1 00:00:11,000 --> 00:00:14,875 На одяг не зважай, Найбільший скарб, ти знай 2 00:00:14,958 --> 00:00:18,333 Це друзі! Це друзі! 3 00:00:18,416 --> 00:00:22,250 Штани надінь, гайда, до справ! 4 00:00:22,875 --> 00:00:27,416 Хай у нас чимало шат, Але штани миліш, це факт 5 00:00:27,500 --> 00:00:30,166 Для малих принцес! Так! Авжеж! 6 00:00:30,250 --> 00:00:34,791 Шум вітрил або політ, Давай гуртом міняти світ 7 00:00:34,875 --> 00:00:36,958 Силою принцес! Так! 8 00:00:37,041 --> 00:00:41,916 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес! 9 00:00:42,000 --> 00:00:43,375 Сила принцес! 10 00:00:44,458 --> 00:00:47,333 ПРОМОВА ПРИНЦЕСИ 11 00:00:55,333 --> 00:00:58,041 Я знаю цей звук. Пелікан у біді. 12 00:00:58,125 --> 00:00:59,208 Уперед, Мейзі. 13 00:01:00,625 --> 00:01:05,041 Що таке, Пелі? Щось у дзьобі? Дай подивлюся. Я обережно. 14 00:01:07,041 --> 00:01:11,375 Пластикова соломинка? Потрібні маленькі ручки. Хрумчику? 15 00:01:18,416 --> 00:01:20,250 Дякую, м-ре Хрумчику. 16 00:01:20,333 --> 00:01:23,166 Не варто їх їсти. Можна поранитися. 17 00:01:24,041 --> 00:01:25,750 З пеліканом усе добре? 18 00:01:25,833 --> 00:01:30,041 Так. Але пластик небезпечний не лише для пеліканів. 19 00:01:30,125 --> 00:01:33,375 Тварини думають, що це їжа й травмуються. 20 00:01:34,291 --> 00:01:38,208 Ми заборонимо пластикові соломинки у фруктолівстві. 21 00:01:38,291 --> 00:01:41,208 Їх не буде й тварини не страждатимуть. 22 00:01:41,291 --> 00:01:43,250 Чудова ідея! 23 00:01:43,333 --> 00:01:46,458 Ківійці погодяться і заборона буде офіційною. 24 00:01:46,541 --> 00:01:50,666 Я оголошу про королівську промову й ти переконаєш їх. 25 00:01:50,750 --> 00:01:52,458 Я їх переконаю? 26 00:01:52,541 --> 00:01:55,416 Ти хочеш, щоб я виголосила промову? 27 00:01:55,500 --> 00:01:57,916 Але я ніколи цього не робила. 28 00:01:58,000 --> 00:02:02,791 Ти єдина, хто стільки знає про тварин, у цьому Фруктолівстві. 29 00:02:02,875 --> 00:02:06,500 Ти ідеальна принцеса для цієї промови. 30 00:02:06,583 --> 00:02:08,333 Я знаю, ти зможеш. 31 00:02:08,416 --> 00:02:09,708 Я зможу! 32 00:02:10,541 --> 00:02:14,583 Це моя Кіра. Промова буде після чаювання. 33 00:02:18,625 --> 00:02:21,541 Якщо я збираюся це зробити, потрібна… 34 00:02:22,583 --> 00:02:23,708 потрібна… 35 00:02:26,208 --> 00:02:28,833 Я втрачаю голос. 36 00:02:38,250 --> 00:02:39,500 Гайда! Гайда! 37 00:02:39,583 --> 00:02:41,208 На-на-на-на-на-на 38 00:02:41,291 --> 00:02:44,375 Якщо сталася біда Знай ти в світі не одна 39 00:02:44,458 --> 00:02:45,875 Так! На-на-на-на 40 00:02:45,958 --> 00:02:49,083 Ми вже йдемо на поміч То ж ти не сумуй 41 00:02:49,166 --> 00:02:53,083 І помилки — Це лиш наступні кроки на шляху 42 00:02:53,166 --> 00:02:55,750 Ану руш, руш, руш! 43 00:02:55,833 --> 00:02:59,916 Нам до снаги геть усе Кажу вам, усе 44 00:03:00,000 --> 00:03:06,833 Хай ця спроба і не одна Я вірю, все вдасться нам! 45 00:03:07,375 --> 00:03:09,041 Бо це загін принцес! 46 00:03:14,750 --> 00:03:15,916 Що вибач? 47 00:03:17,166 --> 00:03:21,333 Шаради. Показуй, що хочеш сказати, а ми вгадаємо. 48 00:03:27,958 --> 00:03:32,416 -Намагалася з'їсти тіару? -Випустиш власну лінію прикрас? 49 00:03:33,125 --> 00:03:37,291 У тебе перша промова про заборону пластикових соломинок, 50 00:03:37,375 --> 00:03:40,125 а голос пропав. Епічна катастрофа! 51 00:03:42,583 --> 00:03:44,916 Секунду. Як ти це зрозуміла? 52 00:03:45,000 --> 00:03:46,583 Шаради — це моє. 53 00:03:46,666 --> 00:03:50,125 Будь-яку проблему можна вирішити. 54 00:03:50,208 --> 00:03:53,750 Не хвилюйся, Кіро. Ми повернемо тобі голос. 55 00:03:53,833 --> 00:03:56,333 Мізинчик нам свідок, Поможем усім 56 00:03:56,416 --> 00:03:59,125 І сила принцес Підсобить нам у тім 57 00:04:11,041 --> 00:04:14,500 Я з цим допоможу. До наукової блискоторії! 58 00:04:16,041 --> 00:04:20,125 Тепла вода, щоб заспокоїти, й трохи ананасу для смаку… 59 00:04:21,583 --> 00:04:24,833 маємо смачне заспокійливе для горла. Пий. 60 00:04:27,750 --> 00:04:28,750 Допомогло? 61 00:04:29,375 --> 00:04:30,791 Чекай, я говорю. 62 00:04:30,875 --> 00:04:32,500 -Ура! -Так! 63 00:04:32,583 --> 00:04:37,833 Слава блискіткам. Тепер ти готова виголосити свою першу промову. 64 00:04:37,916 --> 00:04:39,083 Так. 65 00:04:39,166 --> 00:04:41,500 Моя перша королівська промова. 66 00:04:44,416 --> 00:04:46,208 Кіро. Усе гаразд? 67 00:04:47,083 --> 00:04:50,708 Не розумію, що це таке. 68 00:04:50,791 --> 00:04:54,041 О ні! У Кіри гикавка через заспокійливе? 69 00:04:54,125 --> 00:04:55,375 Не мала б бути. 70 00:04:55,458 --> 00:04:58,875 Я додала необхідну кількість усіх складників. 71 00:04:58,958 --> 00:05:01,250 Що мені тепер робити? 72 00:05:01,333 --> 00:05:03,958 Заспокойся. Є інше наукове рішення. 73 00:05:04,041 --> 00:05:08,166 Мед допоможе зняти напругу, яка спричинила гикавку. 74 00:05:08,250 --> 00:05:10,333 Крихітко-стично. 75 00:05:10,416 --> 00:05:13,791 Я знаю, де можна взяти свіжого меду. 76 00:05:14,291 --> 00:05:17,333 Гаразд, бджілки, не зважайте на мене. 77 00:05:17,416 --> 00:05:19,708 Бі, усе гаразд. 78 00:05:19,791 --> 00:05:22,500 Бджоли жалять, лише коли відчувають загрозу. 79 00:05:22,583 --> 00:05:25,500 Мені лише чашечку меду. 80 00:05:27,625 --> 00:05:30,208 Геть! 81 00:05:31,541 --> 00:05:32,708 Усе добре. 82 00:05:32,791 --> 00:05:33,833 Тримай, Кіро. 83 00:05:37,000 --> 00:05:38,083 От лихо! 84 00:05:38,166 --> 00:05:40,666 Досить уже грати в обороні. 85 00:05:40,750 --> 00:05:43,291 Є ідея. У нас так здавна лікують. 86 00:05:43,375 --> 00:05:45,625 Ми налякаємо гикавку. 87 00:05:46,583 --> 00:05:49,500 Щасти. Мене так легко не налякати. 88 00:05:49,583 --> 00:05:51,250 А коли не чекаєш? 89 00:05:51,333 --> 00:05:54,875 Є лише один спосіб по-справжньому злякатися. 90 00:05:54,958 --> 00:05:57,875 Не розплющуй очі, поки не скажу. 91 00:05:57,958 --> 00:05:58,833 Зараз! 92 00:06:01,041 --> 00:06:02,625 Ву-ху! 93 00:06:05,791 --> 00:06:11,041 «Ву-ху»? Ти маєш кричати: «Опусти мене, Бі! Мені так страшно!» 94 00:06:11,125 --> 00:06:14,791 Але це так весело! 95 00:06:15,375 --> 00:06:16,708 Привіт, Пелікане. 96 00:06:17,250 --> 00:06:18,791 Бувай, Пелікане. 97 00:06:20,208 --> 00:06:24,000 Якщо хочемо позбутися гикавки, треба її злякати. 98 00:06:24,083 --> 00:06:24,916 Але як? 99 00:06:29,333 --> 00:06:31,958 Крихітко-стичний трюк, Бі! 100 00:06:32,666 --> 00:06:36,000 Це не трюк. Я втратила контроль! Ми падаємо! 101 00:06:43,958 --> 00:06:46,500 Пенні, ти врятувала нам життя! 102 00:06:46,583 --> 00:06:48,708 Кіро, гикавка пройшла! 103 00:06:49,291 --> 00:06:50,250 Ось так! 104 00:06:50,333 --> 00:06:52,583 Принцеси проти гикавки — 1:0. 105 00:06:52,666 --> 00:06:54,750 Фантавижно спрацювало. 106 00:06:54,833 --> 00:06:58,291 Гаразд, Кіро, послухаймо твою велику промову. 107 00:06:58,875 --> 00:07:00,875 Нумо, Кіро, починай! 108 00:07:02,666 --> 00:07:06,291 Дорогі мої ківійці, я звертаюся до… 109 00:07:08,416 --> 00:07:10,250 Можна я почну спочатку? 110 00:07:11,333 --> 00:07:12,166 Гаразд. 111 00:07:13,208 --> 00:07:15,666 Дорогі мої ківійці, я… 112 00:07:16,916 --> 00:07:18,541 Я говорила… Не так. 113 00:07:18,625 --> 00:07:19,708 Я кажу… 114 00:07:20,833 --> 00:07:21,958 Ще разок! 115 00:07:23,500 --> 00:07:24,666 Дорогі мої… 116 00:07:25,583 --> 00:07:27,375 Не можу пригадати! 117 00:07:27,458 --> 00:07:31,833 Якщо не впораюсь, заборону соломинок не підтримають. 118 00:07:31,916 --> 00:07:34,083 Це моя перша велика промова! 119 00:07:34,166 --> 00:07:37,208 Від неї залежить життя всіх тварин! 120 00:07:38,875 --> 00:07:41,041 Я знаю в чому проблема. 121 00:07:41,625 --> 00:07:42,666 Ти нервуєш. 122 00:07:42,750 --> 00:07:45,500 Твоя перша промова дуже важлива. 123 00:07:45,583 --> 00:07:50,125 Пам'ятаєш, як я нервувала в Чорничному дендрарії? 124 00:07:50,208 --> 00:07:51,416 Але ти змогла. 125 00:07:51,500 --> 00:07:52,916 І ти зможеш. 126 00:07:53,000 --> 00:07:54,666 Просто розслабся. 127 00:07:54,750 --> 00:07:57,958 Уяви, що виступаєш перед крихітками! 128 00:07:58,041 --> 00:08:00,208 І вони співають і танцюють. 129 00:08:00,291 --> 00:08:03,750 Як можна нервувати, коли бачиш таке? 130 00:08:04,625 --> 00:08:06,208 Натхнення! 131 00:08:06,291 --> 00:08:11,083 Коли я не можу щось запам'ятати, я текст співаю. Даси? 132 00:08:14,291 --> 00:08:16,333 Дорогі мої ківійці 133 00:08:16,416 --> 00:08:17,750 Тепер ти. 134 00:08:18,333 --> 00:08:22,708 Дорогі мої ківійці Я звертаюся до вас не лише як… 135 00:08:23,583 --> 00:08:27,250 Гей! Я згадала! У мене може вийти! 136 00:08:27,333 --> 00:08:30,625 Тоді скоріше побігли. Лишилося мало часу. 137 00:08:30,708 --> 00:08:33,083 До Фруктолівства Ківі! 138 00:08:34,291 --> 00:08:39,000 А зараз із важливим повідомленням про допомогу нашим тваринам 139 00:08:39,083 --> 00:08:41,916 виступить принцеса Кіра. 140 00:08:43,125 --> 00:08:45,750 -Це ти! Уперед! -Ти зможеш! 141 00:08:56,916 --> 00:08:57,750 Мої… 142 00:08:59,416 --> 00:09:00,250 Мої… 143 00:09:04,541 --> 00:09:06,875 -Дивно. -Що вона робить? 144 00:09:06,958 --> 00:09:08,833 -О ні. -З нею все гаразд? 145 00:09:09,750 --> 00:09:12,958 Я не можу не хвилюватися. Усі дивляться! 146 00:09:13,041 --> 00:09:16,000 Але ти чудово проспівала промову. 147 00:09:16,083 --> 00:09:20,208 Це інше! Я співала вам! Ви мої друзі! 148 00:09:20,291 --> 00:09:22,458 З вами мені набагато легше. 149 00:09:22,958 --> 00:09:26,375 Тоді доведеться піднятися з тобою на сцену. 150 00:09:27,000 --> 00:09:29,458 -Справді? -Ми твоя підтримка. 151 00:09:29,541 --> 00:09:30,875 Мізинчик нам свідок. 152 00:09:43,083 --> 00:09:47,458 Дорогі ківійці, я звертаюся до вас не лише, як принцеса. 153 00:09:47,541 --> 00:09:51,458 Я піклуюся про крихіток нашого фруктолівства. 154 00:09:51,541 --> 00:09:53,125 Їй не байдуже 155 00:09:53,208 --> 00:09:55,500 Навіть якщо не навмисне, 156 00:09:55,583 --> 00:09:59,458 пластикові соломинки розкидані на землі й в океані, 157 00:09:59,541 --> 00:10:02,291 і тварини через них травмуються. 158 00:10:02,375 --> 00:10:05,541 Це неправильно 159 00:10:05,625 --> 00:10:09,250 Тут, у Фруктолівстві Ківі, ми любимо тварин 160 00:10:09,333 --> 00:10:12,250 і в наших силах захистити їх. 161 00:10:12,333 --> 00:10:17,000 Для цього нам треба покласти цьому край і діяти за планом. 162 00:10:17,083 --> 00:10:19,458 У неї є план 163 00:10:20,541 --> 00:10:23,041 Збережімо наших крихіток 164 00:10:23,125 --> 00:10:27,000 і заборонимо пластикові соломинки в нашому фруктолівстві. 165 00:10:27,083 --> 00:10:28,416 Хто зі мною? 166 00:10:29,625 --> 00:10:31,541 -Чудова ідея! -Уперед! 167 00:10:36,625 --> 00:10:38,541 -Ананасно-ідеально! -Фантавижно! 168 00:10:38,625 --> 00:10:40,333 Одностайно. 169 00:10:40,875 --> 00:10:45,416 Усі підтримали заборону соломинок. Ми тобою пишаємось, Кіро. 170 00:10:45,500 --> 00:10:47,125 Дякую. Це все завдяки 171 00:10:47,208 --> 00:10:50,500 підтримці моїх подружок і крихіток. 172 00:10:50,583 --> 00:10:54,833 Промова була чудова. Можна приєднатися до вас? 173 00:10:54,916 --> 00:10:56,958 Це було б крихітко-стично! 174 00:11:04,625 --> 00:11:08,375 На одяг не зважай, Найбільший скарб, ти знай 175 00:11:08,458 --> 00:11:11,666 Це друзі! Це друзі! 176 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 Штани надінь, гайда, до справ! 177 00:11:16,416 --> 00:11:20,875 Хай у нас чимало шат, Але штани миліш, це факт 178 00:11:20,958 --> 00:11:23,625 Для малих принцес! Так! Авжеж! 179 00:11:23,708 --> 00:11:28,250 Шум вітрил або політ, Давай гуртом міняти світ 180 00:11:28,333 --> 00:11:30,541 Силою принцес! Так! 181 00:11:30,625 --> 00:11:35,791 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес! 182 00:11:35,875 --> 00:11:37,875 Переклад субтитрів: Олена Гердова