1 00:00:11,000 --> 00:00:14,875 На одяг не зважай Найбільший скарб, ти знай 2 00:00:14,958 --> 00:00:18,125 Це друзі! Це друзі! 3 00:00:18,208 --> 00:00:22,166 Штани надінь, гайда, до справ! 4 00:00:22,750 --> 00:00:26,750 Хай у нас чимало шат Але штани миліш, це факт 5 00:00:27,458 --> 00:00:30,083 Для малих принцес! Так! Авжеж! 6 00:00:30,166 --> 00:00:34,208 Шум вітрил або політ Давай гуртом міняти світ 7 00:00:34,791 --> 00:00:36,916 Силою принцес! Так! 8 00:00:37,000 --> 00:00:41,916 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес! 9 00:00:42,000 --> 00:00:43,541 Сила принцес! 10 00:00:45,041 --> 00:00:49,166 Лайло, так добре, що твоя посвята пройде тут. 11 00:00:49,250 --> 00:00:52,125 Це початок твого шляху принцеси. 12 00:00:52,750 --> 00:00:55,166 Дякую. Скоріше б вже допомагати 13 00:00:55,250 --> 00:00:57,666 людям, як ви це робите. 14 00:00:57,750 --> 00:01:00,958 Але я дуже нервуюся через церемонію. 15 00:01:01,041 --> 00:01:05,250 Виголошення промови, сукня, чаювання, танці. 16 00:01:05,333 --> 00:01:07,500 Я цього всього не вмію. 17 00:01:07,583 --> 00:01:10,250 -Ого. Це багато. -Знаю. 18 00:01:10,333 --> 00:01:13,625 Я впевнена в собі, лише коли щось майструю. 19 00:01:13,708 --> 00:01:16,458 Переробляю, щоб покращити. Як-от… 20 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 Вуаля! 21 00:01:30,708 --> 00:01:33,333 Десертне блюдо саме обслуговує? 22 00:01:33,416 --> 00:01:35,166 -Блискуче! -Дякую. 23 00:01:35,250 --> 00:01:38,666 Але в церемонії посвяти немає частини про це. 24 00:01:38,750 --> 00:01:42,291 Допоможеш мені підготуватися до церемонії? 25 00:01:42,375 --> 00:01:45,541 Звісно! Принцеси допомагають людям 26 00:01:45,625 --> 00:01:47,291 і новим принцесам. 27 00:01:47,375 --> 00:01:49,250 Час увімкнути чар-мулет! 28 00:01:56,291 --> 00:01:57,708 Які гарні штани. 29 00:01:57,791 --> 00:02:00,250 Тоді ти полюбиш нашу роботу. 30 00:02:08,208 --> 00:02:11,166 Гайда! Гайда! На-на-на-на-на-на 31 00:02:11,250 --> 00:02:14,625 Якщо сталася біда Знай, ти в світі не одна 32 00:02:14,708 --> 00:02:16,083 -Так! -На-на-на-на 33 00:02:16,166 --> 00:02:19,166 Ми вже йдемо на поміч То ж ти не сумуй. О, так! 34 00:02:19,250 --> 00:02:22,583 І помилки — це лиш Наступні кроки на шляху 35 00:02:23,250 --> 00:02:25,791 Ану руш, руш, руш! 36 00:02:25,875 --> 00:02:29,958 Нам до снаги геть усе Кажу вам, усе. Є! 37 00:02:30,041 --> 00:02:36,750 Хай ця спроба і не одна Я вірю, все вдасться нам! 38 00:02:37,416 --> 00:02:39,500 Бо це загін принцес! 39 00:02:39,583 --> 00:02:41,666 Принцеси, це Лайла Лимон. 40 00:02:42,250 --> 00:02:45,958 У неї сьогодні посвята в принцеси. 41 00:02:46,041 --> 00:02:48,666 Вона хвилюється, що не впорається. 42 00:02:48,750 --> 00:02:51,916 Ти майструєш? Дивовижно. 43 00:02:52,000 --> 00:02:53,333 Покажи їм, Лайло! 44 00:02:53,875 --> 00:02:58,166 Майструвати для мене, як дихати. Я переробляю речі. 45 00:02:58,250 --> 00:02:59,625 От ця кепка. 46 00:03:02,625 --> 00:03:03,708 Вуаля! 47 00:03:10,666 --> 00:03:13,250 Кепка, яка повертається на місце? 48 00:03:13,333 --> 00:03:16,125 Приходь до мене в день прання. 49 00:03:16,208 --> 00:03:17,583 Казколютно! 50 00:03:17,666 --> 00:03:21,958 Перед посвятою ти опинилася там, де треба. 51 00:03:22,041 --> 00:03:23,500 Підготуємо тебе. 52 00:03:23,583 --> 00:03:26,000 Мізинчик нам свідок Поможем усім 53 00:03:26,083 --> 00:03:28,958 І сила принцес Підсобить нам утім! 54 00:03:41,041 --> 00:03:43,416 До Мізинчикової площі! 55 00:03:44,875 --> 00:03:49,208 Перший урок для твоєї посвяти — королівське чаювання. 56 00:03:49,833 --> 00:03:51,416 Підніми чашку, 57 00:03:51,500 --> 00:03:52,875 вистав мізинчик 58 00:03:52,958 --> 00:03:54,291 і відпий! 59 00:03:58,208 --> 00:04:00,041 Добре, Лайло. Тепер ти. 60 00:04:00,125 --> 00:04:04,125 Просто ці королівські чаювання мене дуже лякають. 61 00:04:04,208 --> 00:04:07,708 Я починаю швидко говорити, роблю різкі рухи й… 62 00:04:14,250 --> 00:04:16,625 Бачите? Ось що стається! 63 00:04:16,708 --> 00:04:19,875 З чаєм у мене не складається. Взагалі. 64 00:04:19,958 --> 00:04:23,083 Ми все приберемо, ніби нічого не було. 65 00:04:23,166 --> 00:04:24,875 Зажди. Ні. Я допоможу. 66 00:04:33,708 --> 00:04:36,541 -Ти зробила лимонні хмари! -Зробила. 67 00:04:37,041 --> 00:04:39,750 Чай, лимон і бульбашкова рідина — 68 00:04:39,833 --> 00:04:42,000 разом виходить чайтастично. 69 00:04:42,708 --> 00:04:46,333 Лайло, чаювання стало ще більш королівським! 70 00:04:46,416 --> 00:04:48,625 Чаровижна впевненість. 71 00:04:48,708 --> 00:04:52,625 Я люблю переробляти речі, на цьому я розуміюся, 72 00:04:52,708 --> 00:04:56,750 але не на чаюванні. Тому я не готова до посвяти. 73 00:04:56,833 --> 00:04:59,166 Залиш безнадію — хапайся за мрію. 74 00:04:59,250 --> 00:05:02,416 Чаювання — не єдина навичка для посвяти. 75 00:05:02,500 --> 00:05:04,541 Підтягнемо тебе в іншому. 76 00:05:04,625 --> 00:05:08,208 Наприклад, як носити суперкрасовижні сукні! 77 00:05:13,541 --> 00:05:17,958 Ну, я не знаю. Страшенно велика спідниця. 78 00:05:18,041 --> 00:05:19,291 Може, завелика. 79 00:05:19,375 --> 00:05:22,125 Рито, я теж навряд чи в ній пройду. 80 00:05:22,208 --> 00:05:24,666 Звісно зможеш. І ти теж зможеш. 81 00:05:24,750 --> 00:05:29,291 Роби, як я. Уяви, що ти у великих фантавижних штанах. 82 00:05:29,916 --> 00:05:30,958 Гаразд. 83 00:05:31,041 --> 00:05:33,125 Ой, йой! 84 00:05:33,916 --> 00:05:34,875 Гей! 85 00:05:35,708 --> 00:05:37,750 Я починаю звикати. 86 00:05:47,875 --> 00:05:49,000 -Халепа! -О ні! 87 00:06:05,708 --> 00:06:10,250 Ти зробила із взуття бумеранг! Ананасно-неймовірна навичка! 88 00:06:10,333 --> 00:06:13,583 Шкода цього немає в програмі посвяти. 89 00:06:13,666 --> 00:06:15,791 Тоді б проблем не було. 90 00:06:15,875 --> 00:06:18,000 Але бальна сукня — це жах. 91 00:06:18,083 --> 00:06:19,416 Не бери в голову. 92 00:06:19,500 --> 00:06:21,833 Пропустимо частину із сукнями. 93 00:06:21,916 --> 00:06:24,666 Проголосиш чудову промову й усе. 94 00:06:24,750 --> 00:06:27,500 Гадаєш? Але я дуже боюся промов. 95 00:06:27,583 --> 00:06:30,458 Руки пітніють, і обличчя, і ноги. 96 00:06:31,000 --> 00:06:33,541 Мені здається, чи стало спекотно? 97 00:06:33,625 --> 00:06:38,083 Може, якщо ми продовжимо надворі, тобі полегшає. 98 00:06:39,083 --> 00:06:41,000 -Уперед, Лайло! -Ю-ху! 99 00:06:41,083 --> 00:06:42,958 -Так! -Супер! 100 00:06:43,041 --> 00:06:44,833 У промові принцеси 101 00:06:44,916 --> 00:06:47,583 говори про щось крихітко-стичне, 102 00:06:47,666 --> 00:06:50,166 що хочеш зробити для фрумадян. 103 00:06:50,250 --> 00:06:51,916 Якщо будеш нервувати, 104 00:06:52,000 --> 00:06:55,541 поглянь на цю крихітку й з'явиться впевненість. 105 00:06:58,583 --> 00:07:00,541 Гаразд. Спробую. 106 00:07:02,291 --> 00:07:06,125 Моя мета, як вашої принцеси, допомагати лимонцям, 107 00:07:06,208 --> 00:07:09,250 навіть коли страшно… Не хочу цього казати. 108 00:07:09,333 --> 00:07:12,083 Може, мені майструвати поки говорю. 109 00:07:12,166 --> 00:07:13,500 Як ваша принцеса… 110 00:07:13,583 --> 00:07:15,458 Ай! Руки спітніли! 111 00:07:19,375 --> 00:07:21,000 Містере Хрумчику! 112 00:07:21,083 --> 00:07:23,000 На зіплайні я зловлю його! 113 00:07:23,083 --> 00:07:24,500 Стій, не поспішай! 114 00:07:32,083 --> 00:07:35,750 -Ананасно-ідеальне рішення. -Бо правильне. 115 00:07:35,833 --> 00:07:38,750 Але моя промова — це провал! 116 00:07:38,833 --> 00:07:41,083 -Що робити? -Пропусти промову. 117 00:07:41,166 --> 00:07:43,833 Приголомшимо твоїх гостей танцями! 118 00:07:43,916 --> 00:07:47,291 Що з танцями може не вийти? 119 00:07:48,041 --> 00:07:49,375 Це я поквапилася. 120 00:07:50,375 --> 00:07:52,666 Чому в мене нічого не виходить? 121 00:07:52,750 --> 00:07:55,166 Мені не пройти через це. 122 00:07:55,250 --> 00:07:58,916 Це означає, що я не стану принцесою. 123 00:07:59,500 --> 00:08:00,416 -Не йди! -Стій! 124 00:08:00,500 --> 00:08:01,375 -Лайло! -Стій! 125 00:08:02,041 --> 00:08:04,958 Лапка зможе нас розплутати. Лапко? 126 00:08:12,583 --> 00:08:15,416 Треба просто повернутися додому. 127 00:08:15,500 --> 00:08:17,208 Цікаво, як він далеко. 128 00:08:19,583 --> 00:08:20,750 Допоможіть! 129 00:08:21,250 --> 00:08:23,041 Допоможіть! 130 00:08:23,125 --> 00:08:25,250 Фрумадянка в біді! 131 00:08:25,333 --> 00:08:26,291 Я допоможу! 132 00:08:26,833 --> 00:08:30,791 Але я ще не принцеса. А якщо в мене немає навичок? 133 00:08:30,875 --> 00:08:32,750 Треба покликати принцес. 134 00:08:32,833 --> 00:08:34,166 Допоможіть! 135 00:08:34,250 --> 00:08:37,375 Ні. Я маю щось зробити зараз. 136 00:08:37,458 --> 00:08:41,166 Принцеси казали, треба мати впевненість принцеси. 137 00:08:43,458 --> 00:08:45,541 Я впевнена, коли майструю. 138 00:08:58,791 --> 00:09:00,125 Лечу! 139 00:09:01,541 --> 00:09:04,833 Рада, що ти тут. Але нам потрібна допомога. 140 00:09:04,916 --> 00:09:06,416 Ми тонемо! 141 00:09:07,000 --> 00:09:08,250 Допоможіть! 142 00:09:08,333 --> 00:09:10,041 Нічого. Не панікуйте. 143 00:09:10,125 --> 00:09:11,500 Я майже принцеса. 144 00:09:11,583 --> 00:09:15,750 Майже принцеси теж можуть допомагати людям. Наприклад… 145 00:09:27,041 --> 00:09:28,041 Нічого собі! 146 00:09:29,125 --> 00:09:31,625 Ти справді принцеса! 147 00:09:32,125 --> 00:09:33,291 Майже. Дякую. 148 00:09:33,375 --> 00:09:35,750 Нам потрібна сила принцес. 149 00:09:37,041 --> 00:09:39,666 Черевичний бумеранг-рація! 150 00:09:46,416 --> 00:09:47,833 Лайло? 151 00:09:47,916 --> 00:09:49,708 -Лайло? -Лайло? 152 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 За мною! 153 00:09:56,083 --> 00:09:58,541 За цими фантавижними балетками! 154 00:10:07,208 --> 00:10:10,333 Допоможіть! Не можемо дістатися берега. 155 00:10:10,416 --> 00:10:14,500 Блискостична мотузка й дві принцеси впораються. 156 00:10:17,750 --> 00:10:20,791 Водні лижі — це круто! Тягни, Кіро! 157 00:10:20,875 --> 00:10:23,250 Крихітко-буксир на підході! 158 00:10:26,791 --> 00:10:30,458 Не знаю, як тобі віддячити, майже принцесо. 159 00:10:30,541 --> 00:10:31,833 Ти мене врятувала! 160 00:10:31,916 --> 00:10:34,750 Здається, так. Своїм винаходом. 161 00:10:34,833 --> 00:10:38,000 Так і є! У цьому полягає робота принцес. 162 00:10:38,083 --> 00:10:42,541 Не в сукнях чи промовах, чаюванні чи танцях. 163 00:10:42,625 --> 00:10:45,875 Треба бути впевненою в тому, що ти робиш. 164 00:10:46,708 --> 00:10:50,208 Це ти й зробила. Ти готова бути принцесою. 165 00:10:50,291 --> 00:10:54,875 Так! Тобі будь-яка посвята в принцеси під силу. 166 00:10:54,958 --> 00:10:57,250 Справді? Тоді гаразд! 167 00:10:57,833 --> 00:10:59,583 Зробимо мене принцесою. 168 00:11:08,375 --> 00:11:11,708 Королівські промови, чаювання, сукні, танці. 169 00:11:11,791 --> 00:11:13,583 Це, мабуть, все не моє. 170 00:11:13,666 --> 00:11:17,375 Але завдяки принцесам я зрозуміла, що все гаразд. 171 00:11:17,458 --> 00:11:19,208 Я можу бути іншою. 172 00:11:19,291 --> 00:11:21,708 І допомагати людям винаходами. 173 00:11:22,208 --> 00:11:26,291 Як нова принцеса, обіцяю вчити лимонців допомагати 174 00:11:26,375 --> 00:11:30,041 одне одному, і зробити простір, де вони зможуть 175 00:11:30,125 --> 00:11:32,625 опановувати навички принцес. 176 00:11:32,708 --> 00:11:35,041 Це я вам обіцяю. 177 00:11:35,541 --> 00:11:37,833 Мізинчик нам свідок. 178 00:11:42,583 --> 00:11:46,541 На одяг не зважай, Найбільший скарб, ти знай 179 00:11:46,625 --> 00:11:49,833 Це друзі! Це друзі! 180 00:11:49,916 --> 00:11:53,750 Штани надінь, гайда, до справ! 181 00:11:54,416 --> 00:11:59,000 Хай у нас чимало шат Але штани миліш, це факт 182 00:11:59,083 --> 00:12:01,708 Для малих принцес! Так! Авжеж! 183 00:12:01,791 --> 00:12:06,333 Шум вітрил або політ Давай гуртом міняти світ 184 00:12:06,416 --> 00:12:08,500 Силою принцес! Так! 185 00:12:08,583 --> 00:12:13,000 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес! 186 00:12:13,083 --> 00:12:15,375 Переклад субтитрів: Олена Гердова