1 00:00:11,000 --> 00:00:14,875 ‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬ 2 00:00:14,958 --> 00:00:17,958 ‫أنجز الأمر‬ 3 00:00:18,041 --> 00:00:22,041 ‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬ 4 00:00:22,625 --> 00:00:27,333 ‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬ ‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬ 5 00:00:27,416 --> 00:00:30,000 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬ 6 00:00:30,083 --> 00:00:34,625 ‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬ ‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬ 7 00:00:34,708 --> 00:00:36,833 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬ 8 00:00:36,916 --> 00:00:41,750 ‫مع المملكة بين أيدينا‬ ‫هذه الأميرات ترتدين سروالًا!"‬ 9 00:00:41,833 --> 00:00:43,208 ‫قوة الأميرات!‬ 10 00:00:44,458 --> 00:00:47,208 ‫"الأميرات يسهرن طوال الليل"‬ 11 00:00:50,083 --> 00:00:51,666 ‫- حزمت كل شيء؟‬ ‫- كله تمام.‬ 12 00:00:51,750 --> 00:00:52,666 ‫لا!‬ 13 00:00:52,750 --> 00:00:54,916 ‫لم تحزمي كل شيء يا "بي".‬ 14 00:00:55,000 --> 00:00:57,958 ‫لن تذهب ابنتي إلى أول ليلة مبيت في الخارج‬ 15 00:00:58,041 --> 00:01:02,875 ‫من دون مجموعة من قُريصات‬ ‫التوت الأزرق الملكي الخاصة جدًا من إعدادي.‬ 16 00:01:02,958 --> 00:01:05,208 ‫هدف! أحب قُريصاته.‬ 17 00:01:05,291 --> 00:01:08,208 ‫الإضافة المثالية للمبيت‬ ‫في بيت شجرة "بانشبول".‬ 18 00:01:08,291 --> 00:01:09,291 ‫شكرًا يا أبي.‬ 19 00:01:09,375 --> 00:01:12,958 ‫إنها أول مرة تقضين فيها الليلة‬ ‫خارج المنزل، هل أنت متوترة؟‬ 20 00:01:13,916 --> 00:01:16,916 ‫أنا، "بي"، متوترة؟ لم عساي أتوتر؟‬ 21 00:01:17,000 --> 00:01:20,250 ‫لأنني لم أقض الليل بعيدًا عن المنزل من قبل؟‬ 22 00:01:20,333 --> 00:01:21,750 ‫أنا بخير. سأكون على ما يُرام.‬ 23 00:01:21,833 --> 00:01:26,750 ‫في حال أردت العودة إلى المنزل باكرًا،‬ ‫أعددت لك شيئًا.‬ 24 00:01:26,833 --> 00:01:29,458 ‫إنه مُستلهم من منبه سحر الأميرات خاصتك.‬ 25 00:01:29,541 --> 00:01:30,875 ‫اضغطي على الزر فحسب،‬ 26 00:01:30,958 --> 00:01:33,708 ‫وسيضيء دبوس التوت الأزرق خاصتي‬ ‫ويصدر صوت إنذار.‬ 27 00:01:34,833 --> 00:01:37,250 ‫شكرًا، لكنني لن أحتاج إليه.‬ 28 00:01:37,333 --> 00:01:39,958 ‫أعلم، لكنني أضع الدبوس دائمًا.‬ 29 00:01:40,041 --> 00:01:42,791 ‫لذا وقتما تستدعينني، سأسمع استدعاءك.‬ 30 00:01:44,458 --> 00:01:48,833 ‫يعني أنا من سيسمعه.‬ ‫لا توقظ أي ضوضاء والدك.‬ 31 00:01:49,958 --> 00:01:52,625 ‫لا تقلق، لن أقاطع نوم أحد.‬ 32 00:01:53,625 --> 00:01:55,875 ‫الأميرات تستدعينني! أراكما لاحقًا!‬ 33 00:02:00,791 --> 00:02:01,875 ‫"هيا بنا!‬ 34 00:02:03,416 --> 00:02:06,750 ‫عندما تكون متاعب عالمنا‬ ‫أكبر من أن تتحمّلها إحدانا‬ 35 00:02:08,166 --> 00:02:11,416 ‫نبدأ مسرعات في مساعدة المحتاجين‬ 36 00:02:11,500 --> 00:02:14,916 ‫كل خطأ نرتكبه هو مجرد خطوة على الطريق‬ 37 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 ‫لذا، هيا بنا!‬ 38 00:02:18,083 --> 00:02:22,125 ‫هيا، لنتصرّف، أجل!‬ 39 00:02:22,208 --> 00:02:29,166 ‫سنحاول حتى نصلح الأمر‬ ‫ولن نتخلى عن القتال أبدًا‬ 40 00:02:29,666 --> 00:02:31,291 ‫لأن هذه هي طريقة الأميرات!"‬ 41 00:02:31,375 --> 00:02:35,625 ‫أيتها الأميرات،‬ ‫مهمة اليوم أن نحظى بأفضل مبيت على الإطلاق.‬ 42 00:02:35,708 --> 00:02:40,000 ‫منذ اقترحت المبيت معًا يا "كيرا"،‬ ‫وأنا مستعدة لفعل ذلك.‬ 43 00:02:40,083 --> 00:02:43,083 ‫أجل! وأنا كذلك. إذًا، ماذا سنفعل أولًا؟‬ 44 00:02:44,666 --> 00:02:49,083 ‫ما رأيكنّ بعرض أزياء للمبيت، هنا وفورًا؟‬ 45 00:02:49,166 --> 00:02:51,250 ‫- مذهل للغاية!‬ ‫- عملي ومثالي!‬ 46 00:03:07,291 --> 00:03:10,541 ‫"بيني" مستعدة‬ ‫للتحرّك بين الأمواج كالدولفين!‬ 47 00:03:14,416 --> 00:03:18,666 ‫عزيزتي، تبدين مذهلة للغاية!‬ 48 00:03:21,125 --> 00:03:27,125 ‫إن كانت معك نظارة، فارتديها!‬ ‫حتى لا يعميك بريق الأميرة "ريتا" المتألقة!‬ 49 00:03:40,625 --> 00:03:43,333 ‫الآنسة "فاسي ويغلز" تهيمن على الأجواء.‬ 50 00:03:45,791 --> 00:03:49,208 ‫لكن السيد "سكرامبلز"، ليس كثيرًا.‬ 51 00:03:52,541 --> 00:03:55,833 ‫لا أظن أنني سهرت إلى هذا الحد في حياتي.‬ 52 00:03:56,666 --> 00:03:58,541 ‫بصراحة، ولا أنا كذلك.‬ 53 00:04:03,166 --> 00:04:06,125 ‫أنا مستعدة لجزئية النوم من المبيت.‬ 54 00:04:06,208 --> 00:04:09,583 ‫ووضعت "فاسي" والسيد "سكرامبلز"‬ ‫في الفراش بالفعل.‬ 55 00:04:12,833 --> 00:04:15,583 ‫نوم؟ بعيدًا عن المنزل؟ بهذه السرعة؟‬ 56 00:04:16,708 --> 00:04:18,083 ‫لا مشكلة.‬ 57 00:04:19,333 --> 00:04:22,625 ‫لكن إن كانت هناك مشكلة،‬ ‫فيستحيل أن أخبر الفتيات بها.‬ 58 00:04:22,708 --> 00:04:24,125 ‫هذا محرج جدًا.‬ 59 00:04:25,250 --> 00:04:28,958 ‫مهلًا! أتعرفن ماذا سيجعله‬ ‫أفضل مبيت على الإطلاق؟‬ 60 00:04:29,041 --> 00:04:32,791 ‫إن لم ننم. لنسهر طوال الليل! من توافقني؟‬ 61 00:04:35,166 --> 00:04:37,333 ‫سنسهر طوال الليل؟‬ 62 00:04:37,416 --> 00:04:39,750 ‫هذا في منتهى الروعة!‬ 63 00:04:40,875 --> 00:04:45,125 ‫سنركض طوال الليل‬ ‫كالحيوانات الليلية، مثل البوم.‬ 64 00:04:46,500 --> 00:04:49,375 ‫حُسم الأمر إذًا! ستسهر الأميرات طوال الليل.‬ 65 00:04:49,458 --> 00:04:52,416 ‫الآن من يريد لعب الغميضة؟ هيا.‬ 66 00:04:57,958 --> 00:05:00,958 ‫"لن ننام، لا، سنحتفل!‬ 67 00:05:01,041 --> 00:05:03,375 ‫سنحتفل طوال الليل!‬ 68 00:05:03,458 --> 00:05:06,333 ‫حان موعد النوم لكننا بدأنا للتو‬ 69 00:05:06,416 --> 00:05:09,125 ‫سنواصل الاحتفال حتى شروق الشمس!‬ 70 00:05:09,208 --> 00:05:11,750 ‫نحن مستيقظات في وقت متأخر وهذا رائع ونحن‬ 71 00:05:11,833 --> 00:05:16,166 ‫نحن مستعدات للمزيد، سنسهر طوال الليل‬ 72 00:05:16,250 --> 00:05:21,375 ‫صديقات مقربات يعرفن كيف يفعلنها‬ ‫بأفضل شكل، سنرى شروق الشمس‬ 73 00:05:21,458 --> 00:05:25,375 ‫وسنستمتع حتى يحلّ الصباح‬ 74 00:05:25,458 --> 00:05:28,166 ‫سنستمتع حتى يحلّ الصباح"‬ 75 00:05:31,000 --> 00:05:35,416 ‫يغلبني النعاس لدرجة تمنعني من الحكم،‬ ‫لكن لعلّ هذا أفضل أعمالنا على الإطلاق!‬ 76 00:05:35,500 --> 00:05:37,166 ‫إنها الأميرة "فاسي"!‬ 77 00:05:39,666 --> 00:05:42,291 ‫وكأنني أنظر في مرآة.‬ 78 00:05:45,541 --> 00:05:48,000 ‫حسنًا يا "كيرا"، الدور عليك للرسم على وجهك.‬ 79 00:05:48,083 --> 00:05:50,416 ‫يمكنكنّ جعلي الأميرة "سكرامبلز"!‬ 80 00:05:51,583 --> 00:05:55,291 ‫لكن ربما في الصباح. أشعر بنعاس شديد.‬ 81 00:06:00,708 --> 00:06:03,375 ‫لا يمكننا إنهاء الليلة. خطة جديدة.‬ 82 00:06:05,958 --> 00:06:10,416 ‫لا يمكننا النوم بعد!‬ ‫سنفوّت موعد تلسكوب التاج! هيا!‬ 83 00:06:11,000 --> 00:06:12,958 ‫رائع، موعد تلسكوب التاج.‬ 84 00:06:13,458 --> 00:06:16,458 ‫مهلًا، هل سبق أن أمضينا موعد تلسكوب التاج؟‬ 85 00:06:18,541 --> 00:06:22,458 ‫يمكنني رؤية كل شيء وصولًا‬ ‫إلى مملكة التوت الأزرق! أتردن رؤية ذلك؟‬ 86 00:06:23,916 --> 00:06:26,041 ‫سنصدق ما قلت.‬ 87 00:06:34,708 --> 00:06:37,375 ‫جبل جليدي! يتوجّه نحو شاطئ التوت الأزرق!‬ 88 00:06:37,958 --> 00:06:39,916 ‫جبل جليدي؟ لا يبدو هذا جيدًا.‬ 89 00:06:40,000 --> 00:06:44,625 ‫- قد يغمر الجبل الجليدي الشاطئ بالماء.‬ ‫- ويتسبب بكارثة كبرى!‬ 90 00:06:44,708 --> 00:06:47,416 ‫مرور الموقف بسلام مهمتنا،‬ ‫أو مرور الليلة بسلام.‬ 91 00:06:47,500 --> 00:06:49,291 ‫إلى مملكة التوت الأزرق!‬ 92 00:06:49,375 --> 00:06:53,041 ‫- لنحضر أدواتنا أولًا.‬ ‫- يُستحسن أن أوقظ والديّ كذلك.‬ 93 00:07:02,708 --> 00:07:08,125 ‫يا للهول، إنه جبل جليدي كبير.‬ ‫علينا أن نسرع ونتصدّى له!‬ 94 00:07:09,250 --> 00:07:13,125 ‫هذه ليست أدوات الكيوي خاصتي.‬ ‫إنها وسادة الكيوي خاصتي.‬ 95 00:07:13,708 --> 00:07:18,333 ‫- وأحضرت الفطور بالخطأ.‬ ‫- لا مشكلة. أحضرت أدواتي.‬ 96 00:07:20,416 --> 00:07:23,250 ‫ما هذا؟ كيف حدث هذا؟ بجعة؟‬ 97 00:07:23,333 --> 00:07:25,000 ‫رأينا إشارة تنبيهك يا "بي".‬ 98 00:07:25,083 --> 00:07:27,291 ‫هل أُصبت بالتوتر في أول مبيت خارجي لك؟‬ 99 00:07:28,041 --> 00:07:30,750 ‫يا للهزل! أقصد، يا للهول!‬ 100 00:07:31,333 --> 00:07:33,208 ‫هل هذا أول مبيت خارجي لك؟‬ 101 00:07:33,708 --> 00:07:35,916 ‫أيمكننا مناقشة هذا لاحقًا؟‬ 102 00:07:36,000 --> 00:07:38,458 ‫لأنه علينا مناقشة أمر ذلك حاليًا.‬ 103 00:07:40,958 --> 00:07:41,875 ‫لا.‬ 104 00:07:41,958 --> 00:07:44,791 ‫قد يتسبب جبل جليدي كهذا في فيضان هائل!‬ 105 00:07:44,875 --> 00:07:46,875 ‫لا تقلقوا. لديّ خطة مذهلة.‬ 106 00:07:46,958 --> 00:07:52,041 ‫نضع بجعة على زلّاجات قوية جدًا،‬ ‫بعدها نضع أعلامًا مثلثية متنقّلة…‬ 107 00:07:58,166 --> 00:08:02,250 ‫عقبة علمية متعلّقة بالنوم.‬ ‫ليست لديّ أدنى فكرة عمّا أتحدث عنه.‬ 108 00:08:03,666 --> 00:08:06,166 ‫آسفة يا والديّ. كنا ساهرات طوال الليل.‬ 109 00:08:09,333 --> 00:08:12,416 ‫انظروا! الحيوانان الصغيران‬ ‫يغفوان على الرمل!‬ 110 00:08:12,500 --> 00:08:14,083 ‫يبدو هذا مريحًا.‬ 111 00:08:15,166 --> 00:08:16,958 ‫أريد وسادة رمال.‬ 112 00:08:17,041 --> 00:08:18,916 ‫هذه هي! وسائد رمال!‬ 113 00:08:19,000 --> 00:08:22,041 ‫أعني، أكياس رمال!‬ ‫نصنع حائطًا من أكياس الرمال!‬ 114 00:08:22,125 --> 00:08:25,416 ‫أجل! من شأنها منع المياه من إغراق الشاطئ!‬ 115 00:08:26,250 --> 00:08:28,250 ‫الوسائد هي اختصاصي.‬ 116 00:08:28,875 --> 00:08:31,750 ‫لا يمكن التصدّي لجبل جليدي من دون بوق ضغط.‬ 117 00:08:34,458 --> 00:08:37,333 ‫أو أبرتيّ حياكة؟‬ 118 00:08:37,958 --> 00:08:42,333 ‫لا بأس. سأتكفّل بالأمر.‬ ‫الآن، أين وضعت بجعتي؟‬ 119 00:08:42,416 --> 00:08:43,958 ‫يا للهول!‬ 120 00:08:44,041 --> 00:08:45,333 ‫بصراحة،‬ 121 00:08:45,833 --> 00:08:50,083 ‫بدأت أشكّ‬ ‫في أننا في حالة تسمح لنا بإنقاذ الموقف.‬ 122 00:08:50,166 --> 00:08:53,291 ‫لكننا أميرات. إننا ننقذ الموقف دائمًا.‬ 123 00:08:54,375 --> 00:08:56,833 ‫ربما ما كان علينا السهر طوال الليل.‬ 124 00:08:56,916 --> 00:09:02,125 ‫"بي"، لا تقولي هذا.‬ ‫السهر جزء من المبيت. إنه ممتع!‬ 125 00:09:02,208 --> 00:09:05,166 ‫ولو لم تسهري‬ ‫لما رأيت الجبل الجليدي وحذرتنا.‬ 126 00:09:05,250 --> 00:09:06,333 ‫أجل.‬ 127 00:09:06,416 --> 00:09:09,000 ‫حسنًا، الآن إنقاذ الموقف مسؤوليتنا جميعًا.‬ 128 00:09:09,083 --> 00:09:12,041 ‫إن تعاون كل أفراد المجتمع،‬ 129 00:09:12,125 --> 00:09:17,333 ‫فأنا متأكد أن بوسعنا جميعًا‬ ‫إنقاذ الموقف والشاطئ معًا.‬ 130 00:09:18,250 --> 00:09:22,750 ‫"كيرا"، توحي لي وسادتك بفكرة.‬ ‫"بيني"، أيمكنني استعارة طائرتك؟‬ 131 00:09:22,833 --> 00:09:24,041 ‫طبعًا.‬ 132 00:09:24,625 --> 00:09:26,625 ‫انتبهوا يا شعب التوت الأزرق!‬ 133 00:09:26,708 --> 00:09:30,208 ‫أحضروا أغطية وساداتكم‬ ‫وتوجّهوا إلى شاطئ التوت الأزرق!‬ 134 00:09:31,708 --> 00:09:35,291 ‫هل أحلم؟ منذ متى يقود أبي طائرات؟‬ 135 00:09:36,166 --> 00:09:37,000 ‫انظري!‬ 136 00:10:33,208 --> 00:10:34,458 ‫نجحنا!‬ 137 00:10:34,541 --> 00:10:36,208 ‫أُنقذ شاطئ التوت الأزرق!‬ 138 00:10:36,291 --> 00:10:37,875 ‫بفضلكم جميعًا.‬ 139 00:10:37,958 --> 00:10:40,083 ‫مما يجعلكم جميعًا أميرات‬ 140 00:10:40,166 --> 00:10:43,250 ‫لأن الأميرات يتعاونّ دائمًا‬ ‫لمساعدة بعضهنّ بعضًا.‬ 141 00:10:47,125 --> 00:10:50,083 ‫إذًا يا "بي"، هل كان هذا أول مبيت خارجي لك؟‬ 142 00:10:50,166 --> 00:10:52,458 ‫ألهذا أردت مواصلة السهر؟‬ 143 00:10:52,541 --> 00:10:55,333 ‫أجل، لم أتقبّل المبيت بعيدًا عن المنزل.‬ 144 00:10:55,416 --> 00:10:59,666 ‫لو أخبرتنا لساعدناك.‬ ‫سمعت في مكان ما أن هذه فائدة الأميرات.‬ 145 00:11:00,166 --> 00:11:02,333 ‫معك حق. كان ينبغي أن أبوح بمشكلتي.‬ 146 00:11:02,916 --> 00:11:03,833 ‫كنت فحسب…‬ 147 00:11:04,333 --> 00:11:05,791 ‫كنت أشعر بالإحراج.‬ 148 00:11:05,875 --> 00:11:08,333 ‫لا داعي للإحراج. إنها حقيقة علمية‬ 149 00:11:08,416 --> 00:11:11,708 ‫أن الجميع يتوترون‬ ‫في أول مبيت خارجي بعيدًا عن المنزل.‬ 150 00:11:11,791 --> 00:11:15,208 ‫الآن بعدما مررت بمبيت خارجي،‬ ‫متأكدة أن بوسعي فعلها مجددًا.‬ 151 00:11:15,291 --> 00:11:18,500 ‫وسنفعلها! هذا عهد خنصر الشاي.‬ 152 00:11:23,208 --> 00:11:24,250 ‫انظرن!‬ 153 00:11:24,916 --> 00:11:28,125 ‫سهرنا طوال الليل! سهرنا حتى مطلع الفجر!‬ 154 00:11:28,208 --> 00:11:30,208 ‫- مدهش!‬ ‫- مذهل للغاية!‬ 155 00:11:35,541 --> 00:11:37,541 ‫هل نوقظهنّ لرؤية شروق الشمس؟‬ 156 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 ‫دعهنّ يرتحن.‬ 157 00:11:39,666 --> 00:11:40,750 ‫يستحققن ذلك.‬ 158 00:11:47,125 --> 00:11:51,208 ‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬ 159 00:11:51,291 --> 00:11:54,375 ‫أنجز الأمر‬ 160 00:11:54,458 --> 00:11:58,458 ‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬ 161 00:11:59,083 --> 00:12:03,666 ‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬ ‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬ 162 00:12:03,750 --> 00:12:06,333 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬ 163 00:12:06,416 --> 00:12:11,041 ‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬ ‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬ 164 00:12:11,125 --> 00:12:13,166 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬ 165 00:12:13,250 --> 00:12:16,791 ‫مع المملكة بين أيدينا‬ ‫هذه الأميرات ترتدين سروالًا!"‬ 166 00:12:16,875 --> 00:12:18,875 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬