1 00:00:11,043 --> 00:00:14,418 Неважно, во что мы одеты Мы будем там, где нужно 2 00:00:14,501 --> 00:00:18,043 Бежим дружно Бежим дружно 3 00:00:18,126 --> 00:00:21,834 Соберёмся и спасём положение 4 00:00:22,543 --> 00:00:26,793 Платья и короны мы любим носить Но когда нужно проблемы решить 5 00:00:26,876 --> 00:00:29,834 Принцессы носят штаны! Да, вперёд! 6 00:00:29,918 --> 00:00:34,543 Скользим, плывём, летим в поднебесье Мы изменим мир по-принцесьи 7 00:00:34,626 --> 00:00:36,834 Принцессы носят штаны! Да! 8 00:00:36,918 --> 00:00:41,793 Страна Фруктовия в наших руках Эти принцессы в штанах! 9 00:00:41,876 --> 00:00:43,168 Сила принцесс! 10 00:00:44,501 --> 00:00:46,918 Как они могли отказаться? 11 00:00:47,001 --> 00:00:48,459 Все до последнего. 12 00:00:48,543 --> 00:00:51,418 Почему они не хотят на наш фестиваль? 13 00:00:53,418 --> 00:00:56,043 Да, мама немного расстроена. 14 00:00:56,126 --> 00:00:57,709 Вот что произошло. 15 00:00:57,793 --> 00:01:01,334 Сегодня месяц, как Фруктовии стали друзьями. 16 00:01:01,418 --> 00:01:04,418 И все правители захотели отметить одинаково. 17 00:01:06,543 --> 00:01:07,543 Именно. 18 00:01:07,626 --> 00:01:11,543 Каждый правитель пригласил других на свой фестиваль 19 00:01:11,626 --> 00:01:13,709 познакомиться с традициями. 20 00:01:14,543 --> 00:01:18,168 Но все фестивали проходят в один день. 21 00:01:18,251 --> 00:01:19,084 Завтра. 22 00:01:19,168 --> 00:01:21,626 И все отказались от приглашений. 23 00:01:21,709 --> 00:01:24,584 И теперь много грустных правителей. Вот. 24 00:01:27,043 --> 00:01:28,543 Папа так расстроен, 25 00:01:28,626 --> 00:01:31,584 что готовит свой знаменитый печальный тост. 26 00:01:39,376 --> 00:01:42,376 Мама любит выбрасывать негатив на поле. 27 00:01:49,251 --> 00:01:50,209 Еще петлю. 28 00:01:50,751 --> 00:01:54,293 Реакция бабули Бизибутс доходит до крайности. 29 00:01:55,168 --> 00:01:57,251 Почему? 30 00:01:58,293 --> 00:01:59,459 Почему? 31 00:01:59,543 --> 00:02:03,293 Чтобы Фруктовии не рассорились, нужно что-то делать. 32 00:02:03,376 --> 00:02:04,876 Подам сигнал сбора. 33 00:02:12,668 --> 00:02:15,626 Вперёд, вперёд! На-на-на-на-на-на 34 00:02:15,709 --> 00:02:18,959 Когда с проблемами Не справиться в одиночку 35 00:02:19,043 --> 00:02:21,918 На-на-на-на Мы сразу спешим на подмогу 36 00:02:22,001 --> 00:02:23,543 Тем, кому нужна помощь 37 00:02:23,626 --> 00:02:26,876 Каждая ошибка Лишь шаг на пути к успеху 38 00:02:27,626 --> 00:02:32,043 Так что вперёд, вперёд, перёд Одолеем любую помеху 39 00:02:32,126 --> 00:02:37,459 Одолеем любую помеху, да! Стараемся, пока не сможем 40 00:02:38,043 --> 00:02:41,001 И всем, кому надо, поможем 41 00:02:41,834 --> 00:02:43,459 Так делают принцессы! 42 00:02:44,209 --> 00:02:46,293 Мы все знаем, что не так. 43 00:02:46,376 --> 00:02:49,751 Четыре фестиваля плюс один день равно… 44 00:02:49,834 --> 00:02:53,001 Эпической четырёх-фруктовой катастрофе! 45 00:02:53,084 --> 00:02:56,418 Хорошо то, что все хотят праздновать вместе. 46 00:02:57,459 --> 00:02:59,418 Плохо то, что они не могут. 47 00:03:00,043 --> 00:03:01,209 Конечно могут. 48 00:03:01,293 --> 00:03:04,751 Будут переходить от одного фестиваля на другой. 49 00:03:04,834 --> 00:03:05,959 Побывают везде! 50 00:03:06,043 --> 00:03:08,918 Да, если бы они были соколами. 51 00:03:09,001 --> 00:03:12,834 Но раз это не так, мы можем объединить фестивали 52 00:03:12,918 --> 00:03:15,168 и провести его сегодня здесь. 53 00:03:15,251 --> 00:03:19,168 Классно-ананасно! Так они отпразднуют вместе. 54 00:03:19,251 --> 00:03:23,168 Они увидят, что наши традиции совмещаются, как и Фруктовии. 55 00:03:23,251 --> 00:03:25,001 Фантастика. 56 00:03:25,084 --> 00:03:27,418 Полу-праздник, полу-фестиваль. 57 00:03:28,501 --> 00:03:31,209 Праздно-валь дружбы четырёх Фруктовий. 58 00:03:31,293 --> 00:03:33,751 Мы торжественно обещаем помочь. 59 00:03:33,834 --> 00:03:36,251 С силой принцесс сможем всё превозмочь. 60 00:03:46,251 --> 00:03:49,543 На тебе приглашения, Фусси. Готовься. 61 00:04:03,001 --> 00:04:06,168 Кто знает, что такое праздно-валь? 62 00:04:06,251 --> 00:04:10,751 Нет, и я никогда не видел ничего подобного. 63 00:04:17,001 --> 00:04:19,751 Правители, мы объединили фестивали 64 00:04:19,834 --> 00:04:23,668 в праздно-валь дружбы, который празднуем вместе. 65 00:04:23,751 --> 00:04:25,501 Начнём с развлечений. 66 00:04:25,584 --> 00:04:28,584 Лыжи на трёх ногах с черничного фестиваля. 67 00:04:28,668 --> 00:04:32,251 На пальмовых листьях, как на фестивале киви. 68 00:04:32,334 --> 00:04:35,418 Пенни и королева Бизибутс покажут. 69 00:04:36,001 --> 00:04:37,168 Хорошо. 70 00:04:37,251 --> 00:04:41,501 От ананасового фестиваля добавится жонглирование ананасами. 71 00:04:42,668 --> 00:04:45,251 И оригами бумажной малины, 72 00:04:45,334 --> 00:04:47,501 как на малиновом фестивале. 73 00:04:47,584 --> 00:04:49,126 Побеждают быстрейшие. 74 00:04:49,209 --> 00:04:50,084 Фусси! 75 00:04:52,293 --> 00:04:53,168 Вперёд. 76 00:04:54,459 --> 00:04:56,293 Да! Вы справитесь. 77 00:04:57,793 --> 00:05:01,834 На ананасовом фестивале мы снимаем колючие листья 78 00:05:01,918 --> 00:05:03,876 перед жонглированием. 79 00:05:05,126 --> 00:05:06,168 Точно. Ой. 80 00:05:08,834 --> 00:05:10,043 Моя малина! 81 00:05:11,251 --> 00:05:12,251 Фусси! 82 00:05:20,584 --> 00:05:23,834 Перейдём к следующей части праздно-валя. 83 00:05:23,918 --> 00:05:28,418 На каждом фестивале Фруктовий есть чудесные песни и танцы. 84 00:05:28,501 --> 00:05:31,834 Будет еще мур-муреннее, если мы споем вместе 85 00:05:31,918 --> 00:05:33,584 в одно и то же время. 86 00:05:33,668 --> 00:05:37,126 Подпевайте, если знаете песню. Жгите. 87 00:05:56,001 --> 00:05:58,918 Вперед-вперёд На-на-на-на-на 88 00:06:05,001 --> 00:06:06,876 - Рита! - Принцесса Рита! 89 00:06:08,043 --> 00:06:09,334 Рита, ты цела? 90 00:06:09,918 --> 00:06:11,168 Я фантастично. 91 00:06:11,251 --> 00:06:14,876 Может, я и упала, но мой голос нет! 92 00:06:15,918 --> 00:06:18,418 Ну… Кто хочет есть? 93 00:06:25,001 --> 00:06:27,376 Забудьте о спорте и пении. 94 00:06:27,459 --> 00:06:31,251 Сейчас вы поймете. как фестивали можно объединить. 95 00:06:31,334 --> 00:06:33,251 Праздничным пиром! 96 00:06:33,334 --> 00:06:35,668 Начнём с черничного жаркого. 97 00:06:35,751 --> 00:06:37,709 Вот это другое дело. 98 00:06:37,793 --> 00:06:41,876 Вы обжарили мясо. Какая карамелизация. Молодец, Би. 99 00:06:41,959 --> 00:06:44,793 Вы еще не знаете, что будет дальше. 100 00:06:46,751 --> 00:06:48,626 Что будет дальше? 101 00:06:52,168 --> 00:06:53,209 Нет! 102 00:06:53,876 --> 00:06:57,709 Вы объединили все блюда фестивалей в одно? 103 00:06:57,793 --> 00:06:58,959 Конечно. 104 00:06:59,043 --> 00:07:02,376 Я завернула жаркое в банан и тесто, как алькапуррия. 105 00:07:02,459 --> 00:07:03,793 И конфеты кокада. 106 00:07:06,626 --> 00:07:09,209 А я полью его пот-Рита-сающим соусом 107 00:07:09,293 --> 00:07:11,584 для малиново-шоколадного торта. 108 00:07:11,668 --> 00:07:15,876 Рита, ты хочешь полить жаркое шоколадом? 109 00:07:16,459 --> 00:07:17,668 Конечно нет. 110 00:07:19,209 --> 00:07:22,209 Мы сделаем, чтобы шоколад бил из жаркого! 111 00:07:22,293 --> 00:07:23,126 Что? 112 00:07:24,334 --> 00:07:27,334 Нам нужна сода, уксус… 113 00:07:27,418 --> 00:07:28,834 И шоколад. 114 00:07:33,793 --> 00:07:37,376 Научная проблема. Слишком много соды и уксуса. 115 00:07:37,459 --> 00:07:39,626 Пчелиное жалко! Он взорвется! 116 00:07:39,709 --> 00:07:41,418 Не в нашем штабе. 117 00:07:48,959 --> 00:07:52,209 Ну, вы больше не расстроены, что не сможете 118 00:07:52,293 --> 00:07:54,751 прийти на фестивали друг друга? 119 00:07:56,626 --> 00:07:58,626 Жаль, что вы не попробуете 120 00:07:58,709 --> 00:08:01,709 наш настоящий шоколадный торт с малиной. 121 00:08:01,793 --> 00:08:03,501 Это особенный десерт. 122 00:08:03,584 --> 00:08:08,751 А мне жаль, что вы не попробуете наши алькапуррия. 123 00:08:08,834 --> 00:08:10,918 Я хотела угостить вас. 124 00:08:11,001 --> 00:08:15,126 А я хотела, чтобы вы послушали музыку киви-фестиваля. 125 00:08:15,209 --> 00:08:19,001 Вы не испытывали лыжи, пока не катались у нас. 126 00:08:19,084 --> 00:08:22,376 Если бы вы попробовали, вы бы влюбились в лыжи. 127 00:08:22,459 --> 00:08:24,751 Стойте. Вы все говорите одно. 128 00:08:24,834 --> 00:08:28,043 Вы жалеете, что не поделились традициями. 129 00:08:28,126 --> 00:08:30,918 Давайте сделаем это сейчас? 130 00:08:32,793 --> 00:08:34,126 Мы это и делали. 131 00:08:34,209 --> 00:08:36,501 Мы взорвали мясо. 132 00:08:36,584 --> 00:08:37,918 Это не традиция. 133 00:08:38,001 --> 00:08:40,251 Мы ошиблись. Смешали фестивали, 134 00:08:40,334 --> 00:08:43,418 потому что думали, что дело в празднике. 135 00:08:43,501 --> 00:08:46,793 Но смысл в том, чтобы делиться традициями. 136 00:08:46,876 --> 00:08:51,709 А это возможно, только если провести каждый фестиваль отдельно. 137 00:08:51,793 --> 00:08:55,459 Это самая блестящая идея после блёсток на туфлях! 138 00:08:55,543 --> 00:08:57,251 - Отлично. - Прекрасно. 139 00:08:57,793 --> 00:08:59,418 Праздно-валь, дубль два. 140 00:09:02,126 --> 00:09:04,626 Мы чествуем первую черничанку, 141 00:09:04,709 --> 00:09:07,793 которая исследовала Фруктовию с дочерью. 142 00:09:09,793 --> 00:09:13,709 Дочь выросла и стала первой черничной королевой. 143 00:09:13,793 --> 00:09:17,584 Поэтому мы катаемся вместе — в честь первой королевы. 144 00:09:27,126 --> 00:09:31,126 На киви-фестивале мы чествуем животных, что живут с нами. 145 00:09:31,209 --> 00:09:32,168 Готова, мам? 146 00:09:32,251 --> 00:09:34,001 Петь с тобой? Всегда. 147 00:09:34,626 --> 00:09:35,459 Музыку. 148 00:09:40,334 --> 00:09:42,168 Все здесь 149 00:09:42,251 --> 00:09:44,793 Создания большие и маленькие 150 00:09:44,876 --> 00:09:49,918 Так пойте громче эту песню Что отзывается в сердце киви 151 00:09:50,001 --> 00:09:53,876 Киви доброта Давайте петь о ней 152 00:09:53,959 --> 00:09:58,918 Ведь доброта ведет нас И это надо праздновать 153 00:10:08,209 --> 00:10:11,376 Говорят, когда ананасовяне едят алькапуррия, 154 00:10:11,459 --> 00:10:13,584 они дома, где бы они ни были. 155 00:10:13,668 --> 00:10:16,709 Поэтому мы всегда едим их на фестивале. 156 00:10:16,793 --> 00:10:18,668 Добро пожаловать домой. 157 00:10:19,251 --> 00:10:20,751 Очень вкусно. 158 00:10:20,834 --> 00:10:24,501 Прекрасная история. Спасибо, что поделились. 159 00:10:25,043 --> 00:10:29,126 Осталось место для десерта? Есть еще одна традиция. 160 00:10:29,793 --> 00:10:32,543 Малиновый шоколадный торт. 161 00:10:34,001 --> 00:10:38,334 Слои символизируют степени сладости в Малино-Фруктовии. 162 00:10:39,001 --> 00:10:43,293 Семья, друзья, традиции и шоколад. 163 00:10:46,001 --> 00:10:47,876 Что значит шоколад? 164 00:10:47,959 --> 00:10:51,001 Ничего. Мы просто любим шоколад. 165 00:10:51,084 --> 00:10:53,543 Просто великолепно. 166 00:10:54,084 --> 00:10:58,376 У всех прекрасные и значимые традиции. 167 00:10:58,459 --> 00:11:02,668 Конечно, нельзя пропустить эти фестивали. 168 00:11:02,751 --> 00:11:07,126 Да. Не стоило обижаться на отказ от приглашений друг друга. 169 00:11:07,209 --> 00:11:10,376 Но принцессы дали нам испытать это. 170 00:11:10,459 --> 00:11:11,293 Согласна. 171 00:11:11,918 --> 00:11:14,168 И я хочу узнать больше. 172 00:11:14,251 --> 00:11:17,793 Будем приходить на праздники друг друга, когда сможем. 173 00:11:17,876 --> 00:11:20,459 И раз это было так прекрасно, 174 00:11:20,543 --> 00:11:25,209 сделаем всеобщий праздно-валь дружбы ежегодным событием. 175 00:11:25,293 --> 00:11:27,376 - Мур-муренно! - Победа. 176 00:11:27,459 --> 00:11:28,918 Сделаем официально? 177 00:11:30,043 --> 00:11:33,251 - Торжественно обещаете? - Торжественно обещаю! 178 00:11:34,668 --> 00:11:38,543 Неважно, во что мы одеты Мы будем там, где нужно 179 00:11:38,626 --> 00:11:41,918 Бежим дружно Бежим дружно 180 00:11:42,001 --> 00:11:45,709 Соберёмся и спасём положение 181 00:11:46,459 --> 00:11:50,543 Платья и короны мы любим носить Но когда нужно проблемы решить 182 00:11:51,084 --> 00:11:53,751 Принцессы носят штаны! Да, вперёд! 183 00:11:53,834 --> 00:11:58,418 Скользим, плывём, летим в поднебесье Мы изменим мир по-принцесьи 184 00:11:58,501 --> 00:12:00,543 Принцессы носят штаны! Да! 185 00:12:00,626 --> 00:12:06,084 Страна Фруктовия в наших руках Эти принцессы в штанах! 186 00:12:06,168 --> 00:12:08,334 Перевод субтитров: Валерия Чумаченко