1
00:00:11,043 --> 00:00:14,418
Неважно, во что мы одеты
Мы будем там, где нужно
2
00:00:14,501 --> 00:00:18,043
Бежим дружно
Бежим дружно
3
00:00:18,126 --> 00:00:21,834
Соберёмся и спасём положение
4
00:00:22,543 --> 00:00:26,793
Платья и короны мы любим носить
Но когда нужно проблемы решить
5
00:00:26,876 --> 00:00:29,834
Принцессы носят штаны!
Да, вперёд!
6
00:00:29,918 --> 00:00:34,543
Скользим, плывём, летим в поднебесье
Мы изменим мир по-принцесьи
7
00:00:34,626 --> 00:00:36,834
Принцессы носят штаны!
Да!
8
00:00:36,918 --> 00:00:41,793
Страна Фруктовия в наших руках
Эти принцессы в штанах!
9
00:00:41,876 --> 00:00:43,168
Сила принцесс!
10
00:00:44,501 --> 00:00:46,918
Как они могли отказаться?
11
00:00:47,001 --> 00:00:48,459
Все до последнего.
12
00:00:48,543 --> 00:00:51,418
Почему они не хотят на наш фестиваль?
13
00:00:53,418 --> 00:00:56,043
Да, мама немного расстроена.
14
00:00:56,126 --> 00:00:57,709
Вот что произошло.
15
00:00:57,793 --> 00:01:01,334
Сегодня месяц,
как Фруктовии стали друзьями.
16
00:01:01,418 --> 00:01:04,418
И все правители захотели
отметить одинаково.
17
00:01:06,543 --> 00:01:07,543
Именно.
18
00:01:07,626 --> 00:01:11,543
Каждый правитель пригласил других
на свой фестиваль
19
00:01:11,626 --> 00:01:13,709
познакомиться с традициями.
20
00:01:14,543 --> 00:01:18,168
Но все фестивали проходят в один день.
21
00:01:18,251 --> 00:01:19,084
Завтра.
22
00:01:19,168 --> 00:01:21,626
И все отказались от приглашений.
23
00:01:21,709 --> 00:01:24,584
И теперь много
грустных правителей. Вот.
24
00:01:27,043 --> 00:01:28,543
Папа так расстроен,
25
00:01:28,626 --> 00:01:31,584
что готовит свой знаменитый
печальный тост.
26
00:01:39,376 --> 00:01:42,376
Мама любит выбрасывать негатив на поле.
27
00:01:49,251 --> 00:01:50,209
Еще петлю.
28
00:01:50,751 --> 00:01:54,293
Реакция бабули Бизибутс
доходит до крайности.
29
00:01:55,168 --> 00:01:57,251
Почему?
30
00:01:58,293 --> 00:01:59,459
Почему?
31
00:01:59,543 --> 00:02:03,293
Чтобы Фруктовии не рассорились,
нужно что-то делать.
32
00:02:03,376 --> 00:02:04,876
Подам сигнал сбора.
33
00:02:12,668 --> 00:02:15,626
Вперёд, вперёд!
На-на-на-на-на-на
34
00:02:15,709 --> 00:02:18,959
Когда с проблемами
Не справиться в одиночку
35
00:02:19,043 --> 00:02:21,918
На-на-на-на
Мы сразу спешим на подмогу
36
00:02:22,001 --> 00:02:23,543
Тем, кому нужна помощь
37
00:02:23,626 --> 00:02:26,876
Каждая ошибка
Лишь шаг на пути к успеху
38
00:02:27,626 --> 00:02:32,043
Так что вперёд, вперёд, перёд
Одолеем любую помеху
39
00:02:32,126 --> 00:02:37,459
Одолеем любую помеху, да!
Стараемся, пока не сможем
40
00:02:38,043 --> 00:02:41,001
И всем, кому надо, поможем
41
00:02:41,834 --> 00:02:43,459
Так делают принцессы!
42
00:02:44,209 --> 00:02:46,293
Мы все знаем, что не так.
43
00:02:46,376 --> 00:02:49,751
Четыре фестиваля плюс один день равно…
44
00:02:49,834 --> 00:02:53,001
Эпической четырёх-фруктовой катастрофе!
45
00:02:53,084 --> 00:02:56,418
Хорошо то, что все хотят
праздновать вместе.
46
00:02:57,459 --> 00:02:59,418
Плохо то, что они не могут.
47
00:03:00,043 --> 00:03:01,209
Конечно могут.
48
00:03:01,293 --> 00:03:04,751
Будут переходить
от одного фестиваля на другой.
49
00:03:04,834 --> 00:03:05,959
Побывают везде!
50
00:03:06,043 --> 00:03:08,918
Да, если бы они были соколами.
51
00:03:09,001 --> 00:03:12,834
Но раз это не так,
мы можем объединить фестивали
52
00:03:12,918 --> 00:03:15,168
и провести его сегодня здесь.
53
00:03:15,251 --> 00:03:19,168
Классно-ананасно!
Так они отпразднуют вместе.
54
00:03:19,251 --> 00:03:23,168
Они увидят, что наши традиции
совмещаются, как и Фруктовии.
55
00:03:23,251 --> 00:03:25,001
Фантастика.
56
00:03:25,084 --> 00:03:27,418
Полу-праздник, полу-фестиваль.
57
00:03:28,501 --> 00:03:31,209
Праздно-валь дружбы четырёх Фруктовий.
58
00:03:31,293 --> 00:03:33,751
Мы торжественно обещаем помочь.
59
00:03:33,834 --> 00:03:36,251
С силой принцесс сможем всё превозмочь.
60
00:03:46,251 --> 00:03:49,543
На тебе приглашения, Фусси. Готовься.
61
00:04:03,001 --> 00:04:06,168
Кто знает, что такое праздно-валь?
62
00:04:06,251 --> 00:04:10,751
Нет, и я никогда не видел
ничего подобного.
63
00:04:17,001 --> 00:04:19,751
Правители, мы объединили фестивали
64
00:04:19,834 --> 00:04:23,668
в праздно-валь дружбы,
который празднуем вместе.
65
00:04:23,751 --> 00:04:25,501
Начнём с развлечений.
66
00:04:25,584 --> 00:04:28,584
Лыжи на трёх ногах
с черничного фестиваля.
67
00:04:28,668 --> 00:04:32,251
На пальмовых листьях,
как на фестивале киви.
68
00:04:32,334 --> 00:04:35,418
Пенни и королева Бизибутс покажут.
69
00:04:36,001 --> 00:04:37,168
Хорошо.
70
00:04:37,251 --> 00:04:41,501
От ананасового фестиваля
добавится жонглирование ананасами.
71
00:04:42,668 --> 00:04:45,251
И оригами бумажной малины,
72
00:04:45,334 --> 00:04:47,501
как на малиновом фестивале.
73
00:04:47,584 --> 00:04:49,126
Побеждают быстрейшие.
74
00:04:49,209 --> 00:04:50,084
Фусси!
75
00:04:52,293 --> 00:04:53,168
Вперёд.
76
00:04:54,459 --> 00:04:56,293
Да! Вы справитесь.
77
00:04:57,793 --> 00:05:01,834
На ананасовом фестивале
мы снимаем колючие листья
78
00:05:01,918 --> 00:05:03,876
перед жонглированием.
79
00:05:05,126 --> 00:05:06,168
Точно. Ой.
80
00:05:08,834 --> 00:05:10,043
Моя малина!
81
00:05:11,251 --> 00:05:12,251
Фусси!
82
00:05:20,584 --> 00:05:23,834
Перейдём к следующей части
праздно-валя.
83
00:05:23,918 --> 00:05:28,418
На каждом фестивале Фруктовий
есть чудесные песни и танцы.
84
00:05:28,501 --> 00:05:31,834
Будет еще мур-муреннее,
если мы споем вместе
85
00:05:31,918 --> 00:05:33,584
в одно и то же время.
86
00:05:33,668 --> 00:05:37,126
Подпевайте, если знаете песню. Жгите.
87
00:05:56,001 --> 00:05:58,918
Вперед-вперёд
На-на-на-на-на
88
00:06:05,001 --> 00:06:06,876
- Рита!
- Принцесса Рита!
89
00:06:08,043 --> 00:06:09,334
Рита, ты цела?
90
00:06:09,918 --> 00:06:11,168
Я фантастично.
91
00:06:11,251 --> 00:06:14,876
Может, я и упала, но мой голос нет!
92
00:06:15,918 --> 00:06:18,418
Ну… Кто хочет есть?
93
00:06:25,001 --> 00:06:27,376
Забудьте о спорте и пении.
94
00:06:27,459 --> 00:06:31,251
Сейчас вы поймете.
как фестивали можно объединить.
95
00:06:31,334 --> 00:06:33,251
Праздничным пиром!
96
00:06:33,334 --> 00:06:35,668
Начнём с черничного жаркого.
97
00:06:35,751 --> 00:06:37,709
Вот это другое дело.
98
00:06:37,793 --> 00:06:41,876
Вы обжарили мясо.
Какая карамелизация. Молодец, Би.
99
00:06:41,959 --> 00:06:44,793
Вы еще не знаете, что будет дальше.
100
00:06:46,751 --> 00:06:48,626
Что будет дальше?
101
00:06:52,168 --> 00:06:53,209
Нет!
102
00:06:53,876 --> 00:06:57,709
Вы объединили
все блюда фестивалей в одно?
103
00:06:57,793 --> 00:06:58,959
Конечно.
104
00:06:59,043 --> 00:07:02,376
Я завернула жаркое в банан и тесто,
как алькапуррия.
105
00:07:02,459 --> 00:07:03,793
И конфеты кокада.
106
00:07:06,626 --> 00:07:09,209
А я полью его пот-Рита-сающим соусом
107
00:07:09,293 --> 00:07:11,584
для малиново-шоколадного торта.
108
00:07:11,668 --> 00:07:15,876
Рита, ты хочешь полить
жаркое шоколадом?
109
00:07:16,459 --> 00:07:17,668
Конечно нет.
110
00:07:19,209 --> 00:07:22,209
Мы сделаем, чтобы шоколад
бил из жаркого!
111
00:07:22,293 --> 00:07:23,126
Что?
112
00:07:24,334 --> 00:07:27,334
Нам нужна сода, уксус…
113
00:07:27,418 --> 00:07:28,834
И шоколад.
114
00:07:33,793 --> 00:07:37,376
Научная проблема.
Слишком много соды и уксуса.
115
00:07:37,459 --> 00:07:39,626
Пчелиное жалко! Он взорвется!
116
00:07:39,709 --> 00:07:41,418
Не в нашем штабе.
117
00:07:48,959 --> 00:07:52,209
Ну, вы больше не расстроены,
что не сможете
118
00:07:52,293 --> 00:07:54,751
прийти на фестивали друг друга?
119
00:07:56,626 --> 00:07:58,626
Жаль, что вы не попробуете
120
00:07:58,709 --> 00:08:01,709
наш настоящий
шоколадный торт с малиной.
121
00:08:01,793 --> 00:08:03,501
Это особенный десерт.
122
00:08:03,584 --> 00:08:08,751
А мне жаль, что вы не попробуете
наши алькапуррия.
123
00:08:08,834 --> 00:08:10,918
Я хотела угостить вас.
124
00:08:11,001 --> 00:08:15,126
А я хотела, чтобы вы послушали
музыку киви-фестиваля.
125
00:08:15,209 --> 00:08:19,001
Вы не испытывали лыжи,
пока не катались у нас.
126
00:08:19,084 --> 00:08:22,376
Если бы вы попробовали,
вы бы влюбились в лыжи.
127
00:08:22,459 --> 00:08:24,751
Стойте. Вы все говорите одно.
128
00:08:24,834 --> 00:08:28,043
Вы жалеете,
что не поделились традициями.
129
00:08:28,126 --> 00:08:30,918
Давайте сделаем это сейчас?
130
00:08:32,793 --> 00:08:34,126
Мы это и делали.
131
00:08:34,209 --> 00:08:36,501
Мы взорвали мясо.
132
00:08:36,584 --> 00:08:37,918
Это не традиция.
133
00:08:38,001 --> 00:08:40,251
Мы ошиблись. Смешали фестивали,
134
00:08:40,334 --> 00:08:43,418
потому что думали,
что дело в празднике.
135
00:08:43,501 --> 00:08:46,793
Но смысл в том,
чтобы делиться традициями.
136
00:08:46,876 --> 00:08:51,709
А это возможно, только если
провести каждый фестиваль отдельно.
137
00:08:51,793 --> 00:08:55,459
Это самая блестящая идея
после блёсток на туфлях!
138
00:08:55,543 --> 00:08:57,251
- Отлично.
- Прекрасно.
139
00:08:57,793 --> 00:08:59,418
Праздно-валь, дубль два.
140
00:09:02,126 --> 00:09:04,626
Мы чествуем первую черничанку,
141
00:09:04,709 --> 00:09:07,793
которая исследовала
Фруктовию с дочерью.
142
00:09:09,793 --> 00:09:13,709
Дочь выросла и стала
первой черничной королевой.
143
00:09:13,793 --> 00:09:17,584
Поэтому мы катаемся вместе —
в честь первой королевы.
144
00:09:27,126 --> 00:09:31,126
На киви-фестивале мы чествуем
животных, что живут с нами.
145
00:09:31,209 --> 00:09:32,168
Готова, мам?
146
00:09:32,251 --> 00:09:34,001
Петь с тобой? Всегда.
147
00:09:34,626 --> 00:09:35,459
Музыку.
148
00:09:40,334 --> 00:09:42,168
Все здесь
149
00:09:42,251 --> 00:09:44,793
Создания большие и маленькие
150
00:09:44,876 --> 00:09:49,918
Так пойте громче эту песню
Что отзывается в сердце киви
151
00:09:50,001 --> 00:09:53,876
Киви доброта
Давайте петь о ней
152
00:09:53,959 --> 00:09:58,918
Ведь доброта ведет нас
И это надо праздновать
153
00:10:08,209 --> 00:10:11,376
Говорят, когда ананасовяне
едят алькапуррия,
154
00:10:11,459 --> 00:10:13,584
они дома, где бы они ни были.
155
00:10:13,668 --> 00:10:16,709
Поэтому мы всегда едим их на фестивале.
156
00:10:16,793 --> 00:10:18,668
Добро пожаловать домой.
157
00:10:19,251 --> 00:10:20,751
Очень вкусно.
158
00:10:20,834 --> 00:10:24,501
Прекрасная история.
Спасибо, что поделились.
159
00:10:25,043 --> 00:10:29,126
Осталось место для десерта?
Есть еще одна традиция.
160
00:10:29,793 --> 00:10:32,543
Малиновый шоколадный торт.
161
00:10:34,001 --> 00:10:38,334
Слои символизируют
степени сладости в Малино-Фруктовии.
162
00:10:39,001 --> 00:10:43,293
Семья, друзья, традиции и шоколад.
163
00:10:46,001 --> 00:10:47,876
Что значит шоколад?
164
00:10:47,959 --> 00:10:51,001
Ничего. Мы просто любим шоколад.
165
00:10:51,084 --> 00:10:53,543
Просто великолепно.
166
00:10:54,084 --> 00:10:58,376
У всех прекрасные и значимые традиции.
167
00:10:58,459 --> 00:11:02,668
Конечно, нельзя пропустить
эти фестивали.
168
00:11:02,751 --> 00:11:07,126
Да. Не стоило обижаться
на отказ от приглашений друг друга.
169
00:11:07,209 --> 00:11:10,376
Но принцессы дали нам испытать это.
170
00:11:10,459 --> 00:11:11,293
Согласна.
171
00:11:11,918 --> 00:11:14,168
И я хочу узнать больше.
172
00:11:14,251 --> 00:11:17,793
Будем приходить на праздники
друг друга, когда сможем.
173
00:11:17,876 --> 00:11:20,459
И раз это было так прекрасно,
174
00:11:20,543 --> 00:11:25,209
сделаем всеобщий праздно-валь дружбы
ежегодным событием.
175
00:11:25,293 --> 00:11:27,376
- Мур-муренно!
- Победа.
176
00:11:27,459 --> 00:11:28,918
Сделаем официально?
177
00:11:30,043 --> 00:11:33,251
- Торжественно обещаете?
- Торжественно обещаю!
178
00:11:34,668 --> 00:11:38,543
Неважно, во что мы одеты
Мы будем там, где нужно
179
00:11:38,626 --> 00:11:41,918
Бежим дружно
Бежим дружно
180
00:11:42,001 --> 00:11:45,709
Соберёмся и спасём положение
181
00:11:46,459 --> 00:11:50,543
Платья и короны мы любим носить
Но когда нужно проблемы решить
182
00:11:51,084 --> 00:11:53,751
Принцессы носят штаны!
Да, вперёд!
183
00:11:53,834 --> 00:11:58,418
Скользим, плывём, летим в поднебесье
Мы изменим мир по-принцесьи
184
00:11:58,501 --> 00:12:00,543
Принцессы носят штаны!
Да!
185
00:12:00,626 --> 00:12:06,084
Страна Фруктовия в наших руках
Эти принцессы в штанах!
186
00:12:06,168 --> 00:12:08,334
Перевод субтитров: Валерия Чумаченко