1 00:00:11,043 --> 00:00:14,418 ‫♪ مهما كان ما نرتديه سنكون هناك ♪‬ 2 00:00:14,501 --> 00:00:18,043 ‫♪ أنجز الأمر ♪‬ 3 00:00:18,126 --> 00:00:21,834 ‫♪ لذا لنتجهز وننقذ الموقف ♪‬ 4 00:00:22,626 --> 00:00:26,793 ‫♪ الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬ ‫لكن عندما يحين وقت إنجاز الأمور ♪‬ 5 00:00:26,876 --> 00:00:29,918 ‫♪ ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا! ♪‬ 6 00:00:30,001 --> 00:00:34,543 ‫♪ انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬ ‫سنغير العالم على طريقة الأميرات ♪‬ 7 00:00:34,626 --> 00:00:36,834 ‫♪ ترتدي الأميرات سروالًا! أجل! ♪‬ 8 00:00:36,918 --> 00:00:41,668 ‫♪ مع المملكة بين أيدينا‬ ‫هذه الأميرات يرتدين سروالًا! ♪‬ 9 00:00:41,751 --> 00:00:43,209 ‫قوة الأميرات!‬ 10 00:00:44,501 --> 00:00:46,043 ‫"معضلة إنقاذ والد الأميرة"‬ 11 00:00:46,126 --> 00:00:47,459 ‫أجل.‬ 12 00:00:47,543 --> 00:00:49,501 ‫تحقق من المنظر!‬ 13 00:00:49,584 --> 00:00:53,501 ‫لا أصدق أنك أقنعتني بهذا.‬ ‫يجب أن أكون في المنزل لأكتب خطابي‬ 14 00:00:53,584 --> 00:00:57,418 ‫لمراسم قص الشريط في مشتل‬ ‫"التوت الأزرق" بعد ظهر اليوم.‬ 15 00:00:57,501 --> 00:01:00,293 ‫خطاب يجب أن تلقيه أنت، لأن فتح المشتل‬ 16 00:01:00,376 --> 00:01:02,668 ‫لسكان "التوت الأزرق" كان فكرتك.‬ 17 00:01:02,751 --> 00:01:05,751 ‫أعرف، لكن الخطابات تجعلني‬ ‫أتصبب عرقًا ومتوترة.‬ 18 00:01:05,834 --> 00:01:08,001 ‫هيا يا أبي، افتح عينيك.‬ 19 00:01:11,418 --> 00:01:12,459 ‫توت أزرق!‬ 20 00:01:13,293 --> 00:01:14,793 ‫انظري إلى ذلك.‬ 21 00:01:14,876 --> 00:01:16,293 ‫هذا ممتع حقًا!‬ 22 00:01:17,209 --> 00:01:19,668 ‫يسعدني أنني أحضرت خفّاق الحظ.‬ 23 00:01:19,751 --> 00:01:22,501 ‫لكن لماذا أحضرت مغرفتي التعيسة؟‬ 24 00:01:27,959 --> 00:01:28,793 ‫أبي!‬ 25 00:01:29,543 --> 00:01:32,126 ‫هذا كثير من المتعة.‬ 26 00:01:36,459 --> 00:01:37,959 ‫أنا بخير!‬ 27 00:01:38,043 --> 00:01:40,209 ‫ماذا أفعل؟‬ 28 00:01:40,293 --> 00:01:42,376 ‫انتظر هناك، سأجلب الدعم.‬ 29 00:01:42,459 --> 00:01:44,001 ‫لا يمكن لشراعي حملنا.‬ 30 00:01:44,084 --> 00:01:46,793 ‫من المستحيل أن يحلّق أبي بنفسه.‬ 31 00:01:46,876 --> 00:01:48,751 ‫حان وقت دقّ منبّه السحر.‬ 32 00:01:51,334 --> 00:01:53,584 ‫سأعود حالًا، لا تتحرك.‬ 33 00:01:54,584 --> 00:01:55,751 ‫إلى أين سأذهب؟‬ 34 00:01:58,793 --> 00:02:01,751 ‫♪ هيا بنا! ♪‬ 35 00:02:01,834 --> 00:02:05,168 ‫♪ عندما تكون المتاعب في عالمنا‬ ‫كبيرة على شخص واحد♪‬ 36 00:02:05,251 --> 00:02:08,168 ‫♪ ننتقل للعمل ♪‬ 37 00:02:08,251 --> 00:02:09,668 ‫♪ لمساعدة المحتاجين ♪‬ 38 00:02:09,751 --> 00:02:13,668 ‫♪ كل خطأ نرتكبه هو مجرد خطوة على الطريق ♪‬ 39 00:02:13,751 --> 00:02:18,168 ‫♪ هيا، لنواجه نهارنا ♪‬ 40 00:02:18,251 --> 00:02:24,084 ‫♪ لنواجه نهارنا، أجل! سنحاول حتى ننجح! ♪‬ 41 00:02:24,168 --> 00:02:27,084 ‫♪ ولا نتخلى عن الكفاح أبدًا ♪‬ 42 00:02:27,751 --> 00:02:29,376 ‫♪ لأن هذه طريقة الأميرات! ♪‬ 43 00:02:30,043 --> 00:02:31,376 ‫أحتاج إلى مساعدتكن!‬ 44 00:02:31,459 --> 00:02:35,126 ‫ذهبنا أنا وأبي للتزلج الشراعي‬ ‫والآن احتُجز على جزيرة صغيرة.‬ 45 00:02:35,209 --> 00:02:38,251 ‫ألن يلقي خطابًا كبيرًا في المشتل اليوم؟‬ 46 00:02:38,334 --> 00:02:41,834 ‫أجل، إنه يساندني تمامًا‬ ‫لأنني متوترة جدًا لأفعل ذلك.‬ 47 00:02:41,918 --> 00:02:44,834 ‫علينا إنقاذه في الوقت المناسب‬ ‫وإلا لن يدلي الخطاب.‬ 48 00:02:44,918 --> 00:02:46,293 ‫معضلة أبوية ملحمية.‬ 49 00:02:46,834 --> 00:02:49,126 ‫لكننا سنتولى الأمر‬ ‫صحيح سيد "سكرامبلز"؟‬ 50 00:02:50,793 --> 00:02:52,543 ‫إذًا لننجز الأمر.‬ 51 00:02:52,626 --> 00:02:55,126 ‫نتعهد بخنصر الشاي بمساعدة المحتاجين.‬ 52 00:02:55,209 --> 00:02:57,668 ‫مع قوة الأميرات، سننجح دائمًا.‬ 53 00:03:07,626 --> 00:03:09,376 ‫إلى مملكة التوت الأزرق!‬ 54 00:03:16,126 --> 00:03:18,168 ‫أرى الملك "بارتون".‬ 55 00:03:19,584 --> 00:03:21,918 ‫هل هذا الخفّاق يتشمس؟‬ 56 00:03:23,126 --> 00:03:26,626 ‫يا "بي"، وجدناه، إنه هناك.‬ 57 00:03:28,584 --> 00:03:31,168 ‫هذا غريب، كيف وصلت الجزيرة إلى هناك؟‬ 58 00:03:31,751 --> 00:03:34,501 ‫لأنها ليست جزيرة صغيرة على الإطلاق.‬ 59 00:03:34,584 --> 00:03:35,876 ‫إنه حوت كبير.‬ 60 00:03:38,959 --> 00:03:40,209 ‫حوت؟‬ 61 00:03:40,293 --> 00:03:41,626 ‫أبي على متن حوت؟‬ 62 00:03:42,293 --> 00:03:43,126 ‫هدف!‬ 63 00:03:43,209 --> 00:03:47,418 ‫يبدو الأمر ممتعًا، لكن عندما ينال الحوت‬ ‫هواء كافيًا للغطس تحت الماء‬ 64 00:03:47,501 --> 00:03:49,126 ‫سيفقد والدك جزيرته.‬ 65 00:03:49,834 --> 00:03:52,459 ‫اعكسي النتيجة، علينا إنقاذه الآن.‬ 66 00:03:52,543 --> 00:03:55,209 ‫أيتها الأميرتان، بأقصى سرعة إلى الأمام!‬ 67 00:03:55,293 --> 00:03:58,834 ‫لا تقتربا كثيرًا، قد تخيفان الحوت فيغوص.‬ 68 00:03:58,918 --> 00:04:00,834 ‫الملك "بارتون" على حوت؟‬ 69 00:04:00,918 --> 00:04:03,876 ‫هذه كارثة ذات أبعاد مائية.‬ 70 00:04:03,959 --> 00:04:05,584 ‫أسرعي يا "بيني"! هيا!‬ 71 00:04:10,751 --> 00:04:12,251 ‫أبي، هل أنت بخير؟‬ 72 00:04:12,334 --> 00:04:14,626 ‫بخير تمامًا.‬ 73 00:04:14,709 --> 00:04:18,459 ‫كنت أتدرب على خطابي أمام "ويسكرتون"‬ ‫بينما يتشمس.‬ 74 00:04:18,543 --> 00:04:21,418 ‫إنه مستمع يقظ ويضحك على كل دعاباتي.‬ 75 00:04:21,501 --> 00:04:23,251 ‫آمل أن يحب خفاقك الماء.‬ 76 00:04:23,334 --> 00:04:25,918 ‫نريدك أن تسبح حتى لا نخيف الحوت.‬ 77 00:04:26,001 --> 00:04:27,834 ‫حوت؟ أي حوت؟‬ 78 00:04:30,168 --> 00:04:31,876 ‫أنا على متن حوت!‬ 79 00:04:32,459 --> 00:04:35,209 ‫أيتها الأميرتان! اتبعا ذلك الحوت!‬ 80 00:04:38,001 --> 00:04:39,334 ‫أبي، لا تفزع.‬ 81 00:04:39,418 --> 00:04:41,459 ‫نحن هنا للمساعدة، اسبح فحسب.‬ 82 00:04:42,043 --> 00:04:44,709 ‫أتريديني أن أقفز عن حوت متحرّك؟‬ 83 00:04:44,793 --> 00:04:46,126 ‫سنتولى الأمر.‬ 84 00:04:46,209 --> 00:04:48,209 ‫"ريتا"، لديّ عوامة.‬ 85 00:04:48,293 --> 00:04:50,876 ‫ارميها للملك "بارتون" لمساعدته في السباحة.‬ 86 00:04:50,959 --> 00:04:52,459 ‫عوامة، موجودة.‬ 87 00:04:53,043 --> 00:04:54,126 ‫ماذا فعلت؟‬ 88 00:04:54,668 --> 00:04:57,584 ‫ماذا؟ أتبهرج عندما أواجه‬ ‫مواقف محفوفة بالمخاطر.‬ 89 00:04:58,334 --> 00:05:00,126 ‫انتبه أيها الملك "بارتون"!‬ 90 00:05:04,459 --> 00:05:06,084 ‫لا، لقد غرقت.‬ 91 00:05:07,293 --> 00:05:09,834 ‫ربما هناك الكثير من الإبهار.‬ 92 00:05:09,918 --> 00:05:13,293 ‫لا تقلق يا أبي، سنقترب بالقارب لنقلك.‬ 93 00:05:13,376 --> 00:05:16,918 ‫علينا أن نكون حذرين جدًا‬ ‫حتى يبقى الحوت هادئًا.‬ 94 00:05:17,001 --> 00:05:21,626 ‫سأقترب بروية، وأيًا كان ما تفعله‬ ‫ليكن بلطف.‬ 95 00:05:24,626 --> 00:05:26,043 ‫لا بأس يا "وايلي".‬ 96 00:05:26,126 --> 00:05:30,084 ‫سأمشي برفق إلى أبي، وسنرحل عن ظهرك.‬ 97 00:05:30,668 --> 00:05:31,543 ‫حرفيًا.‬ 98 00:05:33,668 --> 00:05:34,543 ‫"بي"!‬ 99 00:05:39,543 --> 00:05:41,209 ‫اللعنة عليك أيتها المغرفة.‬ 100 00:05:47,793 --> 00:05:49,751 ‫- ليس مجددًا!‬ ‫- أبي!‬ 101 00:05:49,834 --> 00:05:52,543 ‫"بي"، الحوت على وشك الغوص!‬ 102 00:06:11,501 --> 00:06:15,834 ‫كان يجب أن أصغي إليك يا "ويسكرتون"‬ ‫عرفت أن تلك المغرفة ستجلب السوء.‬ 103 00:06:20,834 --> 00:06:23,959 ‫هذه كارثة ذات أبعاد أبوية.‬ 104 00:06:24,043 --> 00:06:26,543 ‫احبسي ذلك الهلاك في غرفة أخرى يا "ريتا".‬ 105 00:06:26,626 --> 00:06:27,709 ‫لديّ خطة.‬ 106 00:06:27,793 --> 00:06:30,459 ‫سأستخدم خطاف الطائرة‬ ‫لالتقاط الملك "بارتون".‬ 107 00:06:30,543 --> 00:06:33,543 ‫أحتاج فقط لحساب الزاوية الصحيحة.‬ 108 00:06:36,293 --> 00:06:38,668 ‫حسنًا يا "فاسي"، استعدي للضغط على الزر.‬ 109 00:06:38,751 --> 00:06:39,918 ‫عند 3.‬ 110 00:06:41,126 --> 00:06:45,084 ‫1، 2، 3، و…‬ 111 00:06:52,543 --> 00:06:55,209 ‫كان يُفترض أن تنتظري لأقول هيّا.‬ 112 00:06:55,293 --> 00:06:59,043 ‫نعد إلى 3 أولًا،‬ ‫ضغطت الزر في وقت مبكر جدًا.‬ 113 00:06:59,126 --> 00:07:01,834 ‫بصراحة، كان الأمر مربكًا بعض الشيء.‬ 114 00:07:02,834 --> 00:07:04,126 ‫بئسًا.‬ 115 00:07:07,459 --> 00:07:09,709 ‫ما كان يجب أن أجر أبي إلى هنا.‬ 116 00:07:09,793 --> 00:07:12,293 ‫لا تقلقي، سنجد حلًا لهذا معًا.‬ 117 00:07:12,376 --> 00:07:15,001 ‫أراهن أن خطة الأميرة المثالية أمامنا.‬ 118 00:07:15,084 --> 00:07:16,043 ‫أتظنين ذلك؟‬ 119 00:07:20,168 --> 00:07:23,376 ‫أنت محقة، خطة الأميرة المثالية أمامنا.‬ 120 00:07:23,459 --> 00:07:26,043 ‫يمكنني التأرجح على الخطاف نحو أبي‬ 121 00:07:26,126 --> 00:07:29,168 ‫ثم يمكننا أن نتشارك طائرته الشراعية‬ ‫ونحلق بعيدًا.‬ 122 00:07:29,918 --> 00:07:30,834 ‫لن ينجح الأمر.‬ 123 00:07:30,918 --> 00:07:34,209 ‫طائرته الشراعية ممزقة‬ ‫وهي أصغر من أن تحملنا سويًا.‬ 124 00:07:34,709 --> 00:07:36,959 ‫أنت بحاجة لطائرة شراعية جديدة.‬ 125 00:07:37,043 --> 00:07:39,584 ‫واحدة ذات جناحين ضخمين.‬ 126 00:07:39,668 --> 00:07:40,959 ‫مثل الكندور.‬ 127 00:07:42,626 --> 00:07:44,876 ‫ها هي، هذا هو الجواب.‬ 128 00:07:44,959 --> 00:07:47,626 ‫حقًا؟ لا أرى أي طير كندور في الجوار.‬ 129 00:07:52,418 --> 00:07:55,126 ‫حسنًا يا "فاسي"، سنبدأ هذه المرة عند 3.‬ 130 00:07:55,209 --> 00:07:56,751 ‫وليس عند "هيا"، حسنًا؟‬ 131 00:07:56,834 --> 00:07:57,751 ‫"فاسي"؟‬ 132 00:07:58,626 --> 00:08:00,459 ‫ماذا فعلت؟‬ 133 00:08:00,543 --> 00:08:03,918 ‫أخبرتك، أتبهرج في المواقف الخطرة.‬ 134 00:08:05,001 --> 00:08:05,918 ‫"ريتا".‬ 135 00:08:06,001 --> 00:08:08,543 ‫أتظنين بوسعك صنع طائرة شراعية تتسع لشخصين؟‬ 136 00:08:09,459 --> 00:08:12,043 ‫هل يناسب التاج كل شيء؟‬ 137 00:08:12,126 --> 00:08:13,084 ‫يجدر تصدق ذلك.‬ 138 00:08:21,959 --> 00:08:24,668 ‫أعدت تصميم شراع قديم‬ 139 00:08:24,751 --> 00:08:27,834 ‫إلى طائرة شراعية على شكل تاج لشخصين.‬ 140 00:08:33,209 --> 00:08:34,376 ‫عند 3.‬ 141 00:08:34,459 --> 00:08:37,418 ‫1 ، 2 ، 3.‬ 142 00:08:40,793 --> 00:08:42,668 ‫أظن أنها كانت تنتظر "هيا".‬ 143 00:08:42,751 --> 00:08:44,459 ‫لن أفشل هذه المرّة.‬ 144 00:08:46,918 --> 00:08:49,126 ‫استعدّي لرحلة جامحة يا "فاسي".‬ 145 00:08:52,876 --> 00:08:54,126 ‫أبي! أمسك بيدي!‬ 146 00:08:59,501 --> 00:09:01,334 ‫لا أستطيع الوصول، مهلًا.‬ 147 00:09:11,793 --> 00:09:15,584 ‫كما أقول دائمًا، "لا تعرف‬ ‫متى ستحتاج إلى خفّاق الحظ".‬ 148 00:09:16,459 --> 00:09:17,459 ‫شكرًا، "ويسكرتون".‬ 149 00:09:20,418 --> 00:09:22,959 ‫إذًا، لست غاضبًا لأنني جعلتك تحلق معي؟‬ 150 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 ‫طبعًا لا.‬ 151 00:09:24,543 --> 00:09:26,501 ‫لقد ساعدتني على تجربة شيء جديد.‬ 152 00:09:26,584 --> 00:09:30,043 ‫- أتعرفين أفضل ما حصل؟‬ ‫- أضعت تلك المغرفة التعيسة؟‬ 153 00:09:30,126 --> 00:09:32,959 ‫أجل! أفضل يوم على الإطلاق.‬ 154 00:09:33,043 --> 00:09:36,709 ‫كما أنني رأيت مهاراتك كأميرة في العمل.‬ 155 00:09:36,793 --> 00:09:40,959 ‫مهما ساءت الأمور، لم تتخلي عني قط.‬ 156 00:09:41,043 --> 00:09:43,209 ‫كما لن تتخلي عن المملكة أبدًا.‬ 157 00:09:43,293 --> 00:09:44,751 ‫لن أفعل، على الإطلاق.‬ 158 00:09:45,709 --> 00:09:48,876 ‫في الواقع، ربما يجب أن أجرب‬ ‫شيئًا جديدًا أيضًا.‬ 159 00:09:49,668 --> 00:09:52,668 ‫أتظن أن بإمكاني إلقاء ذلك الخطاب‬ ‫من أجل المشتل؟‬ 160 00:09:52,751 --> 00:09:56,418 ‫أجل، لنذهب إلى القصر الآن.‬ 161 00:09:57,376 --> 00:09:58,293 ‫حالًا.‬ 162 00:09:58,376 --> 00:10:01,751 ‫أيتها الأميرتان!‬ ‫قابلنا في مشتل التوت الأزرق.‬ 163 00:10:01,834 --> 00:10:03,209 ‫سألقي الخطاب.‬ 164 00:10:14,293 --> 00:10:15,668 ‫هذا جديد بالنسبة لي.‬ 165 00:10:15,751 --> 00:10:17,668 ‫لا ألقي الخطابات الملكية عادة.‬ 166 00:10:18,251 --> 00:10:21,501 ‫لكن أبي جرب شيئًا جديدًا اليوم أيضًا وذكّرني‬ 167 00:10:21,584 --> 00:10:25,543 ‫أن عليك أحيانًا أن تنقل زهرة‬ ‫إلى إناء أكبر لتزدهر.‬ 168 00:10:26,959 --> 00:10:30,251 ‫وبالحديث عن الأزهار، إنه لشرف لي كأميرة‬ 169 00:10:30,334 --> 00:10:32,959 ‫أن أفتتح هذا المشتل، حيث يمكن لجميع السكان‬ 170 00:10:33,043 --> 00:10:35,918 ‫أن يجتمعوا للتمتع بجمال مملكتنا.‬ 171 00:10:36,001 --> 00:10:37,876 ‫مستعدة للمقص يا أبي.‬ 172 00:10:42,751 --> 00:10:45,751 ‫كان ذلك الخطاب مثاليًا.‬ 173 00:10:45,834 --> 00:10:49,918 ‫شكرًا، كنت متوترة جدًا حتى قطعت الشريط.‬ 174 00:10:50,001 --> 00:10:51,626 ‫ثم استمتعت بوقتي.‬ 175 00:10:53,001 --> 00:10:54,793 ‫أنت قائدة بالفطرة يا "بي".‬ 176 00:10:54,876 --> 00:10:58,793 ‫حتمًا هي كذلك كونها أقنعت والدها‬ ‫بإمضاء هذا الوقت على طائرة شراعية.‬ 177 00:10:58,876 --> 00:11:00,418 ‫كان ممتعًا حقًا.‬ 178 00:11:00,501 --> 00:11:02,376 ‫ليس مرعبًا على الإطلاق.‬ 179 00:11:02,459 --> 00:11:04,084 ‫بمجرد اعتيادك على الأمر.‬ 180 00:11:04,626 --> 00:11:06,793 ‫لست متأكدة أن "فاسي" توافق.‬ 181 00:11:10,376 --> 00:11:13,209 ‫أظن أنها سعيدة بعودتها إلى الأرض.‬ 182 00:11:15,376 --> 00:11:19,376 ‫♪ مهما كان ما نرتديه سنكون هناك ♪‬ 183 00:11:19,459 --> 00:11:22,751 ‫♪ أنجز الأمر ♪‬ 184 00:11:22,834 --> 00:11:26,501 ‫♪ لذا لنتجهز وننقذ الموقف ♪‬ 185 00:11:27,293 --> 00:11:31,834 ‫♪ الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬ ‫لكن عندما يحين وقت إنجاز الأمور ♪‬ 186 00:11:31,918 --> 00:11:34,584 ‫♪ ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا! ♪‬ 187 00:11:34,668 --> 00:11:39,209 ‫♪ انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬ ‫سنغير العالم على طريقة الأميرات ♪‬ 188 00:11:39,293 --> 00:11:41,418 ‫♪ ترتدي الأميرات سروالًا! أجل! ♪‬ 189 00:11:41,501 --> 00:11:46,751 ‫♪ مع المملكة بين أيدينا‬ ‫هذه الأميرات يرتدين سروالًا! ♪‬ 190 00:11:46,834 --> 00:11:48,168 ‫ترجمة "كلود فيليب كرم"‬