1
00:00:11,043 --> 00:00:14,418
На одяг не зважай
Найбільший скарб, ти знай
2
00:00:14,501 --> 00:00:18,043
Це друзі!
Це друзі!
3
00:00:18,126 --> 00:00:21,834
Штани надінь, гайда, до справ!
4
00:00:22,626 --> 00:00:26,793
Хай у нас чимало шат
Але штани миліш, це факт
5
00:00:26,876 --> 00:00:29,918
Для малих принцес! Так! Авжеж!
6
00:00:30,001 --> 00:00:34,543
Шум вітрил або політ
Давай гуртом міняти світ
7
00:00:34,626 --> 00:00:36,834
Силою принцес!
Так!
8
00:00:36,918 --> 00:00:41,793
Фруктовижний світ чудес
У цих малих принцес!
9
00:00:41,876 --> 00:00:43,168
Сила принцес!
10
00:00:44,501 --> 00:00:46,918
Невже вони відмовилися?
11
00:00:47,001 --> 00:00:48,459
Геть усі.
12
00:00:48,543 --> 00:00:51,418
Чому вони не хочуть на наш фестиваль?
13
00:00:53,418 --> 00:00:56,043
Так, мама трохи засмучена.
14
00:00:56,126 --> 00:00:57,293
Сталося ось що.
15
00:00:57,793 --> 00:01:01,334
Нині місяць,
як подружилися всі Фруктолівства,
16
00:01:01,418 --> 00:01:04,501
І в усіх монархів та ж ідея святкування.
17
00:01:06,543 --> 00:01:07,543
Саме так.
18
00:01:07,626 --> 00:01:11,001
Запросили монархів
до себе на мегафестиваль,
19
00:01:11,084 --> 00:01:13,709
щоб побачити традиції одне одного.
20
00:01:14,543 --> 00:01:18,168
Проблема в тому,
що всі фестивалі — в один день.
21
00:01:18,251 --> 00:01:19,084
Завтра.
22
00:01:19,168 --> 00:01:21,584
Тож усі відмовили одне одному.
23
00:01:21,668 --> 00:01:24,751
Буде багато сердитих монархів. Дивіться.
24
00:01:27,084 --> 00:01:28,626
Тату боляче на душі,
25
00:01:28,709 --> 00:01:31,959
він готує свій знаменитий
французький тост.
26
00:01:39,376 --> 00:01:42,168
Мама любить виливати досаду на полі.
27
00:01:49,251 --> 00:01:50,251
Ще петлю.
28
00:01:50,751 --> 00:01:54,376
Тітка Гертруда доводить
відмову їй до крайності.
29
00:01:55,168 --> 00:01:57,084
Чому?
30
00:01:58,293 --> 00:01:59,543
Чому?
31
00:01:59,626 --> 00:02:03,293
Аби Фруктолівства
не віддалилися, слід діяти.
32
00:02:03,376 --> 00:02:04,834
Пора чар-мулета.
33
00:02:12,668 --> 00:02:15,626
Гайда! Гайда! На-на-на-на-на-на
34
00:02:15,709 --> 00:02:18,959
Якщо сталася біда,
Знай, ти в світі не одна
35
00:02:19,043 --> 00:02:22,001
На-на-на-на-на-на
Ми вже йдемо на поміч
36
00:02:22,084 --> 00:02:23,876
То ж ти не сумуй
О, так!
37
00:02:23,959 --> 00:02:27,543
І помилки – це лиш наступні кроки на шляху
38
00:02:27,626 --> 00:02:32,043
Ану руш, руш, руш!
Нам до снаги геть усе кажу вам, усе
39
00:02:32,126 --> 00:02:37,459
Нам до снаги геть усе
Є! Хай ця спроба і не одна
40
00:02:38,043 --> 00:02:41,001
Я вірю, все вдасться нам!
41
00:02:41,834 --> 00:02:43,459
Бо це загін принцес!
42
00:02:44,084 --> 00:02:46,293
Ми всі знаємо, що не так.
43
00:02:46,376 --> 00:02:49,793
Чотири фестивалі плюс один день дорівнює…
44
00:02:49,876 --> 00:02:53,001
Недолі чотирьох країв епічних масштабів.
45
00:02:53,084 --> 00:02:57,043
Хороша новина в тім,
що всі хочуть святкувати разом.
46
00:02:57,543 --> 00:02:59,501
А погана — що не зможуть.
47
00:03:00,043 --> 00:03:01,209
Авжеж, зможуть:
48
00:03:01,293 --> 00:03:05,959
шмигати завтра з фестивалю
на фестиваль, щоб відвідати всі!
49
00:03:06,043 --> 00:03:08,918
Це якби вони були швидкими сапсанами.
50
00:03:09,001 --> 00:03:15,168
Але це не так, тож проведімо всі фестивалі
заразом тут, у хатинці на дереві.
51
00:03:15,251 --> 00:03:17,209
Ананасно-ідеально!
52
00:03:17,293 --> 00:03:23,376
Відсвяткують разом і побачать, як наші
традиції можуть єднатися, як і наші краї.
53
00:03:23,459 --> 00:03:25,001
Фантавижно.
54
00:03:25,084 --> 00:03:27,334
Частково бенкет та фестиваль.
55
00:03:28,501 --> 00:03:31,209
Бенкеталь дружби чотирьох країв!
56
00:03:31,293 --> 00:03:36,251
Поможемо тим, хто потребує:
є сила принцес — невдач не існує.
57
00:03:46,334 --> 00:03:49,543
Роздаватимеш запрошення, Лапко. У політ!
58
00:04:03,001 --> 00:04:06,043
Хтось знає, що таке бенкеталь?
59
00:04:06,126 --> 00:04:06,959
Ні,
60
00:04:07,459 --> 00:04:10,751
і я точно ніколи ще такого не бачив.
61
00:04:17,043 --> 00:04:20,126
Монархи, нині об'єднуємо наші фестивалі
62
00:04:20,209 --> 00:04:23,751
в один бенкеталь дружби,
який відзначимо разом.
63
00:04:23,834 --> 00:04:25,543
Почнемо з бенкето-гри.
64
00:04:25,626 --> 00:04:28,793
Триногі лижні перегони, як у чорницівців.
65
00:04:28,876 --> 00:04:32,251
На лижах з пальмового листя.
Як у ківіанців.
66
00:04:32,334 --> 00:04:35,501
Пенні й королева Гертруда покажуть.
67
00:04:36,001 --> 00:04:37,168
Гаразд.
68
00:04:37,251 --> 00:04:41,501
Щоб було щось від нас,
хтось жонглюватиме ананасами.
69
00:04:42,543 --> 00:04:47,543
А ще хтось робитиме паперову малину,
як на нашім фестивалі малин.
70
00:04:47,626 --> 00:04:50,084
Найшвидша сім'я виграє. Лапко.
71
00:04:52,293 --> 00:04:53,168
Уперед.
72
00:04:54,459 --> 00:04:56,293
Так! У вас вийде!
73
00:04:57,793 --> 00:05:01,834
На фестивалі ананасів
ми відрізаємо гостре листя,
74
00:05:01,918 --> 00:05:03,876
перш ніж жонглювати ними.
75
00:05:04,459 --> 00:05:05,626
Ой, точно.
76
00:05:08,834 --> 00:05:10,043
Моя малина!
77
00:05:11,334 --> 00:05:12,251
Лапко, тікай!
78
00:05:20,584 --> 00:05:23,834
Переходьмо до наступної частини бенкеталю.
79
00:05:23,918 --> 00:05:28,459
На кожному з наших фестивалів
є фантавижні пісні й танці.
80
00:05:28,543 --> 00:05:33,584
Які будуть ще крихітко-стичнішими,
якщо ми виконаємо їх одночасно.
81
00:05:33,668 --> 00:05:37,126
Тож, якщо знаєте пісню,
підспівуйте. Музика!
82
00:05:56,001 --> 00:05:58,918
Гайда! Гайда! На-на-на-на-на-на
83
00:06:05,001 --> 00:06:06,626
-Рито!
-Принцесо Рито!
84
00:06:08,043 --> 00:06:09,334
Рито, ти жива?
85
00:06:09,918 --> 00:06:11,168
Я блискотична.
86
00:06:11,251 --> 00:06:14,876
Може, я й упала,
але висота моїх акордів — ні!
87
00:06:15,918 --> 00:06:17,084
Що ж…
88
00:06:17,168 --> 00:06:18,543
Хто хоче їсти?
89
00:06:25,001 --> 00:06:27,459
Забудьте про ігри та співи.
90
00:06:27,543 --> 00:06:31,251
От зараз ви побачите,
як можемо святкувати разом.
91
00:06:31,334 --> 00:06:33,334
З нашою святковою вечерею.
92
00:06:33,418 --> 00:06:35,668
Спершу — чорнична печеня.
93
00:06:35,751 --> 00:06:40,376
Ну от це я розумію.
Обсмаження м'яса дало топкарамелізацію.
94
00:06:40,459 --> 00:06:41,876
Пишаюся тобою, Бі.
95
00:06:41,959 --> 00:06:45,584
Пишатимешся ще більше,
побачивши, що з нею буде.
96
00:06:46,751 --> 00:06:48,626
А що з нею буде?
97
00:06:52,168 --> 00:06:53,209
Ні!
98
00:06:53,959 --> 00:06:57,709
Ви поєднали всі страви
всіх фестивалів докупи?
99
00:06:57,793 --> 00:07:01,126
-Авжеж.
-Я загорнула печеню в банан і тісто,
100
00:07:01,209 --> 00:07:02,376
як алькапуррію.
101
00:07:02,459 --> 00:07:03,793
А я додала кокад.
102
00:07:06,626 --> 00:07:11,584
Довершу рита-мбезним топером,
як у нашім торті «Малиновий вулкан».
103
00:07:11,668 --> 00:07:15,876
Ріто, ти ж не покриватимеш
печеню шоколадом, правда?
104
00:07:16,459 --> 00:07:18,084
Звісно, що ні, мамо.
105
00:07:19,209 --> 00:07:22,209
Шоколад буде вивергатися, як вулкан!
106
00:07:22,293 --> 00:07:23,126
Що?
107
00:07:24,334 --> 00:07:27,334
Нам лиш потрібно соди, оцту…
108
00:07:27,418 --> 00:07:28,834
І шоколаду.
109
00:07:33,793 --> 00:07:37,376
Науковий провал.
Я додала забагато соди й оцту.
110
00:07:37,459 --> 00:07:39,626
От лихо! Воно зараз вибухне!
111
00:07:39,709 --> 00:07:41,418
Не в нашому будиночку.
112
00:07:49,084 --> 00:07:54,751
То що, бенкеталь компенсував те,
що ми завтра не відвідаємо одне одного?
113
00:07:56,543 --> 00:08:01,709
Шкода, що ви не змогли скуштувати
наш справжній «Малиновий вулкан».
114
00:08:01,793 --> 00:08:03,501
Це щось особливе.
115
00:08:03,584 --> 00:08:08,751
Шкода, що ви не можете поласувати
алькапуррією з фестивалю ананасів.
116
00:08:08,834 --> 00:08:10,918
Якби ж вас нею пригостити!
117
00:08:11,001 --> 00:08:15,126
А я хотіла б,
щоб ви почули музику фестивалю ківі.
118
00:08:15,209 --> 00:08:19,084
Ти не лижник,
якщо не катався на фестивалі чорниць.
119
00:08:19,168 --> 00:08:22,418
Якби ви лиш спробували, закохалися б у це.
120
00:08:22,501 --> 00:08:28,043
Стоп, ви всі говорите те саме.
Ви сумні, бо хотіли показати свої звичаї.
121
00:08:28,126 --> 00:08:30,751
А що, якщо зробити це зараз?
122
00:08:32,751 --> 00:08:36,084
-Хіба ми не спробували?
-Ми підірвали м'ясо.
123
00:08:36,584 --> 00:08:37,918
Це так собі.
124
00:08:38,001 --> 00:08:43,418
Ох. Ми об'єднали фестивалі, бо думали,
що мова про святкування. Але ні.
125
00:08:43,501 --> 00:08:46,793
Ідеться про те,
щоб показати свої традиції.
126
00:08:46,876 --> 00:08:51,668
А для цього слід віддати
належну шану кожному фестивалю окремо.
127
00:08:51,751 --> 00:08:55,459
Це найфантавижніша ідея,
відколи взуття прикрашають паєтками!
128
00:08:55,543 --> 00:08:57,168
-Чудова ідея.
-Супер.
129
00:08:57,751 --> 00:08:59,376
Бенкеталь, дубль два.
130
00:09:02,126 --> 00:09:04,543
На фестивалі чорниць ушановують
131
00:09:04,626 --> 00:09:07,918
першого чорницівця,
що з дочкою дослідив увесь край.
132
00:09:09,793 --> 00:09:13,751
А ця дочка стала
першою у світі Чорничною королевою.
133
00:09:13,834 --> 00:09:17,084
Тож ми й катаємося разом,
щоб ушанувати її.
134
00:09:27,126 --> 00:09:32,168
На фестивалі ківі ми співаємо
на честь наших звіряток. Ти готова?
135
00:09:32,251 --> 00:09:34,126
Співати з тобою? Завжди.
136
00:09:34,626 --> 00:09:35,459
Музика!
137
00:09:40,334 --> 00:09:42,168
Усі-усі отут
138
00:09:42,251 --> 00:09:44,793
Кожне створіння: велике, мале
139
00:09:44,876 --> 00:09:49,918
Тож гучно співайте цю пісню
Серцю ківіанця дорогу
140
00:09:50,001 --> 00:09:53,876
Славмо доброту ківіанців
141
00:09:53,959 --> 00:09:58,918
Бо коли доброта нас веде
Ми їй честь віддаємо
142
00:10:08,209 --> 00:10:13,709
Коли ананасівець їсть алькапуррію,
то, де б він не був, він удома.
143
00:10:13,793 --> 00:10:19,168
Тому-то ми завжди готуємо їх на фестиваль.
Тож ласкаво прошу додому.
144
00:10:19,251 --> 00:10:20,751
Смакота.
145
00:10:20,834 --> 00:10:22,709
І прекрасна історія.
146
00:10:22,793 --> 00:10:24,501
Дякую вам обом за неї.
147
00:10:25,084 --> 00:10:29,584
Сподіваюся, ви лишили
місце для десерту, бо є ще традиція.
148
00:10:29,668 --> 00:10:32,543
Шоколадний торт «Малиновий вулкан».
149
00:10:34,001 --> 00:10:38,293
Його шари символізують
види солодкості у Фруктолівстві.
150
00:10:38,959 --> 00:10:43,293
Сім'ю, друзів, традиції та шоколад.
151
00:10:46,001 --> 00:10:47,876
А що символізує шоколад?
152
00:10:47,959 --> 00:10:51,001
Нічого. Ми просто дуже любимо шоколад.
153
00:10:51,084 --> 00:10:53,543
Просто преславно.
154
00:10:54,084 --> 00:10:58,376
У вас усіх є такі гарні
й повні змісту традиції.
155
00:10:58,459 --> 00:11:02,668
Звісно, не можна пропускати
фестивалі Фруктолівств.
156
00:11:02,751 --> 00:11:07,209
Так. Не слід було сердитися,
що наші запрошення відхилили.
157
00:11:07,293 --> 00:11:10,376
Добре, що принцеси дали те,
чого нам бракувало.
158
00:11:10,459 --> 00:11:11,293
Я згідна.
159
00:11:11,876 --> 00:11:14,168
І хочу дізнатися ще більше.
160
00:11:14,251 --> 00:11:17,793
Відтепер відвідуймо
наші свята за кожної змоги.
161
00:11:17,876 --> 00:11:20,334
Й оскільки оце було таке круте,
162
00:11:20,418 --> 00:11:25,209
зробімо бенкеталь дружби
чотирьох Фруктолівств святом щорічним.
163
00:11:27,459 --> 00:11:28,918
Та офіційним!
164
00:11:30,043 --> 00:11:33,251
-Мізинчик нам свідок?
-Мізинчик нам свідок.
165
00:11:34,668 --> 00:11:38,543
На одяг не зважай
Найбільший скарб, ти знай
166
00:11:38,626 --> 00:11:41,918
Це друзі!
Це друзі!
167
00:11:42,001 --> 00:11:45,709
Штани надінь, гайда, до справ!
168
00:11:46,543 --> 00:11:50,543
Хай у нас чимало шат
Але штани миліш, це факт
169
00:11:51,084 --> 00:11:53,793
Для малих принцес! Так! Авжеж!
170
00:11:53,876 --> 00:11:58,418
Шум вітрил або політ
Давай гуртом міняти світ
171
00:11:58,501 --> 00:12:00,543
Силою принцес!
Так!
172
00:12:00,626 --> 00:12:06,084
Фруктовижний світ чудес
У цих малих принцес!
173
00:12:06,168 --> 00:12:08,501
Переклад субтитрів: Володимир Савельєв