1 00:00:11,043 --> 00:00:14,418 На одяг не зважай Найбільший скарб, ти знай 2 00:00:14,501 --> 00:00:18,043 Це друзі! Це друзі! 3 00:00:18,126 --> 00:00:21,918 Штани надінь, гайда, до справ! 4 00:00:22,626 --> 00:00:26,793 Хай у нас чимало шат Але штани миліш, це факт 5 00:00:26,876 --> 00:00:29,918 Для малих принцес! Так! Авжеж! 6 00:00:30,001 --> 00:00:34,501 Шум вітрил або політ Давай гуртом міняти світ 7 00:00:34,584 --> 00:00:36,793 Силою принцес! Так! 8 00:00:36,876 --> 00:00:41,793 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес! 9 00:00:41,876 --> 00:00:43,168 Сила принцес! 10 00:00:45,001 --> 00:00:47,459 Знаєш же, чому сьогодні особливий день? 11 00:00:47,543 --> 00:00:51,834 Так. Нині приїде поетеса Ґабріела Ґолденрод. 12 00:00:51,918 --> 00:00:54,668 І напише вірш про Фруктолівство? 13 00:00:54,751 --> 00:00:59,418 Якщо достатньо вразимо її на чаюванні, то я впевнена, що так. 14 00:00:59,501 --> 00:01:02,001 Але нині є ще дещо особливе. 15 00:01:02,084 --> 00:01:05,501 -Особливіше за чаювання? -Привіт, сестричко. 16 00:01:05,584 --> 00:01:06,709 Феліпе! 17 00:01:06,793 --> 00:01:10,334 Я скучила за тобою, братику. Що ти тут робиш? 18 00:01:10,418 --> 00:01:12,709 Ти житимеш з нами в палаці? 19 00:01:12,793 --> 00:01:16,876 Я на день. Тітка Гертруда запросила мене на чаювання. 20 00:01:16,959 --> 00:01:18,084 Лише на день? 21 00:01:18,168 --> 00:01:19,459 Залишся надовше. 22 00:01:19,543 --> 00:01:24,959 Палац — ідеальне місце для принцеси чи принца, а ще щоб помагати людям. 23 00:01:25,043 --> 00:01:27,126 Лишайся, і будемо помагати. 24 00:01:27,209 --> 00:01:28,959 Це було б дуже весело. 25 00:01:29,043 --> 00:01:31,001 Та я люблю жити на фермі. 26 00:01:31,084 --> 00:01:34,334 Постійно помагаю людям вирощувати ананаси. 27 00:01:34,418 --> 00:01:37,126 Ну, нині ти теж помагатимеш тут. 28 00:01:37,209 --> 00:01:42,251 Якщо Ґабріела Ґолденрод напише нам вірш, це буде витвір мистецтва, 29 00:01:42,334 --> 00:01:45,168 що ощасливить наших фрумадян. 30 00:01:45,251 --> 00:01:47,834 -Їм сподобається. -Це надважливо. 31 00:01:47,918 --> 00:01:51,626 Якщо Феліпе поможе вмовити пані Ґолденрод написати вірш, 32 00:01:51,709 --> 00:01:55,959 він побачить, як круто помагати з палацу й залишиться. 33 00:01:56,043 --> 00:01:58,001 І щоб усе це вдалося… 34 00:02:02,543 --> 00:02:05,459 Побігли! До будиночка на дереві! 35 00:02:08,001 --> 00:02:10,959 Гайда! Гайда! На-на-на-на-на-на 36 00:02:11,043 --> 00:02:14,293 Якщо сталася біда, Знай, ти в світі не одна 37 00:02:14,376 --> 00:02:17,334 На-на-на-на-на-на Ми вже йдемо на поміч 38 00:02:17,418 --> 00:02:19,209 То ж ти не сумуй О, так! 39 00:02:19,293 --> 00:02:22,918 І помилки – це лиш наступні кроки на шляху 40 00:02:23,001 --> 00:02:27,376 Ану руш, руш, руш! Нам до снаги геть усе кажу вам, усе 41 00:02:27,459 --> 00:02:33,334 Нам до снаги геть усе Є! Хай ця спроба і не одна 42 00:02:33,418 --> 00:02:36,959 Я вірю, все вдасться нам! 43 00:02:37,043 --> 00:02:38,751 Бо це загін принцес! 44 00:02:39,834 --> 00:02:43,584 Принцеси, познайомтеся з моїм братиком Феліпе. 45 00:02:43,668 --> 00:02:45,251 -Привіт. -Фантавижно. 46 00:02:45,334 --> 00:02:46,376 Вітаю. 47 00:02:46,459 --> 00:02:50,168 Приємно познайомитися. Тут у вас просто крутезно. 48 00:02:50,251 --> 00:02:51,709 Оглянь тут усе. 49 00:02:51,793 --> 00:02:57,876 Я хочу, щоб він переїхав до палацу, і маю показати, як круто помагати тут людям. 50 00:02:57,959 --> 00:03:02,959 Треба вмовити пані Ґолденрод написати вірш про моє Фруктолівство. Поможете? 51 00:03:03,043 --> 00:03:06,043 Увесь одяг мають прикрашати паєтки? 52 00:03:06,126 --> 00:03:07,501 Так. 53 00:03:07,584 --> 00:03:10,209 Операцію «Втримати Феліпе» почато. 54 00:03:10,293 --> 00:03:12,793 Поможемо тим, хто потребує: 55 00:03:12,876 --> 00:03:15,459 є сила принцес — невдач не існує. 56 00:03:21,334 --> 00:03:22,709 Як же це сталося? 57 00:03:30,709 --> 00:03:32,709 В Ананасове Фруктолівство. 58 00:03:34,126 --> 00:03:36,334 Пора пишно зустріти поетесу. 59 00:03:36,418 --> 00:03:40,209 Коли пані Ґолденрод приїде, Кіра випустить голуба. 60 00:03:41,251 --> 00:03:43,501 Пелікана. Голуба забронювали. 61 00:03:43,584 --> 00:03:46,376 Я пролечу з вітальним плакатом. 62 00:03:46,459 --> 00:03:50,543 А я розгорну розкішну королівську червону доріжку. 63 00:03:50,626 --> 00:03:53,084 Ми пустимо гламурні блискітки. 64 00:03:53,168 --> 00:03:54,668 Думаєш, це спрацює? 65 00:03:55,168 --> 00:03:58,126 Зараз дізнаємося. Ось пані Ґолденрод. 66 00:03:58,209 --> 00:03:59,418 Кіро, давай! 67 00:04:03,001 --> 00:04:04,543 Уперед. Лети. 68 00:04:04,626 --> 00:04:05,584 Ось так. 69 00:04:23,251 --> 00:04:25,543 Вибачте, пані Ґолденрод. 70 00:04:25,626 --> 00:04:29,043 Але блискітки пасують вашому золотушнику. 71 00:04:29,126 --> 00:04:30,251 Погляньте. 72 00:04:32,418 --> 00:04:35,084 Дякую, що додали особливий штрих 73 00:04:35,168 --> 00:04:38,459 до мого вбрання. Мені ну дуже подобається. 74 00:04:38,543 --> 00:04:41,334 І це таки пасує до квітки на грудях. 75 00:04:41,418 --> 00:04:44,834 І ти знаєш її назву. Я просто вражена. 76 00:04:45,418 --> 00:04:48,043 Принц Феліпе — наш геній-садівник. 77 00:04:48,126 --> 00:04:50,959 Проведеш пані Ґолденрод на чаювання? 78 00:04:51,043 --> 00:04:53,168 Залюбки. Прошу, сюди. 79 00:04:54,168 --> 00:04:59,418 Невже він усе залагодив? Феліпе народився, щоб мешкати в палаці. 80 00:04:59,501 --> 00:05:00,418 Так, знаю. 81 00:05:00,501 --> 00:05:03,209 І коли вона скаже, що напише вірш, 82 00:05:03,293 --> 00:05:06,001 він з радості точно схоче лишитися. 83 00:05:07,293 --> 00:05:09,626 Пані Ґолденрод, ласкаво прошу. 84 00:05:09,709 --> 00:05:13,876 Сподіваюся, ви напишете вірш для нашого Фруктолівства. 85 00:05:13,959 --> 00:05:16,626 Він був би дуже значущим для нас. 86 00:05:16,709 --> 00:05:20,459 Лиш за власним бажанням, а не як ті лакузи 87 00:05:20,543 --> 00:05:24,043 Пробачте, однак я не можу без музи 88 00:05:24,126 --> 00:05:28,334 І ми готові надихнути вас ананасно-ідеальним чаєм. 89 00:05:28,418 --> 00:05:33,668 А також різноманітними ласощами, як-то пальчиковими сандвічами. 90 00:05:33,751 --> 00:05:36,834 Щоправда, вони не з пальців. 91 00:05:36,918 --> 00:05:39,251 І крихітко-стичними тортиками. 92 00:05:39,834 --> 00:05:41,334 Будеш, Хрумчику? 93 00:05:42,584 --> 00:05:46,293 І фантавижними серветками, з яких зробиш будь-що. 94 00:05:46,376 --> 00:05:47,543 Як-то Лапку. 95 00:05:49,709 --> 00:05:52,293 І вашою крижаною скульптурою. 96 00:05:53,834 --> 00:05:56,959 Де ж ще є лід, такий схожий на мене? 97 00:05:57,043 --> 00:06:00,168 Схожість уражає, це прекрасно, о нене. 98 00:06:00,251 --> 00:06:02,459 Круто! Ти маєш рацію, Пенні. 99 00:06:02,543 --> 00:06:06,418 -У палаці можна багато помагати. -І це лиш початок. 100 00:06:06,501 --> 00:06:09,834 Пані Ґолденрод, якщо ви напишете цей вірш, 101 00:06:09,918 --> 00:06:13,793 ми зробимо так, щоб усі до одного ним насолодилися. 102 00:06:13,876 --> 00:06:15,918 Мізинчик нам свідок. 103 00:06:16,001 --> 00:06:19,668 «Мізинчик нам свідок», чому ж це так прекрасно? 104 00:06:19,751 --> 00:06:22,543 Ти так сказала? Чи мені щось неясно? 105 00:06:22,626 --> 00:06:24,334 Саме так, правильно. 106 00:06:24,418 --> 00:06:26,834 Просто витягніть отак мізинець. 107 00:06:27,918 --> 00:06:29,126 І ковток чаю. 108 00:06:31,043 --> 00:06:33,876 Це прекрасно, мов рай. 109 00:06:33,959 --> 00:06:35,959 Можна скуштувати чай? 110 00:06:36,043 --> 00:06:38,501 Звісно. Дайте нам одну хвильку. 111 00:06:41,418 --> 00:06:45,459 Я змішала кардамон та імбир саме для такої нагоди. 112 00:06:45,543 --> 00:06:48,043 Це точно надихне пані Ґолденрод. 113 00:06:48,126 --> 00:06:51,418 І тоді вона погодиться написати вірш. 114 00:06:55,709 --> 00:06:59,084 Ви фантавижно робите котів, пані Ґолденрод. 115 00:06:59,168 --> 00:07:02,501 Я зготувала цей чай з королівськими спеціями 116 00:07:03,043 --> 00:07:04,793 спеціально для вас, 117 00:07:07,668 --> 00:07:11,001 Опікає! Мій рот палає! 118 00:07:11,084 --> 00:07:13,459 Натхнення немає, немає! 119 00:07:13,543 --> 00:07:17,668 Пенні, що ти зробила з нашою ананасівською поетесою? 120 00:07:17,751 --> 00:07:20,543 О ні. Я додала забагато спецій. 121 00:07:21,043 --> 00:07:23,793 Це катастрофа поетичних масштабів. 122 00:07:23,876 --> 00:07:27,876 -Треба хутко щось холодне. -Хай полиже скульптуру. 123 00:07:27,959 --> 00:07:29,043 Я принесу. 124 00:07:35,709 --> 00:07:38,501 Пані Ґолденрод, вибачте, будь ласка. 125 00:07:38,584 --> 00:07:40,501 Я зовсім ненавмисно. 126 00:07:40,584 --> 00:07:43,668 Пенні хотіла поєднати кардамон та імбир. 127 00:07:43,751 --> 00:07:47,293 Смаки такі сміливі й неповторні, як ананасівці. 128 00:07:48,543 --> 00:07:53,459 Як же це мило, і мови нема. Вражають мене ці поетичні слова. 129 00:07:53,543 --> 00:07:56,168 Та щодо вірша мушу мовити: «Ні». 130 00:07:56,251 --> 00:07:59,126 Не маю натхнення. От не йде він мені. 131 00:08:00,418 --> 00:08:04,001 Ой, стразики. Пенні, вона не напише вірша. 132 00:08:04,084 --> 00:08:09,959 Мусить. Феліпе має знати, як добре помагати людям у палаці, інакше він поїде. 133 00:08:10,043 --> 00:08:12,376 Коли хочу надихнути Хрумчика, 134 00:08:12,459 --> 00:08:15,876 використовую те, що він любить, як-то ласощі. 135 00:08:16,709 --> 00:08:20,251 Може, теж надихнімо її чимось, що вона любить. 136 00:08:20,334 --> 00:08:22,543 Точно. Вона любить рослини. 137 00:08:22,626 --> 00:08:26,209 Відведімо її в найананасно-фантастичну місцину. 138 00:08:26,293 --> 00:08:28,334 Ігровий острів. 139 00:08:29,918 --> 00:08:35,834 Малина, ананас, чорниця, ківі — кущик при кущі 140 00:08:35,918 --> 00:08:39,501 Краса. Вас, мабуть, гордість розпирає в душі 141 00:08:39,584 --> 00:08:41,459 Фантавижно, правда? 142 00:08:41,543 --> 00:08:47,376 Усі фрукти тут процвітають, тож фрумадяни не переживають, що їх забракне. 143 00:08:47,459 --> 00:08:51,001 Це цілий острів з рослинами для допомоги людям. 144 00:08:52,584 --> 00:08:55,418 Це немов сон. Ущипніть мене хтось. 145 00:08:58,626 --> 00:08:59,751 Дякую, Лапко. 146 00:08:59,834 --> 00:09:02,751 Острів цей втілює дивовижну красу. 147 00:09:02,834 --> 00:09:06,084 Може, у своїм вірші я його опишу. 148 00:09:07,293 --> 00:09:10,293 Ви напишете вірш про моє Фруктолівство? 149 00:09:10,376 --> 00:09:12,751 Це надважливо для ананасівців. 150 00:09:12,834 --> 00:09:16,209 У тіні дерева зажду я на музи прихід 151 00:09:16,293 --> 00:09:19,209 Нахлинуть слова — вас покличу, біжіть 152 00:09:19,293 --> 00:09:24,834 Феліпе, вийде! Ми попрацювали разом, і Фруктолівство отримає бомбу! 153 00:09:24,918 --> 00:09:28,376 Переїжджай у палац, робитимемо це постійно. 154 00:09:29,876 --> 00:09:34,043 Я люблю помагати з тобою, але все ж хочу жити на фермі. 155 00:09:34,126 --> 00:09:35,251 Але… 156 00:09:36,501 --> 00:09:39,626 Якщо ти справді цього хочеш, гаразд. 157 00:09:42,418 --> 00:09:45,001 Ми розберемося з… оцим. 158 00:09:45,501 --> 00:09:46,834 Бі бігом біжить. 159 00:09:49,793 --> 00:09:52,834 Він не лишиться, ну ви вірите? Бо я ні. 160 00:09:52,918 --> 00:09:55,709 Ми кажемо це, бо любимо тебе, Пенні. 161 00:09:56,251 --> 00:09:58,459 -Ти помиляєшся. -Дякую, Ри… 162 00:09:58,543 --> 00:09:59,959 Стривай. Що? 163 00:10:00,043 --> 00:10:04,584 Що ви таке кажете? Ви мої подруги. Маєте бути на моєму боці. 164 00:10:04,668 --> 00:10:07,918 Якби ми були лемінгами, ішли б бездумно одна за одною, 165 00:10:08,001 --> 00:10:10,459 але друзі мають казати правду. 166 00:10:10,959 --> 00:10:15,084 А правда в тім, що не слід було так мчати від Феліпе. 167 00:10:15,168 --> 00:10:17,209 Він не хоче жити в палаці. 168 00:10:17,293 --> 00:10:20,876 Але ви ж любите одне одного. Хай від'їде отак? 169 00:10:23,334 --> 00:10:25,751 Ні, це було б ананасно… 170 00:10:26,626 --> 00:10:27,876 Було б жахливо. 171 00:10:27,959 --> 00:10:30,126 Мені треба з ним поговорити. 172 00:10:30,209 --> 00:10:31,501 Феліпе! 173 00:10:34,751 --> 00:10:36,668 Це щось фантавижне. 174 00:10:36,751 --> 00:10:39,459 Феліпе справді геній-садівник. 175 00:10:43,668 --> 00:10:45,584 -Неймовірно. -Фантавижно. 176 00:10:45,668 --> 00:10:47,834 Вітаю на Мізинчиковій площі. 177 00:10:51,584 --> 00:10:54,251 Це моя подяка за круте гостювання. 178 00:10:54,334 --> 00:10:57,751 А ще я так прошу вибачення за те, що їду. 179 00:10:57,834 --> 00:11:00,251 Феліпе, дуже дякую за все це, 180 00:11:00,334 --> 00:11:02,293 але це я прошу вибачення. 181 00:11:02,376 --> 00:11:07,626 Помагати ананасівцям разом так круто, що я хотіла робити це постійно. 182 00:11:07,709 --> 00:11:11,626 Та ти маєш бути там, де щасливий. І ми ж їздитимемо одне до одного. 183 00:11:11,709 --> 00:11:13,959 Ти — до палацу, я — на ферму. 184 00:11:14,043 --> 00:11:17,001 І тобі завжди раді в будиночку на дереві. 185 00:11:17,084 --> 00:11:20,959 Супер. А якщо для допомоги треба навичок садівника 186 00:11:21,043 --> 00:11:23,209 поклич, і я буду тут як тут. 187 00:11:24,168 --> 00:11:29,043 Чудово, що ви зібралися вмить Я вірш написала, зачитати кортить. 188 00:11:29,126 --> 00:11:30,001 Серйозно? 189 00:11:30,584 --> 00:11:34,459 Вона написала вірш. Ананасівці будуть прещасливі. 190 00:11:35,626 --> 00:11:38,918 Ананасівці ми, єдині, хоробрі 191 00:11:39,001 --> 00:11:42,376 У Фруктолівстві своїм ми всі неповторні 192 00:11:42,459 --> 00:11:45,626 У наших монархів учимось не здаватись 193 00:11:45,709 --> 00:11:49,001 За щастя нам у спільній праці звиватись 194 00:11:49,084 --> 00:11:51,959 Хоч нас розділяють кілометри та дні 195 00:11:52,043 --> 00:11:56,418 Мізинчик нам свідок: Ми в серці близькі 196 00:11:58,209 --> 00:12:00,168 Мізинчик нам свідок. 197 00:12:02,543 --> 00:12:06,584 На одяг не зважай Найбільший скарб, ти знай 198 00:12:06,668 --> 00:12:09,959 Це друзі! Це друзі! 199 00:12:10,043 --> 00:12:13,751 Штани надінь, гайда, до справ! 200 00:12:14,543 --> 00:12:19,043 Хай у нас чимало шат Але штани миліш, це факт 201 00:12:19,126 --> 00:12:21,834 Для малих принцес! Так! Авжеж! 202 00:12:21,918 --> 00:12:26,418 Шум вітрил або політ Давай гуртом міняти світ 203 00:12:26,501 --> 00:12:28,668 Силою принцес! Так! 204 00:12:28,751 --> 00:12:33,793 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес!