1 00:00:11,000 --> 00:00:14,875 ‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬ 2 00:00:14,958 --> 00:00:18,500 ‫أنجز الأمر‬ 3 00:00:18,583 --> 00:00:22,125 ‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬ 4 00:00:22,833 --> 00:00:27,375 ‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬ ‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬ 5 00:00:27,458 --> 00:00:30,041 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬ 6 00:00:30,125 --> 00:00:34,750 ‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬ ‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬ 7 00:00:34,833 --> 00:00:36,833 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬ 8 00:00:36,916 --> 00:00:41,916 ‫مع المملكة بين أيدينا‬ ‫هذه الأميرات ترتدين سروالًا!"‬ 9 00:00:42,000 --> 00:00:43,375 ‫قوة الأميرات!‬ 10 00:00:44,458 --> 00:00:47,416 ‫"الأميرات وفشل احتفالية المملكة الباردة"‬ 11 00:00:47,500 --> 00:00:48,416 ‫"كارينا"!‬ 12 00:00:48,500 --> 00:00:49,541 ‫"كيرا"!‬ 13 00:00:49,625 --> 00:00:51,166 ‫حلّت أخيرًا!‬ 14 00:00:52,458 --> 00:00:55,458 ‫الذكرى الـ300‬ ‫التي تُعاصر مرة في العمر لمملكة الكيوي!‬ 15 00:00:55,541 --> 00:00:58,833 ‫ذكرى مرور 300 عام على تأسيس مملكة الكيوي!‬ 16 00:00:59,541 --> 00:01:03,333 ‫"اليوم يوم الاحتفال‬ 17 00:01:04,166 --> 00:01:07,541 ‫لنصنع ذكريات معًا‬ 18 00:01:07,625 --> 00:01:10,166 ‫نعرف أنها ستدوم إلى الأبد‬ 19 00:01:10,250 --> 00:01:14,333 ‫هيا، لنزيّن‬ 20 00:01:14,416 --> 00:01:17,125 ‫مشكال مملكة الكيوي‬ 21 00:01:17,208 --> 00:01:20,541 ‫لذا، انضموا إلى فرح فريد من نوعه‬ 22 00:01:20,625 --> 00:01:25,166 ‫أروني روح سكّان مملكة الكيوي، لنمدح‬ 23 00:01:25,250 --> 00:01:30,208 ‫هذا اليوم! متعة تحدث في العمر مرة!‬ 24 00:01:30,291 --> 00:01:34,125 ‫كل الشعب ينتظر اليوم‬ 25 00:01:34,208 --> 00:01:38,000 ‫للاحتفال بأروع شكل‬ 26 00:01:38,083 --> 00:01:40,666 ‫لذا هيا، لنحتفل‬ 27 00:01:40,750 --> 00:01:45,083 ‫ونوحّد مجتمعنا بالكامل‬ 28 00:01:45,166 --> 00:01:49,375 ‫للاحتفال بأروع شكل‬ 29 00:01:49,458 --> 00:01:50,458 ‫هيا!‬ 30 00:01:50,541 --> 00:01:53,875 ‫سعادتي بالغة وأعجز عن إخفائها‬ 31 00:01:54,916 --> 00:01:58,083 ‫أتحرّق شوقًا لمشاركة السحر‬ 32 00:01:58,166 --> 00:02:01,041 ‫لنمدّ أيدينا ونمسكه‬ 33 00:02:01,125 --> 00:02:05,125 ‫لا يمكنني السيطرة على حماسي‬ 34 00:02:05,208 --> 00:02:07,708 ‫عندما يدق قلبي بشدة‬ 35 00:02:07,791 --> 00:02:10,541 ‫أشعر بأنني قد أطير‬ 36 00:02:10,625 --> 00:02:16,000 ‫لنظهر روح سكّان مملكة الكيوي، لنمدح‬ 37 00:02:16,083 --> 00:02:17,875 ‫هذا اليوم…"‬ 38 00:02:18,750 --> 00:02:19,833 ‫ما هذا؟‬ 39 00:02:19,916 --> 00:02:21,208 ‫لا أعلم!‬ 40 00:02:21,291 --> 00:02:24,000 ‫- لكنه يُسقط ثلوجًا!‬ ‫- ثلوج؟‬ 41 00:02:24,083 --> 00:02:25,500 ‫لا تثلج هنا أبدًا.‬ 42 00:02:25,583 --> 00:02:27,375 ‫- هذا جنوني!‬ ‫- كيف نتصرّف؟‬ 43 00:02:27,458 --> 00:02:29,333 ‫- هذا يفزعني!‬ ‫- لا أحب الثلج.‬ 44 00:02:29,416 --> 00:02:34,333 ‫لا تفزعوا يا جماعة. توجّهوا إلى منازلكم.‬ ‫سنحضر إليكم كل ما تحتاجون إليه.‬ 45 00:02:34,416 --> 00:02:35,666 ‫لكن…‬ 46 00:02:37,166 --> 00:02:39,083 ‫ماذا عن الذكرى الـ300؟‬ 47 00:02:39,166 --> 00:02:42,500 ‫كان يُفترض أن تجتمع المملكة كلها وتحتفل!‬ 48 00:02:43,000 --> 00:02:46,250 ‫لا تقلق يا سيد "سكرامبلز".‬ ‫ما زالت هناك فرصة لإصلاح هذا.‬ 49 00:02:46,333 --> 00:02:48,541 ‫نحتاج إلى القليل من قوة الأميرات.‬ 50 00:02:48,625 --> 00:02:50,416 ‫آن أوان رنّ منبه السحر!‬ 51 00:02:59,625 --> 00:03:00,791 ‫"هيا بنا…"‬ 52 00:03:05,416 --> 00:03:06,958 ‫"هيا بنا‬ 53 00:03:08,166 --> 00:03:11,500 ‫عندما تكون متاعب عالمنا‬ ‫أكبر من أن تتحمّلها إحدانا‬ 54 00:03:12,958 --> 00:03:16,166 ‫نبدأ مسرعات في مساعدة المحتاجين‬ 55 00:03:16,250 --> 00:03:19,708 ‫كل خطأ نرتكبه هو مجرد خطوة على الطريق‬ 56 00:03:20,333 --> 00:03:22,708 ‫لذا، هيا بنا!‬ 57 00:03:22,791 --> 00:03:27,041 ‫هيا، لنتصرّف، أجل!‬ 58 00:03:27,125 --> 00:03:33,916 ‫سنحاول حتى نصلح الأمر‬ ‫ولن نتخلى عن القتال أبدًا‬ 59 00:03:34,416 --> 00:03:36,083 ‫لأن هذه هي طريقة الأميرات!"‬ 60 00:03:36,166 --> 00:03:39,958 ‫أيتها الأميرات! أحتاج إلى مساعدتكنّ!‬ ‫أثلجت في مملكتي!‬ 61 00:03:40,041 --> 00:03:42,750 ‫هذا مدهش! أحب الثلج.‬ 62 00:03:42,833 --> 00:03:45,083 ‫من لا يحب الملابس الشتوية؟‬ 63 00:03:45,166 --> 00:03:46,250 ‫لا!‬ 64 00:03:46,333 --> 00:03:49,958 ‫ليس مدهشًا!‬ ‫إنها لا تثلج أبدًا في مملكة الكيوي.‬ 65 00:03:51,875 --> 00:03:55,000 ‫وهل نسيتنّ؟ اليوم ذكرانا الـ300!‬ 66 00:03:55,083 --> 00:04:00,375 ‫الذكرى الـ300 لتأسيس مملكتنا.‬ ‫لا تحدث إلا مرة في العمر! اليوم!‬ 67 00:04:00,458 --> 00:04:04,083 ‫عمل الشعب كله جاهدًا حتى نجتمع ونحتفل.‬ 68 00:04:04,166 --> 00:04:07,125 ‫لكن خرب الأمر الآن! كيف يمكن حدوث هذا؟‬ 69 00:04:09,000 --> 00:04:11,666 ‫في الواقع، نعرف كيف حدث هذا.‬ 70 00:04:11,750 --> 00:04:15,333 ‫كان ذلك منذ فترة قليلة.‬ ‫صدقيني، كانت حادثة.‬ 71 00:04:19,083 --> 00:04:20,125 ‫ألا تحبها؟‬ 72 00:04:21,041 --> 00:04:23,083 ‫أليسوا مذهلين وأنيقين؟‬ 73 00:04:23,833 --> 00:04:26,333 ‫تفقّدوا هذا! ثمة "سكرامبلز" من الثلج.‬ 74 00:04:28,166 --> 00:04:31,166 ‫هدية عملية ومثالية للذكرى الـ300!‬ 75 00:04:31,250 --> 00:04:35,583 ‫ولديّ الغرض المناسب لمنعه من الذوبان‬ ‫حين يصل إلى مملكة الكيوي.‬ 76 00:04:37,958 --> 00:04:38,875 ‫إنه "هارمي"!‬ 77 00:04:38,958 --> 00:04:44,125 ‫في الواقع، "هارمي" الثلج،‬ ‫أو كما أطلق عليه، مطلق الثلج إلى الأبد!‬ 78 00:04:44,208 --> 00:04:46,250 ‫إنه مناسب لإنجاز المهمة!‬ 79 00:04:53,458 --> 00:04:54,958 ‫مدهش جدًا!‬ 80 00:04:55,041 --> 00:04:56,416 ‫- مذهل!‬ ‫- هدف!‬ 81 00:05:10,708 --> 00:05:12,375 ‫ما خطب "هارمي" الثلج؟‬ 82 00:05:12,458 --> 00:05:14,041 ‫خرج عن السيطرة!‬ 83 00:05:14,125 --> 00:05:15,708 ‫مؤشره عند اللون الأحمر!‬ 84 00:05:15,791 --> 00:05:19,750 ‫لا! منطقة الخطر! سيجمّد كل شيء!‬ 85 00:05:19,833 --> 00:05:21,541 ‫ليس في مملكتي.‬ 86 00:05:40,625 --> 00:05:44,958 ‫لماذا أضفت منطقة خطر؟‬ 87 00:05:45,875 --> 00:05:49,458 ‫أتخبرانني بأن "هارمي" ثلج جمّد مملكتي؟‬ 88 00:05:49,541 --> 00:05:53,875 ‫وسيفوّت كل شعب الكيوي‬ ‫الذكرى الـ300 بسبب ثلاثتكم؟‬ 89 00:05:57,708 --> 00:06:00,125 ‫نحن آسفتان فعلًا. لم نقصد ذلك.‬ 90 00:06:00,208 --> 00:06:03,125 ‫كانت حادثة، خطأ علمي غير متوقع إطلاقًا.‬ 91 00:06:03,208 --> 00:06:05,583 ‫لكن سنحسّن الوضع، صحيح؟‬ 92 00:06:05,666 --> 00:06:08,958 ‫أعني، هذا ما نفعله. نحن أميرات!‬ 93 00:06:09,041 --> 00:06:12,208 ‫مملكتي كلها مغطاة بالثلج!‬ 94 00:06:12,291 --> 00:06:14,250 ‫كيف نحسّن هذا الوضع؟‬ 95 00:06:14,333 --> 00:06:15,458 ‫لا يمكننا!‬ 96 00:06:15,541 --> 00:06:19,208 ‫لا سبيل لحلّ هذا!‬ ‫سنُضطر إلى إلغاء احتفالية الذكرى الـ300.‬ 97 00:06:20,875 --> 00:06:24,625 ‫ابتعدي عن هذا الكرسي وعن اليأس تخلّي!‬ ‫يمكننا تحسين الوضع.‬ 98 00:06:24,708 --> 00:06:26,833 ‫سنجد "هارمي" الثلج ونطفئه،‬ 99 00:06:26,916 --> 00:06:30,458 ‫وستعود مملكتك إلى هيئة الاحتفال‬ ‫بالذكرى الـ300 في أسرع وقت!‬ 100 00:06:30,541 --> 00:06:33,750 ‫- أتظنين أن هذا سيفلح؟‬ ‫- طبعًا سيفلح.‬ 101 00:06:33,833 --> 00:06:36,000 ‫لأننا سنتعاون لتحقيق هذا.‬ 102 00:06:36,083 --> 00:06:38,583 ‫نتعهد بخنصر الشاي بمساعدة المحتاجين.‬ 103 00:06:38,666 --> 00:06:40,958 ‫مع قوة الأميرات خاصتنا، سننجح دائمًا!‬ 104 00:06:42,750 --> 00:06:45,625 ‫ربما علينا ارتداء ملابس ثقيلة، فالجو بارد.‬ 105 00:06:45,708 --> 00:06:47,000 ‫لا تقولي كلمة أخرى.‬ 106 00:06:48,166 --> 00:06:49,791 ‫مذهل!‬ 107 00:06:57,625 --> 00:06:59,250 ‫إلى مملكة الكيوي!‬ 108 00:07:01,541 --> 00:07:04,208 ‫يا للهول، ثلج مهول!‬ 109 00:07:04,291 --> 00:07:06,208 ‫هذه كمية كبيرة من الثلج!‬ 110 00:07:06,291 --> 00:07:07,916 ‫ولا وجود للشعب.‬ 111 00:07:08,000 --> 00:07:11,500 ‫في يوم يُفترض أن نجتمع فيه ونحتفل.‬ 112 00:07:14,750 --> 00:07:17,625 ‫"كيرا"! أيتها الأميرات! يسعدنا أنكنّ هنا.‬ 113 00:07:17,708 --> 00:07:20,583 ‫وجدنا بعض أمتعة الشتاء الاضطرارية‬ ‫في الخزائن الملكية.‬ 114 00:07:20,666 --> 00:07:24,416 ‫سنعطيها للشعب حتى يبقوا دافئين في المنزل.‬ 115 00:07:24,500 --> 00:07:25,500 ‫ربما يمكنكنّ المساعدة.‬ 116 00:07:25,583 --> 00:07:28,625 ‫مهلًا. هل سندع الجميع يبقون في المنزل؟‬ 117 00:07:28,708 --> 00:07:31,500 ‫لن تحاولوا إنقاذ الذكرى الـ300 حتى؟‬ 118 00:07:31,583 --> 00:07:34,500 ‫نودّ ذلك بشدة لكن هذا مستحيل.‬ 119 00:07:34,583 --> 00:07:37,500 ‫أغرق الثلج العربة الملكية وطريق الموكب.‬ 120 00:07:39,041 --> 00:07:41,041 ‫وحلبة الرقص متجمدة.‬ 121 00:07:44,291 --> 00:07:47,083 ‫وفي ظل تجمّد ثمار الكيوي،‬ 122 00:07:47,166 --> 00:07:49,958 ‫فلن يكون أحد في مزاج يسمح له بالاحتفال‬ ‫حتى إن رغبنا في ذلك.‬ 123 00:07:50,041 --> 00:07:53,375 ‫لا أصدق أن غلطة واحدة‬ ‫تسببت في كل هذه المصائب.‬ 124 00:07:53,458 --> 00:07:56,416 ‫ولا أنا. ليت هناك ما بوسعنا فعله.‬ 125 00:07:56,500 --> 00:08:00,416 ‫من المؤسف أننا لا نستطيع الحفاظ‬ ‫على دفء ثمار الكيوي بالقفازات والأوشحة.‬ 126 00:08:00,500 --> 00:08:04,083 ‫في الواقع، الأوشحة فكرة مذهلة!‬ 127 00:08:04,666 --> 00:08:08,125 ‫كيف يمكن لثمار الكيوي ارتداء الأوشحة؟‬ ‫ليست لديها رقاب أصلًا!‬ 128 00:08:08,708 --> 00:08:12,583 ‫عائلة الكيوي، لديّ حل عصري لكل مشكلاتكم!‬ 129 00:08:12,666 --> 00:08:19,333 ‫ها هي! أغطية كيوي مذهلة ورائعة‬ ‫لحمايتها من الصقيع!‬ 130 00:08:24,708 --> 00:08:26,916 ‫أظن أنها غطاء للهامستر كذلك.‬ 131 00:08:27,791 --> 00:08:30,041 ‫لا أعلم. إنها فكرة رائعة.‬ 132 00:08:30,125 --> 00:08:33,458 ‫لكن لا أظن أنها ستمدّ الكيوي‬ ‫بالدفء اللازم لمنعها من التجمد.‬ 133 00:08:33,541 --> 00:08:37,458 ‫تخلّصي من هذا الشك! يمكنني تدفئتها بشدة.‬ 134 00:08:42,750 --> 00:08:47,250 ‫تفضّلي! أداة تدفئة كهربائية لثمار الكيوي‬ ‫للحفاظ عليها دافئة.‬ 135 00:08:50,625 --> 00:08:54,291 ‫يبدو مناسبًا للحيوانات الصغيرة.‬ ‫لنر كيف سيعمل على ثمرة كيوي.‬ 136 00:08:57,208 --> 00:09:01,708 ‫عملية ومثالية!‬ ‫الآن ستظل ثمار الكيوي دافئة مهما يحدث.‬ 137 00:09:01,791 --> 00:09:03,458 ‫هذه البداية فحسب.‬ 138 00:09:03,541 --> 00:09:07,875 ‫التالي، سنعثر على "هارمي" الثلج،‬ ‫ونطفئه وننقذ الذكرى الـ300!‬ 139 00:09:07,958 --> 00:09:09,208 ‫إلى طائرة "بيني"!‬ 140 00:09:10,083 --> 00:09:12,875 ‫مهلًا! أنقذ الغطاء ثمرة كيوي واحدة.‬ 141 00:09:12,958 --> 00:09:16,041 ‫علينا إنقاذ كل ثمار الكيوي‬ ‫في المملكة من التجمد.‬ 142 00:09:16,125 --> 00:09:19,333 ‫لا يمكنك بمفردك.‬ ‫شاهدناك وأنت تصنعين أغطية الكيوي هذه.‬ 143 00:09:19,416 --> 00:09:21,791 ‫إن تركت أدواتك، يمكننا صناعة المزيد.‬ 144 00:09:21,875 --> 00:09:24,125 ‫وبمجرد أن نأخذ الأمتعة الشتوية للجميع،‬ 145 00:09:24,208 --> 00:09:28,375 ‫المجتمع بأكمله سيمكنه مساعدتنا‬ ‫في تغطية ثمار الكيوي في المملكة كلها.‬ 146 00:09:28,458 --> 00:09:30,208 ‫سنتولى أمر الكيوي.‬ 147 00:09:30,291 --> 00:09:33,333 ‫اذهبي وأوقفي ذلك الثلج‬ ‫وأنقذي الذكرى الـ300!‬ 148 00:09:33,416 --> 00:09:34,458 ‫أحبك يا أختي!‬ 149 00:09:36,250 --> 00:09:38,416 ‫لنتصرّف كالنسور ونحلّق!‬ 150 00:09:48,208 --> 00:09:49,541 ‫أرى ثلجًا!‬ 151 00:09:49,625 --> 00:09:52,333 ‫إنه قادم من إحدى الجزر قبالة البر الرئيسي،‬ 152 00:09:52,416 --> 00:09:54,166 ‫التي عليها البركان غير النشط.‬ 153 00:09:54,750 --> 00:09:57,041 ‫- قرّبينا إلى هناك يا "بيني"!‬ ‫- تمسّكوا!‬ 154 00:10:03,625 --> 00:10:08,291 ‫يا للهول!‬ ‫مؤكد أن "هارمي" الثلج اتجه داخل البركان!‬ 155 00:10:09,125 --> 00:10:11,291 ‫إذًا، إلى هناك سأتجه كذلك.‬ 156 00:10:13,250 --> 00:10:17,125 ‫سنأتي معك! أنا و"بيني" و"فاسي"‬ ‫أفسدنا الذكرى الـ300.‬ 157 00:10:17,208 --> 00:10:20,083 ‫- لذا سنساعد في إصلاحها. صحيح؟‬ ‫- صحيح!‬ 158 00:10:20,166 --> 00:10:21,500 ‫سأذهب كذلك!‬ 159 00:10:21,583 --> 00:10:25,291 ‫أحب إصلاح الإخفاقات، خصوصًا التي لم أصنعها.‬ 160 00:10:25,375 --> 00:10:27,000 ‫سنذهب جميعًا إذًا!‬ 161 00:10:27,083 --> 00:10:30,250 ‫مع قوة الأميرات خاصتنا، سننجح دائمًا!‬ 162 00:10:31,041 --> 00:10:32,125 ‫أجل!‬ 163 00:10:36,333 --> 00:10:40,291 ‫الطائرة في وضع التحليق والسلم جاهز! لندخل!‬ 164 00:10:41,333 --> 00:10:44,666 ‫لا بأس. ليس عليكما القدوم‬ ‫إن كنتما لا تريدان.‬ 165 00:10:44,750 --> 00:10:46,208 ‫يمكنكما الانتظار في الطائرة.‬ 166 00:10:46,291 --> 00:10:48,375 ‫"هارمي" الثلج، ها نحن قادمات!‬ 167 00:10:55,708 --> 00:10:58,291 ‫ألم يكن علينا التحليق أقرب من البركان؟‬ 168 00:10:58,375 --> 00:11:01,041 ‫الرياح الصادرة من "هارمي" الثلج قوية جدًا!‬ 169 00:11:01,125 --> 00:11:03,375 ‫كانت لتطيح بالطائرة المحلّقة آليًا!‬ 170 00:11:03,958 --> 00:11:05,083 ‫بئسًا!‬ 171 00:11:11,750 --> 00:11:13,416 ‫بجعة، لا!‬ 172 00:11:13,500 --> 00:11:16,750 ‫أعلم أنها تشبه ثمرة التوت الأحمر،‬ ‫لكنها ليست لذيذة!‬ 173 00:11:38,833 --> 00:11:41,125 ‫لا!‬ 174 00:11:51,583 --> 00:11:53,000 ‫هل الجميع بخير؟‬ 175 00:11:53,625 --> 00:11:54,875 ‫أنا بخير.‬ 176 00:11:55,375 --> 00:11:58,333 ‫لكن بصراحة، لا أرى شيئًا.‬ 177 00:11:59,041 --> 00:12:02,916 ‫بئسًا! كيف نجد "هارمي" الثلج في الظلام؟‬ 178 00:12:03,000 --> 00:12:04,291 ‫لديّ فكرة.‬ 179 00:12:04,375 --> 00:12:07,708 ‫لو كنا خلدًا نجمي الأنف‬ ‫نعيش عميقًا تحت الأرض،‬ 180 00:12:07,791 --> 00:12:11,208 ‫لشققنا طريقنا في الظلام‬ ‫باستخدام حواسنا الأخرى.‬ 181 00:12:11,291 --> 00:12:12,166 ‫مثلًا…‬ 182 00:12:14,916 --> 00:12:16,583 ‫أسمع طنينًا.‬ 183 00:12:16,666 --> 00:12:18,250 ‫إنه "هارمي" الثلج!‬ 184 00:12:19,000 --> 00:12:22,166 ‫من هنا. وأمسكن بأيدي بعضكنّ حتى لا ننفصل.‬ 185 00:12:31,583 --> 00:12:33,291 ‫أشعر بشيء كذلك!‬ 186 00:12:33,375 --> 00:12:37,916 ‫أشعر بزيادة البرودة.‬ ‫مؤكد أننا نقترب من "هارمي" الثلج.‬ 187 00:12:39,166 --> 00:12:42,250 ‫فعلًا! يمكنني شمّ رائحة الثلج!‬ 188 00:12:43,250 --> 00:12:45,791 ‫ويمكنني تذوّق طعم الجزر الذي أحضرته.‬ 189 00:12:47,291 --> 00:12:51,041 ‫"بي"؟ ما علاقة هذا بإيجاد "هارمي" الثلج؟‬ 190 00:12:51,125 --> 00:12:55,333 ‫لا شيء. حسبت أنه سيكون رائعًا‬ ‫أن نستخدم حاسة التذوّق لدينا كذلك.‬ 191 00:13:05,083 --> 00:13:06,416 ‫"هارمي" الثلج!‬ 192 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 ‫إنه خارج عن السيطرة!‬ 193 00:13:10,166 --> 00:13:11,875 ‫كيف نقترب منه أصلًا؟‬ 194 00:13:11,958 --> 00:13:13,750 ‫اتركي هذا لـ"بي".‬ 195 00:13:14,416 --> 00:13:16,583 ‫لقبي منقذة الموقف.‬ 196 00:13:16,666 --> 00:13:18,291 ‫حسبت أن لقبك "إنغبور".‬ 197 00:13:18,375 --> 00:13:20,208 ‫هذا معنى "إنغبور".‬ 198 00:13:20,291 --> 00:13:21,791 ‫هذا صحيح. ابحثوا عنه.‬ 199 00:13:27,791 --> 00:13:28,958 ‫- أجل!‬ ‫- مرحى!‬ 200 00:13:29,041 --> 00:13:31,583 ‫- فعلتها!‬ ‫- أُنقذت الذكرى الـ300!‬ 201 00:13:31,666 --> 00:13:36,375 ‫الآن لنستخدم حواسنا للخروج من هنا!‬ ‫إلى القصر لإنقاذ الذكرى الـ300!‬ 202 00:13:49,500 --> 00:13:52,375 ‫- نجحنا!‬ ‫- لكن كيف نخرج من هنا؟‬ 203 00:13:52,458 --> 00:13:56,083 ‫هذا صحيح! الطائرة ليست هنا‬ ‫لأخذنا بعيدًا عن الجزيرة!‬ 204 00:13:56,166 --> 00:14:01,125 ‫هذا يعني أن مصيرنا البقاء هنا‬ ‫على حافة هذا البركان إلى الأبد!‬ 205 00:14:02,500 --> 00:14:05,000 ‫- "فاسي"!‬ ‫- مدهش!‬ 206 00:14:05,083 --> 00:14:07,041 ‫ما أروع الحيوانات الصغيرة!‬ 207 00:14:18,333 --> 00:14:20,958 ‫سيسعد الشعب بشدة!‬ 208 00:14:21,041 --> 00:14:22,375 ‫الآن بعد توقف الثلج،‬ 209 00:14:22,458 --> 00:14:25,625 ‫يمكننا الاحتفال بالذكرى الـ300 جميعًا!‬ 210 00:14:27,291 --> 00:14:29,000 ‫أجل، بشأن هذا…‬ 211 00:14:29,666 --> 00:14:31,208 ‫لم يذب شيء!‬ 212 00:14:31,291 --> 00:14:34,166 ‫ما زالت المملكة مجمّدة بالكامل!‬ 213 00:14:34,791 --> 00:14:38,500 ‫مؤكد أن السبب‬ ‫تجميد "هارمي" الثلج لكل شيء بشدة!‬ 214 00:14:38,583 --> 00:14:43,083 ‫لكن وفقًا لحساباتي، سيذوب الثلج‬ ‫ويعود كل شيء إلى طبيعته في غضون…‬ 215 00:14:43,833 --> 00:14:45,625 ‫نحو ثلاثة أيام.‬ 216 00:14:45,708 --> 00:14:47,666 ‫ثلاثة أيام؟‬ 217 00:14:47,750 --> 00:14:51,125 ‫هذه كارثة بكل المقاييس!‬ 218 00:14:51,208 --> 00:14:55,625 ‫لكن علينا إذابة كل شيء‬ ‫من أجل شعب الكيوي فورًا! كيف نتصرّف؟‬ 219 00:14:57,708 --> 00:15:00,416 ‫فعلتنّ ما يكفي. اهبطي بالطائرة فحسب.‬ 220 00:15:06,750 --> 00:15:07,791 ‫"كيرا"؟‬ 221 00:15:07,875 --> 00:15:08,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 222 00:15:10,125 --> 00:15:12,833 ‫كان يُفترض أن تكون الذكرى الـ300 حدثًا ضخمًا‬ 223 00:15:12,916 --> 00:15:15,125 ‫ويجمّع كل أفراد الشعب معًا.‬ 224 00:15:15,208 --> 00:15:17,750 ‫إذ تحدث مرة واحدة في العمر.‬ 225 00:15:17,833 --> 00:15:19,916 ‫لكن الآن لن تحدث إطلاقًا.‬ 226 00:15:21,791 --> 00:15:26,625 ‫اعتقدت فعلًا أنه إن تعاونا، فسننجح دائمًا.‬ 227 00:15:26,708 --> 00:15:27,875 ‫وأنا كذلك.‬ 228 00:15:27,958 --> 00:15:30,916 ‫لكن أظن أن بعض الأخطاء‬ ‫أكبر من أن يمكن إصلاحها،‬ 229 00:15:31,000 --> 00:15:32,625 ‫حتى في وجود قوة الأميرات.‬ 230 00:15:36,458 --> 00:15:39,375 ‫"عندما تعلمين أنك بذلت قصارى جهدك‬ 231 00:15:39,458 --> 00:15:42,416 ‫لكن لا شيء يحدث فارقًا‬ 232 00:15:42,500 --> 00:15:45,208 ‫عندما تخفقين وتعجزين عن تصويب الأمور‬ 233 00:15:45,291 --> 00:15:48,250 ‫عندما لا تجدين حلًا أمامك‬ 234 00:15:48,333 --> 00:15:51,458 ‫عندما ترغبين في شيء بشدة‬ 235 00:15:51,541 --> 00:15:54,625 ‫لكنك لا تشعرين الآن إلا بالحزن‬ 236 00:15:54,708 --> 00:15:58,500 ‫يمكنك الاعتماد على صديقاتك‬ 237 00:15:58,583 --> 00:16:00,291 ‫أجل، يمكنك‬ 238 00:16:01,041 --> 00:16:05,625 ‫الاعتماد على صديقاتك‬ 239 00:16:05,708 --> 00:16:11,041 ‫أعجز عن رؤية الضوء لكنني سأواصل السير‬ 240 00:16:11,125 --> 00:16:14,541 ‫ما دام أنتنّ معي، قد نشعر بتحسن‬ 241 00:16:14,625 --> 00:16:17,208 ‫لمعرفتنا أننا معًا‬ 242 00:16:17,291 --> 00:16:23,625 ‫في ظل وجود صديقاتنا إلى جانبنا، سنجد الضوء‬ 243 00:16:23,708 --> 00:16:29,541 ‫في ظل وجود صديقاتنا إلى جانبنا، سنجد الضوء‬ 244 00:16:29,625 --> 00:16:32,583 ‫سنجد…"‬ 245 00:16:32,666 --> 00:16:35,375 ‫أضواء! أيتها الأميرات! تعالين إلى هنا!‬ 246 00:16:51,500 --> 00:16:54,000 ‫انظرن إلى كل أغطية الكيوي!‬ 247 00:16:54,083 --> 00:16:56,875 ‫أحب طريقة ارتداد ضوئها على الثلج.‬ 248 00:16:56,958 --> 00:16:59,666 ‫وكأنها يراعات ملونة.‬ 249 00:16:59,750 --> 00:17:02,041 ‫معك حق. إنها جميلة.‬ 250 00:17:02,125 --> 00:17:05,666 ‫فعلًا. لكن الأكثر جمالًا‬ 251 00:17:05,750 --> 00:17:08,375 ‫أننا على طرف المملكة.‬ 252 00:17:08,458 --> 00:17:10,541 ‫وتوجّب على شعب الكيوي التعاون‬ 253 00:17:10,625 --> 00:17:13,333 ‫للحرص على إبقاء‬ ‫حتى ثمار الكيوي التي هنا دافئة.‬ 254 00:17:13,416 --> 00:17:16,291 ‫عجبًا، شعبك لا يستسلم أبدًا.‬ 255 00:17:16,375 --> 00:17:17,208 ‫فعلًا.‬ 256 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 ‫ولا أميرتهم ستستسلم.‬ 257 00:17:20,333 --> 00:17:24,541 ‫"بي"، "ريتا"، مملكتاكما تقيمان احتفالات‬ ‫في الثلج، صحيح؟‬ 258 00:17:24,625 --> 00:17:30,250 ‫احتفالات مدهشة بالألعاب النارية،‬ ‫والكاكاو الساخن، والنحت على الجليد!‬ 259 00:17:33,500 --> 00:17:35,458 ‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 260 00:17:37,208 --> 00:17:42,250 ‫أكبر احتفالاتنا في الثلج كذلك.‬ ‫نتزلج بأحذية ولوح التزلّج ونتزحلق!‬ 261 00:17:42,333 --> 00:17:43,583 ‫كنت أفكّر.‬ 262 00:17:43,666 --> 00:17:47,958 ‫يغيّر حيوان القواع القطبي لون فرائه‬ ‫للتأقلم مع الثلج والجليد.‬ 263 00:17:48,041 --> 00:17:50,083 ‫ماذا إن تأقلمنا كذلك‬ 264 00:17:50,166 --> 00:17:53,541 ‫وضممنا الثلج والجليد إلى الذكرى الـ300؟‬ 265 00:17:53,625 --> 00:17:55,625 ‫إنه حل عملي ومثالي!‬ 266 00:17:55,708 --> 00:17:59,458 ‫سننقذ الموقف إذًا،‬ ‫لكن ليس بالطريقة التي حسبناها.‬ 267 00:17:59,541 --> 00:18:02,250 ‫هدف! عرفت أننا سنجد حلًا.‬ 268 00:18:02,333 --> 00:18:07,041 ‫وكما قالت العصفورة الأم لصغارها،‬ ‫"نحاول ونحاول حتى نرتفع ونطير!"‬ 269 00:18:07,125 --> 00:18:10,291 ‫الآن لنفكّر كالأميرات ونشرع بالعمل!‬ 270 00:18:13,375 --> 00:18:15,208 ‫هلّا تنتبهون جميعًا رجاءً؟‬ 271 00:18:15,291 --> 00:18:20,500 ‫أعلن عن إقامة احتفالية الذكرى الـ300!‬ 272 00:18:20,583 --> 00:18:25,916 ‫نود إنقاذ الاحتفال،‬ ‫لكن كيف يمكننا الاحتفال في الثلج؟‬ 273 00:18:26,000 --> 00:18:28,541 ‫دعي هذا لنا. نتعهد بخنصر الشاي‬ 274 00:18:28,625 --> 00:18:32,916 ‫أن نجعل هذا أفضل حدث ثلوج مذهل‬ ‫شهدته المملكة على الإطلاق!‬ 275 00:18:35,250 --> 00:18:38,958 ‫"اليوم يوم الاحتفال‬ 276 00:18:40,000 --> 00:18:46,208 ‫لنصنع ذكريات معًا،‬ ‫نعرف أنها ستدوم إلى الأبد‬ 277 00:18:46,291 --> 00:18:50,583 ‫هيا، لنزيّن‬ 278 00:18:50,666 --> 00:18:53,416 ‫مشكال مملكة الكيوي‬ 279 00:18:53,500 --> 00:18:57,125 ‫لذا، انضموا إلى فرح فريد من نوعه‬ 280 00:18:57,208 --> 00:19:02,000 ‫أروني روح سكّان مملكة الكيوي، لنمدح‬ 281 00:19:02,083 --> 00:19:06,625 ‫هذا اليوم! متعة تحدث في العمر مرة!‬ 282 00:19:06,708 --> 00:19:09,000 ‫كل الشعب ينتظر…"‬ 283 00:19:09,083 --> 00:19:14,041 ‫يبدو كل شيء مذهلًا للغاية!‬ ‫لا يمكنني شكركنّ كفاية!‬ 284 00:19:14,125 --> 00:19:16,666 ‫ليس عليك شكرنا. دائمًا ما نساعد بعضنا بعضًا.‬ 285 00:19:16,750 --> 00:19:20,291 ‫صحيح. نساعد من يحتاج إلى عون فننجح جميعًا.‬ 286 00:19:23,250 --> 00:19:27,541 ‫الآن اصعدي على تلك الزلاجة‬ ‫وابدئي موكب الجليد الرائع للذكرى الـ300!‬ 287 00:19:27,625 --> 00:19:31,666 ‫"سعادتي بالغة وأعجز عن إخفائها‬ 288 00:19:32,500 --> 00:19:35,583 ‫أتحرّق شوقًا لمشاركة السحر‬ 289 00:19:35,666 --> 00:19:38,666 ‫لنمدّ أيدينا ونمسكه‬ 290 00:19:38,750 --> 00:19:43,000 ‫لا يمكنني السيطرة على حماسي‬ 291 00:19:43,083 --> 00:19:45,791 ‫عندما يدق قلبي بشدة‬ 292 00:19:45,875 --> 00:19:48,541 ‫أشعر بأنني قد أطير‬ 293 00:19:48,625 --> 00:19:54,333 ‫لنظهر روح سكّان مملكة الكيوي، لنمدح‬ 294 00:19:54,416 --> 00:19:55,291 ‫هذا…"‬ 295 00:19:55,375 --> 00:20:01,166 ‫- تشبهكم بالضبط، صحيح؟‬ ‫- تكاد تكون أنيقة بقدركم جميعًا!‬ 296 00:20:01,250 --> 00:20:03,750 ‫"…ينتظر اليوم‬ 297 00:20:03,833 --> 00:20:07,333 ‫للاحتفال بأروع شكل"‬ 298 00:20:11,125 --> 00:20:15,458 ‫شكرًا جميعًا على كونكم جزءًا‬ ‫من هذا اليوم المهم لمملكة الكيوي.‬ 299 00:20:15,541 --> 00:20:19,208 ‫قبل أن أقطع تارت الاحتفالية المذهلة هذه،‬ 300 00:20:19,291 --> 00:20:23,458 ‫أريد شكر كل شعب الكيوي على التعاون‬ ‫من أجل إنقاذ ثمار فاكهتنا.‬ 301 00:20:23,541 --> 00:20:26,125 ‫رغم أن الاحتفال بالذكرى الـ300 يحدث مرة،‬ 302 00:20:26,208 --> 00:20:29,500 ‫فإننا نشعر بقوة مجتمعنا في كل يوم.‬ 303 00:20:31,583 --> 00:20:35,125 ‫أريد توجيه الشكر خصوصًا‬ ‫للأميرة "كيرا" وصديقاتها،‬ 304 00:20:35,208 --> 00:20:38,375 ‫الأميرات "بينيلوبي" و"بيتريس" و"ريتا"‬ 305 00:20:38,458 --> 00:20:41,416 ‫لمنحنا يومًا سنتذكره إلى الأبد.‬ 306 00:20:41,500 --> 00:20:43,750 ‫نتعهد بخنصر الشاي.‬ 307 00:20:44,625 --> 00:20:46,375 ‫عهد خنصر الشاي!‬ 308 00:20:46,458 --> 00:20:48,333 ‫عهد خنصر الشاي!‬ 309 00:20:52,416 --> 00:20:54,375 ‫أجل!‬ 310 00:20:55,041 --> 00:20:58,541 ‫الآن لنقطّع هذه التارت‬ ‫ونتوجّه إلى حلبة الرقص!‬ 311 00:20:58,625 --> 00:21:00,083 ‫أقصد حلبة التزلّج على الجليد.‬ 312 00:21:02,041 --> 00:21:02,875 ‫"هيا!‬ 313 00:21:02,958 --> 00:21:06,833 ‫سعادتي بالغة وأعجز عن إخفائها‬ 314 00:21:07,791 --> 00:21:11,083 ‫أتحرّق شوقًا لمشاركة السحر‬ 315 00:21:11,166 --> 00:21:13,875 ‫لنمدّ أيدينا ونمسكه‬ 316 00:21:13,958 --> 00:21:18,250 ‫لا يمكنني السيطرة على حماسي‬ 317 00:21:18,333 --> 00:21:21,166 ‫عندما يدق قلبي بشدة‬ 318 00:21:21,250 --> 00:21:23,875 ‫أشعر بأنني قد أطير‬ 319 00:21:23,958 --> 00:21:29,458 ‫لنظهر روح سكّان مملكة الكيوي، لنمدح‬ 320 00:21:29,541 --> 00:21:33,833 ‫هذا اليوم! متعة تحدث في العمر مرة!‬ 321 00:21:34,666 --> 00:21:39,291 ‫كل الشعب ينتظر اليوم‬ 322 00:21:39,375 --> 00:21:42,541 ‫للاحتفال بأروع شكل‬ 323 00:21:42,625 --> 00:21:45,375 ‫لذا هيا، لنحتفل‬ 324 00:21:45,458 --> 00:21:49,958 ‫ونوحّد مجتمعنا بالكامل‬ 325 00:21:50,041 --> 00:21:53,875 ‫للاحتفال بأروع شكل"‬ 326 00:21:53,958 --> 00:21:57,125 ‫لم نعاصر يومًا كهذا في مملكة الكيوي قط.‬ 327 00:21:57,208 --> 00:21:59,208 ‫أنا سعيدة جدًا لأننا لم نستسلم.‬ 328 00:21:59,291 --> 00:22:02,583 ‫لن نستسلم أبدًا.‬ ‫يمكننا فعل أي شيء إن تعاونا معًا.‬ 329 00:22:02,666 --> 00:22:05,000 ‫وإن كنا مستعدات لتجربة شيء جديد.‬ 330 00:22:06,000 --> 00:22:09,041 ‫أعلينا عمل عهد خنصر الشاي‬ ‫ونحن نشرب الكاكاو الساخن؟‬ 331 00:22:09,125 --> 00:22:11,000 ‫عهد خنصر الشاي!‬ 332 00:22:16,250 --> 00:22:20,375 ‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬ 333 00:22:20,458 --> 00:22:23,583 ‫أنجز الأمر‬ 334 00:22:23,666 --> 00:22:27,666 ‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬ 335 00:22:28,333 --> 00:22:32,875 ‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬ ‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬ 336 00:22:32,958 --> 00:22:35,625 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬ 337 00:22:35,708 --> 00:22:40,208 ‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬ ‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬ 338 00:22:40,291 --> 00:22:42,458 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬ 339 00:22:42,541 --> 00:22:46,041 ‫مع المملكة بين أيدينا‬ ‫هذه الأميرات ترتدين سروالًا!"‬ 340 00:22:46,125 --> 00:22:48,000 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬