rengeteg! 82 00:05:06,418 --> 00:05:11,834 Esetleg barátsággyűrűk vagy barátság-fülbevalók helyette? 83 00:05:11,918 --> 00:05:17,251 Vagy nem sok kicsit csinálunk, hanem egy óriási, hosszú karkötőt. 84 00:05:18,418 --> 00:05:19,501 Figyeljetek! 85 00:05:19,584 --> 00:05:23,001 Ezekből egy hosszú csavart csinálunk, 86 00:05:23,084 --> 00:05:26,501 összeragasztjuk, és felvágjuk kis karkötőkre. 87 00:05:26,584 --> 00:05:28,209 Kész is. Szívesen. 88 00:05:28,293 --> 00:05:30,209 De elfogyott a ragasztó! 89 00:05:30,293 --> 00:05:33,626 Használjunk gyantát! A természet ragasztója. 90 00:05:33,709 --> 00:05:34,709 Gyerünk! 91 00:05:35,626 --> 00:05:39,251 Nézzétek! A sziget tele van gyantát ontó fákkal. 92 00:05:39,334 --> 00:05:41,418 Jövünk is! 93 00:05:46,459 --> 00:05:50,793 Olyan izgi! Úgy siklunk majd, mint a repülő mókusok. 94 00:06:00,876 --> 00:06:05,459 Jól van, Ropogtató. Hol van a legjobb illata? 95 00:06:11,293 --> 00:06:14,793 Itt lesz a legtöbb gyanta. Van nálad kalapács? 96 00:06:14,876 --> 00:06:20,459 Hát nem Beatrice Gertrude Ingeborg Áfonya a nevem? De igen. Elég hosszú. 97 00:06:20,543 --> 00:06:22,626 Ezért hívnak Beának. 98 00:06:27,209 --> 00:06:29,543 Csak egy koppintás… 99 00:06:31,418 --> 00:06:32,793 És jön a gyanta. 100 00:06:34,168 --> 00:06:36,168 Megkóstolod, Ropogtató? 101 00:06:40,584 --> 00:06:43,168 Édes és ragacsos. Szuper! 102 00:06:43,251 --> 00:06:48,001 Összetekertük. Jöhet a ragasztó! Fogjuk, nehogy szétbomoljon! 103 00:06:49,543 --> 00:06:51,626 Köszi, hogy segítesz Nyafi! 104 00:06:52,293 --> 00:06:54,126 Remélem, ez beválik. 105 00:06:54,209 --> 00:06:57,293 Hercegnői kötelességem segíteni az alattvalóknak. 106 00:06:57,376 --> 00:07:00,959 - Nem akarok csalódást okozni. - Nem is fogsz! 107 00:07:01,043 --> 00:07:03,959 Ha nem sikerül, tovább próbálkozunk. 108 00:07:04,043 --> 00:07:06,459 Minden problémára van megoldás. 109 00:07:06,543 --> 00:07:07,626 Itt vagyunk! 110 00:07:08,168 --> 00:07:11,751 Ropogtatónak hála jó sok gyantát gyűjtöttünk. 111 00:07:11,834 --> 00:07:14,709 Várj, megbuheráltad a csúszópályát? 112 00:07:15,293 --> 00:07:19,959 Penny motorizált fogantyút rakott rá, így nagyon gyors lett. 113 00:07:20,043 --> 00:07:22,084 Lássunk munkához! 114 00:07:23,626 --> 00:07:26,584 Mikor nincs már több ötleted 115 00:07:26,668 --> 00:07:29,001 Minden oly' reménytelen 116 00:07:29,084 --> 00:07:30,918 Elszáll a kétely 117 00:07:31,001 --> 00:07:33,793 Ha friss szemmel nézed 118 00:07:33,876 --> 00:07:35,959 Nézd meg Mi lehet belőle ? 119 00:07:36,793 --> 00:07:38,793 Rázd meg Ne félj elkezdeni 120 00:07:39,376 --> 00:07:41,709 Formáld Olyanná, amire vágysz 121 00:07:41,793 --> 00:07:45,293 Álmodj nagyot Úgy el nem ronthatod 122 00:07:45,876 --> 00:07:48,834 Elmélet: a gyanta összeragasztja a szálakat. 123 00:07:48,918 --> 00:07:54,543 Kísérlet: egyre elengedjük a szálakat. Három, kettő, egy! 124 00:07:57,043 --> 00:07:59,293 Flitteremre mondom, sikerült! 125 00:08:02,501 --> 00:08:05,834 Jaj, ne! Hozzáragasztottuk a földhöz. 126 00:08:05,918 --> 00:08:10,668 Nem, csak nagyobb erőt kell bevetni. Figyeljetek! 127 00:08:21,626 --> 00:08:24,043 Te bevetetted magad, az biztos. 128 00:08:25,293 --> 00:08:26,334 És minket is. 129 00:08:27,501 --> 00:08:29,918 Ragasztó–Bea 1 : 0. 130 00:08:30,001 --> 00:08:31,668 Ez nem lehet igaz. 131 00:08:31,751 --> 00:08:35,084 Most nincs időnk emberi fonallabdának lenni. 132 00:08:36,251 --> 00:08:40,501 Tény: addig nem tehetünk semmit, míg ki nem szabadulunk. 133 00:08:41,126 --> 00:08:43,084 Ott egy olló az asztalon! 134 00:08:44,334 --> 00:08:45,668 Guruljunk oda! 135 00:08:46,418 --> 00:08:49,709 De tényleg. Guruljunk! 136 00:08:55,168 --> 00:08:57,501 Túl gyorsan gurulunk. Állj! 137 00:09:02,043 --> 00:09:06,043 Ez igazi kézműves katasztrófa! 138 00:09:13,168 --> 00:09:14,376 Nem, ne! 139 00:09:14,459 --> 00:09:17,126 Ne nevessetek! Ez komoly. 140 00:09:17,918 --> 00:09:19,168 Nem értitek? 141 00:09:19,251 --> 00:09:24,209 A gyerekek akkor lesznek boldogok, ha a hercegnő karkötőket csinál nekik. 142 00:09:24,293 --> 00:09:29,043 - Csalódni fognak bennem. - Szerinted csak így lehetnek boldogok? 143 00:09:29,126 --> 00:09:31,043 Igen. Te nem voltál ott. 144 00:09:32,126 --> 00:09:34,751 Ara úgy örült a karkötőnek. 145 00:09:34,834 --> 00:09:38,501 Ezt nevezzük pompázatos visszapillantásnak. 146 00:09:38,584 --> 00:09:40,084 Minji! Joon! 147 00:09:40,168 --> 00:09:45,334 Megismerkedtem Rita hercegnővel. Csinált nekem egy barátságkarkötőt! 148 00:09:45,876 --> 00:09:49,959 Igen! Nem csak a karkötőtő tette boldoggá Arát. 149 00:09:50,043 --> 00:09:52,376 Hanem, hogy együtt voltunk. 150 00:09:52,459 --> 00:09:57,501 Ha tényleg boldoggá tenném a gyerekeket, nem ajándékokat kell adnom. 151 00:09:57,584 --> 00:10:01,168 Inkább valami pompázatos közös program kell! 152 00:10:01,251 --> 00:10:04,584 Igen, ez a tökéletes megoldás. 153 00:10:04,668 --> 00:10:08,084 Már csak arra kell megoldás, hogy kiszabaduljunk. 154 00:10:15,168 --> 00:10:16,459 Köszönöm, Nyafi! 155 00:10:17,626 --> 00:10:22,709 És most készüljetek a pompázatos barátságpartira! 156 00:10:24,918 --> 00:10:29,668 Nem tudtam karkötőt csinálni a királyság minden gyerekének, 157 00:10:29,751 --> 00:10:33,001 de ígérem, ez még jobb lesz. 158 00:10:33,084 --> 00:10:37,459 Nyissátok ki a szemeteket! Egy, kettő, három! 159 00:10:37,543 --> 00:10:38,709 Nézzétek! 160 00:10:40,709 --> 00:10:47,001 Ezennel a mai napot a Málna Királyság barátságnapjává nyilvánítom. 161 00:10:47,084 --> 00:10:49,168 A közös móka napjává. 162 00:10:49,251 --> 00:10:54,001 Ma barátságkarkötőket készítünk. Menjünk, kezdjük is! 163 00:10:54,084 --> 00:10:55,793 - Ez az! - Igen! 164 00:10:57,709 --> 00:11:03,043 És hogy még különlegesebb legyen… királyi teapartit szerveztem! 165 00:11:03,126 --> 00:11:04,668 Ez olyan szuper! 166 00:11:05,459 --> 00:11:07,876 Zenével. Jöhet, Nyafi! 167 00:11:14,376 --> 00:11:18,459 Ez annyira csodás! 168 00:11:19,418 --> 00:11:22,418 Tényleg karkötőket csinálsz velünk? 169 00:11:22,501 --> 00:11:24,334 Mindannyiótokkal. 170 00:11:24,834 --> 00:11:27,376 És megtartjuk a barátságnapot 171 00:11:27,459 --> 00:11:29,751 minden héten. 172 00:11:29,834 --> 00:11:31,876 Hercegnőbecsszóra! 173 00:11:31,959 --> 00:11:33,918 Hercegnőbecsszóra! 174 00:11:36,584 --> 00:11:38,334 Hercegnőbecsszóra! 175 00:11:42,626 --> 00:11:46,751 Legyen rajtunk bármi Nem kell ránk várni 176 00:11:46,834 --> 00:11:50,043 Már ugrunk is Ugrunk is 177 00:11:50,126 --> 00:11:53,959 Öltözzünk, munkára fel ! 178 00:11:54,709 --> 00:11:59,251 Nem rossz a korona, a nagy ruha De ha problémák megoldásra várnak 179 00:11:59,334 --> 00:12:02,209 A hercegnők nadrágban járnak ! Ez az, gyerünk ! 180 00:12:02,293 --> 00:12:06,584 Földön, vízen, levegőben A hercegnők ugrásra készek 181 00:12:06,668 --> 00:12:09,126 A hercegnők nadrágban járnak ! Igen ! 182 00:12:09,209 --> 00:12:14,168 Csak jót akarunk a királyságnak Ezek a hercegnők nadrágban járnak 183 00:12:14,251 --> 00:12:16,251 A feliratot fordította: Lipták András