1
00:00:11,043 --> 00:00:14,418
Legyen rajtunk bármi
Nem kell ránk várni
2
00:00:14,501 --> 00:00:17,918
Már ugrunk is
Ugrunk is
3
00:00:18,001 --> 00:00:21,834
Öltözzünk, munkára fel !
4
00:00:22,459 --> 00:00:26,793
Nem rossz a korona, a nagy ruha
De ha problémák megoldásra várnak
5
00:00:26,876 --> 00:00:29,918
A hercegnők nadrágban járnak !
Ez az, gyerünk !
6
00:00:30,001 --> 00:00:34,376
Földön, vízen, levegőben
A hercegnők ugrásra készek
7
00:00:34,459 --> 00:00:36,876
A hercegnők nadrágban járnak ! Igen !
8
00:00:36,959 --> 00:00:41,918
Csak jót akarunk a királyságnak
Ezek a hercegnők nadrágban járnak
9
00:00:42,001 --> 00:00:43,418
Gyümölcshercegnők!
10
00:00:44,501 --> 00:00:47,459
HERCEGNŐS ALKOTÁSOK
11
00:00:50,709 --> 00:00:52,126
- Szia!
- Sziasztok!
12
00:00:52,209 --> 00:00:54,209
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
13
00:00:54,293 --> 00:00:56,459
Ez a reggeli királyi sétánk.
14
00:00:56,543 --> 00:00:59,709
Remek alkalom köszönteni alattvalóinkat.
15
00:00:59,793 --> 00:01:02,501
És megnézzük, minden rendben van-e.
16
00:01:05,251 --> 00:01:07,959
Anya, csatlakozhatok később?
17
00:01:08,043 --> 00:01:11,084
Persze, Rita. Teázás után találkozunk.
18
00:01:15,168 --> 00:01:17,459
Van még hely a padon?
19
00:01:17,543 --> 00:01:18,918
Rita hercegnő?
20
00:01:20,793 --> 00:01:21,876
Természetesen.
21
00:01:23,168 --> 00:01:24,626
Ők a barátaid?
22
00:01:25,209 --> 00:01:30,001
Igen. Várom, hogy én következzek,
de szerintem elfelejtettek.
23
00:01:33,001 --> 00:01:37,251
Csináljunk valamit, míg vársz!
Mondjuk egy barátságkarkötőt?
24
00:01:37,334 --> 00:01:38,709
Mint a tiéd?
25
00:01:38,793 --> 00:01:40,501
Az nagyon…
26
00:01:41,126 --> 00:01:43,043
Csodás lenne!
27
00:01:43,126 --> 00:01:45,418
Válassz három színt! Segítek.
28
00:01:48,084 --> 00:01:51,168
Citrom, szőlő és málna. Jó választás!
29
00:01:51,251 --> 00:01:53,918
Először levágjuk a fonalat,
30
00:01:54,001 --> 00:01:59,709
a citromot a szőlőre hurkoljuk.
Egy falat málna, és kész is!
31
00:02:00,418 --> 00:02:01,334
Köszönöm!
32
00:02:02,626 --> 00:02:05,834
Csodás! És olyan jó volt együtt csinálni!
33
00:02:07,626 --> 00:02:09,126
Minji! Joon!
34
00:02:09,209 --> 00:02:14,501
Megismerkedtem Rita hercegnővel.
Csinált nekem egy barátságkarkötőt!
35
00:02:14,584 --> 00:02:18,376
Ez komoly? Csinálsz nekünk is?
36
00:02:18,459 --> 00:02:22,501
Igen. Teára kész leszek velük.
37
00:02:22,584 --> 00:02:24,918
Ara barátai az én barátaim is.
38
00:02:25,001 --> 00:02:29,626
A királyságban mindenki a barátunk.
Akkor mindenkinek csinálsz karkötőt?
39
00:02:31,501 --> 00:02:33,084
Igen, igen!
40
00:02:33,168 --> 00:02:37,793
Rita hercegnő a királyság
minden gyerekének csinál karkötőt.,
41
00:02:38,709 --> 00:02:42,709
- Azta! De szuper!
- Annyira izgi!
42
00:02:43,959 --> 00:02:45,543
Ehhez segítség kell.
43
00:02:45,626 --> 00:02:47,043
Elő a kézjelzővel!
44
00:02:51,959 --> 00:02:53,209
Mennem kell.
45
00:02:53,293 --> 00:02:54,959
Teánál találkozunk!
46
00:02:57,501 --> 00:02:59,001
Gyerünk, indulás !
47
00:03:00,543 --> 00:03:03,959
Ha túl nagy a baj
Hogy egyedül megoldd
48
00:03:05,418 --> 00:03:06,751
Segítünk, ne félj
49
00:03:06,834 --> 00:03:08,376
Hisz ezért vagyunk
50
00:03:08,459 --> 00:03:12,376
Ha hibázunk is
A célba így jutunk
51
00:03:12,459 --> 00:03:16,876
Induljunk hát
Nyerjük meg a csatát !
52
00:03:16,959 --> 00:03:22,834
Igen, győzni fogunk
A végsőkig kitartunk
53
00:03:22,918 --> 00:03:25,834
Soha nem adjuk fel
54
00:03:26,668 --> 00:03:28,751
Mert a hercegnők ilyenek
55
00:03:28,834 --> 00:03:32,209
Karkötőmre mondom,
nem tudom, hogy történt…
56
00:03:32,293 --> 00:03:37,626
De megígértem, hogy minden gyereknek
barátságkarkötőt gyártok a teáig.
57
00:03:37,709 --> 00:03:40,084
A királyság minden gyerekének?
58
00:03:40,751 --> 00:03:42,543
Az nagyon sok csukló!
59
00:03:42,626 --> 00:03:44,918
Sok kéz kell a munkához.
60
00:03:45,001 --> 00:03:47,501
Segítünk, ahol csak kell!
61
00:03:47,584 --> 00:03:50,001
Gyümölcshercegnők, munkára fel!
62
00:03:59,543 --> 00:04:01,751
Irány a királyi műhely!
63
00:04:04,626 --> 00:04:08,459
És kész! Tíz karkötő rekordidő alatt.
64
00:04:08,543 --> 00:04:12,418
Tíz? Nyafival mi még az elsőt csináljuk.
65
00:04:13,376 --> 00:04:17,918
Ha pókok lennénk,
egy órán át szőnénk a hálóinkat.
66
00:04:18,001 --> 00:04:18,834
Kész!
67
00:04:20,126 --> 00:04:23,668
Hoppá! Úgy látszik,
pókhálók járnak a fejemben.
68
00:04:23,751 --> 00:04:29,626
- Feltankolok munka előtt. Kértek répát?
- Egek! Sosem leszünk kész a teáig!
69
00:04:29,709 --> 00:04:33,043
Soha ne mondd, hogy soha!
Hány karkötő kell?
70
00:04:33,543 --> 00:04:36,876
Megmutatom.
Minden gyereknek a királyságban.
71
00:04:36,959 --> 00:04:38,793
Tehát itt a királyság.
72
00:04:38,876 --> 00:04:41,126
Rita! Nagyon jól rajzolsz.
73
00:04:41,209 --> 00:04:43,501
És milyen gyorsan!
74
00:04:43,584 --> 00:04:47,459
- Gyakorolok mostanában.
- A vulkánt is lerajzolod?
75
00:04:48,251 --> 00:04:49,168
Ez az!
76
00:04:49,251 --> 00:04:51,001
És madarakat az égre!
77
00:04:52,293 --> 00:04:53,543
Jaj, de szép!
78
00:04:55,251 --> 00:04:58,543
Koncentráljunk!
Karkötők, gyerekek. Hány kell?
79
00:04:58,626 --> 00:05:00,793
Igen, bocsi. Ennyi.
80
00:05:03,668 --> 00:05:04,834
Csípje meg!
81
00:05:04,918 --> 00:05:05,876
Ez rengeteg!
82
00:05:06,418 --> 00:05:11,834
Esetleg barátsággyűrűk
vagy barátság-fülbevalók helyette?
83
00:05:11,918 --> 00:05:17,251
Vagy nem sok kicsit csinálunk,
hanem egy óriási, hosszú karkötőt.
84
00:05:18,418 --> 00:05:19,501
Figyeljetek!
85
00:05:19,584 --> 00:05:23,001
Ezekből egy hosszú csavart csinálunk,
86
00:05:23,084 --> 00:05:26,501
összeragasztjuk,
és felvágjuk kis karkötőkre.
87
00:05:26,584 --> 00:05:28,209
Kész is. Szívesen.
88
00:05:28,293 --> 00:05:30,209
De elfogyott a ragasztó!
89
00:05:30,293 --> 00:05:33,626
Használjunk gyantát!
A természet ragasztója.
90
00:05:33,709 --> 00:05:34,709
Gyerünk!
91
00:05:35,626 --> 00:05:39,251
Nézzétek!
A sziget tele van gyantát ontó fákkal.
92
00:05:39,334 --> 00:05:41,418
Jövünk is!
93
00:05:46,459 --> 00:05:50,793
Olyan izgi!
Úgy siklunk majd, mint a repülő mókusok.
94
00:06:00,876 --> 00:06:05,459
Jól van, Ropogtató.
Hol van a legjobb illata?
95
00:06:11,293 --> 00:06:14,793
Itt lesz a legtöbb gyanta.
Van nálad kalapács?
96
00:06:14,876 --> 00:06:20,459
Hát nem Beatrice Gertrude Ingeborg Áfonya
a nevem? De igen. Elég hosszú.
97
00:06:20,543 --> 00:06:22,626
Ezért hívnak Beának.
98
00:06:27,209 --> 00:06:29,543
Csak egy koppintás…
99
00:06:31,418 --> 00:06:32,793
És jön a gyanta.
100
00:06:34,168 --> 00:06:36,168
Megkóstolod, Ropogtató?
101
00:06:40,584 --> 00:06:43,168
Édes és ragacsos. Szuper!
102
00:06:43,251 --> 00:06:48,001
Összetekertük. Jöhet a ragasztó!
Fogjuk, nehogy szétbomoljon!
103
00:06:49,543 --> 00:06:51,626
Köszi, hogy segítesz Nyafi!
104
00:06:52,293 --> 00:06:54,126
Remélem, ez beválik.
105
00:06:54,209 --> 00:06:57,293
Hercegnői kötelességem
segíteni az alattvalóknak.
106
00:06:57,376 --> 00:07:00,959
- Nem akarok csalódást okozni.
- Nem is fogsz!
107
00:07:01,043 --> 00:07:03,959
Ha nem sikerül, tovább próbálkozunk.
108
00:07:04,043 --> 00:07:06,459
Minden problémára van megoldás.
109
00:07:06,543 --> 00:07:07,626
Itt vagyunk!
110
00:07:08,168 --> 00:07:11,751
Ropogtatónak hála
jó sok gyantát gyűjtöttünk.
111
00:07:11,834 --> 00:07:14,709
Várj, megbuheráltad a csúszópályát?
112
00:07:15,293 --> 00:07:19,959
Penny motorizált fogantyút rakott rá,
így nagyon gyors lett.
113
00:07:20,043 --> 00:07:22,084
Lássunk munkához!
114
00:07:23,626 --> 00:07:26,584
Mikor nincs már több ötleted
115
00:07:26,668 --> 00:07:29,001
Minden oly' reménytelen
116
00:07:29,084 --> 00:07:30,918
Elszáll a kétely
117
00:07:31,001 --> 00:07:33,793
Ha friss szemmel nézed
118
00:07:33,876 --> 00:07:35,959
Nézd meg
Mi lehet belőle ?
119
00:07:36,793 --> 00:07:38,793
Rázd meg
Ne félj elkezdeni
120
00:07:39,376 --> 00:07:41,709
Formáld
Olyanná, amire vágysz
121
00:07:41,793 --> 00:07:45,293
Álmodj nagyot
Úgy el nem ronthatod
122
00:07:45,876 --> 00:07:48,834
Elmélet: a gyanta
összeragasztja a szálakat.
123
00:07:48,918 --> 00:07:54,543
Kísérlet: egyre elengedjük a szálakat.
Három, kettő, egy!
124
00:07:57,043 --> 00:07:59,293
Flitteremre mondom, sikerült!
125
00:08:02,501 --> 00:08:05,834
Jaj, ne! Hozzáragasztottuk a földhöz.
126
00:08:05,918 --> 00:08:10,668
Nem, csak nagyobb erőt kell bevetni.
Figyeljetek!
127
00:08:21,626 --> 00:08:24,043
Te bevetetted magad, az biztos.
128
00:08:25,293 --> 00:08:26,334
És minket is.
129
00:08:27,501 --> 00:08:29,918
Ragasztó–Bea 1 : 0.
130
00:08:30,001 --> 00:08:31,668
Ez nem lehet igaz.
131
00:08:31,751 --> 00:08:35,084
Most nincs időnk
emberi fonallabdának lenni.
132
00:08:36,251 --> 00:08:40,501
Tény: addig nem tehetünk semmit,
míg ki nem szabadulunk.
133
00:08:41,126 --> 00:08:43,084
Ott egy olló az asztalon!
134
00:08:44,334 --> 00:08:45,668
Guruljunk oda!
135
00:08:46,418 --> 00:08:49,709
De tényleg. Guruljunk!
136
00:08:55,168 --> 00:08:57,501
Túl gyorsan gurulunk. Állj!
137
00:09:02,043 --> 00:09:06,043
Ez igazi kézműves katasztrófa!
138
00:09:13,168 --> 00:09:14,376
Nem, ne!
139
00:09:14,459 --> 00:09:17,126
Ne nevessetek! Ez komoly.
140
00:09:17,918 --> 00:09:19,168
Nem értitek?
141
00:09:19,251 --> 00:09:24,209
A gyerekek akkor lesznek boldogok,
ha a hercegnő karkötőket csinál nekik.
142
00:09:24,293 --> 00:09:29,043
- Csalódni fognak bennem.
- Szerinted csak így lehetnek boldogok?
143
00:09:29,126 --> 00:09:31,043
Igen. Te nem voltál ott.
144
00:09:32,126 --> 00:09:34,751
Ara úgy örült a karkötőnek.
145
00:09:34,834 --> 00:09:38,501
Ezt nevezzük
pompázatos visszapillantásnak.
146
00:09:38,584 --> 00:09:40,084
Minji! Joon!
147
00:09:40,168 --> 00:09:45,334
Megismerkedtem Rita hercegnővel.
Csinált nekem egy barátságkarkötőt!
148
00:09:45,876 --> 00:09:49,959
Igen! Nem csak a karkötőtő
tette boldoggá Arát.
149
00:09:50,043 --> 00:09:52,376
Hanem, hogy együtt voltunk.
150
00:09:52,459 --> 00:09:57,501
Ha tényleg boldoggá tenném a gyerekeket,
nem ajándékokat kell adnom.
151
00:09:57,584 --> 00:10:01,168
Inkább valami
pompázatos közös program kell!
152
00:10:01,251 --> 00:10:04,584
Igen, ez a tökéletes megoldás.
153
00:10:04,668 --> 00:10:08,084
Már csak arra kell megoldás,
hogy kiszabaduljunk.
154
00:10:15,168 --> 00:10:16,459
Köszönöm, Nyafi!
155
00:10:17,626 --> 00:10:22,709
És most készüljetek
a pompázatos barátságpartira!
156
00:10:24,918 --> 00:10:29,668
Nem tudtam karkötőt csinálni
a királyság minden gyerekének,
157
00:10:29,751 --> 00:10:33,001
de ígérem, ez még jobb lesz.
158
00:10:33,084 --> 00:10:37,459
Nyissátok ki a szemeteket!
Egy, kettő, három!
159
00:10:37,543 --> 00:10:38,709
Nézzétek!
160
00:10:40,709 --> 00:10:47,001
Ezennel a mai napot a Málna Királyság
barátságnapjává nyilvánítom.
161
00:10:47,084 --> 00:10:49,168
A közös móka napjává.
162
00:10:49,251 --> 00:10:54,001
Ma barátságkarkötőket készítünk.
Menjünk, kezdjük is!
163
00:10:54,084 --> 00:10:55,793
- Ez az!
- Igen!
164
00:10:57,709 --> 00:11:03,043
És hogy még különlegesebb legyen…
királyi teapartit szerveztem!
165
00:11:03,126 --> 00:11:04,668
Ez olyan szuper!
166
00:11:05,459 --> 00:11:07,876
Zenével. Jöhet, Nyafi!
167
00:11:14,376 --> 00:11:18,459
Ez annyira csodás!
168
00:11:19,418 --> 00:11:22,418
Tényleg karkötőket csinálsz velünk?
169
00:11:22,501 --> 00:11:24,334
Mindannyiótokkal.
170
00:11:24,834 --> 00:11:27,376
És megtartjuk a barátságnapot
171
00:11:27,459 --> 00:11:29,751
minden héten.
172
00:11:29,834 --> 00:11:31,876
Hercegnőbecsszóra!
173
00:11:31,959 --> 00:11:33,918
Hercegnőbecsszóra!
174
00:11:36,584 --> 00:11:38,334
Hercegnőbecsszóra!
175
00:11:42,626 --> 00:11:46,751
Legyen rajtunk bármi
Nem kell ránk várni
176
00:11:46,834 --> 00:11:50,043
Már ugrunk is
Ugrunk is
177
00:11:50,126 --> 00:11:53,959
Öltözzünk, munkára fel !
178
00:11:54,709 --> 00:11:59,251
Nem rossz a korona, a nagy ruha
De ha problémák megoldásra várnak
179
00:11:59,334 --> 00:12:02,209
A hercegnők nadrágban járnak !
Ez az, gyerünk !
180
00:12:02,293 --> 00:12:06,584
Földön, vízen, levegőben
A hercegnők ugrásra készek
181
00:12:06,668 --> 00:12:09,126
A hercegnők nadrágban járnak ! Igen !
182
00:12:09,209 --> 00:12:14,168
Csak jót akarunk a királyságnak
Ezek a hercegnők nadrágban járnak
183
00:12:14,251 --> 00:12:16,251
A feliratot fordította: Lipták András