1 00:00:11,000 --> 00:00:14,875 ‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬ 2 00:00:14,958 --> 00:00:18,500 ‫أنجز الأمر‬ 3 00:00:18,583 --> 00:00:22,291 ‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬ 4 00:00:22,916 --> 00:00:27,458 ‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬ ‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬ 5 00:00:27,541 --> 00:00:30,250 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬ 6 00:00:30,333 --> 00:00:34,833 ‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬ ‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬ 7 00:00:34,916 --> 00:00:36,958 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬ 8 00:00:37,041 --> 00:00:41,916 ‫مع المملكة بين أيدينا‬ ‫هذه الأميرات ترتدين سروالًا!"‬ 9 00:00:42,000 --> 00:00:43,375 ‫قوة الأميرات!‬ 10 00:00:44,458 --> 00:00:45,500 ‫"أحبّ كوني أميرة"‬ 11 00:00:45,583 --> 00:00:47,333 ‫"ريتا"، تفوّقت على نفسك فعلًا.‬ 12 00:00:48,041 --> 00:00:50,708 ‫إنها مذهلة للغاية بحق!‬ 13 00:00:50,791 --> 00:00:54,333 ‫شكرًا يا "كيرا". أحضرت الشيء المثالي لرسمه.‬ 14 00:00:56,208 --> 00:00:58,458 ‫ستكون رسمته قطعة مثالية لمزاد‬ 15 00:00:58,541 --> 00:01:01,041 ‫الحفل الخيري الراقص القادم‬ ‫لرعاية الحيوانات الصغيرة.‬ 16 00:01:03,791 --> 00:01:06,625 ‫لا تتحرّك يا سيد "سكرامبلز". كدت أنتهي.‬ 17 00:01:08,041 --> 00:01:12,208 ‫لا! سيعطس! اكبحها يا حيواني الصغير!‬ 18 00:01:17,958 --> 00:01:18,958 ‫سيد "سكرامبلز"!‬ 19 00:01:20,708 --> 00:01:21,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 20 00:01:24,958 --> 00:01:26,625 ‫ماذا وجدت عندك؟‬ 21 00:01:27,333 --> 00:01:29,000 ‫إنها خريطة قديمة!‬ 22 00:01:29,083 --> 00:01:31,041 ‫لكن خريطة إلى ماذا؟‬ 23 00:01:31,125 --> 00:01:32,916 ‫خريطة غامضة!‬ 24 00:01:33,000 --> 00:01:36,458 ‫لنجمع الأميرات لتفقّدها‬ ‫لمعرفة إلى أين تقود.‬ 25 00:01:44,958 --> 00:01:46,791 ‫إلى بيت شجرة "بانشبول".‬ 26 00:01:49,916 --> 00:01:51,333 ‫"هيا بنا!‬ 27 00:01:52,958 --> 00:01:56,125 ‫عندما تكون متاعب عالمنا‬ ‫أكبر من أن تتحمّلها إحدانا‬ 28 00:01:57,666 --> 00:02:00,875 ‫نبدأ مسرعات في مساعدة المحتاجين‬ 29 00:02:00,958 --> 00:02:04,416 ‫كل خطأ نرتكبه هو مجرد خطوة على الطريق‬ 30 00:02:04,958 --> 00:02:07,375 ‫لذا، هيا بنا!‬ 31 00:02:07,458 --> 00:02:11,666 ‫هيا، لنتصرّف، أجل!‬ 32 00:02:11,750 --> 00:02:18,625 ‫سنحاول حتى نصلح الأمر‬ ‫ولن نتخلى عن القتال أبدًا‬ 33 00:02:19,125 --> 00:02:20,750 ‫لأن هذه هي طريقة الأميرات!"‬ 34 00:02:20,833 --> 00:02:24,666 ‫أيتها الأميرات!‬ ‫وجدت أنا و"ريتا" خريطة قديمة غامضة!‬ 35 00:02:27,958 --> 00:02:30,708 ‫ماذا إن كانت تقود إلى كنز مدهش؟‬ 36 00:02:34,333 --> 00:02:37,833 ‫هدف! كنز كفيل بمساعدة شعبوبنا كلها.‬ 37 00:02:37,916 --> 00:02:41,166 ‫ستكون أفضل مفاجأة للحفل الخيري الراقص‬ ‫لرعاية الحيوانات الصغيرة!‬ 38 00:02:43,291 --> 00:02:47,375 ‫ليس هناك إلا شيء واحد لفعله إذًا.‬ ‫آن أوان أن تطارد الأميرات كنزًا!‬ 39 00:02:47,458 --> 00:02:49,958 ‫نتعهد بخنصر الشاي بمساعدة المحتاجين.‬ 40 00:02:50,041 --> 00:02:52,333 ‫مع قوة الأميرات خاصتنا، سننجح دائمًا!‬ 41 00:03:02,541 --> 00:03:04,458 ‫إلى قاعة العلم والاختراع!‬ 42 00:03:07,000 --> 00:03:10,625 ‫تلزمنا نقطة بداية.‬ ‫أترين أي شيء من شأنه مساعدتنا؟‬ 43 00:03:11,791 --> 00:03:15,208 ‫أرى جبلًا وعنزة،‬ 44 00:03:15,291 --> 00:03:17,375 ‫وثمة علامة "إكس" على العنزة.‬ 45 00:03:17,458 --> 00:03:19,916 ‫إذًا، هل تشير العنزة إلى مكان الكنز؟‬ 46 00:03:20,000 --> 00:03:21,291 ‫أظن ذلك.‬ 47 00:03:21,375 --> 00:03:25,666 ‫وثمة مملكة واحدة فيها عنزات وجبال.‬ 48 00:03:25,750 --> 00:03:29,458 ‫مملكتي. مملكة التوت الأزرق‬ ‫فيها عنزات وجبال بكمية كبيرة!‬ 49 00:03:29,541 --> 00:03:30,708 ‫لنجد ذلك الكنز إذًا‬ 50 00:03:30,791 --> 00:03:33,625 ‫ونأخذه إلى الحفل الخيري الراقص‬ ‫لمساعدة شعبنا!‬ 51 00:03:33,708 --> 00:03:35,541 ‫إلى مملكة التوت الأزرق!‬ 52 00:03:41,333 --> 00:03:42,500 ‫أرى جبالًا.‬ 53 00:03:43,458 --> 00:03:44,791 ‫وأرى عنزتين.‬ 54 00:03:46,458 --> 00:03:49,083 ‫لكن لا أرى أي علامة "إكس"‬ ‫على أي من العنزتين.‬ 55 00:03:49,166 --> 00:03:52,250 ‫يستحيل أن تكون علامة "إكس" على العنزتين‬ ‫إذ تتحرّكان كثيرًا.‬ 56 00:03:52,333 --> 00:03:56,000 ‫أشارت الخريطة إلى أن نعثر على علامة "إكس"‬ ‫بالقرب من العنزات والجبال.‬ 57 00:03:58,250 --> 00:04:01,458 ‫حسنًا. ثمة عنزات وجبال.‬ 58 00:04:02,750 --> 00:04:04,625 ‫والبجعة أخذت "فاسي"!‬ 59 00:04:05,208 --> 00:04:07,083 ‫سأنزلك يا "فاسي"!‬ 60 00:04:07,166 --> 00:04:11,333 ‫"ريتا"، صنعت مقلاعًا من قبل.‬ ‫هل ما زال في صندوق أدواتك؟‬ 61 00:04:11,416 --> 00:04:14,083 ‫وهل تُسأل واحدة مثلي سؤالًا كهذا؟ طبعًا معي!‬ 62 00:04:14,666 --> 00:04:16,083 ‫أحتفظ بكل ما أصنع.‬ 63 00:04:16,166 --> 00:04:19,500 ‫لا تدرين متى قد تحتاجين‬ ‫إلى إعادة استخدام الأشياء. تفضّلي!‬ 64 00:04:20,083 --> 00:04:21,583 ‫أيتها البجعة!‬ 65 00:04:21,666 --> 00:04:25,750 ‫أعلم أنك عاجزة عن مقاومة‬ ‫شطيرة التونة والشاي الرائعة المفضلة لديك!‬ 66 00:04:29,125 --> 00:04:31,791 ‫ربما لم أمعن التفكير في هذا.‬ 67 00:04:31,875 --> 00:04:33,583 ‫"بي"! انطلقي بالطائرة!‬ 68 00:04:33,666 --> 00:04:35,125 ‫أقوم بذلك فعلًا!‬ 69 00:04:38,333 --> 00:04:39,916 ‫سأمسك بك يا "فاسي"!‬ 70 00:04:43,333 --> 00:04:44,166 ‫أجل!‬ 71 00:04:46,500 --> 00:04:50,291 ‫أيتها الأميرات! تفقّدن تلك الصخور!‬ ‫إنها على شكل علامة "إكس"!‬ 72 00:04:50,375 --> 00:04:52,666 ‫كنز لشعوبنا!‬ 73 00:04:55,291 --> 00:04:57,833 ‫إنها خريطة أخرى وعليها علامة "إكس" أخرى.‬ 74 00:04:57,916 --> 00:05:00,916 ‫بئسًا! من يصنع خريطة لإيجاد خريطة أخرى؟‬ 75 00:05:01,000 --> 00:05:04,333 ‫شخص لديه كنز ضخم كفاية لإعانة كل مملكاتنا.‬ 76 00:05:04,416 --> 00:05:05,666 ‫إلى أين تقود الخريطة؟‬ 77 00:05:05,750 --> 00:05:10,250 ‫يبدو أنها خريطة لشاطئ.‬ ‫لكن ثمة شواطئ في كل مملكاتنا.‬ 78 00:05:10,333 --> 00:05:13,125 ‫لكن أشجار النخيل الملكية‬ ‫لا توجد إلا في مملكتي.‬ 79 00:05:13,208 --> 00:05:15,916 ‫إذًا الكنز في الأساس قريب من شاطئ الأناناس!‬ 80 00:05:16,000 --> 00:05:16,875 ‫هيا بنا!‬ 81 00:05:19,291 --> 00:05:20,791 ‫مثير للاهتمام.‬ 82 00:05:20,875 --> 00:05:23,875 ‫يبدو أن علامة "إكس" هناك، عند كوخ الشاطئ.‬ 83 00:05:23,958 --> 00:05:27,875 ‫لكننا بنيناه منذ فترة قريبة،‬ ‫ولم يكن هناك أي كنز في الداخل.‬ 84 00:05:27,958 --> 00:05:31,291 ‫لذا فرضيًا. إن كانت الخريطة قديمة،‬ 85 00:05:31,375 --> 00:05:33,625 ‫وعلامة "إكس" عند كوخ الشاطئ،‬ 86 00:05:33,708 --> 00:05:36,625 ‫فمؤكد أن كنز شعوبنا تحت الكوخ!‬ 87 00:05:36,708 --> 00:05:41,125 ‫بئسًا! هل هذا يعني‬ ‫أننا مضطرات إلى تفكيك كوخنا الرائع؟‬ 88 00:05:41,208 --> 00:05:44,583 ‫لا، يمكننا تحريكه فحسب.‬ ‫أيتها الأميرات، ادفعن!‬ 89 00:05:50,416 --> 00:05:53,666 ‫غير معقول. لا يتزحزح! نحتاج إلى قوة أكبر.‬ 90 00:05:56,125 --> 00:05:59,125 ‫شكرًا يا سيد "سكرامبلز"، لكنك ضئيل جدًا.‬ 91 00:06:01,291 --> 00:06:04,291 ‫لكن أظن أنني أعرف‬ ‫الحيوان المناسب للمساعدة.‬ 92 00:06:05,000 --> 00:06:08,208 ‫إنه موسم هجرة الحيتان‬ ‫في هذا الجزء من المحيط.‬ 93 00:06:08,291 --> 00:06:11,625 ‫لذا، حصلت على يد المساعدة من أحدها،‬ ‫أو زعنفة المساعدة.‬ 94 00:06:21,291 --> 00:06:23,625 ‫هيا يا "وايلي"! عُم!‬ 95 00:06:30,416 --> 00:06:32,333 ‫- عملي ومثالي!‬ ‫- هدف!‬ 96 00:06:32,416 --> 00:06:36,291 ‫حسنًا يا "وايلي"، أنجزنا الأمر!‬ ‫يمكنك التوقف عن السحب!‬ 97 00:06:43,041 --> 00:06:44,250 ‫وجدت شيئًا!‬ 98 00:06:45,583 --> 00:06:46,750 ‫إنه إبريق شاي.‬ 99 00:06:46,833 --> 00:06:48,291 ‫إبريق شاي مملوء بالكنوز‬ 100 00:06:48,375 --> 00:06:50,666 ‫للحفل الخيري الراقص لإعانة شعوبنا؟‬ 101 00:06:50,750 --> 00:06:53,958 ‫ربما. ثمة شيء في الداخل بالتأكيد.‬ 102 00:06:57,375 --> 00:06:59,458 ‫بئسًا! إنها خريطة أخرى!‬ 103 00:07:00,125 --> 00:07:03,458 ‫مطاردة الكنز هذه‬ ‫متاهة متعبة بشكل غير عادي!‬ 104 00:07:03,541 --> 00:07:07,000 ‫على الأرجح ما من كنز أصلًا،‬ ‫المزيد من الخرائط فحسب!‬ 105 00:07:07,875 --> 00:07:10,250 ‫تقبّلي التعب واتركيه وامضي قدمًا.‬ 106 00:07:10,333 --> 00:07:13,541 ‫لا يمكننا الاستسلام الآن.‬ ‫قد تقودنا هذه الخرائط إلى كنز‬ 107 00:07:13,625 --> 00:07:15,958 ‫سيغيّر حياة شعوبنا إلى الأبد!‬ 108 00:07:16,041 --> 00:07:18,625 ‫هذا حقيقي! وأعلم أين تقود هذه الخريطة.‬ 109 00:07:18,708 --> 00:07:19,541 ‫هيا!‬ 110 00:07:22,875 --> 00:07:26,291 ‫هناك! أراها كل يوم حين أخرج لإطعام الطيور.‬ 111 00:07:26,375 --> 00:07:28,916 ‫تتقاطع شجرتا النخيل وتشكّلان علامة "إكس"!‬ 112 00:07:29,000 --> 00:07:33,250 ‫فرضيًا! إن بحثنا في مكان تقاطعهما،‬ ‫فسنجد الكنز!‬ 113 00:07:33,333 --> 00:07:34,166 ‫سأفعلها!‬ 114 00:07:37,833 --> 00:07:41,708 ‫هل ترين أي شيء؟ شيء يمكننا عرضه للمزاد‬ ‫في الحفل الخيري الراقص؟‬ 115 00:07:42,875 --> 00:07:47,666 ‫ثمة شيء، لكن لا يمكنني الوصول إليه.‬ ‫يداي ليستا صغيرتين كفاية لبلوغه.‬ 116 00:07:47,750 --> 00:07:50,666 ‫أعرف حيوانًا صغيرًا يمتلك يدين صغيرتين.‬ 117 00:07:50,750 --> 00:07:52,166 ‫سيد "سكرامبلز"!‬ 118 00:07:57,000 --> 00:07:58,416 ‫هيا يا سيد "سكرامبلز".‬ 119 00:07:58,500 --> 00:08:01,083 ‫اعثر على الكنز الذي سيساعد كل المملكات!‬ 120 00:08:01,583 --> 00:08:03,458 ‫يا تُرى ماذا سيجد هناك؟‬ 121 00:08:03,541 --> 00:08:06,833 ‫ربما نوعية قماش جديدة مدهشة،‬ 122 00:08:06,916 --> 00:08:10,583 ‫حتى تبدو شعوبنا مدهشًا دومًا!‬ 123 00:08:10,666 --> 00:08:15,333 ‫أو دليل على وجود فصيلة حيوانات جديدة‬ ‫لم تعرف مملكاتنا بوجودها قط!‬ 124 00:08:15,416 --> 00:08:19,666 ‫أو تركيبة علمية‬ ‫تمنح شعوبنا القدرة على الطيران.‬ 125 00:08:21,125 --> 00:08:22,083 ‫هدف!‬ 126 00:08:25,583 --> 00:08:27,833 ‫غير معقول! إنها خريطة أخرى!‬ 127 00:08:28,416 --> 00:08:30,041 ‫ليست خريطة عادية!‬ 128 00:08:30,125 --> 00:08:32,458 ‫تظهر هذه الخريطة كل فاكهتنا تنمو معًا،‬ 129 00:08:32,541 --> 00:08:36,375 ‫لذا مؤكد أنها جزيرة "بانشبول".‬ ‫والشجرة الكبيرة في المنتصف…‬ 130 00:08:36,458 --> 00:08:39,291 ‫يا للهول! إنه بيت الشجرة خاصتنا!‬ 131 00:08:39,375 --> 00:08:42,166 ‫لذا إن حفرنا هناك أمامه…‬ 132 00:08:42,250 --> 00:08:45,333 ‫فسنجد كنز الحفل الخيري الراقص‬ ‫لرعاية الحيوانات الصغيرة.‬ 133 00:08:45,416 --> 00:08:48,375 ‫لماذا ما زلنا هنا؟ لنفعلها!‬ 134 00:08:55,041 --> 00:08:58,750 ‫احفرن أيتها الأميرات!‬ ‫احفرن كما يحفر النمل المجتهد نفقًا!‬ 135 00:08:58,833 --> 00:09:03,416 ‫لن تشارك "فاسي" في هذا‬ ‫لأن الحفر سيستغرق وقتًا طويلًا.‬ 136 00:09:03,500 --> 00:09:06,041 ‫لذا لتمضية الوقت،‬ 137 00:09:06,125 --> 00:09:09,625 ‫أقدّم عرض فساتين عصرية مدهشة لحفل راقص!‬ 138 00:09:12,916 --> 00:09:15,083 ‫"ريتا"! وجدت شيئًا!‬ 139 00:09:15,166 --> 00:09:16,625 ‫عليّ الذهاب!‬ 140 00:09:22,791 --> 00:09:24,875 ‫عليه كل فاكهتنا.‬ 141 00:09:24,958 --> 00:09:26,208 ‫توت أزرق.‬ 142 00:09:26,291 --> 00:09:27,500 ‫كيوي.‬ 143 00:09:27,583 --> 00:09:28,791 ‫أناناس.‬ 144 00:09:28,875 --> 00:09:29,958 ‫وتوت أحمر.‬ 145 00:09:30,791 --> 00:09:33,125 ‫اكتشاف مدهش يتضمّن المملكات الأربعة!‬ 146 00:09:46,625 --> 00:09:49,625 ‫سيغيّر هذا كل شيء!‬ 147 00:09:50,333 --> 00:09:51,875 ‫النداء الأول.‬ 148 00:09:52,458 --> 00:09:53,750 ‫النداء الأخير.‬ 149 00:09:54,541 --> 00:09:57,166 ‫بيعت لك يا سيدتي في الصف الأمامي!‬ 150 00:09:58,875 --> 00:10:01,583 ‫شكرًا لكم جميعًا‬ ‫على القدوم إلى هذا الحفل الخيري الراقص‬ 151 00:10:01,666 --> 00:10:04,291 ‫وجمع التبرعات للحفاظ على بيئات‬ ‫كل الحيوانات الصغيرة‬ 152 00:10:04,375 --> 00:10:07,250 ‫في المملكات المتحدة آمنة لها.‬ 153 00:10:07,333 --> 00:10:12,333 ‫كان هذا آخر غرض في المزاد،‬ ‫لكن لدينا شيء أخير نودّ تقديمه،‬ 154 00:10:12,416 --> 00:10:15,125 ‫وهو مذهل بشدة.‬ 155 00:10:15,208 --> 00:10:16,041 ‫أيتها الأميرتان؟‬ 156 00:10:16,791 --> 00:10:20,250 ‫لفترة طويلة،‬ ‫حسبت كل مملكة من مملكاتنا أنها وحيدة.‬ 157 00:10:20,333 --> 00:10:23,541 ‫ثم وجدنا بعضنا واتحدنا،‬ ‫وهذا ما شكّل فارقًا كبيرًا.‬ 158 00:10:23,625 --> 00:10:27,166 ‫تعلّمنا من بعضنا‬ ‫واحتفلنا بالاختلافات بيننا،‬ 159 00:10:27,250 --> 00:10:30,958 ‫وعملنا على تحسين الأوضاع لنا جميعًا.‬ ‫وهذا غيّر كل شيء.‬ 160 00:10:31,041 --> 00:10:34,416 ‫لكننا وجدنا اليوم شيئًا‬ ‫من شأنه تغيير الأوضاع أكثر.‬ 161 00:10:37,166 --> 00:10:38,625 ‫يا إلهي!‬ 162 00:10:43,250 --> 00:10:45,125 ‫إن كان هذا كما يبدو،‬ 163 00:10:45,791 --> 00:10:48,125 ‫فإنه يتخطى كل أحلامي!‬ 164 00:10:48,208 --> 00:10:53,083 ‫إنها خريطة لجزيرة "بانشبول"،‬ ‫ومملكاتنا المتحدة وجزر أخرى،‬ 165 00:10:53,166 --> 00:10:56,375 ‫مملكات أخرى موجودة لم نعرف بوجودها قط!‬ 166 00:10:57,708 --> 00:10:59,833 ‫- غير معقول!‬ ‫- مذهل!‬ 167 00:10:59,916 --> 00:11:02,500 ‫ووجود مملكات أخرى يعني وجود أراض جديدة؟‬ 168 00:11:02,583 --> 00:11:06,458 ‫وشعوب جديدة وأصدقاء جدد‬ ‫وفاكهة جديدة وحيوانات صغيرة جديدة.‬ 169 00:11:06,541 --> 00:11:09,333 ‫سنتعلّم أكثر مما نتخيل!‬ 170 00:11:09,416 --> 00:11:12,208 ‫خرجنا بحثًا عن كنز وعثرنا على شيء‬ 171 00:11:12,291 --> 00:11:14,916 ‫سيحدث فارقًا كبيرًا لنا جميعًا.‬ 172 00:11:15,000 --> 00:11:19,500 ‫وبصفتنا أميراتكم،‬ ‫نعدكم أن نستكشف باحترام مجتمعات جديدة،‬ 173 00:11:19,583 --> 00:11:22,416 ‫ونعقد صداقات جديدة ونتعلّم كل ما بوسعنا،‬ 174 00:11:22,500 --> 00:11:25,750 ‫حتى نحضر تلك المعرفة لكم جميعًا.‬ 175 00:11:25,833 --> 00:11:27,958 ‫نتعهد بعهد خنصر الشاي.‬ 176 00:11:28,041 --> 00:11:29,791 ‫عهد خنصر الشاي.‬ 177 00:11:36,416 --> 00:11:40,416 ‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬ 178 00:11:40,500 --> 00:11:43,666 ‫أنجز الأمر‬ 179 00:11:43,750 --> 00:11:47,708 ‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬ 180 00:11:48,416 --> 00:11:52,916 ‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬ ‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬ 181 00:11:53,000 --> 00:11:55,625 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬ 182 00:11:55,708 --> 00:12:00,250 ‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬ ‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬ 183 00:12:00,333 --> 00:12:02,541 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬ 184 00:12:02,625 --> 00:12:06,333 ‫مع المملكة بين أيدينا‬ ‫هذه الأميرات ترتدين سروالًا!"‬ 185 00:12:06,416 --> 00:12:08,166 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬