1 00:00:11,000 --> 00:00:14,875 ‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬ 2 00:00:14,958 --> 00:00:18,000 ‫أنجز الأمر‬ 3 00:00:18,083 --> 00:00:21,958 ‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬ 4 00:00:22,625 --> 00:00:26,750 ‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬ ‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬ 5 00:00:27,333 --> 00:00:30,041 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬ 6 00:00:30,125 --> 00:00:34,583 ‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬ ‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬ 7 00:00:34,666 --> 00:00:36,833 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬ 8 00:00:36,916 --> 00:00:41,750 ‫مع المملكة بين أيدينا‬ ‫هذه الأميرات ترتدين سروالًا!"‬ 9 00:00:41,833 --> 00:00:43,208 ‫قوة الأميرات!‬ 10 00:00:44,458 --> 00:00:47,708 ‫"سوق الأميرة للمحصولات الزراعية"‬ 11 00:00:48,666 --> 00:00:50,916 ‫يا إلهي، ماذا كان ذلك الصوت؟‬ 12 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 ‫كانت تلك معدة "ميسي" فحسب.‬ 13 00:00:53,083 --> 00:00:56,458 ‫إنها تتضوّر جوعًا بما أنها فرس.‬ 14 00:00:56,541 --> 00:00:59,375 ‫لا تقلقي يا "ميسي".‬ ‫كدنا نصل إلى سوق المزارعين.‬ 15 00:00:59,458 --> 00:01:03,791 ‫سيكون مليئًا بالكثير من الكيوي.‬ ‫أكاد أتذوقها من شوقي إليها.‬ 16 00:01:03,875 --> 00:01:07,666 ‫أتمنى لو كان في سوق المملكة‬ ‫الكثير من توت العليق.‬ 17 00:01:07,750 --> 00:01:11,625 ‫كان مخزون محاصيلنا منخفضًا جدًا هذا الأسبوع،‬ ‫وبدا سوقنا…‬ 18 00:01:12,541 --> 00:01:13,625 ‫هكذا!‬ 19 00:01:13,708 --> 00:01:18,166 ‫يا للخسارة! لا تقلقي يا "ميسي".‬ ‫متأكدة أن هناك فاكهة على الطاولة المجاورة.‬ 20 00:01:18,666 --> 00:01:19,583 ‫بئسًا!‬ 21 00:01:19,666 --> 00:01:22,375 ‫ربما الطاولة المجاورة للمجاورة؟‬ 22 00:01:26,541 --> 00:01:30,791 ‫آسفة أيتها الأميرات.‬ ‫لكن حصاد هذا الأسبوع لم يكن كما توقعنا.‬ 23 00:01:30,875 --> 00:01:33,125 ‫يحدث هذا حين لا يكون الطقس مناسبًا.‬ 24 00:01:33,208 --> 00:01:35,041 ‫سيكون الأسبوع القادم أفضل.‬ 25 00:01:36,666 --> 00:01:39,000 ‫لكن ما لديّ، تسعدني مشاركته دائمًا.‬ 26 00:01:41,041 --> 00:01:42,750 ‫"ميسي" تحب المشاركة أيضًا.‬ 27 00:01:44,125 --> 00:01:47,750 ‫"كيرا"، إن كانت محاصيل المملكة‬ ‫من الكيوي وتوت العليق منخفضة،‬ 28 00:01:47,833 --> 00:01:50,458 ‫فهذه كارثة لن تثمر خيرًا!‬ 29 00:01:50,541 --> 00:01:53,250 ‫معك حق.‬ ‫نحتاج إلى قوة أميرات إضافية من أجل هذا.‬ 30 00:01:53,333 --> 00:01:54,750 ‫آن أوان رنّ منبه السحر!‬ 31 00:01:58,125 --> 00:01:59,208 ‫انطلقي يا "ميسي"!‬ 32 00:02:05,708 --> 00:02:07,083 ‫"هيا بنا!‬ 33 00:02:08,750 --> 00:02:12,166 ‫عندما تكون متاعب عالمنا‬ ‫أكبر من أن يتحمّلها إحدانا‬ 34 00:02:13,541 --> 00:02:16,583 ‫نبدأ مسرعين في مساعدة المحتاجين‬ 35 00:02:16,666 --> 00:02:20,166 ‫كل خطأ نرتكبه هو مجرد خطوة على الطريق‬ 36 00:02:20,666 --> 00:02:23,166 ‫لذا، هيا بنا!‬ 37 00:02:23,250 --> 00:02:27,333 ‫هيا، لنتصرّف، أجل!‬ 38 00:02:27,416 --> 00:02:34,208 ‫سنحاول حتى نجد الحل المناسب‬ ‫ولن نتخلى عن القتال أبدًا‬ 39 00:02:34,833 --> 00:02:36,500 ‫لأن هذه هي طريقة الأميرات!"‬ 40 00:02:36,583 --> 00:02:41,375 ‫أيتها الأميرات! إنه أسبوع فظيع‬ ‫لحصاد محصول الكيوي وتوت العليق في المملكة.‬ 41 00:02:41,458 --> 00:02:43,333 ‫لا توجد أي فاكهة تقريبًا!‬ 42 00:02:43,416 --> 00:02:47,125 ‫كيف تكون مملكة بلا فاكهة؟‬ 43 00:02:47,208 --> 00:02:49,416 ‫مهلًا. لا فاكهة في مملكاتكن؟‬ 44 00:02:49,500 --> 00:02:51,875 ‫إذ لا توجد فاكهة في مملكة التوت الأزرق.‬ 45 00:02:51,958 --> 00:02:55,208 ‫- ولا في مملكة الأناناس!‬ ‫- أربع ممالك خالية من الفاكهة!‬ 46 00:02:55,291 --> 00:02:57,416 ‫مؤكد أن هناك ما بوسعنا فعله.‬ 47 00:02:58,333 --> 00:03:01,416 ‫من أخدع؟ لا يوجد ما بوسعنا فعله!‬ 48 00:03:01,500 --> 00:03:05,458 ‫طالما لا تُثمر أي محاصيل على جزرنا،‬ ‫فلن يُثمر أي حل نلجأ إليه.‬ 49 00:03:07,041 --> 00:03:10,291 ‫لا بد من وجود حل علمي.‬ 50 00:03:13,791 --> 00:03:15,708 ‫تحاول "فاسي" إخبارنا بشيء!‬ 51 00:03:17,583 --> 00:03:19,125 ‫جزيرة "بانشبول"!‬ 52 00:03:20,208 --> 00:03:22,958 ‫تأملن كل تلك الفاكهة المبهرة!‬ 53 00:03:23,666 --> 00:03:26,041 ‫لديّ فكرة مذهلة للغاية!‬ 54 00:03:26,125 --> 00:03:29,041 ‫لنوصل هذه الفاكهة إلى كل المملكات!‬ 55 00:03:29,125 --> 00:03:31,541 ‫بالطبع! في جزيرة "بانشبول"،‬ 56 00:03:31,625 --> 00:03:36,375 ‫التربة الخصبة والطقس المثالي الملائم‬ ‫يؤديان إلى إثمار فاكهة على مدار العام!‬ 57 00:03:36,458 --> 00:03:38,583 ‫جزيرة "بانشبول" هي الحل.‬ 58 00:03:38,666 --> 00:03:41,166 ‫نتعهد بخنصر الشاي بمساعدة المحتاجين.‬ 59 00:03:41,250 --> 00:03:43,541 ‫مع قوة الأميرات خاصتنا، سننجح دائمًا!‬ 60 00:03:53,375 --> 00:03:55,708 ‫إلى أراضي جزيرة "بانشبول"!‬ 61 00:03:58,708 --> 00:04:02,750 ‫تبدو هذه الفاكهة كجورب لم تُكتمل حياكته.‬ ‫إنها ليست جاهزة.‬ 62 00:04:02,833 --> 00:04:05,500 ‫متأكدة أن ثمار الأناناس‬ ‫ناضجة وجاهزة للقطف!‬ 63 00:04:07,791 --> 00:04:08,708 ‫أو ليست كذلك.‬ 64 00:04:10,416 --> 00:04:12,791 ‫قرأت شيئًا عن هذا.‬ 65 00:04:13,875 --> 00:04:16,833 ‫تنضج الفاكهة بشكل أسرع إن لففتها بالقماش!‬ 66 00:04:16,916 --> 00:04:20,875 ‫هذا صحيح! وعندما تنضج الفاكهة،‬ ‫تكون جاهزة للقطف والأكل.‬ 67 00:04:20,958 --> 00:04:25,333 ‫هدف! لكن أين سنجد أقمشة كافية‬ ‫لتغطية كل هذه النباتات؟‬ 68 00:04:25,916 --> 00:04:27,416 ‫دعن هذا لي.‬ 69 00:04:32,166 --> 00:04:33,958 ‫القماش هو موطن قوّتي.‬ 70 00:04:34,041 --> 00:04:36,125 ‫"ريتا" حلّالة العُقد!‬ 71 00:04:37,000 --> 00:04:39,541 ‫شكرًا! الآن يمكننا وضعها على البقية.‬ 72 00:04:39,625 --> 00:04:43,375 ‫وبينما ننتظر نضوج الفاكهة، سنقيم…‬ 73 00:04:43,958 --> 00:04:45,833 ‫حفل شاي في غرفة الفقاعات!‬ 74 00:04:50,083 --> 00:04:50,916 ‫أجل!‬ 75 00:04:52,291 --> 00:04:54,166 ‫- أجل!‬ ‫- حسنًا!‬ 76 00:04:59,458 --> 00:05:01,750 ‫بئسًا! ينبغي أن نتفقّد الفاكهة.‬ 77 00:05:06,500 --> 00:05:10,625 ‫مذهل للغاية! الفاكهة ناضجة وجاهزة للقطف!‬ 78 00:05:10,708 --> 00:05:12,291 ‫حرّكن فساتين الحفلات بسرعة!‬ 79 00:05:13,958 --> 00:05:16,041 ‫الآن يمكننا قطف الفاكهة الناضجة!‬ 80 00:05:16,125 --> 00:05:19,000 ‫ولديّ أنسب مساعد في هذا.‬ 81 00:05:19,083 --> 00:05:20,958 ‫"هارمي" الحاصد!‬ 82 00:05:21,041 --> 00:05:22,250 ‫أتذكّر "هارمي".‬ 83 00:05:22,333 --> 00:05:26,583 ‫إنه الرجل الآلي المذهل‬ ‫الذي يعرف كيف يتصرّف بروعة.‬ 84 00:05:26,666 --> 00:05:28,708 ‫لا تضبطي قرصه على نطاق الخطر فحسب.‬ 85 00:05:28,791 --> 00:05:30,541 ‫سيبقى في نطاق الحصاد.‬ 86 00:05:40,500 --> 00:05:44,166 ‫هدف! وسننجز الأمر أسرع إن ساعدناه جميعًا.‬ 87 00:05:45,500 --> 00:05:46,666 ‫انتهينا!‬ 88 00:05:46,750 --> 00:05:48,708 ‫لنأخذ الفاكهة إلى شعبنا.‬ 89 00:05:55,416 --> 00:05:57,625 ‫تبدو حمولة الفاكهة هذه ثقيلة.‬ 90 00:05:59,958 --> 00:06:03,291 ‫الجو عاصف جدًا والأمواج كثيرة!‬ 91 00:06:03,375 --> 00:06:07,291 ‫استديري يا "كيرا"!‬ ‫لنعد إلى الجزيرة قبل أن نفقد الفاكهة!‬ 92 00:06:11,375 --> 00:06:14,375 ‫عقبة علمية! الجو عاصف هنا أيضًا!‬ 93 00:06:14,458 --> 00:06:16,416 ‫ولدينا مشكلة مع بجعة!‬ 94 00:06:20,416 --> 00:06:25,500 ‫ابتعدي! هذه الفاكهة للشعب وليست للبجع.‬ ‫استديري يا "بيني"!‬ 95 00:06:38,250 --> 00:06:41,166 ‫كان توصيلنا للفاكهة كارثة بكل المقاييس.‬ 96 00:06:41,250 --> 00:06:43,666 ‫لكن ما زال الشعب بحاجة إلى الفاكهة.‬ 97 00:06:43,750 --> 00:06:44,875 ‫كيف نتصرّف؟‬ 98 00:06:45,791 --> 00:06:50,625 ‫يمكننا الاستعانة بالحمام الزاجل‬ ‫لتوصيل كل قطعة عبر الرياح إلى الشعب!‬ 99 00:06:50,708 --> 00:06:52,666 ‫عظيم! هل من حمام في الجوار؟‬ 100 00:06:54,166 --> 00:06:55,625 ‫أرى بجعة فحسب.‬ 101 00:06:58,750 --> 00:07:03,333 ‫مهلًا! لنربط الفاكهة بالبالونات،‬ ‫لتحملها الرياح إلى المملكات.‬ 102 00:07:06,875 --> 00:07:09,875 ‫لماذا أنسى دائمًا‬ ‫وضع البالونات في حقيبة أدواتي؟‬ 103 00:07:10,958 --> 00:07:13,208 ‫وبدلًا من استخدام البالونات،‬ 104 00:07:13,291 --> 00:07:17,875 ‫لم لا ننفخ فاكهتنا على شكل بالونات‬ ‫ونطيّرها إلى مملكاتنا؟‬ 105 00:07:17,958 --> 00:07:20,125 ‫- مذهل للغاية!‬ ‫- مدهش!‬ 106 00:07:25,041 --> 00:07:29,833 ‫هذا سيصنع الهيليوم لنفخ بالونات الفاكهة‬ ‫حتى نربطها بالصناديق لتوصيل فاكهتنا!‬ 107 00:07:37,250 --> 00:07:40,125 ‫نفخ الفاكهة بالهيليوم فكرة عبقرية.‬ 108 00:07:40,208 --> 00:07:45,166 ‫سينبهر شعبنا عندما يرونها تطير في السماء.‬ 109 00:07:45,250 --> 00:07:49,875 ‫سنصنع باقات من بالونات الفاكهة‬ ‫لحمل صناديق الفاكهة إلى كل مملكة!‬ 110 00:07:49,958 --> 00:07:52,666 ‫باقة الفاكهة هذه في منتهى الروعة!‬ 111 00:07:52,750 --> 00:07:55,083 ‫لنذهب لإحضار صناديق الفاكهة.‬ 112 00:08:12,708 --> 00:08:14,208 ‫"فاسي"!‬ 113 00:08:17,875 --> 00:08:21,833 ‫- إنها تطير باتجاه المحيط!‬ ‫- سنمسك بها في قاربي! هيا!‬ 114 00:08:38,041 --> 00:08:41,041 ‫إن حسبنا الوقت بدقة،‬ ‫فسنلتقط "فاسي" في القارب.‬ 115 00:08:41,125 --> 00:08:43,416 ‫شاهدنني أتحرّك بمنتهى السرعة.‬ 116 00:08:43,500 --> 00:08:46,208 ‫يُستحسن أن تبقى في جيبي يا سيد "سكرامبلز".‬ 117 00:08:46,291 --> 00:08:47,833 ‫إذ ستصبح الرحلة وعرة.‬ 118 00:08:47,916 --> 00:08:50,875 ‫"فاسي"! اتركي الفاكهة! سنمسك بك!‬ 119 00:08:55,500 --> 00:08:58,583 ‫كفانا إنقاذًا للقطة اليوم، صحيح؟‬ 120 00:08:58,666 --> 00:09:02,875 ‫لكننا لم نستطع إنقاذ الفاكهة!‬ ‫البجعة تفرقعها كلها!‬ 121 00:09:06,125 --> 00:09:09,500 ‫من كان يعلم أن توصيل الفاكهة‬ ‫سيكون صعبًا كالتقطيب المتقاطع؟‬ 122 00:09:10,000 --> 00:09:12,833 ‫وهو أمر صعب جدًا عليّ،‬ ‫لكننا لا نتحدث عن ذلك.‬ 123 00:09:12,916 --> 00:09:14,625 ‫لست مستعدة للاستسلام بعد.‬ 124 00:09:14,708 --> 00:09:17,916 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى‬ ‫لإيصال الفاكهة إلى الشعب.‬ 125 00:09:20,250 --> 00:09:22,416 ‫ثمة شيء يزعج تلك البجعة.‬ 126 00:09:23,083 --> 00:09:24,083 ‫لدينا زوار!‬ 127 00:09:25,041 --> 00:09:28,833 ‫أيتها الأميرات!‬ ‫رأينا فاكهة طائرة قادمة من هذه الجزيرة.‬ 128 00:09:28,916 --> 00:09:32,708 ‫ألديكنّ المزيد؟ أظن أن الكثير منّا‬ ‫سيرغب في أخذ البعض إلى الديار.‬ 129 00:09:32,791 --> 00:09:34,125 ‫هل من مانع؟‬ 130 00:09:34,208 --> 00:09:37,333 ‫مانع؟ بالعكس، هذا عملي ومثالي.‬ 131 00:09:37,416 --> 00:09:42,666 ‫حُلّ كل شيء!‬ ‫الفاكهة الطائرة تحضر الشعب إلى هنا!‬ 132 00:09:42,750 --> 00:09:45,458 ‫إن طلبنا منهم نشر الخبر،‬ 133 00:09:45,541 --> 00:09:47,333 ‫فربما سيأتي المزيد من الشعب!‬ 134 00:09:47,416 --> 00:09:50,458 ‫ونحضر لهم كل ما يريدون من فاكهة هنا!‬ 135 00:09:50,541 --> 00:09:52,541 ‫في سوق المزارعين الخاص بنا!‬ 136 00:09:52,625 --> 00:09:54,875 ‫هدف! لنفعلها.‬ 137 00:10:13,041 --> 00:10:15,333 ‫سوق المزارعين ناجح جدًا!‬ 138 00:10:15,916 --> 00:10:18,208 ‫الشعب في منتهى السعادة!‬ 139 00:10:19,500 --> 00:10:21,375 ‫والحيوانات الصغيرة كذلك.‬ 140 00:10:21,458 --> 00:10:26,541 ‫ربما علينا فعل هذا في عطلة كل أسبوع‬ ‫في حال كان لدينا نقص آخر في المحاصيل.‬ 141 00:10:26,625 --> 00:10:27,791 ‫سبقتك في هذا.‬ 142 00:10:28,458 --> 00:10:29,875 ‫انتباه أيها الشعب!‬ 143 00:10:29,958 --> 00:10:34,000 ‫سيصبح سوق الأميرات‬ ‫في جزيرة "بانشبول" حدثًا أسبوعيًا.‬ 144 00:10:34,083 --> 00:10:35,541 ‫تذكّروا الموعد.‬ 145 00:10:35,625 --> 00:10:37,916 ‫- سأتذكّر ذلك!‬ ‫- يبدو هذا رائعًا!‬ 146 00:10:38,958 --> 00:10:41,916 ‫سآخذ نصف كيلوغرام من التوت الأزرق والكيوي.‬ 147 00:10:42,000 --> 00:10:44,041 ‫على الفور. "فاسي"؟‬ 148 00:10:46,875 --> 00:10:49,291 ‫هل تبنّي بجعة ضمن البيعة؟‬ 149 00:10:49,875 --> 00:10:53,458 ‫وفقًا لـ"فاسي"، أجل. بكل تأكيد!‬ 150 00:10:57,291 --> 00:11:00,958 ‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬ 151 00:11:01,041 --> 00:11:04,208 ‫أنجز الأمر‬ 152 00:11:04,291 --> 00:11:08,250 ‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬ 153 00:11:08,791 --> 00:11:13,416 ‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬ ‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬ 154 00:11:13,500 --> 00:11:16,208 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬ 155 00:11:16,291 --> 00:11:20,375 ‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬ ‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬ 156 00:11:20,875 --> 00:11:23,000 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬ 157 00:11:23,083 --> 00:11:27,208 ‫مع المملكة بين أيدينا‬ ‫هذه الأميرات ترتدين سروالًا!"‬ 158 00:11:27,291 --> 00:11:28,833 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬