1
00:00:11,043 --> 00:00:14,418
Неважно, во что мы одеты
Мы будем там, где нужно
2
00:00:14,501 --> 00:00:18,043
Бежим дружно
Бежим дружно
3
00:00:18,126 --> 00:00:21,834
Соберёмся и спасём положение
4
00:00:22,543 --> 00:00:26,793
Платья и короны мы любим носить
Но когда нужно проблемы решить
5
00:00:26,876 --> 00:00:29,876
Принцессы носят штаны!
Да, вперёд!
6
00:00:29,959 --> 00:00:34,584
Скользим, плывём, летим в поднебесье
Мы изменим мир по-принцесьи
7
00:00:34,668 --> 00:00:36,834
Принцессы носят штаны!
Да!
8
00:00:36,918 --> 00:00:41,668
Страна Фруктовия в наших руках
Эти принцессы в штанах!
9
00:00:41,751 --> 00:00:43,209
Сила принцесс!
10
00:00:44,501 --> 00:00:45,834
ПРОБЛЕМА С ПАПОЙ ПРИНЦЕССЫ
11
00:00:45,918 --> 00:00:46,793
Да!
12
00:00:47,543 --> 00:00:49,501
Какой вид!
13
00:00:49,584 --> 00:00:53,543
Не верю, что ты меня уговорила.
Я должен писать речь
14
00:00:53,626 --> 00:00:57,418
для церемонии открытия
черничного дендрария.
15
00:00:57,501 --> 00:00:59,793
Что должна была делать ты,
16
00:00:59,876 --> 00:01:02,668
ведь открытие дендрария — твоя идея.
17
00:01:02,751 --> 00:01:05,751
Знаю, но от речей я потею и нервничаю.
18
00:01:05,834 --> 00:01:08,001
Пап, ну же. Открой глаза.
19
00:01:11,418 --> 00:01:12,459
Черника!
20
00:01:13,293 --> 00:01:14,793
Только посмотри.
21
00:01:14,876 --> 00:01:16,293
И правда весело.
22
00:01:17,209 --> 00:01:19,668
Я рад, что взял с собой венчик.
23
00:01:19,751 --> 00:01:22,501
Но зачем я взял черпак?
24
00:01:27,959 --> 00:01:28,793
Пап!
25
00:01:29,543 --> 00:01:32,126
Слишком весело.
26
00:01:36,459 --> 00:01:37,459
Я цел!
27
00:01:38,043 --> 00:01:40,209
Просто… Что мне делать?
28
00:01:40,293 --> 00:01:42,293
Жди, я за подкреплением.
29
00:01:42,376 --> 00:01:46,751
Дельтаплан двоих не выдержит,
а папе не взлететь самому.
30
00:01:46,834 --> 00:01:48,168
Подам сигнал сбора.
31
00:01:51,334 --> 00:01:53,584
Я скоро вернусь. Не двигайся.
32
00:01:54,584 --> 00:01:55,751
Куда я денусь?
33
00:01:58,793 --> 00:02:01,751
Вперёд, вперёд!
На-на-на-на-на-на
34
00:02:01,834 --> 00:02:05,168
Когда с проблемами
Не справиться в одиночку
35
00:02:05,251 --> 00:02:08,126
На-на-на-на
Мы сразу спешим на подмогу
36
00:02:08,209 --> 00:02:09,709
Тем, кому нужна помощь
37
00:02:09,793 --> 00:02:13,209
Каждая ошибка
Лишь шаг на пути к успеху
38
00:02:13,751 --> 00:02:18,168
Так что вперёд, вперёд, вперёд
Одолеем любую помеху
39
00:02:18,251 --> 00:02:24,084
Одолеем любую помеху, да!
Стараемся, пока не сможем
40
00:02:24,168 --> 00:02:27,084
И всем, кому надо, поможем
41
00:02:27,751 --> 00:02:29,376
Так делают принцессы!
42
00:02:30,043 --> 00:02:31,376
Мне нужна помощь!
43
00:02:31,459 --> 00:02:35,126
Мы с папой летали,
и он застрял на островке.
44
00:02:35,209 --> 00:02:38,251
Но у него же сегодня речь на открытии!
45
00:02:38,334 --> 00:02:41,834
Да, он меня заменил,
я слишком нервничаю.
46
00:02:41,918 --> 00:02:44,834
Надо его спасти, иначе речи не будет.
47
00:02:44,918 --> 00:02:46,709
Эпическая папо-дилемма.
48
00:02:46,793 --> 00:02:49,126
Мы справимся. Да, Мистер Плюш?
49
00:02:50,793 --> 00:02:52,543
Тогда за дело.
50
00:02:52,626 --> 00:02:55,126
Мы торжественно обещаем помочь.
51
00:02:55,209 --> 00:02:57,668
С силой принцесс сможем всё превозмочь.
52
00:03:07,626 --> 00:03:09,376
В Чернико-Фруктовию!
53
00:03:16,126 --> 00:03:18,168
Я вижу короля Бартона.
54
00:03:19,584 --> 00:03:21,918
Этот венчик загорает?
55
00:03:23,126 --> 00:03:26,626
Эй, Би! Мы нашли его. Он здесь!
56
00:03:28,584 --> 00:03:31,168
Странно. Как остров оказался там?
57
00:03:31,751 --> 00:03:34,501
Потому что это совсем не остров.
58
00:03:34,584 --> 00:03:35,876
Это большой кит.
59
00:03:38,959 --> 00:03:40,209
Кит?
60
00:03:40,293 --> 00:03:41,626
Мой папа на ките?
61
00:03:42,293 --> 00:03:43,126
Круто!
62
00:03:43,209 --> 00:03:47,293
Это круто пока кит
не наберёт воздуха нырнуть обратно.
63
00:03:47,376 --> 00:03:49,126
Тогда острова не будет.
64
00:03:49,834 --> 00:03:52,459
Тогда не круто. Надо его спасти.
65
00:03:52,543 --> 00:03:55,209
Принцессы, полный вперёд!
66
00:03:55,293 --> 00:03:58,834
Но не близко.
Кит может испугаться и нырнуть.
67
00:03:58,918 --> 00:04:00,834
Король Бартон на ките?
68
00:04:00,918 --> 00:04:03,876
Это катастрофа океанского масштаба!
69
00:04:03,959 --> 00:04:05,584
Быстрее, Пенни! Лети!
70
00:04:10,751 --> 00:04:12,251
Пап, ты как?
71
00:04:12,334 --> 00:04:14,626
Я прекрасно!
72
00:04:14,709 --> 00:04:18,459
Я репетирую речь на Венчероне,
пока он загорает.
73
00:04:18,543 --> 00:04:21,418
Отличная публика,
смеется над моими шутками.
74
00:04:21,501 --> 00:04:23,126
Он любит плавать?
75
00:04:23,209 --> 00:04:25,918
Доплывите до нас,
чтобы не спугнуть кита.
76
00:04:26,001 --> 00:04:27,834
Кита? Какого кита?
77
00:04:30,168 --> 00:04:31,876
Я на ките!
78
00:04:32,459 --> 00:04:35,293
Принцессы! Следуйте за китом!
79
00:04:38,001 --> 00:04:39,334
Пап, не паникуй.
80
00:04:39,418 --> 00:04:41,459
Мы поможем. Просто подплыви.
81
00:04:42,043 --> 00:04:44,709
Спрыгнуть с движущегося кита?
82
00:04:44,793 --> 00:04:46,126
Мы справимся.
83
00:04:46,209 --> 00:04:48,209
Найди спасательный круг.
84
00:04:48,293 --> 00:04:50,293
Сбрось его королю Бартону.
85
00:04:50,959 --> 00:04:52,459
Спасательный круг.
86
00:04:53,043 --> 00:04:54,168
Что ты сделала?
87
00:04:54,668 --> 00:04:57,584
Что? Я творю в напряжённых ситуациях.
88
00:04:58,251 --> 00:05:00,126
Внимание, король Бартон!
89
00:05:04,459 --> 00:05:06,084
О нет, он утонул.
90
00:05:07,209 --> 00:05:09,834
Наверное, бывает слишком много блёсток.
91
00:05:09,918 --> 00:05:13,293
Не бойся, пап.
Мы подойдём как можно ближе.
92
00:05:13,376 --> 00:05:16,918
Только очень осторожно,
чтобы не напугать кита.
93
00:05:17,001 --> 00:05:21,626
Я подойду на катере,
а вы будьте аккуратны.
94
00:05:24,626 --> 00:05:26,043
Всё хорошо, китик.
95
00:05:26,126 --> 00:05:30,084
Я просто подойду к папе,
и мы тебя оставим.
96
00:05:30,668 --> 00:05:31,543
Буквально.
97
00:05:33,668 --> 00:05:34,543
Би!
98
00:05:39,543 --> 00:05:41,209
Будь проклят, черпак!
99
00:05:47,793 --> 00:05:49,751
- Только не это!
- Папа!
100
00:05:49,834 --> 00:05:52,543
Би, кит уходит под воду!
101
00:06:12,168 --> 00:06:15,834
Ты был прав, Венчерон.
От черпака одни проблемы.
102
00:06:20,834 --> 00:06:23,834
Это катастрофа родительских масштабов.
103
00:06:23,918 --> 00:06:26,626
Эти причитания для другой компании.
104
00:06:26,709 --> 00:06:27,709
Есть план.
105
00:06:27,793 --> 00:06:30,459
Я поймаю короля Бартона крюком.
106
00:06:30,543 --> 00:06:33,543
Нужно только рассчитать
правильный угол.
107
00:06:36,293 --> 00:06:38,668
Фусси, готовься нажать кнопку.
108
00:06:38,751 --> 00:06:39,918
На счёт три.
109
00:06:41,126 --> 00:06:45,084
Раз, два, три и…
110
00:06:52,543 --> 00:06:55,251
Фусси! Надо было дождаться «пуска».
111
00:06:55,334 --> 00:06:59,043
Считаю до трёх и «пуск».
Ты нажала кнопку рано.
112
00:06:59,126 --> 00:07:02,001
Честно говоря, это немного запутанно.
113
00:07:02,834 --> 00:07:04,126
Провал.
114
00:07:07,459 --> 00:07:09,709
Не стоило тащить сюда папу.
115
00:07:09,793 --> 00:07:12,293
Не бойся. Вместе мы справимся.
116
00:07:12,376 --> 00:07:15,001
Идеальный план вот-вот появится.
117
00:07:15,084 --> 00:07:16,043
Думаешь?
118
00:07:20,168 --> 00:07:23,376
Ты права. Идеальный план появился.
119
00:07:23,459 --> 00:07:26,043
Я залезу к папе по крюку,
120
00:07:26,126 --> 00:07:29,168
и мы вдвоем улетим на его дельтаплане.
121
00:07:29,918 --> 00:07:30,793
Не выйдет.
122
00:07:30,876 --> 00:07:34,209
Дельтаплан порван,
нас обоих он не выдержит.
123
00:07:34,709 --> 00:07:36,959
Вам нужен новый дельтаплан.
124
00:07:37,043 --> 00:07:39,584
С огромным размахом крыльев.
125
00:07:39,668 --> 00:07:40,959
Как у кондора.
126
00:07:42,626 --> 00:07:44,876
Точно! Это решение.
127
00:07:44,959 --> 00:07:47,626
Да? Я не вижу здесь кондоров.
128
00:07:52,418 --> 00:07:55,168
Ладно, Фусси, в следующий раз на три.
129
00:07:55,251 --> 00:07:56,751
Не «пуск». Хорошо?
130
00:07:56,834 --> 00:07:57,751
Фусси?
131
00:07:58,626 --> 00:08:00,459
Что ты сделала?
132
00:08:00,543 --> 00:08:04,043
Я же сказала. Я творю
в напряженных ситуациях!
133
00:08:05,001 --> 00:08:05,918
Рита.
134
00:08:06,001 --> 00:08:08,543
Сотворишь дельтаплан на двоих?
135
00:08:09,459 --> 00:08:12,043
А тиара подходит ко всему?
136
00:08:12,126 --> 00:08:13,084
Определенно.
137
00:08:21,959 --> 00:08:24,668
Та-да! Я переделала старый парус
138
00:08:24,751 --> 00:08:27,834
в один тиара-стичный
дельтаплан на двоих.
139
00:08:33,209 --> 00:08:34,376
На счёт три.
140
00:08:34,459 --> 00:08:37,418
Раз, два, три.
141
00:08:40,793 --> 00:08:42,668
Думаю, она ждала «пуск».
142
00:08:42,751 --> 00:08:44,459
Не промахнуться.
143
00:08:46,918 --> 00:08:49,626
Приготовься к дикому полёту, Фусси.
144
00:08:52,876 --> 00:08:54,126
Пап! Давай руку!
145
00:08:59,501 --> 00:09:01,584
Я не могу дотянуться. Стой.
146
00:09:11,793 --> 00:09:15,834
Всегда говорю: никогда не знаешь,
когда пригодится венчик.
147
00:09:16,459 --> 00:09:17,459
Спасибо, венчик.
148
00:09:20,376 --> 00:09:22,959
Злишься, что я заставила тебя летать?
149
00:09:23,043 --> 00:09:24,376
Нет, конечно.
150
00:09:24,459 --> 00:09:26,459
Я попробовал что-то новое!
151
00:09:26,543 --> 00:09:30,043
- А что самое лучшее?
- Ты потерял тот черпак?
152
00:09:30,126 --> 00:09:32,876
Да! Самый лучший день.
153
00:09:32,959 --> 00:09:36,709
А еще я увидел
твои таланты принцессы в действии.
154
00:09:36,793 --> 00:09:40,959
Как бы ни было тяжело,
ты меня не бросила.
155
00:09:41,043 --> 00:09:43,209
И ты не бросишь Фруктовию.
156
00:09:43,293 --> 00:09:44,876
Ни за что. Никогда.
157
00:09:45,709 --> 00:09:49,043
Может, и мне стоит попробовать
что-то новое.
158
00:09:49,668 --> 00:09:52,668
Я произнесу речь на открытии дендрария?
159
00:09:52,751 --> 00:09:56,501
Да. Давай полетим во дворец.
160
00:09:57,376 --> 00:09:58,293
Есть.
161
00:09:58,376 --> 00:10:01,751
Принцессы! Встретимся
в черничном дендрарии.
162
00:10:01,834 --> 00:10:03,209
Я произнесу речь.
163
00:10:03,293 --> 00:10:05,126
- Здорово!
- Фантастика!
164
00:10:14,209 --> 00:10:17,668
Это для меня ново.
Обычно я не выступаю с речами.
165
00:10:18,251 --> 00:10:20,751
Но папа попробовал что-то новое,
166
00:10:20,834 --> 00:10:25,543
и я вспомнила, что цветы
нужно пересаживать, чтобы они цвели.
167
00:10:26,959 --> 00:10:30,251
К слову о цветах —
для меня честь открыть
168
00:10:30,334 --> 00:10:32,959
этот дендрарий, чтобы мы все могли
169
00:10:33,043 --> 00:10:35,918
любоваться красотой нашей Фруктовии.
170
00:10:36,001 --> 00:10:37,876
Жду ножниц, пап.
171
00:10:42,751 --> 00:10:45,751
Эта речь была классно-ананасной.
172
00:10:45,834 --> 00:10:49,918
Спасибо. Я очень нервничала
до перерезания ленты.
173
00:10:50,001 --> 00:10:51,709
Перерезала я идеально.
174
00:10:52,834 --> 00:10:54,793
Ты прирожденный лидер, Би.
175
00:10:54,876 --> 00:10:58,834
А как же: ты заставила папу
полетать на дельтаплане.
176
00:10:58,918 --> 00:11:00,418
Было очень весело.
177
00:11:00,501 --> 00:11:02,376
Совсем не страшно.
178
00:11:02,459 --> 00:11:04,084
Когда привыкнешь.
179
00:11:04,626 --> 00:11:06,876
Фусси не согласится.
180
00:11:10,376 --> 00:11:13,209
Думаю, она рада вернуться на землю.
181
00:11:15,376 --> 00:11:19,376
Неважно, во что мы одеты
Мы будем там, где нужно
182
00:11:19,459 --> 00:11:22,751
Бежим дружно
Бежим дружно
183
00:11:22,834 --> 00:11:26,501
Соберёмся и спасём положение
184
00:11:27,209 --> 00:11:31,834
Платья и короны мы любим носить
Но когда нужно проблемы решить
185
00:11:31,918 --> 00:11:34,543
Принцессы носят штаны!
Да, вперёд!
186
00:11:34,626 --> 00:11:39,209
Скользим, плывём, летим в поднебесье
Мы изменим мир по-принцесьи
187
00:11:39,293 --> 00:11:41,418
Принцессы носят штаны!
Да!
188
00:11:41,501 --> 00:11:45,793
Страна Фруктовия в наших руках
Эти принцессы в штанах!
189
00:11:45,876 --> 00:11:48,168
Перевод субтитров: Валерия Чумаченко