1 00:00:11,000 --> 00:00:14,875 На одяг не зважай, Найбільший скарб, ти знай 2 00:00:14,958 --> 00:00:18,000 Це друзі! Це друзі! 3 00:00:18,083 --> 00:00:22,041 Штани надінь, гайда, до справ! 4 00:00:22,625 --> 00:00:26,750 Хай у нас чимало шат, Але штани миліш, це факт 5 00:00:27,333 --> 00:00:30,041 Для малих принцес! Так! Авжеж! 6 00:00:30,125 --> 00:00:34,583 Шум вітрил або політ, Давай гуртом міняти світ 7 00:00:34,666 --> 00:00:36,833 Силою принцес! Так! 8 00:00:36,916 --> 00:00:41,750 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес! 9 00:00:41,833 --> 00:00:43,208 Сила принцес! 10 00:00:44,458 --> 00:00:47,708 СВІЖІ ПРОДУКТИ ВІД ПРИНЦЕС 11 00:00:48,666 --> 00:00:51,000 О блискітки, що це було? 12 00:00:51,083 --> 00:00:53,000 Це живіт Мейзі. 13 00:00:53,083 --> 00:00:56,416 Вона зголодніла, наче коняка. 14 00:00:56,500 --> 00:00:59,375 Не хвилюйся. Ринок уже близько. 15 00:00:59,458 --> 00:01:03,791 Він буде всипаний ківі. Я майже відчуваю їхній смак. 16 00:01:03,875 --> 00:01:07,666 Шкода в Малиновому фруктолівстві малини небагато. 17 00:01:07,750 --> 00:01:10,333 Цього тижня дуже мало привезли. 18 00:01:10,416 --> 00:01:11,791 Ринок був… 19 00:01:12,541 --> 00:01:13,625 отакий! 20 00:01:13,708 --> 00:01:18,166 От лихо! Не панікуй, Мейзі. Знайдемо на іншому столі. 21 00:01:18,666 --> 00:01:19,583 Стразики! 22 00:01:19,666 --> 00:01:22,375 Може, на сусідньому столі є? 23 00:01:26,541 --> 00:01:30,791 Вибачте, принцеси. Цього тижня врожай неочікувано малий. 24 00:01:30,875 --> 00:01:35,041 Таке буває, коли негода. Наступного тижня буде краще. 25 00:01:36,666 --> 00:01:39,000 Залюбки поділюся тим, що маю. 26 00:01:41,041 --> 00:01:42,958 Мейзі теж любить ділитися. 27 00:01:44,125 --> 00:01:47,666 Кіро, якщо ківі й малини вродило мало, 28 00:01:47,750 --> 00:01:50,458 це вже скидається на катастрофу! 29 00:01:50,541 --> 00:01:53,291 Сили принцес знадобиться більше. 30 00:01:53,375 --> 00:01:55,333 Час дзвонити в чар-мулет! 31 00:01:58,125 --> 00:01:59,208 Швидше, Мейзі! 32 00:02:05,708 --> 00:02:07,083 Гайда! Гайда! 33 00:02:07,166 --> 00:02:08,666 На-на-на-на-на-на 34 00:02:08,750 --> 00:02:12,166 Якщо сталася біда, Знай, ти в світі не одна. Так! 35 00:02:12,250 --> 00:02:13,458 На-на-на-на-на-на 36 00:02:13,541 --> 00:02:16,583 Ми вже йдемо на поміч То ж не сумуй. Так! 37 00:02:16,666 --> 00:02:20,166 І помилки – це лиш наступні кроки На шляху! 38 00:02:20,666 --> 00:02:23,166 Ану руш, руш, руш! 39 00:02:23,250 --> 00:02:27,333 Нам до снаги геть усе Кажу вам, усе. Є! 40 00:02:27,416 --> 00:02:34,208 Хай ця спроба і не одна Я вірю, все вдасться нам! 41 00:02:34,833 --> 00:02:36,500 Бо це загін принцес! 42 00:02:36,583 --> 00:02:37,416 Принцеси! 43 00:02:37,500 --> 00:02:41,375 Цього тижня жахливий урожай ківі та малини. 44 00:02:41,458 --> 00:02:43,333 Фруктів майже немає! 45 00:02:43,416 --> 00:02:47,125 Яке ж це фруктолівство, якщо там немає фруктів? 46 00:02:47,208 --> 00:02:49,458 Заждіть. У вас немає фруктів? 47 00:02:49,541 --> 00:02:51,875 У нас чорниці теж немає. 48 00:02:51,958 --> 00:02:52,916 І ананасів! 49 00:02:53,000 --> 00:02:57,500 Чотири фруктолівства без фруктів! Ми мусимо цьому зарадити. 50 00:02:58,333 --> 00:03:01,416 Кого я обманюю? Ми безсилі! 51 00:03:01,500 --> 00:03:05,458 Якщо не буде врожаю, ми втратимо всі наші здобутки! 52 00:03:07,041 --> 00:03:10,708 Має бути якесь наукове рішення. 53 00:03:13,791 --> 00:03:15,958 Лапка хоче щось сказати. 54 00:03:17,666 --> 00:03:19,166 Ігровий острів! 55 00:03:20,208 --> 00:03:22,958 Які ці фрукти блискостичні! 56 00:03:23,666 --> 00:03:26,041 У мене крихітко-стична ідея! 57 00:03:26,125 --> 00:03:29,041 Перевеземо їх до всіх Фруктолівств! 58 00:03:29,125 --> 00:03:31,541 Точно! На Ігровому острові 59 00:03:31,625 --> 00:03:36,375 плодючий ґрунт і сприятлива погода — маємо фрукти круглий рік! 60 00:03:36,458 --> 00:03:38,583 Ігровий острів — це перемога. 61 00:03:38,666 --> 00:03:41,166 Поможемо тим, хто потребує 62 00:03:41,250 --> 00:03:44,125 Є сила принцес — невдач не існує! 63 00:03:53,375 --> 00:03:55,708 До Ігрового острова! 64 00:03:58,750 --> 00:04:02,750 Цей фрукт, як напівзв'язана шкарпетка. Він не достиг. 65 00:04:02,833 --> 00:04:05,500 Упевнена, ананаси вже спілі! 66 00:04:07,791 --> 00:04:08,708 Або ні. 67 00:04:10,416 --> 00:04:12,791 Я щось про це читала. 68 00:04:13,875 --> 00:04:16,833 У тканині вони дозріють швидше! 69 00:04:16,916 --> 00:04:20,875 Точно! А коли дозріють, їх можна збирати та їсти. 70 00:04:20,958 --> 00:04:25,333 Гол! А де ми візьмемо стільки тканини, щоб їх огорнути? 71 00:04:25,916 --> 00:04:27,416 Я з цим розберуся. 72 00:04:32,166 --> 00:04:33,958 Тканина — це мій коник. 73 00:04:34,041 --> 00:04:36,125 Рита працює на перемогу! 74 00:04:37,000 --> 00:04:39,541 Дякую! Тепер одягнемо решту. 75 00:04:39,625 --> 00:04:43,375 А поки вони дозріватимуть, улаштуємо… 76 00:04:43,958 --> 00:04:45,833 Бульбашкове чаювання! 77 00:04:50,083 --> 00:04:50,916 Так! 78 00:04:52,333 --> 00:04:54,166 -Так! -Гаразд! 79 00:04:59,500 --> 00:05:01,750 Стразики! Перевірмо фрукти. 80 00:05:06,500 --> 00:05:10,625 Крихітко-стично! Фрукти ідеально дозрілі! 81 00:05:10,708 --> 00:05:12,291 Хутко знімімо сукні! 82 00:05:13,916 --> 00:05:16,083 Можемо збирати врожай! 83 00:05:16,166 --> 00:05:19,000 Мій ананасний приятель нам допоможе. 84 00:05:19,083 --> 00:05:20,958 Плодозбирач Гермі! 85 00:05:21,041 --> 00:05:22,250 Пам'ятаю Гермі. 86 00:05:22,333 --> 00:05:26,583 Цей фантавижний робот розуміє, як працюють принцеси. 87 00:05:26,666 --> 00:05:30,750 -Не сильно його накручуй. -Лише збиратиме. 88 00:05:40,500 --> 00:05:44,166 Гол! Якщо ми йому допоможемо, упораємося швидше. 89 00:05:45,500 --> 00:05:46,666 Готово! 90 00:05:46,750 --> 00:05:48,708 Фрумадяни будуть з фруктами. 91 00:05:55,416 --> 00:05:57,625 Щось багато ми завантажили. 92 00:05:59,958 --> 00:06:03,291 Вітер сильний та океан неспокійний. 93 00:06:03,375 --> 00:06:07,291 Розвертай назад, Кіро! Поки ми не втратили фрукти! 94 00:06:11,375 --> 00:06:14,375 Халепа! Тут теж вітер дужчає! 95 00:06:14,458 --> 00:06:16,416 Маємо пелікана-шкідника! 96 00:06:20,416 --> 00:06:25,500 Киш! Ці фрукти для фрумадян, не для пеліканів. Розвертай, Пенні! 97 00:06:38,250 --> 00:06:41,166 Це повна катастрофа. У нас не вийшло. 98 00:06:41,250 --> 00:06:43,666 Фрумадянам потрібні фрукти. 99 00:06:43,750 --> 00:06:44,875 Що нам робити? 100 00:06:45,791 --> 00:06:47,416 Поштові голуби можуть 101 00:06:47,500 --> 00:06:50,625 перенести фрукт за фруктом попри вітер. 102 00:06:50,708 --> 00:06:52,666 Супер! Тут є десь голуби? 103 00:06:54,166 --> 00:06:55,791 Я бачу лише пелікана. 104 00:06:58,750 --> 00:07:03,333 Заждіть! Прив'яжемо до фруктів кульки, і вітер перенесе їх. 105 00:07:06,875 --> 00:07:09,875 Чому я завжди забуваю покласти кульки? 106 00:07:10,958 --> 00:07:14,875 Чому б нам замість кульок не надути наші фрукти 107 00:07:14,958 --> 00:07:17,875 й не відпустити їх до Фруктолівств? 108 00:07:17,958 --> 00:07:20,125 -Крихітко-стично! -Фантавижно! 109 00:07:25,041 --> 00:07:27,125 Приготуємо гелій 110 00:07:27,208 --> 00:07:29,833 і накачаємо ним фруктові кульки! 111 00:07:37,291 --> 00:07:40,166 Надути фрукти гелієм — геніальна ідея. 112 00:07:40,250 --> 00:07:45,166 Наші фрумадяни будуть у захваті, коли побачать їх у повітрі. 113 00:07:45,250 --> 00:07:47,583 Букети з фруктових куль 114 00:07:47,666 --> 00:07:49,875 перенесуть ящики з фруктами! 115 00:07:49,958 --> 00:07:52,208 Неймовірний вийшов букет! 116 00:07:52,750 --> 00:07:55,083 Біжімо по ящики. 117 00:08:12,708 --> 00:08:14,208 Лапко! 118 00:08:17,875 --> 00:08:21,833 -Вона летить у бік океану! -Доженемо її на катері! 119 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Якщо не помилилися, вона впаде в катер. 120 00:08:41,083 --> 00:08:43,416 Мчуся на всіх парах. 121 00:08:43,500 --> 00:08:46,208 Тобі буде краще в кишені, Хрумчику. 122 00:08:46,291 --> 00:08:47,833 Трохи потрусить. 123 00:08:47,916 --> 00:08:50,875 Лапко! Відпускай! Ми тебе зловимо! 124 00:08:55,500 --> 00:08:58,583 Надто часто доводиться тебе рятувати. 125 00:08:58,666 --> 00:09:02,875 Але ми не зберегли фрукти! Пелікан їх з'їдає! 126 00:09:06,125 --> 00:09:09,458 Доставляти важко, як хрестиком вишивати. 127 00:09:09,958 --> 00:09:12,833 Дуже складна це справа, але я мовчу. 128 00:09:12,916 --> 00:09:14,625 Я не готова здаватися. 129 00:09:14,708 --> 00:09:17,916 Має бути інший спосіб перенести фрукти. 130 00:09:20,250 --> 00:09:22,416 Щось пелікан непокоїться. 131 00:09:23,083 --> 00:09:24,083 У нас гості! 132 00:09:25,041 --> 00:09:28,833 Принцеси! З цього острова летів фрукт. 133 00:09:28,916 --> 00:09:32,708 Маєте ще? Ми залюбки взяли б трохи. 134 00:09:32,791 --> 00:09:34,125 Ви не проти? 135 00:09:34,208 --> 00:09:37,333 Не проти? Ананасно-ідеально! 136 00:09:37,416 --> 00:09:42,666 Ось і все! Летючий фрукт привів сюди фрумадян! 137 00:09:42,750 --> 00:09:45,416 Якщо ці фрумадяни розкажуть іншим, 138 00:09:45,500 --> 00:09:47,333 може, інші теж припливуть! 139 00:09:47,416 --> 00:09:50,458 Ми можемо давати їм фрукти прямо тут! 140 00:09:50,541 --> 00:09:52,541 На нашому власному ринку! 141 00:09:52,625 --> 00:09:54,875 Гол! Зробімо це. 142 00:10:13,041 --> 00:10:15,333 Фермерський ринок — це успіх! 143 00:10:15,916 --> 00:10:18,208 Фрумадяни такі щасливі! 144 00:10:19,500 --> 00:10:21,375 І крихітки також. 145 00:10:21,458 --> 00:10:26,541 Можемо робити це кожні вихідні на випадок неврожаю. 146 00:10:26,625 --> 00:10:27,791 Випереджу тебе. 147 00:10:28,458 --> 00:10:29,875 Увага, фрумадяни! 148 00:10:29,958 --> 00:10:34,000 Ринок принцес на острові працюватиме кожні вихідні. 149 00:10:34,083 --> 00:10:35,541 Майте на увазі. 150 00:10:35,625 --> 00:10:37,916 -Позначте в календарі! -Чудово! 151 00:10:38,958 --> 00:10:41,916 Візьму пів кіло чорниці та ківі. 152 00:10:42,000 --> 00:10:44,041 Одну секунду! Лапко? 153 00:10:46,875 --> 00:10:49,291 А пелікан іде в комплекті? 154 00:10:49,875 --> 00:10:53,458 Лапка буде лише за. Однозначно! 155 00:10:57,291 --> 00:11:00,958 На одяг не зважай, Найбільший скарб, ти знай 156 00:11:01,041 --> 00:11:04,208 Це друзі! Це друзі! 157 00:11:04,291 --> 00:11:08,250 Штани надінь, гайда, до справ! 158 00:11:08,791 --> 00:11:13,416 Хай у нас чимало шат, Але штани миліш, це факт 159 00:11:13,500 --> 00:11:16,208 Для малих принцес! Так! Авжеж! 160 00:11:16,291 --> 00:11:20,375 Шум вітрил або політ, Давай гуртом міняти світ 161 00:11:20,875 --> 00:11:23,000 Силою принцес! Так! 162 00:11:23,083 --> 00:11:27,208 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес! 163 00:11:27,291 --> 00:11:29,291 Переклад субтитрів: Олена Гердова