1 00:00:11,043 --> 00:00:14,418 ‎Dù mặc gì đi nữa, ta sẽ ở ngay đó 2 00:00:14,501 --> 00:00:17,709 ‎Cứ bắt đầu nào, tới luôn đi 3 00:00:18,209 --> 00:00:24,459 ‎Hãy bận đồ rồi xử lý công chuyện ‎Áo choàng và vương miện luôn rất vui 4 00:00:24,543 --> 00:00:28,418 ‎Nhưng khi cần xong việc ‎Công chúa mặc quần! 5 00:00:28,501 --> 00:00:31,668 ‎Được, tiến! Lướt hay lái hay nhảy máy bay 6 00:00:31,751 --> 00:00:35,918 ‎Ta thay đổi thế giới kiểu công chúa ‎Công chúa mặc quần! 7 00:00:36,001 --> 00:00:36,834 ‎Phải đó! 8 00:00:36,918 --> 00:00:41,668 ‎Với Xứ Trái Cây trong tay ta ‎Các công chúa này mặc quần! 9 00:00:41,751 --> 00:00:43,376 ‎Quyền năng công chúa! 10 00:00:45,751 --> 00:00:46,584 ‎Tuyệt! 11 00:00:47,543 --> 00:00:49,334 ‎Xem quang cảnh đi kìa! 12 00:00:49,418 --> 00:00:51,751 ‎Khó tin con lôi ta vào vụ này. 13 00:00:51,834 --> 00:00:57,418 ‎Ta nên ở nhà lo bài phát biểu cho ‎lễ khánh thành vườn thực vật chiều nay. 14 00:00:57,501 --> 00:00:58,834 ‎Con nên phát biểu 15 00:00:58,918 --> 00:01:02,668 ‎vì mở vườn thực vật ‎là ý tưởng tuyệt vời của con. 16 00:01:02,751 --> 00:01:05,751 ‎Ừ, mà phát biểu khiến con căng thẳng. 17 00:01:05,834 --> 00:01:08,001 ‎Thôi nào cha. Mở mắt đi. 18 00:01:11,418 --> 00:01:12,459 ‎Việt Quất ơi! 19 00:01:13,209 --> 00:01:14,209 ‎Nhìn kìa. 20 00:01:14,876 --> 00:01:16,501 ‎Thế này vui quá. 21 00:01:17,209 --> 00:01:22,501 ‎May mà mang cây phới may mắn. ‎Mà sao mình lại mang cái muôi xui xẻo? 22 00:01:27,959 --> 00:01:28,793 ‎Cha ơi! 23 00:01:29,543 --> 00:01:32,126 ‎Vui quá đi mà! 24 00:01:36,501 --> 00:01:40,209 ‎Ta không sao! Nhưng mà ta làm gì đây? 25 00:01:40,293 --> 00:01:42,251 ‎Đợi đó, con tìm trợ giúp. 26 00:01:42,334 --> 00:01:46,543 ‎Cha không thể tự bay lên. ‎Tàu lượn đâu chở nổi cả hai. 27 00:01:46,626 --> 00:01:48,168 ‎Tốt hơn là báo động. 28 00:01:51,334 --> 00:01:53,584 ‎Con quay lại ngay. Ở đó nhé. 29 00:01:54,584 --> 00:01:55,751 ‎Ta đi đâu được? 30 00:01:58,793 --> 00:02:04,918 ‎Đi thôi! Nào! Khi một mình ‎khó đương đầu rắc rối ở thế giới của ta 31 00:02:05,001 --> 00:02:06,584 ‎Phải rồi! Nào! 32 00:02:06,668 --> 00:02:08,209 ‎Ta hành động tức thì 33 00:02:08,293 --> 00:02:09,834 ‎Giúp người cần giúp! 34 00:02:09,918 --> 00:02:13,043 ‎Mọi sai lầm chỉ là một bước để tiến lên! 35 00:02:13,751 --> 00:02:18,168 ‎Vậy tiến lên nào! ‎Đi nào, hãy đối đầu khó khăn! 36 00:02:18,251 --> 00:02:23,459 ‎Hãy đối đầu khó khăn! ‎Ta sẽ cố cho đến khi làm đúng! 37 00:02:24,168 --> 00:02:29,376 ‎Và đừng bao giờ từ bỏ đấu tranh ‎Vì đó là cách thức của công chúa! 38 00:02:30,043 --> 00:02:31,376 ‎Cần các cậu giúp! 39 00:02:31,459 --> 00:02:34,959 ‎Cha con tớ đi tàu lượn, ‎giờ cha kẹt ở đảo nhỏ. 40 00:02:35,043 --> 00:02:38,251 ‎Chú ấy sắp phát biểu ở vườn thực vật mà? 41 00:02:38,334 --> 00:02:44,834 ‎Ừ, cha làm hộ vì tớ quá căng thẳng. ‎Phải mau cứu cha, để còn có bài phát biểu. 42 00:02:44,918 --> 00:02:46,334 ‎Đau đầu vì cha. 43 00:02:46,834 --> 00:02:49,126 ‎Mà ta lo được, Scrumples nhỉ? 44 00:02:50,793 --> 00:02:52,543 ‎Vậy ta tiến hành thôi. 45 00:02:52,626 --> 00:02:57,668 ‎Ta hứa giúp ai cần giúp. ‎Luôn thành công nhờ quyền năng công chúa. 46 00:03:07,626 --> 00:03:09,376 ‎Đến Xứ Việt Quất! 47 00:03:16,084 --> 00:03:17,584 ‎Tớ thấy Vua Barton. 48 00:03:19,876 --> 00:03:21,918 ‎Cái phới đó tắm nắng à? 49 00:03:23,126 --> 00:03:26,626 ‎Này, Bea! Thấy cha cậu rồi. Chú ấy ở kia! 50 00:03:28,584 --> 00:03:31,168 ‎Lạ thật. Sao hòn đảo ra đó được? 51 00:03:31,793 --> 00:03:34,459 ‎Vì đó không phải là hòn đảo nhỏ. 52 00:03:34,543 --> 00:03:35,876 ‎Mà là cá voi lớn. 53 00:03:38,959 --> 00:03:41,501 ‎Cá voi ư? Cha tớ ở trên cá voi ư? 54 00:03:42,293 --> 00:03:43,126 ‎Tuyệt! 55 00:03:43,209 --> 00:03:49,126 ‎Nghe thì vui, mà cha cậu sẽ mất đảo ‎khi cá voi đủ không khí để lặn trở lại. 56 00:03:49,834 --> 00:03:52,459 ‎Không tuyệt. Phải cứu cha ngay. 57 00:03:52,543 --> 00:03:55,209 ‎Các công chúa, hết tốc lực nào! 58 00:03:55,293 --> 00:03:58,834 ‎Đừng đến quá gần, ‎dễ làm cá voi sợ mà lặn mất. 59 00:03:58,918 --> 00:04:00,834 ‎Vua Barton trên cá voi? 60 00:04:00,918 --> 00:04:03,876 ‎Đây là một thảm họa lớn dính đến biển. 61 00:04:03,959 --> 00:04:05,584 ‎Mau, Penny! Tiến lên! 62 00:04:10,751 --> 00:04:12,251 ‎Cha ổn đấy chứ? 63 00:04:12,334 --> 00:04:18,001 ‎Hoàn toàn ổn. Ta tập nói ‎với Whiskerton khi nó phơi nắng. 64 00:04:18,543 --> 00:04:21,418 ‎Khán giả chăm chú, đùa gì cũng cười. 65 00:04:21,501 --> 00:04:25,918 ‎Mong cái phới ưa nước. ‎Cần chú bơi để khỏi làm cá voi sợ. 66 00:04:26,001 --> 00:04:27,834 ‎Cá voi á? Cá voi gì? 67 00:04:30,168 --> 00:04:31,876 ‎Mình ở trên cá voi! 68 00:04:32,459 --> 00:04:35,209 ‎Các công chúa! Đi theo con cá voi! 69 00:04:38,001 --> 00:04:41,459 ‎Cha đừng sợ. ‎Bọn con tới để giúp, cứ bơi đi. 70 00:04:42,084 --> 00:04:44,709 ‎Muốn ta nhảy khỏi cá voi đang bơi? 71 00:04:44,793 --> 00:04:46,084 ‎Ta xử lý được. 72 00:04:46,168 --> 00:04:50,293 ‎Rita, tớ có phao cứu hộ. ‎Thả xuống để Vua Barton bơi. 73 00:04:50,959 --> 00:04:52,459 ‎Phao cứu hộ, đây. 74 00:04:53,084 --> 00:04:54,168 ‎Cậu đã làm gì? 75 00:04:54,668 --> 00:04:57,584 ‎Gì? Tớ trang trí khi thấy căng thẳng. 76 00:04:58,334 --> 00:05:00,126 ‎Để ý này, Vua Barton! 77 00:05:04,459 --> 00:05:06,084 ‎Ồ không, nó chìm rồi. 78 00:05:07,293 --> 00:05:09,834 ‎Có lẽ là do trang trí quá đà. 79 00:05:09,918 --> 00:05:13,293 ‎Cha đừng lo, ‎bọn con đi tàu tới gần để đón. 80 00:05:13,376 --> 00:05:16,876 ‎Ta phải thật cẩn thận ‎để con cá voi bình tĩnh. 81 00:05:16,959 --> 00:05:21,626 ‎Tớ sẽ đưa tàu tới gần ‎và cậu hãy nhẹ nhàng dù tính làm gì. 82 00:05:24,584 --> 00:05:26,001 ‎Không sao, cá voi. 83 00:05:26,084 --> 00:05:28,418 ‎Tao nhẹ nhàng bước tới chỗ cha 84 00:05:28,501 --> 00:05:30,084 ‎rồi sẽ rời lưng mày. 85 00:05:30,668 --> 00:05:31,543 ‎Thật sự đó. 86 00:05:33,668 --> 00:05:34,543 ‎Bea! 87 00:05:39,543 --> 00:05:41,209 ‎Rủa cái muôi xui xẻo. 88 00:05:47,834 --> 00:05:49,751 ‎- Lại nữa! ‎- Cha ơi! 89 00:05:49,834 --> 00:05:52,334 ‎Bea, cá voi sắp lặn xuống nước! 90 00:06:11,459 --> 00:06:13,876 ‎Lẽ ra nên nghe mày, Whiskerton. 91 00:06:13,959 --> 00:06:15,834 ‎Biết cái muôi đó xui mà. 92 00:06:20,834 --> 00:06:23,959 ‎Đây là một thảm họa cực lớn. 93 00:06:24,043 --> 00:06:26,459 ‎Thôi u ám đi nào, Rita. 94 00:06:26,543 --> 00:06:27,709 ‎Tớ có kế hoạch. 95 00:06:27,793 --> 00:06:30,459 ‎Dùng dây móc để giữ Vua Barton. 96 00:06:30,543 --> 00:06:33,543 ‎Tớ chỉ cần tính toán góc hợp lý. 97 00:06:36,293 --> 00:06:38,668 ‎Rồi, Fussy, sẵn sàng bấm nút. 98 00:06:38,751 --> 00:06:39,668 ‎Đếm đến ba. 99 00:06:41,126 --> 00:06:45,084 ‎Một, hai, ba và… 100 00:06:52,543 --> 00:06:55,209 ‎Fussy! Lẽ ra mày phải đợi chút. 101 00:06:55,293 --> 00:06:57,209 ‎Đếm đến ba rồi "tiến". 102 00:06:57,293 --> 00:06:59,043 ‎Mày ấn nút quá sớm. 103 00:06:59,126 --> 00:07:01,834 ‎Công bằng mà nói, hơi khó hiểu đó. 104 00:07:02,834 --> 00:07:04,126 ‎Thôi rồi! 105 00:07:07,459 --> 00:07:09,709 ‎Lẽ ra tớ đừng đưa cha ra đây. 106 00:07:09,793 --> 00:07:12,293 ‎Đừng lo. Ta sẽ cùng tìm ra cách. 107 00:07:12,376 --> 00:07:15,001 ‎Kế hoạch hoàn hảo hẳn ở trước mắt. 108 00:07:15,084 --> 00:07:16,251 ‎Cậu nghĩ vậy à? 109 00:07:20,168 --> 00:07:23,376 ‎Cậu đúng. Kế hoạch hoàn hảo ở trước mắt. 110 00:07:23,459 --> 00:07:28,834 ‎Tớ có thể đu dây qua chỗ cha, ‎rồi cả hai dùng một tàu lượn mà bay đi. 111 00:07:29,501 --> 00:07:30,834 ‎Ôi, mà không nổi. 112 00:07:30,918 --> 00:07:34,084 ‎Tàu lượn bị rách và quá nhỏ để đỡ cả hai. 113 00:07:34,709 --> 00:07:36,918 ‎Cậu cần một tàu lượn mới. 114 00:07:37,001 --> 00:07:40,959 ‎Loại mà có sải cánh khổng lồ. Như kền kền. 115 00:07:42,626 --> 00:07:44,876 ‎Đúng rồi. Đó là đáp án. 116 00:07:44,959 --> 00:07:47,626 ‎Thật à? Ở đây có thấy kền kền đâu. 117 00:07:52,418 --> 00:07:56,751 ‎Rồi, Fussy, Lần sau đếm tới ba. ‎Không cần "tiến" nữa nhé? 118 00:07:56,834 --> 00:07:57,751 ‎Fussy à? 119 00:07:58,626 --> 00:08:00,459 ‎Cậu đã làm gì? 120 00:08:00,543 --> 00:08:01,459 ‎Tớ nói rồi. 121 00:08:01,543 --> 00:08:04,084 ‎Tớ trang trí khi thấy căng thẳng. 122 00:08:05,001 --> 00:08:05,918 ‎Rita. 123 00:08:06,001 --> 00:08:08,543 ‎Làm tàu lượn hai người được chứ? 124 00:08:09,459 --> 00:08:13,084 ‎Vương miện đi kèm tất cả ư? ‎Tốt hơn là tin thế. 125 00:08:21,959 --> 00:08:24,668 ‎Tèn ten. Tớ sửa cánh buồm cũ 126 00:08:24,751 --> 00:08:27,834 ‎thành tàu lượn siêu đẹp cho hai người. 127 00:08:33,209 --> 00:08:34,334 ‎Đếm đến ba. 128 00:08:34,418 --> 00:08:37,418 ‎Một, hai, ba. 129 00:08:40,709 --> 00:08:42,668 ‎Chắc Fussy đợi từ "tiến". 130 00:08:42,751 --> 00:08:44,459 ‎Lần này không lỡ tay. 131 00:08:46,876 --> 00:08:49,376 ‎Sẵn sàng bay lượn dữ dội, Fussy. 132 00:08:52,876 --> 00:08:54,126 ‎Cha nắm tay con! 133 00:08:59,501 --> 00:09:01,501 ‎Không thể với tới. Chờ đã. 134 00:09:11,793 --> 00:09:15,584 ‎Ta luôn nói đâu biết khi nào ‎cần cây phới may mắn. 135 00:09:15,668 --> 00:09:17,459 ‎Chà, cảm ơn Whiskerton. 136 00:09:20,334 --> 00:09:22,959 ‎Không giận vì con kéo đi tàu lượn? 137 00:09:23,043 --> 00:09:24,293 ‎Dĩ nhiên không. 138 00:09:24,376 --> 00:09:27,918 ‎Con giúp ta thử trò mới. ‎Có biết điều hay nhất? 139 00:09:28,001 --> 00:09:30,043 ‎Cha mất cái muôi xui xẻo? 140 00:09:30,126 --> 00:09:32,876 ‎Tuyệt! Ngày tuyệt vời nhất. 141 00:09:32,959 --> 00:09:36,626 ‎Mà ta cũng được xem ‎kỹ năng công chúa của con. 142 00:09:36,709 --> 00:09:40,959 ‎Dù có khó khăn thế nào, ‎con cũng không bao giờ từ bỏ ta. 143 00:09:41,043 --> 00:09:43,209 ‎Như không từ bỏ Xứ Trái Cây. 144 00:09:43,293 --> 00:09:44,918 ‎Con sẽ không bao giờ. 145 00:09:45,709 --> 00:09:49,001 ‎Thực ra có lẽ con cũng nên thử việc mới. 146 00:09:49,668 --> 00:09:52,668 ‎Con phát biểu ở vườn thực vật được chứ? 147 00:09:52,751 --> 00:09:56,418 ‎Được. Hãy lượn về cung điện ngay bây giờ. 148 00:09:57,376 --> 00:09:58,293 ‎Làm ngay. 149 00:09:58,376 --> 00:10:01,751 ‎Này các cậu, ‎gặp ở vườn thực vật Việt Quất! 150 00:10:01,834 --> 00:10:03,209 ‎Tớ sẽ phát biểu. 151 00:10:03,293 --> 00:10:04,709 ‎- Hay! ‎- Tuyệt vời! 152 00:10:14,293 --> 00:10:17,668 ‎Việc này khá mới. Tôi không hay phát biểu. 153 00:10:18,251 --> 00:10:20,668 ‎Mà hôm nay cha tôi thử việc mới 154 00:10:20,751 --> 00:10:25,543 ‎và điều đó gợi nhớ ta phải ‎chuyển hoa sang chậu lớn để hoa nở. 155 00:10:26,918 --> 00:10:30,251 ‎Nói về hoa nở, ‎công chúa tôi đây rất vinh dự 156 00:10:30,334 --> 00:10:35,918 ‎khai trương vườn thực vật này ‎để dân chúng tụ họp và tận hưởng vẻ đẹp. 157 00:10:36,001 --> 00:10:37,959 ‎Sẵn sàng cắt dây, cha ơi. 158 00:10:42,751 --> 00:10:45,709 ‎Bài phát biểu đó rất hoàn hảo. 159 00:10:45,793 --> 00:10:49,876 ‎Cảm ơn. Tớ đã rất lo ‎cho đến khi cắt băng khánh thành. 160 00:10:49,959 --> 00:10:51,501 ‎Làm chủ khoảnh khắc. 161 00:10:53,001 --> 00:10:54,793 ‎Lãnh đạo bẩm sinh, Bea. 162 00:10:54,876 --> 00:10:58,834 ‎Hãy khiến cha con ‎dành nhiều thời gian ở tàu lượn. 163 00:10:58,918 --> 00:11:00,418 ‎Thật ra rất vui đó. 164 00:11:00,501 --> 00:11:02,376 ‎Không đáng sợ chút nào. 165 00:11:02,459 --> 00:11:03,709 ‎Một khi đã quen. 166 00:11:04,626 --> 00:11:06,793 ‎Không chắc là Fussy đồng ý. 167 00:11:10,334 --> 00:11:13,043 ‎Tớ nghĩ nó vui khi được về mặt đất. 168 00:11:15,376 --> 00:11:19,376 ‎Dù mặc gì đi nữa, ta sẽ ở ngay đó 169 00:11:19,459 --> 00:11:22,751 ‎Cứ bắt đầu nào, tới luôn đi 170 00:11:22,834 --> 00:11:28,959 ‎Hãy bận đồ rồi xử lý công chuyện ‎Áo choàng và vương miện luôn rất vui 171 00:11:29,043 --> 00:11:33,126 ‎Nhưng khi cần xong việc ‎Công chúa mặc quần! 172 00:11:33,209 --> 00:11:36,376 ‎Được, tiến! Lướt hay lái hay nhảy máy bay 173 00:11:36,459 --> 00:11:40,626 ‎Ta thay đổi thế giới kiểu công chúa ‎Công chúa mặc quần! 174 00:11:40,709 --> 00:11:41,543 ‎Phải đó! 175 00:11:41,626 --> 00:11:44,376 ‎Với Xứ Trái Cây trong tay ta 176 00:11:44,459 --> 00:11:46,543 ‎Các công chúa này mặc quần! 177 00:11:46,626 --> 00:11:48,168 ‎Biên dịch: Trạch Lam