1
00:00:11,043 --> 00:00:14,418
На одяг не зважай
Найбільший скарб, ти знай
2
00:00:14,501 --> 00:00:18,043
Це друзі!
Це друзі!
3
00:00:18,126 --> 00:00:21,918
Штани надінь, гайда, до справ!
4
00:00:22,626 --> 00:00:26,793
Хай у нас чимало шат
Але штани миліш, це факт
5
00:00:26,876 --> 00:00:29,918
Для малих принцес! Так! Авжеж!
6
00:00:30,001 --> 00:00:34,501
Шум вітрил або політ
Давай гуртом міняти світ
7
00:00:34,584 --> 00:00:36,793
Силою принцес!
Так!
8
00:00:36,876 --> 00:00:41,793
Фруктовижний світ чудес
У цих малих принцес!
9
00:00:41,876 --> 00:00:43,168
Сила принцес!
10
00:00:45,001 --> 00:00:47,459
Знаєш же, чому сьогодні особливий день?
11
00:00:47,543 --> 00:00:51,834
Так. Нині приїде поетеса
Ґабріела Ґолденрод.
12
00:00:51,918 --> 00:00:54,668
І напише вірш про Фруктолівство?
13
00:00:54,751 --> 00:00:59,418
Якщо достатньо вразимо її
на чаюванні, то я впевнена, що так.
14
00:00:59,501 --> 00:01:02,001
Але нині є ще дещо особливе.
15
00:01:02,084 --> 00:01:05,501
-Особливіше за чаювання?
-Привіт, сестричко.
16
00:01:05,584 --> 00:01:06,709
Феліпе!
17
00:01:06,793 --> 00:01:10,334
Я скучила за тобою, братику.
Що ти тут робиш?
18
00:01:10,418 --> 00:01:12,709
Ти житимеш з нами в палаці?
19
00:01:12,793 --> 00:01:16,876
Я на день. Тітка Гертруда
запросила мене на чаювання.
20
00:01:16,959 --> 00:01:18,084
Лише на день?
21
00:01:18,168 --> 00:01:19,459
Залишся надовше.
22
00:01:19,543 --> 00:01:24,959
Палац — ідеальне місце для принцеси
чи принца, а ще щоб помагати людям.
23
00:01:25,043 --> 00:01:27,126
Лишайся, і будемо помагати.
24
00:01:27,209 --> 00:01:28,959
Це було б дуже весело.
25
00:01:29,043 --> 00:01:31,001
Та я люблю жити на фермі.
26
00:01:31,084 --> 00:01:34,334
Постійно помагаю людям вирощувати ананаси.
27
00:01:34,418 --> 00:01:37,126
Ну, нині ти теж помагатимеш тут.
28
00:01:37,209 --> 00:01:42,251
Якщо Ґабріела Ґолденрод напише
нам вірш, це буде витвір мистецтва,
29
00:01:42,334 --> 00:01:45,168
що ощасливить наших фрумадян.
30
00:01:45,251 --> 00:01:47,834
-Їм сподобається.
-Це надважливо.
31
00:01:47,918 --> 00:01:51,626
Якщо Феліпе поможе вмовити
пані Ґолденрод написати вірш,
32
00:01:51,709 --> 00:01:55,959
він побачить, як круто
помагати з палацу й залишиться.
33
00:01:56,043 --> 00:01:58,001
І щоб усе це вдалося…
34
00:02:02,543 --> 00:02:05,459
Побігли! До будиночка на дереві!
35
00:02:08,001 --> 00:02:10,959
Гайда! Гайда! На-на-на-на-на-на
36
00:02:11,043 --> 00:02:14,293
Якщо сталася біда,
Знай, ти в світі не одна
37
00:02:14,376 --> 00:02:17,334
На-на-на-на-на-на
Ми вже йдемо на поміч
38
00:02:17,418 --> 00:02:19,209
То ж ти не сумуй
О, так!
39
00:02:19,293 --> 00:02:22,918
І помилки – це лиш наступні кроки на шляху
40
00:02:23,001 --> 00:02:27,376
Ану руш, руш, руш!
Нам до снаги геть усе кажу вам, усе
41
00:02:27,459 --> 00:02:33,334
Нам до снаги геть усе
Є! Хай ця спроба і не одна
42
00:02:33,418 --> 00:02:36,959
Я вірю, все вдасться нам!
43
00:02:37,043 --> 00:02:38,751
Бо це загін принцес!
44
00:02:39,834 --> 00:02:43,584
Принцеси, познайомтеся
з моїм братиком Феліпе.
45
00:02:43,668 --> 00:02:45,251
-Привіт.
-Фантавижно.
46
00:02:45,334 --> 00:02:46,376
Вітаю.
47
00:02:46,459 --> 00:02:50,168
Приємно познайомитися.
Тут у вас просто крутезно.
48
00:02:50,251 --> 00:02:51,709
Оглянь тут усе.
49
00:02:51,793 --> 00:02:57,876
Я хочу, щоб він переїхав до палацу, і маю
показати, як круто помагати тут людям.
50
00:02:57,959 --> 00:03:02,959
Треба вмовити пані Ґолденрод написати вірш
про моє Фруктолівство. Поможете?
51
00:03:03,043 --> 00:03:06,043
Увесь одяг мають прикрашати паєтки?
52
00:03:06,126 --> 00:03:07,501
Так.
53
00:03:07,584 --> 00:03:10,209
Операцію «Втримати Феліпе» почато.
54
00:03:10,293 --> 00:03:12,793
Поможемо тим, хто потребує:
55
00:03:12,876 --> 00:03:15,459
є сила принцес — невдач не існує.
56
00:03:21,334 --> 00:03:22,709
Як же це сталося?
57
00:03:30,709 --> 00:03:32,709
В Ананасове Фруктолівство.
58
00:03:34,126 --> 00:03:36,334
Пора пишно зустріти поетесу.
59
00:03:36,418 --> 00:03:40,209
Коли пані Ґолденрод приїде,
Кіра випустить голуба.
60
00:03:41,251 --> 00:03:43,501
Пелікана. Голуба забронювали.
61
00:03:43,584 --> 00:03:46,376
Я пролечу з вітальним плакатом.
62
00:03:46,459 --> 00:03:50,543
А я розгорну розкішну
королівську червону доріжку.
63
00:03:50,626 --> 00:03:53,084
Ми пустимо гламурні блискітки.
64
00:03:53,168 --> 00:03:54,668
Думаєш, це спрацює?
65
00:03:55,168 --> 00:03:58,126
Зараз дізнаємося. Ось пані Ґолденрод.
66
00:03:58,209 --> 00:03:59,418
Кіро, давай!
67
00:04:03,001 --> 00:04:04,543
Уперед. Лети.
68
00:04:04,626 --> 00:04:05,584
Ось так.
69
00:04:23,251 --> 00:04:25,543
Вибачте, пані Ґолденрод.
70
00:04:25,626 --> 00:04:29,043
Але блискітки пасують вашому золотушнику.
71
00:04:29,126 --> 00:04:30,251
Погляньте.
72
00:04:32,418 --> 00:04:35,084
Дякую, що додали особливий штрих
73
00:04:35,168 --> 00:04:38,459
до мого вбрання. Мені ну дуже подобається.
74
00:04:38,543 --> 00:04:41,334
І це таки пасує до квітки на грудях.
75
00:04:41,418 --> 00:04:44,834
І ти знаєш її назву. Я просто вражена.
76
00:04:45,418 --> 00:04:48,043
Принц Феліпе — наш геній-садівник.
77
00:04:48,126 --> 00:04:50,959
Проведеш пані Ґолденрод на чаювання?
78
00:04:51,043 --> 00:04:53,168
Залюбки. Прошу, сюди.
79
00:04:54,168 --> 00:04:59,418
Невже він усе залагодив?
Феліпе народився, щоб мешкати в палаці.
80
00:04:59,501 --> 00:05:00,418
Так, знаю.
81
00:05:00,501 --> 00:05:03,209
І коли вона скаже, що напише вірш,
82
00:05:03,293 --> 00:05:06,001
він з радості точно схоче лишитися.
83
00:05:07,293 --> 00:05:09,626
Пані Ґолденрод, ласкаво прошу.
84
00:05:09,709 --> 00:05:13,876
Сподіваюся, ви напишете вірш
для нашого Фруктолівства.
85
00:05:13,959 --> 00:05:16,626
Він був би дуже значущим для нас.
86
00:05:16,709 --> 00:05:20,459
Лиш за власним бажанням, а не як ті лакузи
87
00:05:20,543 --> 00:05:24,043
Пробачте, однак я не можу без музи
88
00:05:24,126 --> 00:05:28,334
І ми готові надихнути вас
ананасно-ідеальним чаєм.
89
00:05:28,418 --> 00:05:33,668
А також різноманітними ласощами,
як-то пальчиковими сандвічами.
90
00:05:33,751 --> 00:05:36,834
Щоправда, вони не з пальців.
91
00:05:36,918 --> 00:05:39,251
І крихітко-стичними тортиками.
92
00:05:39,834 --> 00:05:41,334
Будеш, Хрумчику?
93
00:05:42,584 --> 00:05:46,293
І фантавижними серветками,
з яких зробиш будь-що.
94
00:05:46,376 --> 00:05:47,543
Як-то Лапку.
95
00:05:49,709 --> 00:05:52,293
І вашою крижаною скульптурою.
96
00:05:53,834 --> 00:05:56,959
Де ж ще є лід, такий схожий на мене?
97
00:05:57,043 --> 00:06:00,168
Схожість уражає, це прекрасно, о нене.
98
00:06:00,251 --> 00:06:02,459
Круто! Ти маєш рацію, Пенні.
99
00:06:02,543 --> 00:06:06,418
-У палаці можна багато помагати.
-І це лиш початок.
100
00:06:06,501 --> 00:06:09,834
Пані Ґолденрод, якщо ви напишете цей вірш,
101
00:06:09,918 --> 00:06:13,793
ми зробимо так,
щоб усі до одного ним насолодилися.
102
00:06:13,876 --> 00:06:15,918
Мізинчик нам свідок.
103
00:06:16,001 --> 00:06:19,668
«Мізинчик нам свідок»,
чому ж це так прекрасно?
104
00:06:19,751 --> 00:06:22,543
Ти так сказала? Чи мені щось неясно?
105
00:06:22,626 --> 00:06:24,334
Саме так, правильно.
106
00:06:24,418 --> 00:06:26,834
Просто витягніть отак мізинець.
107
00:06:27,918 --> 00:06:29,126
І ковток чаю.
108
00:06:31,043 --> 00:06:33,876
Це прекрасно, мов рай.
109
00:06:33,959 --> 00:06:35,959
Можна скуштувати чай?
110
00:06:36,043 --> 00:06:38,501
Звісно. Дайте нам одну хвильку.
111
00:06:41,418 --> 00:06:45,459
Я змішала кардамон та імбир
саме для такої нагоди.
112
00:06:45,543 --> 00:06:48,043
Це точно надихне пані Ґолденрод.
113
00:06:48,126 --> 00:06:51,418
І тоді вона погодиться написати вірш.
114
00:06:55,709 --> 00:06:59,084
Ви фантавижно робите котів,
пані Ґолденрод.
115
00:06:59,168 --> 00:07:02,501
Я зготувала цей чай
з королівськими спеціями
116
00:07:03,043 --> 00:07:04,793
спеціально для вас,
117
00:07:07,668 --> 00:07:11,001
Опікає! Мій рот палає!
118
00:07:11,084 --> 00:07:13,459
Натхнення немає, немає!
119
00:07:13,543 --> 00:07:17,668
Пенні, що ти зробила
з нашою ананасівською поетесою?
120
00:07:17,751 --> 00:07:20,543
О ні. Я додала забагато спецій.
121
00:07:21,043 --> 00:07:23,793
Це катастрофа поетичних масштабів.
122
00:07:23,876 --> 00:07:27,876
-Треба хутко щось холодне.
-Хай полиже скульптуру.
123
00:07:27,959 --> 00:07:29,043
Я принесу.
124
00:07:35,709 --> 00:07:38,501
Пані Ґолденрод, вибачте, будь ласка.
125
00:07:38,584 --> 00:07:40,501
Я зовсім ненавмисно.
126
00:07:40,584 --> 00:07:43,668
Пенні хотіла поєднати кардамон та імбир.
127
00:07:43,751 --> 00:07:47,293
Смаки такі сміливі
й неповторні, як ананасівці.
128
00:07:48,543 --> 00:07:53,459
Як же це мило, і мови нема.
Вражають мене ці поетичні слова.
129
00:07:53,543 --> 00:07:56,168
Та щодо вірша мушу мовити: «Ні».
130
00:07:56,251 --> 00:07:59,126
Не маю натхнення. От не йде він мені.
131
00:08:00,418 --> 00:08:04,001
Ой, стразики. Пенні, вона не напише вірша.
132
00:08:04,084 --> 00:08:09,959
Мусить. Феліпе має знати, як добре
помагати людям у палаці, інакше він поїде.
133
00:08:10,043 --> 00:08:12,376
Коли хочу надихнути Хрумчика,
134
00:08:12,459 --> 00:08:15,876
використовую те,
що він любить, як-то ласощі.
135
00:08:16,709 --> 00:08:20,251
Може, теж надихнімо її
чимось, що вона любить.
136
00:08:20,334 --> 00:08:22,543
Точно. Вона любить рослини.
137
00:08:22,626 --> 00:08:26,209
Відведімо її
в найананасно-фантастичну місцину.
138
00:08:26,293 --> 00:08:28,334
Ігровий острів.
139
00:08:29,918 --> 00:08:35,834
Малина, ананас, чорниця,
ківі — кущик при кущі
140
00:08:35,918 --> 00:08:39,501
Краса. Вас, мабуть,
гордість розпирає в душі
141
00:08:39,584 --> 00:08:41,459
Фантавижно, правда?
142
00:08:41,543 --> 00:08:47,376
Усі фрукти тут процвітають, тож фрумадяни
не переживають, що їх забракне.
143
00:08:47,459 --> 00:08:51,001
Це цілий острів з рослинами
для допомоги людям.
144
00:08:52,584 --> 00:08:55,418
Це немов сон. Ущипніть мене хтось.
145
00:08:58,626 --> 00:08:59,751
Дякую, Лапко.
146
00:08:59,834 --> 00:09:02,751
Острів цей втілює дивовижну красу.
147
00:09:02,834 --> 00:09:06,084
Може, у своїм вірші я його опишу.
148
00:09:07,293 --> 00:09:10,293
Ви напишете вірш про моє Фруктолівство?
149
00:09:10,376 --> 00:09:12,751
Це надважливо для ананасівців.
150
00:09:12,834 --> 00:09:16,209
У тіні дерева зажду я на музи прихід
151
00:09:16,293 --> 00:09:19,209
Нахлинуть слова — вас покличу, біжіть
152
00:09:19,293 --> 00:09:24,834
Феліпе, вийде! Ми попрацювали разом,
і Фруктолівство отримає бомбу!
153
00:09:24,918 --> 00:09:28,376
Переїжджай у палац,
робитимемо це постійно.
154
00:09:29,876 --> 00:09:34,043
Я люблю помагати з тобою,
але все ж хочу жити на фермі.
155
00:09:34,126 --> 00:09:35,251
Але…
156
00:09:36,501 --> 00:09:39,626
Якщо ти справді цього хочеш, гаразд.
157
00:09:42,418 --> 00:09:45,001
Ми розберемося з… оцим.
158
00:09:45,501 --> 00:09:46,834
Бі бігом біжить.
159
00:09:49,793 --> 00:09:52,834
Він не лишиться, ну ви вірите? Бо я ні.
160
00:09:52,918 --> 00:09:55,709
Ми кажемо це, бо любимо тебе, Пенні.
161
00:09:56,251 --> 00:09:58,459
-Ти помиляєшся.
-Дякую, Ри…
162
00:09:58,543 --> 00:09:59,959
Стривай. Що?
163
00:10:00,043 --> 00:10:04,584
Що ви таке кажете? Ви мої подруги.
Маєте бути на моєму боці.
164
00:10:04,668 --> 00:10:07,918
Якби ми були лемінгами,
ішли б бездумно одна за одною,
165
00:10:08,001 --> 00:10:10,459
але друзі мають казати правду.
166
00:10:10,959 --> 00:10:15,084
А правда в тім,
що не слід було так мчати від Феліпе.
167
00:10:15,168 --> 00:10:17,209
Він не хоче жити в палаці.
168
00:10:17,293 --> 00:10:20,876
Але ви ж любите одне одного.
Хай від'їде отак?
169
00:10:23,334 --> 00:10:25,751
Ні, це було б ананасно…
170
00:10:26,626 --> 00:10:27,876
Було б жахливо.
171
00:10:27,959 --> 00:10:30,126
Мені треба з ним поговорити.
172
00:10:30,209 --> 00:10:31,501
Феліпе!
173
00:10:34,751 --> 00:10:36,668
Це щось фантавижне.
174
00:10:36,751 --> 00:10:39,459
Феліпе справді геній-садівник.
175
00:10:43,668 --> 00:10:45,584
-Неймовірно.
-Фантавижно.
176
00:10:45,668 --> 00:10:47,834
Вітаю на Мізинчиковій площі.
177
00:10:51,584 --> 00:10:54,251
Це моя подяка за круте гостювання.
178
00:10:54,334 --> 00:10:57,751
А ще я так прошу вибачення за те, що їду.
179
00:10:57,834 --> 00:11:00,251
Феліпе, дуже дякую за все це,
180
00:11:00,334 --> 00:11:02,293
але це я прошу вибачення.
181
00:11:02,376 --> 00:11:07,626
Помагати ананасівцям разом так круто,
що я хотіла робити це постійно.
182
00:11:07,709 --> 00:11:11,626
Та ти маєш бути там, де щасливий.
І ми ж їздитимемо одне до одного.
183
00:11:11,709 --> 00:11:13,959
Ти — до палацу, я — на ферму.
184
00:11:14,043 --> 00:11:17,001
І тобі завжди раді в будиночку на дереві.
185
00:11:17,084 --> 00:11:20,959
Супер. А якщо для допомоги
треба навичок садівника
186
00:11:21,043 --> 00:11:23,209
поклич, і я буду тут як тут.
187
00:11:24,168 --> 00:11:29,043
Чудово, що ви зібралися вмить
Я вірш написала, зачитати кортить.
188
00:11:29,126 --> 00:11:30,001
Серйозно?
189
00:11:30,584 --> 00:11:34,459
Вона написала вірш.
Ананасівці будуть прещасливі.
190
00:11:35,626 --> 00:11:38,918
Ананасівці ми, єдині, хоробрі
191
00:11:39,001 --> 00:11:42,376
У Фруктолівстві своїм ми всі неповторні
192
00:11:42,459 --> 00:11:45,626
У наших монархів учимось не здаватись
193
00:11:45,709 --> 00:11:49,001
За щастя нам у спільній праці звиватись
194
00:11:49,084 --> 00:11:51,959
Хоч нас розділяють кілометри та дні
195
00:11:52,043 --> 00:11:56,418
Мізинчик нам свідок:
Ми в серці близькі
196
00:11:58,209 --> 00:12:00,168
Мізинчик нам свідок.
197
00:12:02,543 --> 00:12:06,584
На одяг не зважай
Найбільший скарб, ти знай
198
00:12:06,668 --> 00:12:09,959
Це друзі!
Це друзі!
199
00:12:10,043 --> 00:12:13,751
Штани надінь, гайда, до справ!
200
00:12:14,543 --> 00:12:19,043
Хай у нас чимало шат
Але штани миліш, це факт
201
00:12:19,126 --> 00:12:21,834
Для малих принцес! Так! Авжеж!
202
00:12:21,918 --> 00:12:26,418
Шум вітрил або політ
Давай гуртом міняти світ
203
00:12:26,501 --> 00:12:28,668
Силою принцес!
Так!
204
00:12:28,751 --> 00:12:33,793
Фруктовижний світ чудес
У цих малих принцес!