1 00:00:11,043 --> 00:00:14,418 Неважно, во что мы одеты Мы будем там, где нужно 2 00:00:14,501 --> 00:00:18,043 Бежим дружно Бежим дружно 3 00:00:18,126 --> 00:00:21,834 Соберёмся и спасём положение 4 00:00:22,543 --> 00:00:26,793 Платья и короны мы любим носить Но когда нужно проблемы решить 5 00:00:26,876 --> 00:00:29,876 Принцессы носят штаны! Да, вперёд! 6 00:00:29,959 --> 00:00:34,584 Скользим, плывём, летим в поднебесье Мы изменим мир по-принцесьи 7 00:00:34,668 --> 00:00:36,834 Принцессы носят штаны! Да! 8 00:00:36,918 --> 00:00:41,668 Страна Фруктовия в наших руках Эти принцессы в штанах! 9 00:00:41,751 --> 00:00:43,209 Сила принцесс! 10 00:00:44,501 --> 00:00:45,834 ПРОБЛЕМА С ПАПОЙ ПРИНЦЕССЫ 11 00:00:45,918 --> 00:00:46,793 Да! 12 00:00:47,543 --> 00:00:49,501 Какой вид! 13 00:00:49,584 --> 00:00:53,543 Не верю, что ты меня уговорила. Я должен писать речь 14 00:00:53,626 --> 00:00:57,418 для церемонии открытия черничного дендрария. 15 00:00:57,501 --> 00:00:59,793 Что должна была делать ты, 16 00:00:59,876 --> 00:01:02,668 ведь открытие дендрария — твоя идея. 17 00:01:02,751 --> 00:01:05,751 Знаю, но от речей я потею и нервничаю. 18 00:01:05,834 --> 00:01:08,001 Пап, ну же. Открой глаза. 19 00:01:11,418 --> 00:01:12,459 Черника! 20 00:01:13,293 --> 00:01:14,793 Только посмотри. 21 00:01:14,876 --> 00:01:16,293 И правда весело. 22 00:01:17,209 --> 00:01:19,668 Я рад, что взял с собой венчик. 23 00:01:19,751 --> 00:01:22,501 Но зачем я взял черпак? 24 00:01:27,959 --> 00:01:28,793 Пап! 25 00:01:29,543 --> 00:01:32,126 Слишком весело. 26 00:01:36,459 --> 00:01:37,459 Я цел! 27 00:01:38,043 --> 00:01:40,209 Просто… Что мне делать? 28 00:01:40,293 --> 00:01:42,293 Жди, я за подкреплением. 29 00:01:42,376 --> 00:01:46,751 Дельтаплан двоих не выдержит, а папе не взлететь самому. 30 00:01:46,834 --> 00:01:48,168 Подам сигнал сбора. 31 00:01:51,334 --> 00:01:53,584 Я скоро вернусь. Не двигайся. 32 00:01:54,584 --> 00:01:55,751 Куда я денусь? 33 00:01:58,793 --> 00:02:01,751 Вперёд, вперёд! На-на-на-на-на-на 34 00:02:01,834 --> 00:02:05,168 Когда с проблемами Не справиться в одиночку 35 00:02:05,251 --> 00:02:08,126 На-на-на-на Мы сразу спешим на подмогу 36 00:02:08,209 --> 00:02:09,709 Тем, кому нужна помощь 37 00:02:09,793 --> 00:02:13,209 Каждая ошибка Лишь шаг на пути к успеху 38 00:02:13,751 --> 00:02:18,168 Так что вперёд, вперёд, вперёд Одолеем любую помеху 39 00:02:18,251 --> 00:02:24,084 Одолеем любую помеху, да! Стараемся, пока не сможем 40 00:02:24,168 --> 00:02:27,084 И всем, кому надо, поможем 41 00:02:27,751 --> 00:02:29,376 Так делают принцессы! 42 00:02:30,043 --> 00:02:31,376 Мне нужна помощь! 43 00:02:31,459 --> 00:02:35,126 Мы с папой летали, и он застрял на островке. 44 00:02:35,209 --> 00:02:38,251 Но у него же сегодня речь на открытии! 45 00:02:38,334 --> 00:02:41,834 Да, он меня заменил, я слишком нервничаю. 46 00:02:41,918 --> 00:02:44,834 Надо его спасти, иначе речи не будет. 47 00:02:44,918 --> 00:02:46,709 Эпическая папо-дилемма. 48 00:02:46,793 --> 00:02:49,126 Мы справимся. Да, Мистер Плюш? 49 00:02:50,793 --> 00:02:52,543 Тогда за дело. 50 00:02:52,626 --> 00:02:55,126 Мы торжественно обещаем помочь. 51 00:02:55,209 --> 00:02:57,668 С силой принцесс сможем всё превозмочь. 52 00:03:07,626 --> 00:03:09,376 В Чернико-Фруктовию! 53 00:03:16,126 --> 00:03:18,168 Я вижу короля Бартона. 54 00:03:19,584 --> 00:03:21,918 Этот венчик загорает? 55 00:03:23,126 --> 00:03:26,626 Эй, Би! Мы нашли его. Он здесь! 56 00:03:28,584 --> 00:03:31,168 Странно. Как остров оказался там? 57 00:03:31,751 --> 00:03:34,501 Потому что это совсем не остров. 58 00:03:34,584 --> 00:03:35,876 Это большой кит. 59 00:03:38,959 --> 00:03:40,209 Кит? 60 00:03:40,293 --> 00:03:41,626 Мой папа на ките? 61 00:03:42,293 --> 00:03:43,126 Круто! 62 00:03:43,209 --> 00:03:47,293 Это круто пока кит не наберёт воздуха нырнуть обратно. 63 00:03:47,376 --> 00:03:49,126 Тогда острова не будет. 64 00:03:49,834 --> 00:03:52,459 Тогда не круто. Надо его спасти. 65 00:03:52,543 --> 00:03:55,209 Принцессы, полный вперёд! 66 00:03:55,293 --> 00:03:58,834 Но не близко. Кит может испугаться и нырнуть. 67 00:03:58,918 --> 00:04:00,834 Король Бартон на ките? 68 00:04:00,918 --> 00:04:03,876 Это катастрофа океанского масштаба! 69 00:04:03,959 --> 00:04:05,584 Быстрее, Пенни! Лети! 70 00:04:10,751 --> 00:04:12,251 Пап, ты как? 71 00:04:12,334 --> 00:04:14,626 Я прекрасно! 72 00:04:14,709 --> 00:04:18,459 Я репетирую речь на Венчероне, пока он загорает. 73 00:04:18,543 --> 00:04:21,418 Отличная публика, смеется над моими шутками. 74 00:04:21,501 --> 00:04:23,126 Он любит плавать? 75 00:04:23,209 --> 00:04:25,918 Доплывите до нас, чтобы не спугнуть кита. 76 00:04:26,001 --> 00:04:27,834 Кита? Какого кита? 77 00:04:30,168 --> 00:04:31,876 Я на ките! 78 00:04:32,459 --> 00:04:35,293 Принцессы! Следуйте за китом! 79 00:04:38,001 --> 00:04:39,334 Пап, не паникуй. 80 00:04:39,418 --> 00:04:41,459 Мы поможем. Просто подплыви. 81 00:04:42,043 --> 00:04:44,709 Спрыгнуть с движущегося кита? 82 00:04:44,793 --> 00:04:46,126 Мы справимся. 83 00:04:46,209 --> 00:04:48,209 Найди спасательный круг. 84 00:04:48,293 --> 00:04:50,293 Сбрось его королю Бартону. 85 00:04:50,959 --> 00:04:52,459 Спасательный круг. 86 00:04:53,043 --> 00:04:54,168 Что ты сделала? 87 00:04:54,668 --> 00:04:57,584 Что? Я творю в напряжённых ситуациях. 88 00:04:58,251 --> 00:05:00,126 Внимание, король Бартон! 89 00:05:04,459 --> 00:05:06,084 О нет, он утонул. 90 00:05:07,209 --> 00:05:09,834 Наверное, бывает слишком много блёсток. 91 00:05:09,918 --> 00:05:13,293 Не бойся, пап. Мы подойдём как можно ближе. 92 00:05:13,376 --> 00:05:16,918 Только очень осторожно, чтобы не напугать кита. 93 00:05:17,001 --> 00:05:21,626 Я подойду на катере, а вы будьте аккуратны. 94 00:05:24,626 --> 00:05:26,043 Всё хорошо, китик. 95 00:05:26,126 --> 00:05:30,084 Я просто подойду к папе, и мы тебя оставим. 96 00:05:30,668 --> 00:05:31,543 Буквально. 97 00:05:33,668 --> 00:05:34,543 Би! 98 00:05:39,543 --> 00:05:41,209 Будь проклят, черпак! 99 00:05:47,793 --> 00:05:49,751 - Только не это! - Папа! 100 00:05:49,834 --> 00:05:52,543 Би, кит уходит под воду! 101 00:06:12,168 --> 00:06:15,834 Ты был прав, Венчерон. От черпака одни проблемы. 102 00:06:20,834 --> 00:06:23,834 Это катастрофа родительских масштабов. 103 00:06:23,918 --> 00:06:26,626 Эти причитания для другой компании. 104 00:06:26,709 --> 00:06:27,709 Есть план. 105 00:06:27,793 --> 00:06:30,459 Я поймаю короля Бартона крюком. 106 00:06:30,543 --> 00:06:33,543 Нужно только рассчитать правильный угол. 107 00:06:36,293 --> 00:06:38,668 Фусси, готовься нажать кнопку. 108 00:06:38,751 --> 00:06:39,918 На счёт три. 109 00:06:41,126 --> 00:06:45,084 Раз, два, три и… 110 00:06:52,543 --> 00:06:55,251 Фусси! Надо было дождаться «пуска». 111 00:06:55,334 --> 00:06:59,043 Считаю до трёх и «пуск». Ты нажала кнопку рано. 112 00:06:59,126 --> 00:07:02,001 Честно говоря, это немного запутанно. 113 00:07:02,834 --> 00:07:04,126 Провал. 114 00:07:07,459 --> 00:07:09,709 Не стоило тащить сюда папу. 115 00:07:09,793 --> 00:07:12,293 Не бойся. Вместе мы справимся. 116 00:07:12,376 --> 00:07:15,001 Идеальный план вот-вот появится. 117 00:07:15,084 --> 00:07:16,043 Думаешь? 118 00:07:20,168 --> 00:07:23,376 Ты права. Идеальный план появился. 119 00:07:23,459 --> 00:07:26,043 Я залезу к папе по крюку, 120 00:07:26,126 --> 00:07:29,168 и мы вдвоем улетим на его дельтаплане. 121 00:07:29,918 --> 00:07:30,793 Не выйдет. 122 00:07:30,876 --> 00:07:34,209 Дельтаплан порван, нас обоих он не выдержит. 123 00:07:34,709 --> 00:07:36,959 Вам нужен новый дельтаплан. 124 00:07:37,043 --> 00:07:39,584 С огромным размахом крыльев. 125 00:07:39,668 --> 00:07:40,959 Как у кондора. 126 00:07:42,626 --> 00:07:44,876 Точно! Это решение. 127 00:07:44,959 --> 00:07:47,626 Да? Я не вижу здесь кондоров. 128 00:07:52,418 --> 00:07:55,168 Ладно, Фусси, в следующий раз на три. 129 00:07:55,251 --> 00:07:56,751 Не «пуск». Хорошо? 130 00:07:56,834 --> 00:07:57,751 Фусси? 131 00:07:58,626 --> 00:08:00,459 Что ты сделала? 132 00:08:00,543 --> 00:08:04,043 Я же сказала. Я творю в напряженных ситуациях! 133 00:08:05,001 --> 00:08:05,918 Рита. 134 00:08:06,001 --> 00:08:08,543 Сотворишь дельтаплан на двоих? 135 00:08:09,459 --> 00:08:12,043 А тиара подходит ко всему? 136 00:08:12,126 --> 00:08:13,084 Определенно. 137 00:08:21,959 --> 00:08:24,668 Та-да! Я переделала старый парус 138 00:08:24,751 --> 00:08:27,834 в один тиара-стичный дельтаплан на двоих. 139 00:08:33,209 --> 00:08:34,376 На счёт три. 140 00:08:34,459 --> 00:08:37,418 Раз, два, три. 141 00:08:40,793 --> 00:08:42,668 Думаю, она ждала «пуск». 142 00:08:42,751 --> 00:08:44,459 Не промахнуться. 143 00:08:46,918 --> 00:08:49,626 Приготовься к дикому полёту, Фусси. 144 00:08:52,876 --> 00:08:54,126 Пап! Давай руку! 145 00:08:59,501 --> 00:09:01,584 Я не могу дотянуться. Стой. 146 00:09:11,793 --> 00:09:15,834 Всегда говорю: никогда не знаешь, когда пригодится венчик. 147 00:09:16,459 --> 00:09:17,459 Спасибо, венчик. 148 00:09:20,376 --> 00:09:22,959 Злишься, что я заставила тебя летать? 149 00:09:23,043 --> 00:09:24,376 Нет, конечно. 150 00:09:24,459 --> 00:09:26,459 Я попробовал что-то новое! 151 00:09:26,543 --> 00:09:30,043 - А что самое лучшее? - Ты потерял тот черпак? 152 00:09:30,126 --> 00:09:32,876 Да! Самый лучший день. 153 00:09:32,959 --> 00:09:36,709 А еще я увидел твои таланты принцессы в действии. 154 00:09:36,793 --> 00:09:40,959 Как бы ни было тяжело, ты меня не бросила. 155 00:09:41,043 --> 00:09:43,209 И ты не бросишь Фруктовию. 156 00:09:43,293 --> 00:09:44,876 Ни за что. Никогда. 157 00:09:45,709 --> 00:09:49,043 Может, и мне стоит попробовать что-то новое. 158 00:09:49,668 --> 00:09:52,668 Я произнесу речь на открытии дендрария? 159 00:09:52,751 --> 00:09:56,501 Да. Давай полетим во дворец. 160 00:09:57,376 --> 00:09:58,293 Есть. 161 00:09:58,376 --> 00:10:01,751 Принцессы! Встретимся в черничном дендрарии. 162 00:10:01,834 --> 00:10:03,209 Я произнесу речь. 163 00:10:03,293 --> 00:10:05,126 - Здорово! - Фантастика! 164 00:10:14,209 --> 00:10:17,668 Это для меня ново. Обычно я не выступаю с речами. 165 00:10:18,251 --> 00:10:20,751 Но папа попробовал что-то новое, 166 00:10:20,834 --> 00:10:25,543 и я вспомнила, что цветы нужно пересаживать, чтобы они цвели. 167 00:10:26,959 --> 00:10:30,251 К слову о цветах — для меня честь открыть 168 00:10:30,334 --> 00:10:32,959 этот дендрарий, чтобы мы все могли 169 00:10:33,043 --> 00:10:35,918 любоваться красотой нашей Фруктовии. 170 00:10:36,001 --> 00:10:37,876 Жду ножниц, пап. 171 00:10:42,751 --> 00:10:45,751 Эта речь была классно-ананасной. 172 00:10:45,834 --> 00:10:49,918 Спасибо. Я очень нервничала до перерезания ленты. 173 00:10:50,001 --> 00:10:51,709 Перерезала я идеально. 174 00:10:52,834 --> 00:10:54,793 Ты прирожденный лидер, Би. 175 00:10:54,876 --> 00:10:58,834 А как же: ты заставила папу полетать на дельтаплане. 176 00:10:58,918 --> 00:11:00,418 Было очень весело. 177 00:11:00,501 --> 00:11:02,376 Совсем не страшно. 178 00:11:02,459 --> 00:11:04,084 Когда привыкнешь. 179 00:11:04,626 --> 00:11:06,876 Фусси не согласится. 180 00:11:10,376 --> 00:11:13,209 Думаю, она рада вернуться на землю. 181 00:11:15,376 --> 00:11:19,376 Неважно, во что мы одеты Мы будем там, где нужно 182 00:11:19,459 --> 00:11:22,751 Бежим дружно Бежим дружно 183 00:11:22,834 --> 00:11:26,501 Соберёмся и спасём положение 184 00:11:27,209 --> 00:11:31,834 Платья и короны мы любим носить Но когда нужно проблемы решить 185 00:11:31,918 --> 00:11:34,543 Принцессы носят штаны! Да, вперёд! 186 00:11:34,626 --> 00:11:39,209 Скользим, плывём, летим в поднебесье Мы изменим мир по-принцесьи 187 00:11:39,293 --> 00:11:41,418 Принцессы носят штаны! Да! 188 00:11:41,501 --> 00:11:45,793 Страна Фруктовия в наших руках Эти принцессы в штанах! 189 00:11:45,876 --> 00:11:48,168 Перевод субтитров: Валерия Чумаченко