1 00:00:11,000 --> 00:00:14,875 Legyen rajtunk bármi Nem kell ránk várni 2 00:00:14,958 --> 00:00:16,125 Már ugrunk is 3 00:00:16,625 --> 00:00:18,000 Ugrunk is 4 00:00:18,083 --> 00:00:21,958 Öltözzünk, munkára fel ! 5 00:00:22,625 --> 00:00:26,750 Nem rossz a korona, a nagy ruha De ha problémák megoldásra várnak 6 00:00:26,833 --> 00:00:30,041 A hercegnők nadrágban járnak ! Gyerünk ! 7 00:00:30,125 --> 00:00:34,583 Földön, vízen, levegőben A hercegnők ugrásra készek 8 00:00:34,666 --> 00:00:36,833 A hercegnők nadrágban járnak ! 9 00:00:36,916 --> 00:00:41,916 Csak jót akarunk a királyságnak Ezek a hercegnők nadrágban járnak ! 10 00:00:42,000 --> 00:00:43,500 Gyümölcshercegnők! 11 00:00:44,458 --> 00:00:47,708 HERCEGNŐS TERMELŐI PIAC 12 00:00:48,666 --> 00:00:50,916 Hű, a flitter, ez mi volt? 13 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 Ez csak Maisy pocakja. 14 00:00:53,083 --> 00:00:56,458 Farkas… vagyis paciéhes. 15 00:00:56,541 --> 00:00:59,375 Ne félj, mindjárt a piacon vagyunk. 16 00:00:59,458 --> 00:01:03,791 Tele lesz kivivel. Szinte érzem az ízét. 17 00:01:03,875 --> 00:01:07,666 Bárcsak a Málnakirályság piacán is ez lett volna! 18 00:01:07,750 --> 00:01:11,625 Olyan kevés dolog termett, hogy a piacunk teljesen… 19 00:01:12,541 --> 00:01:13,625 ilyen volt! 20 00:01:13,708 --> 00:01:18,166 Csípje meg! Ne félj, biztos lesz a szomszéd asztalnál. 21 00:01:18,666 --> 00:01:19,583 Egek! 22 00:01:19,666 --> 00:01:22,375 Talán a következő következőnél? 23 00:01:26,541 --> 00:01:30,791 Bocsánat, hercegnők! A héten túl kevés volt a termés. 24 00:01:30,875 --> 00:01:35,041 Megesik, ha nem jó az idő. Jövő héten jobb lesz. 25 00:01:36,583 --> 00:01:39,000 De ami van, szívesen megosztom. 26 00:01:41,041 --> 00:01:42,916 Ahogy Maisy is. 27 00:01:44,125 --> 00:01:47,750 Kira, ha nem terem elég kivi és málna, 28 00:01:47,833 --> 00:01:50,458 borzasztó nagy a gyümölcsbaj! 29 00:01:50,541 --> 00:01:53,291 Igazad van. Extra segítség kell. 30 00:01:53,375 --> 00:01:55,833 Ideje bekapcsolni a kézjelzőt! 31 00:01:58,125 --> 00:01:59,291 Vágtass, Maisy! 32 00:02:05,708 --> 00:02:07,291 Gyerünk, indulás ! 33 00:02:08,666 --> 00:02:12,166 Ha túl nagy a baj Hogy egyedül megoldd 34 00:02:13,541 --> 00:02:16,583 Segítünk, ne félj Hisz ezért vagyunk 35 00:02:16,666 --> 00:02:20,166 Ha hibázunk is A célba így jutunk 36 00:02:20,666 --> 00:02:23,166 Induljunk hát ! 37 00:02:23,250 --> 00:02:27,333 Nyerjük meg a csatát ! Igen, győzni fogunk 38 00:02:27,416 --> 00:02:34,125 A végsőkig kitartunk Soha nem adjuk fel 39 00:02:34,625 --> 00:02:36,500 Mert a hercegnők ilyenek 40 00:02:36,583 --> 00:02:37,416 Hercegnők! 41 00:02:37,500 --> 00:02:41,375 Szörnyű a termés a Kivi- és a Málnakirályságban. 42 00:02:41,458 --> 00:02:43,333 Alig van gyümölcs. 43 00:02:43,416 --> 00:02:47,125 Gyümölcs nélkül hogy lehetne Gyümölcskirályság? 44 00:02:47,208 --> 00:02:51,875 Várjatok! Nincs gyümölcs? Mert az Áfonyakirályságban sincs. 45 00:02:51,958 --> 00:02:55,208 - Az Ananászban sincs. - Négyes a baj! 46 00:02:55,291 --> 00:02:57,416 Biztos tehetünk valamit. 47 00:02:58,333 --> 00:03:01,500 Kit akarok becsapni? Nem tehetünk semmit! 48 00:03:01,583 --> 00:03:05,458 Ha semmi sem terem, semmi sem lesz gyümölcsöző! 49 00:03:07,041 --> 00:03:10,708 Biztos van valamilyen tudományos megoldás… 50 00:03:13,791 --> 00:03:15,958 Nyafi mondani akar valamit. 51 00:03:17,583 --> 00:03:19,125 A Puncstál-sziget! 52 00:03:20,208 --> 00:03:22,958 Nézzétek a pompázatos gyümölcsöket! 53 00:03:23,666 --> 00:03:26,041 Fantasztikus ötletem támadt. 54 00:03:26,125 --> 00:03:29,041 Adjunk belőle minden királyságnak! 55 00:03:29,125 --> 00:03:31,541 Persze! A Puncstál-szigeten 56 00:03:31,625 --> 00:03:36,375 a jó talaj és időjárás miatt egész évben jó a termés. 57 00:03:36,458 --> 00:03:38,583 A sziget a megoldás. 58 00:03:38,666 --> 00:03:41,166 Hercegnőbecsszóra segítünk. 59 00:03:41,250 --> 00:03:44,125 Hercegnői erőnkkel biztos a sikerünk. 60 00:03:53,375 --> 00:03:55,708 Irány a Puncstál-sziget! 61 00:03:58,708 --> 00:04:02,750 Ez a gyümölcs kemény, még nem érett. 62 00:04:02,833 --> 00:04:05,500 Lefogadom, hogy az ananász már az. 63 00:04:07,791 --> 00:04:09,125 Vagy mégsem. 64 00:04:10,416 --> 00:04:12,791 Olvastam valamit erről. 65 00:04:13,875 --> 00:04:16,833 A gyümölcs gyorsabban érik betakarva. 66 00:04:16,916 --> 00:04:20,875 Így van! És ha megérett, megehetjük. 67 00:04:20,958 --> 00:04:25,333 Csúcs! De hol találunk elég anyagot ennyinek? 68 00:04:25,916 --> 00:04:27,416 Ezt bízd csak rám! 69 00:04:32,166 --> 00:04:33,541 Ez az erősségem. 70 00:04:34,041 --> 00:04:36,125 Rita a legjobb! 71 00:04:37,000 --> 00:04:43,375 Köszike! Mehet a ruha a többire is, és amíg várjuk, hogy megérjenek, mehet… 72 00:04:43,958 --> 00:04:45,833 A buborékos teadélután! 73 00:04:50,083 --> 00:04:50,916 Igen! 74 00:04:52,291 --> 00:04:54,166 - Igen! - Ez az! 75 00:04:59,458 --> 00:05:01,750 Egek! Irány a sziget! 76 00:05:06,500 --> 00:05:10,625 Fantasztikus! A gyümölcs érett és leszedhető. 77 00:05:10,708 --> 00:05:12,291 Vedd le a ruhákat! 78 00:05:13,958 --> 00:05:16,041 Most már leszüretelhetjük, 79 00:05:16,125 --> 00:05:19,000 és profi segítségem is van hozzá. 80 00:05:19,083 --> 00:05:20,958 Hermie, a betakarító. 81 00:05:21,041 --> 00:05:22,250 Emlékszem rá. 82 00:05:22,333 --> 00:05:26,583 Ő az a fantasztikus robot, aki hercegnőként mozog. 83 00:05:26,666 --> 00:05:31,166 - Csak ne állítsd a veszélyzónára! - Betakarításra állítom. 84 00:05:40,500 --> 00:05:44,166 Csúcs, és gyorsabban is megy, ha segítünk. 85 00:05:45,500 --> 00:05:46,666 Kész! 86 00:05:46,750 --> 00:05:48,708 Vigyük át az embereknek! 87 00:05:55,416 --> 00:05:57,625 Nehéz ez a sok gyümölcs. 88 00:05:59,958 --> 00:06:03,291 Túl nagy a szél és viharos a tenger. 89 00:06:03,375 --> 00:06:07,291 Fordulj meg, Kira, mielőtt leesnek a gyümölcsök! 90 00:06:11,375 --> 00:06:14,375 Baki! Itt is túl nagy a szél. 91 00:06:14,458 --> 00:06:16,416 És pelikánproblémánk van. 92 00:06:20,416 --> 00:06:25,500 Hess! A gyümölcs az embereké. Fordulj vissza, Penny! 93 00:06:38,250 --> 00:06:43,666 A szállítás teljes kudarc lett, de az emberek még mindig várják. 94 00:06:43,750 --> 00:06:44,875 Mi lesz most? 95 00:06:45,791 --> 00:06:50,625 Átreptethetjük a gyümölcsöket egyenként, postagalambbal. 96 00:06:50,708 --> 00:06:52,666 Szuper! Van itt galamb? 97 00:06:54,166 --> 00:06:55,625 Csak egy pelikán. 98 00:06:58,750 --> 00:07:03,333 Várjatok! Kössük lufikhoz, hogy átfújja a szél! 99 00:07:06,875 --> 00:07:09,875 Miért felejtek el mindig lufit berakni? 100 00:07:10,958 --> 00:07:14,875 Miért nem a gyümölcsöket fújjuk fel 101 00:07:14,958 --> 00:07:17,875 az átlebegtetéshez a királyságokba? 102 00:07:17,958 --> 00:07:20,125 - Fantasztikus! - Pompázatos! 103 00:07:25,041 --> 00:07:27,125 Héliumot fejlesztek, 104 00:07:27,208 --> 00:07:29,833 és a ládákat a lufikhoz kötjük. 105 00:07:37,250 --> 00:07:42,166 Zseniális ötlet felfújni őket. A nép le lesznek nyűgözve, 106 00:07:42,250 --> 00:07:45,166 amikor meglátják az égen. 107 00:07:45,250 --> 00:07:47,583 A lufikat összekötjük, 108 00:07:47,666 --> 00:07:49,875 és így küldjük át a ládákat. 109 00:07:49,958 --> 00:07:52,208 Hihetetlen ötlet. 110 00:07:52,750 --> 00:07:55,083 Fogjuk a gyümölcsládákat! 111 00:08:12,708 --> 00:08:14,208 Nyafi! 112 00:08:17,875 --> 00:08:21,833 - Az óceán felé sodródik. - Kapjuk el a csónakkal! 113 00:08:38,041 --> 00:08:41,000 Jó időzítéssel elkaphatjuk Nyafit. 114 00:08:41,083 --> 00:08:43,416 Figyeljétek, hogy száguldok! 115 00:08:43,500 --> 00:08:46,208 Maradj a zsebemben, Ropogtató! 116 00:08:46,291 --> 00:08:47,833 Ez most rázós lesz. 117 00:08:47,916 --> 00:08:50,875 Nyafi! Engedd el! Elkapunk! 118 00:08:55,500 --> 00:08:58,583 Ennyi cicamentés elég egy napra, igaz? 119 00:08:58,666 --> 00:09:02,875 De a gyümölcsöknek annyi. A pelikán mindent kidurrant. 120 00:09:06,125 --> 00:09:09,458 Ki hitte, hogy nehéz, mint a keresztszemes? 121 00:09:09,958 --> 00:09:12,833 Ami nekem nagyon nehéz, de csitt! 122 00:09:12,916 --> 00:09:17,916 Nem vagyok hajlandó feladni. Biztosan van valamilyen megoldás. 123 00:09:19,750 --> 00:09:22,416 Valami felzavarta a pelikánt. 124 00:09:23,083 --> 00:09:24,083 Látogatók! 125 00:09:25,041 --> 00:09:28,833 Hercegnők, gyümölcsök érkeztek a szigetről. 126 00:09:28,916 --> 00:09:32,708 Van még? Sokan szeretnénk kérni belőle. 127 00:09:32,791 --> 00:09:34,125 Nem gond? 128 00:09:34,208 --> 00:09:37,333 Gond? Ez így tökéletes. 129 00:09:37,416 --> 00:09:42,666 Ez az! A lebegő gyümölcsök miatt mindenki idesereglik. 130 00:09:42,750 --> 00:09:47,333 Ha megkérjük őket, hogy terjesszék, még többen jöhetnek. 131 00:09:47,416 --> 00:09:52,541 És akkor itt kapják meg a gyümölcsöt, a saját termelői piacunkon. 132 00:09:52,625 --> 00:09:54,875 Csúcs! Rajta! 133 00:10:13,041 --> 00:10:15,333 A piac nagy siker. 134 00:10:15,916 --> 00:10:18,208 A nép nagyon boldog. 135 00:10:19,500 --> 00:10:21,375 Az apróságok is. 136 00:10:21,458 --> 00:10:26,541 Talán minden hétvégén meg kellene rendezni. Ha kifogyna a gyümölcs. 137 00:10:26,625 --> 00:10:27,791 Megelőztelek. 138 00:10:28,458 --> 00:10:29,875 Figyelem! 139 00:10:29,958 --> 00:10:35,541 A hercegnői termelői piacot hetente tartjuk meg. Írjátok be a naptárba! 140 00:10:35,625 --> 00:10:37,916 - Beírom! - De jó! 141 00:10:38,958 --> 00:10:41,916 Kérek egy korsó áfonyát és egy kivit. 142 00:10:42,000 --> 00:10:44,041 Máris adom. Nyafi? 143 00:10:46,875 --> 00:10:49,791 A pelikánt is örökbe fogadhatom? 144 00:10:49,875 --> 00:10:53,458 Nyafi szerint igen. Nagyon is igen! 145 00:10:57,291 --> 00:11:00,958 Legyen rajtunk bármi Nem kell ránk várni 146 00:11:01,041 --> 00:11:02,333 Már ugrunk is 147 00:11:02,833 --> 00:11:04,208 Ugrunk is 148 00:11:04,291 --> 00:11:08,250 Öltözzünk, munkára fel ! 149 00:11:08,791 --> 00:11:13,416 Nem rossz a korona, a nagy ruha De ha problémák megoldásra várnak 150 00:11:13,500 --> 00:11:16,208 A hercegnők nadrágban járnak ! Gyerünk ! 151 00:11:16,291 --> 00:11:20,375 Földön, vízen, levegőben A hercegnők ugrásra készek 152 00:11:20,875 --> 00:11:23,000 A hercegnők nadrágban járnak ! 153 00:11:23,083 --> 00:11:27,208 Csak jót akarunk a királyságnak Ezek a hercegnők nadrágban járnak 154 00:11:27,291 --> 00:11:30,000 A feliratot fordította: Vass András