1 00:00:11,043 --> 00:00:14,418 На одяг не зважай Найбільший скарб, ти знай 2 00:00:14,501 --> 00:00:18,043 Це друзі! Це друзі! 3 00:00:18,126 --> 00:00:21,834 Штани надінь, гайда, до справ! 4 00:00:22,626 --> 00:00:26,793 Хай у нас чимало шат Але штани миліш, це факт 5 00:00:26,876 --> 00:00:29,918 Для малих принцес! Так! Авжеж! 6 00:00:30,001 --> 00:00:34,543 Шум вітрил або політ Давай гуртом міняти світ 7 00:00:34,626 --> 00:00:36,834 Силою принцес! Так! 8 00:00:36,918 --> 00:00:41,793 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес! 9 00:00:41,876 --> 00:00:43,168 Сила принцес! 10 00:00:44,501 --> 00:00:46,918 Невже вони відмовилися? 11 00:00:47,001 --> 00:00:48,459 Геть усі. 12 00:00:48,543 --> 00:00:51,418 Чому вони не хочуть на наш фестиваль? 13 00:00:53,418 --> 00:00:56,043 Так, мама трохи засмучена. 14 00:00:56,126 --> 00:00:57,293 Сталося ось що. 15 00:00:57,793 --> 00:01:01,334 Нині місяць, як подружилися всі Фруктолівства, 16 00:01:01,418 --> 00:01:04,501 І в усіх монархів та ж ідея святкування. 17 00:01:06,543 --> 00:01:07,543 Саме так. 18 00:01:07,626 --> 00:01:11,001 Запросили монархів до себе на мегафестиваль, 19 00:01:11,084 --> 00:01:13,709 щоб побачити традиції одне одного. 20 00:01:14,543 --> 00:01:18,168 Проблема в тому, що всі фестивалі — в один день. 21 00:01:18,251 --> 00:01:19,084 Завтра. 22 00:01:19,168 --> 00:01:21,584 Тож усі відмовили одне одному. 23 00:01:21,668 --> 00:01:24,751 Буде багато сердитих монархів. Дивіться. 24 00:01:27,084 --> 00:01:28,626 Тату боляче на душі, 25 00:01:28,709 --> 00:01:31,959 він готує свій знаменитий французький тост. 26 00:01:39,376 --> 00:01:42,168 Мама любить виливати досаду на полі. 27 00:01:49,251 --> 00:01:50,251 Ще петлю. 28 00:01:50,751 --> 00:01:54,376 Тітка Гертруда доводить відмову їй до крайності. 29 00:01:55,168 --> 00:01:57,084 Чому? 30 00:01:58,293 --> 00:01:59,543 Чому? 31 00:01:59,626 --> 00:02:03,293 Аби Фруктолівства не віддалилися, слід діяти. 32 00:02:03,376 --> 00:02:04,834 Пора чар-мулета. 33 00:02:12,668 --> 00:02:15,626 Гайда! Гайда! На-на-на-на-на-на 34 00:02:15,709 --> 00:02:18,959 Якщо сталася біда, Знай, ти в світі не одна 35 00:02:19,043 --> 00:02:22,001 На-на-на-на-на-на Ми вже йдемо на поміч 36 00:02:22,084 --> 00:02:23,876 То ж ти не сумуй О, так! 37 00:02:23,959 --> 00:02:27,543 І помилки – це лиш наступні кроки на шляху 38 00:02:27,626 --> 00:02:32,043 Ану руш, руш, руш! Нам до снаги геть усе кажу вам, усе 39 00:02:32,126 --> 00:02:37,459 Нам до снаги геть усе Є! Хай ця спроба і не одна 40 00:02:38,043 --> 00:02:41,001 Я вірю, все вдасться нам! 41 00:02:41,834 --> 00:02:43,459 Бо це загін принцес! 42 00:02:44,084 --> 00:02:46,293 Ми всі знаємо, що не так. 43 00:02:46,376 --> 00:02:49,793 Чотири фестивалі плюс один день дорівнює… 44 00:02:49,876 --> 00:02:53,001 Недолі чотирьох країв епічних масштабів. 45 00:02:53,084 --> 00:02:57,043 Хороша новина в тім, що всі хочуть святкувати разом. 46 00:02:57,543 --> 00:02:59,501 А погана — що не зможуть. 47 00:03:00,043 --> 00:03:01,209 Авжеж, зможуть: 48 00:03:01,293 --> 00:03:05,959 шмигати завтра з фестивалю на фестиваль, щоб відвідати всі! 49 00:03:06,043 --> 00:03:08,918 Це якби вони були швидкими сапсанами. 50 00:03:09,001 --> 00:03:15,168 Але це не так, тож проведімо всі фестивалі заразом тут, у хатинці на дереві. 51 00:03:15,251 --> 00:03:17,209 Ананасно-ідеально! 52 00:03:17,293 --> 00:03:23,376 Відсвяткують разом і побачать, як наші традиції можуть єднатися, як і наші краї. 53 00:03:23,459 --> 00:03:25,001 Фантавижно. 54 00:03:25,084 --> 00:03:27,334 Частково бенкет та фестиваль. 55 00:03:28,501 --> 00:03:31,209 Бенкеталь дружби чотирьох країв! 56 00:03:31,293 --> 00:03:36,251 Поможемо тим, хто потребує: є сила принцес — невдач не існує. 57 00:03:46,334 --> 00:03:49,543 Роздаватимеш запрошення, Лапко. У політ! 58 00:04:03,001 --> 00:04:06,043 Хтось знає, що таке бенкеталь? 59 00:04:06,126 --> 00:04:06,959 Ні, 60 00:04:07,459 --> 00:04:10,751 і я точно ніколи ще такого не бачив. 61 00:04:17,043 --> 00:04:20,126 Монархи, нині об'єднуємо наші фестивалі 62 00:04:20,209 --> 00:04:23,751 в один бенкеталь дружби, який відзначимо разом. 63 00:04:23,834 --> 00:04:25,543 Почнемо з бенкето-гри. 64 00:04:25,626 --> 00:04:28,793 Триногі лижні перегони, як у чорницівців. 65 00:04:28,876 --> 00:04:32,251 На лижах з пальмового листя. Як у ківіанців. 66 00:04:32,334 --> 00:04:35,501 Пенні й королева Гертруда покажуть. 67 00:04:36,001 --> 00:04:37,168 Гаразд. 68 00:04:37,251 --> 00:04:41,501 Щоб було щось від нас, хтось жонглюватиме ананасами. 69 00:04:42,543 --> 00:04:47,543 А ще хтось робитиме паперову малину, як на нашім фестивалі малин. 70 00:04:47,626 --> 00:04:50,084 Найшвидша сім'я виграє. Лапко. 71 00:04:52,293 --> 00:04:53,168 Уперед. 72 00:04:54,459 --> 00:04:56,293 Так! У вас вийде! 73 00:04:57,793 --> 00:05:01,834 На фестивалі ананасів ми відрізаємо гостре листя, 74 00:05:01,918 --> 00:05:03,876 перш ніж жонглювати ними. 75 00:05:04,459 --> 00:05:05,626 Ой, точно. 76 00:05:08,834 --> 00:05:10,043 Моя малина! 77 00:05:11,334 --> 00:05:12,251 Лапко, тікай! 78 00:05:20,584 --> 00:05:23,834 Переходьмо до наступної частини бенкеталю. 79 00:05:23,918 --> 00:05:28,459 На кожному з наших фестивалів є фантавижні пісні й танці. 80 00:05:28,543 --> 00:05:33,584 Які будуть ще крихітко-стичнішими, якщо ми виконаємо їх одночасно. 81 00:05:33,668 --> 00:05:37,126 Тож, якщо знаєте пісню, підспівуйте. Музика! 82 00:05:56,001 --> 00:05:58,918 Гайда! Гайда! На-на-на-на-на-на 83 00:06:05,001 --> 00:06:06,626 -Рито! -Принцесо Рито! 84 00:06:08,043 --> 00:06:09,334 Рито, ти жива? 85 00:06:09,918 --> 00:06:11,168 Я блискотична. 86 00:06:11,251 --> 00:06:14,876 Може, я й упала, але висота моїх акордів — ні! 87 00:06:15,918 --> 00:06:17,084 Що ж… 88 00:06:17,168 --> 00:06:18,543 Хто хоче їсти? 89 00:06:25,001 --> 00:06:27,459 Забудьте про ігри та співи. 90 00:06:27,543 --> 00:06:31,251 От зараз ви побачите, як можемо святкувати разом. 91 00:06:31,334 --> 00:06:33,334 З нашою святковою вечерею. 92 00:06:33,418 --> 00:06:35,668 Спершу — чорнична печеня. 93 00:06:35,751 --> 00:06:40,376 Ну от це я розумію. Обсмаження м'яса дало топкарамелізацію. 94 00:06:40,459 --> 00:06:41,876 Пишаюся тобою, Бі. 95 00:06:41,959 --> 00:06:45,584 Пишатимешся ще більше, побачивши, що з нею буде. 96 00:06:46,751 --> 00:06:48,626 А що з нею буде? 97 00:06:52,168 --> 00:06:53,209 Ні! 98 00:06:53,959 --> 00:06:57,709 Ви поєднали всі страви всіх фестивалів докупи? 99 00:06:57,793 --> 00:07:01,126 -Авжеж. -Я загорнула печеню в банан і тісто, 100 00:07:01,209 --> 00:07:02,376 як алькапуррію. 101 00:07:02,459 --> 00:07:03,793 А я додала кокад. 102 00:07:06,626 --> 00:07:11,584 Довершу рита-мбезним топером, як у нашім торті «Малиновий вулкан». 103 00:07:11,668 --> 00:07:15,876 Ріто, ти ж не покриватимеш печеню шоколадом, правда? 104 00:07:16,459 --> 00:07:18,084 Звісно, що ні, мамо. 105 00:07:19,209 --> 00:07:22,209 Шоколад буде вивергатися, як вулкан! 106 00:07:22,293 --> 00:07:23,126 Що? 107 00:07:24,334 --> 00:07:27,334 Нам лиш потрібно соди, оцту… 108 00:07:27,418 --> 00:07:28,834 І шоколаду. 109 00:07:33,793 --> 00:07:37,376 Науковий провал. Я додала забагато соди й оцту. 110 00:07:37,459 --> 00:07:39,626 От лихо! Воно зараз вибухне! 111 00:07:39,709 --> 00:07:41,418 Не в нашому будиночку. 112 00:07:49,084 --> 00:07:54,751 То що, бенкеталь компенсував те, що ми завтра не відвідаємо одне одного? 113 00:07:56,543 --> 00:08:01,709 Шкода, що ви не змогли скуштувати наш справжній «Малиновий вулкан». 114 00:08:01,793 --> 00:08:03,501 Це щось особливе. 115 00:08:03,584 --> 00:08:08,751 Шкода, що ви не можете поласувати алькапуррією з фестивалю ананасів. 116 00:08:08,834 --> 00:08:10,918 Якби ж вас нею пригостити! 117 00:08:11,001 --> 00:08:15,126 А я хотіла б, щоб ви почули музику фестивалю ківі. 118 00:08:15,209 --> 00:08:19,084 Ти не лижник, якщо не катався на фестивалі чорниць. 119 00:08:19,168 --> 00:08:22,418 Якби ви лиш спробували, закохалися б у це. 120 00:08:22,501 --> 00:08:28,043 Стоп, ви всі говорите те саме. Ви сумні, бо хотіли показати свої звичаї. 121 00:08:28,126 --> 00:08:30,751 А що, якщо зробити це зараз? 122 00:08:32,751 --> 00:08:36,084 -Хіба ми не спробували? -Ми підірвали м'ясо. 123 00:08:36,584 --> 00:08:37,918 Це так собі. 124 00:08:38,001 --> 00:08:43,418 Ох. Ми об'єднали фестивалі, бо думали, що мова про святкування. Але ні. 125 00:08:43,501 --> 00:08:46,793 Ідеться про те, щоб показати свої традиції. 126 00:08:46,876 --> 00:08:51,668 А для цього слід віддати належну шану кожному фестивалю окремо. 127 00:08:51,751 --> 00:08:55,459 Це найфантавижніша ідея, відколи взуття прикрашають паєтками! 128 00:08:55,543 --> 00:08:57,168 -Чудова ідея. -Супер. 129 00:08:57,751 --> 00:08:59,376 Бенкеталь, дубль два. 130 00:09:02,126 --> 00:09:04,543 На фестивалі чорниць ушановують 131 00:09:04,626 --> 00:09:07,918 першого чорницівця, що з дочкою дослідив увесь край. 132 00:09:09,793 --> 00:09:13,751 А ця дочка стала першою у світі Чорничною королевою. 133 00:09:13,834 --> 00:09:17,084 Тож ми й катаємося разом, щоб ушанувати її. 134 00:09:27,126 --> 00:09:32,168 На фестивалі ківі ми співаємо на честь наших звіряток. Ти готова? 135 00:09:32,251 --> 00:09:34,126 Співати з тобою? Завжди. 136 00:09:34,626 --> 00:09:35,459 Музика! 137 00:09:40,334 --> 00:09:42,168 Усі-усі отут 138 00:09:42,251 --> 00:09:44,793 Кожне створіння: велике, мале 139 00:09:44,876 --> 00:09:49,918 Тож гучно співайте цю пісню Серцю ківіанця дорогу 140 00:09:50,001 --> 00:09:53,876 Славмо доброту ківіанців 141 00:09:53,959 --> 00:09:58,918 Бо коли доброта нас веде Ми їй честь віддаємо 142 00:10:08,209 --> 00:10:13,709 Коли ананасівець їсть алькапуррію, то, де б він не був, він удома. 143 00:10:13,793 --> 00:10:19,168 Тому-то ми завжди готуємо їх на фестиваль. Тож ласкаво прошу додому. 144 00:10:19,251 --> 00:10:20,751 Смакота. 145 00:10:20,834 --> 00:10:22,709 І прекрасна історія. 146 00:10:22,793 --> 00:10:24,501 Дякую вам обом за неї. 147 00:10:25,084 --> 00:10:29,584 Сподіваюся, ви лишили місце для десерту, бо є ще традиція. 148 00:10:29,668 --> 00:10:32,543 Шоколадний торт «Малиновий вулкан». 149 00:10:34,001 --> 00:10:38,293 Його шари символізують види солодкості у Фруктолівстві. 150 00:10:38,959 --> 00:10:43,293 Сім'ю, друзів, традиції та шоколад. 151 00:10:46,001 --> 00:10:47,876 А що символізує шоколад? 152 00:10:47,959 --> 00:10:51,001 Нічого. Ми просто дуже любимо шоколад. 153 00:10:51,084 --> 00:10:53,543 Просто преславно. 154 00:10:54,084 --> 00:10:58,376 У вас усіх є такі гарні й повні змісту традиції. 155 00:10:58,459 --> 00:11:02,668 Звісно, не можна пропускати фестивалі Фруктолівств. 156 00:11:02,751 --> 00:11:07,209 Так. Не слід було сердитися, що наші запрошення відхилили. 157 00:11:07,293 --> 00:11:10,376 Добре, що принцеси дали те, чого нам бракувало. 158 00:11:10,459 --> 00:11:11,293 Я згідна. 159 00:11:11,876 --> 00:11:14,168 І хочу дізнатися ще більше. 160 00:11:14,251 --> 00:11:17,793 Відтепер відвідуймо наші свята за кожної змоги. 161 00:11:17,876 --> 00:11:20,334 Й оскільки оце було таке круте, 162 00:11:20,418 --> 00:11:25,209 зробімо бенкеталь дружби чотирьох Фруктолівств святом щорічним. 163 00:11:27,459 --> 00:11:28,918 Та офіційним! 164 00:11:30,043 --> 00:11:33,251 -Мізинчик нам свідок? -Мізинчик нам свідок. 165 00:11:34,668 --> 00:11:38,543 На одяг не зважай Найбільший скарб, ти знай 166 00:11:38,626 --> 00:11:41,918 Це друзі! Це друзі! 167 00:11:42,001 --> 00:11:45,709 Штани надінь, гайда, до справ! 168 00:11:46,543 --> 00:11:50,543 Хай у нас чимало шат Але штани миліш, це факт 169 00:11:51,084 --> 00:11:53,793 Для малих принцес! Так! Авжеж! 170 00:11:53,876 --> 00:11:58,418 Шум вітрил або політ Давай гуртом міняти світ 171 00:11:58,501 --> 00:12:00,543 Силою принцес! Так! 172 00:12:00,626 --> 00:12:06,084 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес! 173 00:12:06,168 --> 00:12:08,501 Переклад субтитрів: Володимир Савельєв