1 00:00:11,000 --> 00:00:14,875 Неважно, во что мы одеты Мы будем там, где нужно 2 00:00:14,958 --> 00:00:18,500 Бежим дружно Бежим дружно 3 00:00:18,583 --> 00:00:22,250 Соберёмся и спасём положение 4 00:00:22,875 --> 00:00:27,416 Платья и короны мы любим носить Но когда нужно проблемы решить 5 00:00:27,500 --> 00:00:30,166 Принцессы носят штаны! Да, вперёд! 6 00:00:30,250 --> 00:00:34,791 Скользим, плывём, летим в поднебесье Мы изменим мир по-принцесьи 7 00:00:34,875 --> 00:00:36,958 Принцессы носят штаны! Да! 8 00:00:37,041 --> 00:00:41,916 Страна Фруктовия в наших руках Эти принцессы в штанах! 9 00:00:42,000 --> 00:00:43,375 Сила принцесс! 10 00:00:44,458 --> 00:00:47,333 РЕЧЬ ПРИНЦЕССЫ 11 00:00:55,333 --> 00:00:58,041 Я знаю этот звук. Пеликан в беде. 12 00:00:58,125 --> 00:00:59,208 Н-но, Мэйзи. 13 00:01:00,708 --> 00:01:05,000 В чём дело, Пелли? Во рту что-то застряло? Покажи. 14 00:01:07,041 --> 00:01:11,375 Пластиковая трубочка? Нужны маленькие ручки. Мистер Плюш? 15 00:01:18,416 --> 00:01:20,250 Спасибо, мистер Плюш. 16 00:01:20,333 --> 00:01:23,291 Лучше не ешь это. Это опасно. 17 00:01:24,083 --> 00:01:25,666 Пеликан в порядке? 18 00:01:25,750 --> 00:01:30,166 Да. Но пластиковые трубочки опасны не для одних пеликанов. 19 00:01:30,250 --> 00:01:33,583 Многие животные путают их с едой. 20 00:01:34,291 --> 00:01:38,166 Я знаю, что делать. Запретим трубочки в Фруктовии. 21 00:01:38,250 --> 00:01:41,208 Если их не будет, они никому не навредят. 22 00:01:41,291 --> 00:01:43,333 Превосходная идея! 23 00:01:43,416 --> 00:01:46,458 Осталось заручиться согласием кивиан. 24 00:01:46,541 --> 00:01:50,666 Я организую королевскую речь. Сможешь всех убедить. 25 00:01:50,750 --> 00:01:52,458 Я смогу всех убедить? 26 00:01:52,541 --> 00:01:55,416 Я должна произнести королевскую речь? 27 00:01:55,500 --> 00:01:57,916 Но я никогда этого не делала. 28 00:01:58,000 --> 00:02:02,791 Это правда, но никто в Фруктовии не знает животных так, как ты. 29 00:02:02,875 --> 00:02:06,500 Ты лучше всех сможешь объяснить всё фруктовянам. 30 00:02:06,583 --> 00:02:08,333 Я знаю, ты справишься. 31 00:02:08,416 --> 00:02:09,708 Я справлюсь! 32 00:02:10,500 --> 00:02:14,583 Молодец, Кира. Я объявлю речь после полдника. 33 00:02:18,583 --> 00:02:21,375 Для этого мне понадобится сила… 34 00:02:22,583 --> 00:02:23,708 Сила… 35 00:02:26,208 --> 00:02:28,791 Я теряю голос. 36 00:02:38,250 --> 00:02:39,500 Вперёд, вперёд! 37 00:02:39,583 --> 00:02:41,208 На-на-на-на-на-на 38 00:02:41,291 --> 00:02:44,291 Когда с проблемами Не справиться в одиночку 39 00:02:44,375 --> 00:02:45,791 На-на-на-на-на-на 40 00:02:45,875 --> 00:02:49,083 Мы сразу спешим на подмогу Тем, кому нужна помощь 41 00:02:49,166 --> 00:02:53,083 Каждая ошибка Лишь шаг на пути к успеху 42 00:02:53,166 --> 00:02:55,750 Так что вперёд, вперёд, вперёд! 43 00:02:55,833 --> 00:02:59,916 Одолеем любую помеху Одолеем любую помеху, да! 44 00:03:00,000 --> 00:03:06,833 Стараемся, пока не сможем И всем, кому надо, поможем! 45 00:03:07,375 --> 00:03:09,041 Так делают принцессы! 46 00:03:14,750 --> 00:03:15,916 Пищу прощения? 47 00:03:17,166 --> 00:03:21,333 Шарады. Ты покажешь нам что-то, а мы угадаем что. 48 00:03:27,958 --> 00:03:32,416 - Ты съела тиару на завтрак? - Выпускаешь серию ювелирки? 49 00:03:33,208 --> 00:03:37,291 Ты впервые произносишь речь о запрете трубочек, 50 00:03:37,375 --> 00:03:40,125 но потеряла голос. Катастрофа! 51 00:03:42,583 --> 00:03:44,916 Стоп. Как ты это угадала? 52 00:03:45,000 --> 00:03:46,583 Просто люблю шарады. 53 00:03:46,666 --> 00:03:50,125 У каждой проблемы есть решение. 54 00:03:50,208 --> 00:03:53,750 Не волнуйся, Кира. Мы вернём тебе голос. 55 00:03:53,833 --> 00:03:56,333 Мы торжественно обещаем помочь. 56 00:03:56,416 --> 00:03:59,125 С силой принцесс сможем всё превозмочь. 57 00:04:11,041 --> 00:04:14,500 Я помогу. В научную сверкальню! 58 00:04:16,041 --> 00:04:19,666 Тёплая вода для мягкости и ароматный ананас… 59 00:04:21,500 --> 00:04:24,833 …вкусно расслабляют горло. Держи, Кира. 60 00:04:27,750 --> 00:04:28,750 Сработало? 61 00:04:29,375 --> 00:04:30,791 Стоп, я говорю. 62 00:04:30,875 --> 00:04:32,500 - Ура! - Да! 63 00:04:33,083 --> 00:04:37,833 Спасибо блёсткам, ты сможешь произнести свою первую речь. 64 00:04:37,916 --> 00:04:39,083 Да. 65 00:04:39,166 --> 00:04:41,416 Моя первая королевская речь. 66 00:04:44,416 --> 00:04:46,208 Кира. Ты в порядке? 67 00:04:47,083 --> 00:04:50,125 Не понимаю, что происходит. 68 00:04:50,791 --> 00:04:54,041 О нет! От средства для горла Кира икает? 69 00:04:54,125 --> 00:04:55,375 Это странно. 70 00:04:55,458 --> 00:04:58,875 По моим подсчётам, я положила всё как надо. 71 00:04:58,958 --> 00:05:01,250 Что мне теперь делать? 72 00:05:01,333 --> 00:05:03,958 Ничего, есть научное решение. 73 00:05:04,041 --> 00:05:08,166 Мёд. Он помогает от реакции, вызывающей икоту. 74 00:05:08,250 --> 00:05:10,333 Мур-муренно! 75 00:05:10,416 --> 00:05:13,791 Я знаю, где взять свежий мёд. 76 00:05:14,291 --> 00:05:17,333 Пчёлы, не обращайте на меня внимания. 77 00:05:17,416 --> 00:05:19,708 Би, всё хорошо. 78 00:05:19,791 --> 00:05:22,500 Пчёлы жалят, только когда боятся. 79 00:05:22,583 --> 00:05:25,500 Просто наполню эту чашку мёдом. 80 00:05:27,625 --> 00:05:30,208 Уйди! 81 00:05:31,541 --> 00:05:32,708 Всё хорошо. 82 00:05:32,791 --> 00:05:34,000 Держи, Кира. 83 00:05:37,000 --> 00:05:38,166 Пчелиное жалко! 84 00:05:38,250 --> 00:05:40,625 Ладно. Теперь без шуток. 85 00:05:40,708 --> 00:05:43,291 Я знаю старое черничное средство. 86 00:05:43,375 --> 00:05:45,625 Мы отпугнём икоту. 87 00:05:46,583 --> 00:05:49,500 Удачи. Меня непросто напугать. 88 00:05:49,583 --> 00:05:51,250 Если ты этого ждёшь. 89 00:05:51,333 --> 00:05:54,458 Есть только один способ реально напугать. 90 00:05:57,958 --> 00:05:58,833 Давай! 91 00:06:01,041 --> 00:06:02,625 Ух ты! 92 00:06:05,791 --> 00:06:11,041 «Ух ты»? А как же «Отпусти меня, Би, мне так страшно»? 93 00:06:11,125 --> 00:06:14,791 Но это так весело! 94 00:06:15,375 --> 00:06:16,625 Привет, Пеликан. 95 00:06:17,250 --> 00:06:18,791 Пока, Пеликан. 96 00:06:20,208 --> 00:06:24,000 Надо её напугать, а то не избавимся от икоты. 97 00:06:24,083 --> 00:06:24,916 Но как? 98 00:06:29,333 --> 00:06:31,958 Мур-муренный трюк, Би! 99 00:06:32,666 --> 00:06:35,833 Это не трюк. Я потеряла контроль! Падаем! 100 00:06:43,958 --> 00:06:46,500 Пенни, ты нас спасла! 101 00:06:46,583 --> 00:06:48,708 Кира, твоя икота прошла! 102 00:06:49,291 --> 00:06:50,250 Отлично! 103 00:06:50,333 --> 00:06:52,458 Принцессы — один. Икота — ноль. 104 00:06:52,541 --> 00:06:54,750 Просто фантастика. 105 00:06:54,833 --> 00:06:58,291 Кира, давай послушаем твою речь. 106 00:06:58,875 --> 00:07:00,875 Ну, Кира, начинай! 107 00:07:02,666 --> 00:07:06,291 Друзья-кивиане, я обращаюсь… 108 00:07:08,416 --> 00:07:10,250 Можно начать с начала? 109 00:07:11,333 --> 00:07:12,166 Ладно. 110 00:07:13,208 --> 00:07:15,666 Друзья-кивиане, я… 111 00:07:16,875 --> 00:07:18,541 Я обращаюсь… Нет. 112 00:07:18,625 --> 00:07:19,708 Я говорю… 113 00:07:20,833 --> 00:07:21,958 Ещё раз! 114 00:07:23,500 --> 00:07:24,666 Мои друзья… 115 00:07:25,583 --> 00:07:27,375 Теперь я не помню! 116 00:07:27,458 --> 00:07:31,833 Если облажаюсь, кивиане не согласятся на запрет трубочек. 117 00:07:31,916 --> 00:07:34,000 Это моя первая речь! 118 00:07:34,083 --> 00:07:37,208 Это важно для всех животных Фруктовии! 119 00:07:38,875 --> 00:07:41,041 Я знаю, в чём проблема. 120 00:07:41,625 --> 00:07:42,666 Ты волнуешься. 121 00:07:42,750 --> 00:07:45,500 Первая речь — это серьёзное дело. 122 00:07:45,583 --> 00:07:50,125 Помнишь мою в черничном дендрарии? Я еле справилась. 123 00:07:50,208 --> 00:07:51,416 Справилась же. 124 00:07:51,500 --> 00:07:52,916 И ты справишься. 125 00:07:53,000 --> 00:07:54,666 Главное — расслабься. 126 00:07:54,750 --> 00:07:57,958 Представь, что мы все котята! 127 00:07:58,041 --> 00:08:00,208 Поющие и танцующие котята. 128 00:08:00,291 --> 00:08:03,750 Как можно волноваться перед поющими котятами? 129 00:08:04,625 --> 00:08:06,208 Вдохновение! 130 00:08:06,291 --> 00:08:11,083 Когда мне трудно что-то запомнить, я делаю из этого песню. 131 00:08:14,291 --> 00:08:16,333 Друзья-кивиане 132 00:08:16,416 --> 00:08:17,750 Теперь ты. 133 00:08:18,333 --> 00:08:22,708 Мои друзья-кивиане Я говорю не только как… 134 00:08:23,583 --> 00:08:27,250 О, я вспомнила! Думаю, я справлюсь! 135 00:08:27,333 --> 00:08:30,625 Тогда пойдём на сцену. Уже почти пора. 136 00:08:30,708 --> 00:08:33,083 В Киви-Фруктовию! 137 00:08:34,291 --> 00:08:39,000 А теперь с важным сообщением о помощи кивианским животным 138 00:08:39,083 --> 00:08:41,916 выступит принцесса Кира. 139 00:08:43,125 --> 00:08:45,750 - Это ты! Вперёд! - Ты справишься! 140 00:08:56,916 --> 00:08:57,750 Мои… 141 00:08:59,416 --> 00:09:00,250 Мои… 142 00:09:05,041 --> 00:09:06,875 - Странно. - Что с ней? 143 00:09:06,958 --> 00:09:08,875 - О нет. - Она в порядке? 144 00:09:09,750 --> 00:09:12,958 Не могу расслабиться. Все на меня смотрят! 145 00:09:13,041 --> 00:09:16,000 Но ты так здорово спела речь в штабе. 146 00:09:16,083 --> 00:09:20,208 Это было другое! Я пела вам! Вы мои друзья! 147 00:09:20,291 --> 00:09:22,458 С вами гораздо легче. 148 00:09:22,958 --> 00:09:26,375 Что ж, придётся нам выйти на сцену с тобой. 149 00:09:26,958 --> 00:09:29,458 - Правда? - Мы всегда с тобой. 150 00:09:29,541 --> 00:09:30,875 Торжественно обещаем! 151 00:09:43,041 --> 00:09:47,291 Мои друзья-кивиане, я говорю не только как принцесса, 152 00:09:47,375 --> 00:09:51,458 но как кивианка, которой дороги наши маленькие друзья. 153 00:09:51,541 --> 00:09:53,125 Ей не всё равно 154 00:09:53,208 --> 00:09:55,500 Хотя мы вовсе того не желаем, 155 00:09:55,583 --> 00:09:59,375 пластиковые трубочки попадают на сушу и в океан 156 00:09:59,458 --> 00:10:02,291 и вредят зверям, пытающимся их есть. 157 00:10:02,375 --> 00:10:05,541 Это нехорошо 158 00:10:05,625 --> 00:10:09,250 Мы в Киви-Фруктовии любим своих животных 159 00:10:09,333 --> 00:10:12,250 и знаем, что должны их защищать. 160 00:10:12,333 --> 00:10:17,000 Для этого нам нужно вместе реализовать наш план. 161 00:10:17,083 --> 00:10:19,458 У неё есть план 162 00:10:20,541 --> 00:10:23,041 Давайте спасём наших малышей 163 00:10:23,125 --> 00:10:27,000 и запретим пластиковые трубочки в нашей Фруктовии. 164 00:10:27,083 --> 00:10:28,416 Кто со мной? 165 00:10:29,625 --> 00:10:31,708 - Идея супер! - Давай, Кира! 166 00:10:36,625 --> 00:10:38,541 - Классно-ананасно! - Фантастика! 167 00:10:38,625 --> 00:10:40,333 Принято единогласно. 168 00:10:40,875 --> 00:10:45,416 Все хотят запретить трубочки. Мы гордимся тобой, Кира. 169 00:10:45,500 --> 00:10:50,500 Спасибо. Я бы не справилась без помощи друзей и малышей. 170 00:10:50,583 --> 00:10:54,833 Ты отлично сказала. Можно спеть с вами куплет? 171 00:10:54,916 --> 00:10:56,833 Это было бы мур-муренно! 172 00:11:04,625 --> 00:11:08,375 Неважно, во что мы одеты Мы будем там, где нужно 173 00:11:08,458 --> 00:11:11,666 Бежим дружно Бежим дружно 174 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 Соберёмся и спасём положение 175 00:11:16,416 --> 00:11:20,791 Платья и короны мы любим носить Но когда нужно проблемы решить 176 00:11:20,875 --> 00:11:23,625 Принцессы носят штаны! Да, вперёд! 177 00:11:23,708 --> 00:11:28,250 Скользим, плывём, летим в поднебесье Мы изменим мир по-принцесьи 178 00:11:28,333 --> 00:11:30,541 Принцессы носят штаны! Да! 179 00:11:30,625 --> 00:11:34,250 Страна Фруктовия в наших руках Эти принцессы в штанах! 180 00:11:34,333 --> 00:11:36,416 Перевод субтитров: Юлия Эво