1
00:00:11,043 --> 00:00:14,418
Dù mặc gì đi nữa, ta sẽ ở ngay đó
2
00:00:14,501 --> 00:00:17,709
Cứ bắt đầu nào, tới luôn đi
3
00:00:18,209 --> 00:00:24,459
Hãy bận đồ rồi xử lý công chuyện
Áo choàng và vương miện luôn rất vui
4
00:00:24,543 --> 00:00:28,418
Nhưng khi cần xong việc
Công chúa mặc quần!
5
00:00:28,501 --> 00:00:31,668
Được, tiến! Lướt hay lái hay nhảy máy bay
6
00:00:31,751 --> 00:00:35,918
Ta thay đổi thế giới kiểu công chúa
Công chúa mặc quần!
7
00:00:36,001 --> 00:00:36,834
Phải đó!
8
00:00:36,918 --> 00:00:41,668
Với Xứ Trái Cây trong tay ta
Các công chúa này mặc quần!
9
00:00:41,751 --> 00:00:43,376
Quyền năng công chúa!
10
00:00:45,751 --> 00:00:46,584
Tuyệt!
11
00:00:47,543 --> 00:00:49,334
Xem quang cảnh đi kìa!
12
00:00:49,418 --> 00:00:51,751
Khó tin con lôi ta vào vụ này.
13
00:00:51,834 --> 00:00:57,418
Ta nên ở nhà lo bài phát biểu cho
lễ khánh thành vườn thực vật chiều nay.
14
00:00:57,501 --> 00:00:58,834
Con nên phát biểu
15
00:00:58,918 --> 00:01:02,668
vì mở vườn thực vật
là ý tưởng tuyệt vời của con.
16
00:01:02,751 --> 00:01:05,751
Ừ, mà phát biểu khiến con căng thẳng.
17
00:01:05,834 --> 00:01:08,001
Thôi nào cha. Mở mắt đi.
18
00:01:11,418 --> 00:01:12,459
Việt Quất ơi!
19
00:01:13,209 --> 00:01:14,209
Nhìn kìa.
20
00:01:14,876 --> 00:01:16,501
Thế này vui quá.
21
00:01:17,209 --> 00:01:22,501
May mà mang cây phới may mắn.
Mà sao mình lại mang cái muôi xui xẻo?
22
00:01:27,959 --> 00:01:28,793
Cha ơi!
23
00:01:29,543 --> 00:01:32,126
Vui quá đi mà!
24
00:01:36,501 --> 00:01:40,209
Ta không sao! Nhưng mà ta làm gì đây?
25
00:01:40,293 --> 00:01:42,251
Đợi đó, con tìm trợ giúp.
26
00:01:42,334 --> 00:01:46,543
Cha không thể tự bay lên.
Tàu lượn đâu chở nổi cả hai.
27
00:01:46,626 --> 00:01:48,168
Tốt hơn là báo động.
28
00:01:51,334 --> 00:01:53,584
Con quay lại ngay. Ở đó nhé.
29
00:01:54,584 --> 00:01:55,751
Ta đi đâu được?
30
00:01:58,793 --> 00:02:04,918
Đi thôi! Nào! Khi một mình
khó đương đầu rắc rối ở thế giới của ta
31
00:02:05,001 --> 00:02:06,584
Phải rồi! Nào!
32
00:02:06,668 --> 00:02:08,209
Ta hành động tức thì
33
00:02:08,293 --> 00:02:09,834
Giúp người cần giúp!
34
00:02:09,918 --> 00:02:13,043
Mọi sai lầm chỉ là một bước để tiến lên!
35
00:02:13,751 --> 00:02:18,168
Vậy tiến lên nào!
Đi nào, hãy đối đầu khó khăn!
36
00:02:18,251 --> 00:02:23,459
Hãy đối đầu khó khăn!
Ta sẽ cố cho đến khi làm đúng!
37
00:02:24,168 --> 00:02:29,376
Và đừng bao giờ từ bỏ đấu tranh
Vì đó là cách thức của công chúa!
38
00:02:30,043 --> 00:02:31,376
Cần các cậu giúp!
39
00:02:31,459 --> 00:02:34,959
Cha con tớ đi tàu lượn,
giờ cha kẹt ở đảo nhỏ.
40
00:02:35,043 --> 00:02:38,251
Chú ấy sắp phát biểu ở vườn thực vật mà?
41
00:02:38,334 --> 00:02:44,834
Ừ, cha làm hộ vì tớ quá căng thẳng.
Phải mau cứu cha, để còn có bài phát biểu.
42
00:02:44,918 --> 00:02:46,334
Đau đầu vì cha.
43
00:02:46,834 --> 00:02:49,126
Mà ta lo được, Scrumples nhỉ?
44
00:02:50,793 --> 00:02:52,543
Vậy ta tiến hành thôi.
45
00:02:52,626 --> 00:02:57,668
Ta hứa giúp ai cần giúp.
Luôn thành công nhờ quyền năng công chúa.
46
00:03:07,626 --> 00:03:09,376
Đến Xứ Việt Quất!
47
00:03:16,084 --> 00:03:17,584
Tớ thấy Vua Barton.
48
00:03:19,876 --> 00:03:21,918
Cái phới đó tắm nắng à?
49
00:03:23,126 --> 00:03:26,626
Này, Bea! Thấy cha cậu rồi. Chú ấy ở kia!
50
00:03:28,584 --> 00:03:31,168
Lạ thật. Sao hòn đảo ra đó được?
51
00:03:31,793 --> 00:03:34,459
Vì đó không phải là hòn đảo nhỏ.
52
00:03:34,543 --> 00:03:35,876
Mà là cá voi lớn.
53
00:03:38,959 --> 00:03:41,501
Cá voi ư? Cha tớ ở trên cá voi ư?
54
00:03:42,293 --> 00:03:43,126
Tuyệt!
55
00:03:43,209 --> 00:03:49,126
Nghe thì vui, mà cha cậu sẽ mất đảo
khi cá voi đủ không khí để lặn trở lại.
56
00:03:49,834 --> 00:03:52,459
Không tuyệt. Phải cứu cha ngay.
57
00:03:52,543 --> 00:03:55,209
Các công chúa, hết tốc lực nào!
58
00:03:55,293 --> 00:03:58,834
Đừng đến quá gần,
dễ làm cá voi sợ mà lặn mất.
59
00:03:58,918 --> 00:04:00,834
Vua Barton trên cá voi?
60
00:04:00,918 --> 00:04:03,876
Đây là một thảm họa lớn dính đến biển.
61
00:04:03,959 --> 00:04:05,584
Mau, Penny! Tiến lên!
62
00:04:10,751 --> 00:04:12,251
Cha ổn đấy chứ?
63
00:04:12,334 --> 00:04:18,001
Hoàn toàn ổn. Ta tập nói
với Whiskerton khi nó phơi nắng.
64
00:04:18,543 --> 00:04:21,418
Khán giả chăm chú, đùa gì cũng cười.
65
00:04:21,501 --> 00:04:25,918
Mong cái phới ưa nước.
Cần chú bơi để khỏi làm cá voi sợ.
66
00:04:26,001 --> 00:04:27,834
Cá voi á? Cá voi gì?
67
00:04:30,168 --> 00:04:31,876
Mình ở trên cá voi!
68
00:04:32,459 --> 00:04:35,209
Các công chúa! Đi theo con cá voi!
69
00:04:38,001 --> 00:04:41,459
Cha đừng sợ.
Bọn con tới để giúp, cứ bơi đi.
70
00:04:42,084 --> 00:04:44,709
Muốn ta nhảy khỏi cá voi đang bơi?
71
00:04:44,793 --> 00:04:46,084
Ta xử lý được.
72
00:04:46,168 --> 00:04:50,293
Rita, tớ có phao cứu hộ.
Thả xuống để Vua Barton bơi.
73
00:04:50,959 --> 00:04:52,459
Phao cứu hộ, đây.
74
00:04:53,084 --> 00:04:54,168
Cậu đã làm gì?
75
00:04:54,668 --> 00:04:57,584
Gì? Tớ trang trí khi thấy căng thẳng.
76
00:04:58,334 --> 00:05:00,126
Để ý này, Vua Barton!
77
00:05:04,459 --> 00:05:06,084
Ồ không, nó chìm rồi.
78
00:05:07,293 --> 00:05:09,834
Có lẽ là do trang trí quá đà.
79
00:05:09,918 --> 00:05:13,293
Cha đừng lo,
bọn con đi tàu tới gần để đón.
80
00:05:13,376 --> 00:05:16,876
Ta phải thật cẩn thận
để con cá voi bình tĩnh.
81
00:05:16,959 --> 00:05:21,626
Tớ sẽ đưa tàu tới gần
và cậu hãy nhẹ nhàng dù tính làm gì.
82
00:05:24,584 --> 00:05:26,001
Không sao, cá voi.
83
00:05:26,084 --> 00:05:28,418
Tao nhẹ nhàng bước tới chỗ cha
84
00:05:28,501 --> 00:05:30,084
rồi sẽ rời lưng mày.
85
00:05:30,668 --> 00:05:31,543
Thật sự đó.
86
00:05:33,668 --> 00:05:34,543
Bea!
87
00:05:39,543 --> 00:05:41,209
Rủa cái muôi xui xẻo.
88
00:05:47,834 --> 00:05:49,751
- Lại nữa!
- Cha ơi!
89
00:05:49,834 --> 00:05:52,334
Bea, cá voi sắp lặn xuống nước!
90
00:06:11,459 --> 00:06:13,876
Lẽ ra nên nghe mày, Whiskerton.
91
00:06:13,959 --> 00:06:15,834
Biết cái muôi đó xui mà.
92
00:06:20,834 --> 00:06:23,959
Đây là một thảm họa cực lớn.
93
00:06:24,043 --> 00:06:26,459
Thôi u ám đi nào, Rita.
94
00:06:26,543 --> 00:06:27,709
Tớ có kế hoạch.
95
00:06:27,793 --> 00:06:30,459
Dùng dây móc để giữ Vua Barton.
96
00:06:30,543 --> 00:06:33,543
Tớ chỉ cần tính toán góc hợp lý.
97
00:06:36,293 --> 00:06:38,668
Rồi, Fussy, sẵn sàng bấm nút.
98
00:06:38,751 --> 00:06:39,668
Đếm đến ba.
99
00:06:41,126 --> 00:06:45,084
Một, hai, ba và…
100
00:06:52,543 --> 00:06:55,209
Fussy! Lẽ ra mày phải đợi chút.
101
00:06:55,293 --> 00:06:57,209
Đếm đến ba rồi "tiến".
102
00:06:57,293 --> 00:06:59,043
Mày ấn nút quá sớm.
103
00:06:59,126 --> 00:07:01,834
Công bằng mà nói, hơi khó hiểu đó.
104
00:07:02,834 --> 00:07:04,126
Thôi rồi!
105
00:07:07,459 --> 00:07:09,709
Lẽ ra tớ đừng đưa cha ra đây.
106
00:07:09,793 --> 00:07:12,293
Đừng lo. Ta sẽ cùng tìm ra cách.
107
00:07:12,376 --> 00:07:15,001
Kế hoạch hoàn hảo hẳn ở trước mắt.
108
00:07:15,084 --> 00:07:16,251
Cậu nghĩ vậy à?
109
00:07:20,168 --> 00:07:23,376
Cậu đúng. Kế hoạch hoàn hảo ở trước mắt.
110
00:07:23,459 --> 00:07:28,834
Tớ có thể đu dây qua chỗ cha,
rồi cả hai dùng một tàu lượn mà bay đi.
111
00:07:29,501 --> 00:07:30,834
Ôi, mà không nổi.
112
00:07:30,918 --> 00:07:34,084
Tàu lượn bị rách và quá nhỏ để đỡ cả hai.
113
00:07:34,709 --> 00:07:36,918
Cậu cần một tàu lượn mới.
114
00:07:37,001 --> 00:07:40,959
Loại mà có sải cánh khổng lồ. Như kền kền.
115
00:07:42,626 --> 00:07:44,876
Đúng rồi. Đó là đáp án.
116
00:07:44,959 --> 00:07:47,626
Thật à? Ở đây có thấy kền kền đâu.
117
00:07:52,418 --> 00:07:56,751
Rồi, Fussy, Lần sau đếm tới ba.
Không cần "tiến" nữa nhé?
118
00:07:56,834 --> 00:07:57,751
Fussy à?
119
00:07:58,626 --> 00:08:00,459
Cậu đã làm gì?
120
00:08:00,543 --> 00:08:01,459
Tớ nói rồi.
121
00:08:01,543 --> 00:08:04,084
Tớ trang trí khi thấy căng thẳng.
122
00:08:05,001 --> 00:08:05,918
Rita.
123
00:08:06,001 --> 00:08:08,543
Làm tàu lượn hai người được chứ?
124
00:08:09,459 --> 00:08:13,084
Vương miện đi kèm tất cả ư?
Tốt hơn là tin thế.
125
00:08:21,959 --> 00:08:24,668
Tèn ten. Tớ sửa cánh buồm cũ
126
00:08:24,751 --> 00:08:27,834
thành tàu lượn siêu đẹp cho hai người.
127
00:08:33,209 --> 00:08:34,334
Đếm đến ba.
128
00:08:34,418 --> 00:08:37,418
Một, hai, ba.
129
00:08:40,709 --> 00:08:42,668
Chắc Fussy đợi từ "tiến".
130
00:08:42,751 --> 00:08:44,459
Lần này không lỡ tay.
131
00:08:46,876 --> 00:08:49,376
Sẵn sàng bay lượn dữ dội, Fussy.
132
00:08:52,876 --> 00:08:54,126
Cha nắm tay con!
133
00:08:59,501 --> 00:09:01,501
Không thể với tới. Chờ đã.
134
00:09:11,793 --> 00:09:15,584
Ta luôn nói đâu biết khi nào
cần cây phới may mắn.
135
00:09:15,668 --> 00:09:17,459
Chà, cảm ơn Whiskerton.
136
00:09:20,334 --> 00:09:22,959
Không giận vì con kéo đi tàu lượn?
137
00:09:23,043 --> 00:09:24,293
Dĩ nhiên không.
138
00:09:24,376 --> 00:09:27,918
Con giúp ta thử trò mới.
Có biết điều hay nhất?
139
00:09:28,001 --> 00:09:30,043
Cha mất cái muôi xui xẻo?
140
00:09:30,126 --> 00:09:32,876
Tuyệt! Ngày tuyệt vời nhất.
141
00:09:32,959 --> 00:09:36,626
Mà ta cũng được xem
kỹ năng công chúa của con.
142
00:09:36,709 --> 00:09:40,959
Dù có khó khăn thế nào,
con cũng không bao giờ từ bỏ ta.
143
00:09:41,043 --> 00:09:43,209
Như không từ bỏ Xứ Trái Cây.
144
00:09:43,293 --> 00:09:44,918
Con sẽ không bao giờ.
145
00:09:45,709 --> 00:09:49,001
Thực ra có lẽ con cũng nên thử việc mới.
146
00:09:49,668 --> 00:09:52,668
Con phát biểu ở vườn thực vật được chứ?
147
00:09:52,751 --> 00:09:56,418
Được. Hãy lượn về cung điện ngay bây giờ.
148
00:09:57,376 --> 00:09:58,293
Làm ngay.
149
00:09:58,376 --> 00:10:01,751
Này các cậu,
gặp ở vườn thực vật Việt Quất!
150
00:10:01,834 --> 00:10:03,209
Tớ sẽ phát biểu.
151
00:10:03,293 --> 00:10:04,709
- Hay!
- Tuyệt vời!
152
00:10:14,293 --> 00:10:17,668
Việc này khá mới. Tôi không hay phát biểu.
153
00:10:18,251 --> 00:10:20,668
Mà hôm nay cha tôi thử việc mới
154
00:10:20,751 --> 00:10:25,543
và điều đó gợi nhớ ta phải
chuyển hoa sang chậu lớn để hoa nở.
155
00:10:26,918 --> 00:10:30,251
Nói về hoa nở,
công chúa tôi đây rất vinh dự
156
00:10:30,334 --> 00:10:35,918
khai trương vườn thực vật này
để dân chúng tụ họp và tận hưởng vẻ đẹp.
157
00:10:36,001 --> 00:10:37,959
Sẵn sàng cắt dây, cha ơi.
158
00:10:42,751 --> 00:10:45,709
Bài phát biểu đó rất hoàn hảo.
159
00:10:45,793 --> 00:10:49,876
Cảm ơn. Tớ đã rất lo
cho đến khi cắt băng khánh thành.
160
00:10:49,959 --> 00:10:51,501
Làm chủ khoảnh khắc.
161
00:10:53,001 --> 00:10:54,793
Lãnh đạo bẩm sinh, Bea.
162
00:10:54,876 --> 00:10:58,834
Hãy khiến cha con
dành nhiều thời gian ở tàu lượn.
163
00:10:58,918 --> 00:11:00,418
Thật ra rất vui đó.
164
00:11:00,501 --> 00:11:02,376
Không đáng sợ chút nào.
165
00:11:02,459 --> 00:11:03,709
Một khi đã quen.
166
00:11:04,626 --> 00:11:06,793
Không chắc là Fussy đồng ý.
167
00:11:10,334 --> 00:11:13,043
Tớ nghĩ nó vui khi được về mặt đất.
168
00:11:15,376 --> 00:11:19,376
Dù mặc gì đi nữa, ta sẽ ở ngay đó
169
00:11:19,459 --> 00:11:22,751
Cứ bắt đầu nào, tới luôn đi
170
00:11:22,834 --> 00:11:28,959
Hãy bận đồ rồi xử lý công chuyện
Áo choàng và vương miện luôn rất vui
171
00:11:29,043 --> 00:11:33,126
Nhưng khi cần xong việc
Công chúa mặc quần!
172
00:11:33,209 --> 00:11:36,376
Được, tiến! Lướt hay lái hay nhảy máy bay
173
00:11:36,459 --> 00:11:40,626
Ta thay đổi thế giới kiểu công chúa
Công chúa mặc quần!
174
00:11:40,709 --> 00:11:41,543
Phải đó!
175
00:11:41,626 --> 00:11:44,376
Với Xứ Trái Cây trong tay ta
176
00:11:44,459 --> 00:11:46,543
Các công chúa này mặc quần!
177
00:11:46,626 --> 00:11:48,168
Biên dịch: Trạch Lam