1 00:00:11,000 --> 00:00:14,875 ‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬ 2 00:00:14,958 --> 00:00:17,916 ‫أنجز الأمر‬ 3 00:00:18,000 --> 00:00:22,000 ‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬ 4 00:00:22,625 --> 00:00:26,750 ‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬ ‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬ 5 00:00:27,333 --> 00:00:30,000 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬ 6 00:00:30,083 --> 00:00:34,583 ‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬ ‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬ 7 00:00:34,666 --> 00:00:36,875 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬ 8 00:00:36,958 --> 00:00:41,875 ‫مع المملكة بين أيدينا‬ ‫هذه الأميرات يرتدين سروالًا!"‬ 9 00:00:41,958 --> 00:00:43,583 ‫قوة الأميرات!‬ 10 00:00:45,458 --> 00:00:47,083 ‫الطقس حار جدًا، صحيح؟‬ 11 00:00:47,166 --> 00:00:48,458 ‫حافظ على طراوتك.‬ 12 00:00:48,541 --> 00:00:50,416 ‫تفضّلي.‬ 13 00:00:50,500 --> 00:00:51,833 ‫تفضّل.‬ 14 00:00:53,791 --> 00:00:56,625 ‫الطقس حار جدًا اليوم.‬ 15 00:00:56,708 --> 00:01:00,208 ‫فنوزّع أنا و"كارينا" المراوح‬ ‫ليشعر الشعب بالطراوة.‬ 16 00:01:00,291 --> 00:01:03,500 ‫بدت على الجميع السعادة‬ ‫بعد أن أخذوا المراوح.‬ 17 00:01:03,583 --> 00:01:08,083 ‫لن تقف أي مشكلات مجتمعية‬ ‫في وجه الأميرتين "كيوي"، صحيح؟‬ 18 00:01:08,166 --> 00:01:10,375 ‫تساند إحدانا الأخرى في كل الأوقات…‬ 19 00:01:10,458 --> 00:01:12,583 ‫وذلك ما تفعله الأخوات!‬ 20 00:01:13,583 --> 00:01:15,208 ‫اسمعي، بعد الانتهاء من هذا،‬ 21 00:01:15,291 --> 00:01:17,333 ‫فلنزر متجر‬ ‫مستلزمات الحيوانات الأليفة الجديد.‬ 22 00:01:17,416 --> 00:01:19,750 ‫يحتاج السيد "سكرامبلز"‬ ‫إلى نظارة شمس جديدة،‬ 23 00:01:19,833 --> 00:01:22,041 ‫وإنه لا يثق برأي أحد سواك.‬ 24 00:01:22,541 --> 00:01:25,458 ‫أود الذهاب معك، لكن عليّ حزم حقائبي.‬ 25 00:01:25,541 --> 00:01:29,291 ‫سأغادر لبدء برنامج‬ ‫دراسة الأميرات البحرية غدًا، أنسيت؟‬ 26 00:01:29,375 --> 00:01:31,708 ‫مهلًا، سيبدأ البرنامج غدًا؟‬ 27 00:01:31,791 --> 00:01:35,791 ‫نعم. واجبي الملكي الجديد‬ ‫هو الإبحار والتعرّف على الممالك الأخرى‬ 28 00:01:35,875 --> 00:01:38,666 ‫وعلى احتياجات شعبها لكي نساعد بعضنا بعضًا.‬ 29 00:01:38,750 --> 00:01:42,250 ‫صحيح. لأن الأميرات تساعد الناس.‬ 30 00:01:42,833 --> 00:01:45,625 ‫لكنني لم أعرف أنك ستغادرين بهذه السرعة.‬ 31 00:01:45,708 --> 00:01:49,625 ‫أعرف! الوقت يطير‬ ‫حين نستمتع بأوقاتنا مع العائلة.‬ 32 00:01:49,708 --> 00:01:53,333 ‫- سأراك في القصر، اتفقنا؟‬ ‫- سلام!‬ 33 00:01:53,416 --> 00:01:55,208 ‫هذا فظيع!‬ 34 00:01:55,291 --> 00:01:58,125 ‫لا يمكن أن ترحل "كارينا" الآن.‬ ‫سأفتقدها كثيرًا.‬ 35 00:01:58,208 --> 00:02:01,375 ‫إن رحلت، فلن نؤلّف قصص ما قبل النوم معًا،‬ 36 00:02:01,458 --> 00:02:03,958 ‫ولن نمتطي الخيول أو نساعد الشعب،‬ 37 00:02:04,041 --> 00:02:06,958 ‫أو نساعدك أنت على اختيار نظارة شمس صغيرة!‬ 38 00:02:09,791 --> 00:02:13,750 ‫ماذا سيحصل إن رحلت ونسيت مدى روعة علاقتنا؟‬ 39 00:02:14,666 --> 00:02:16,708 ‫عليّ التحدث إلى الأميرات!‬ 40 00:02:16,791 --> 00:02:18,916 ‫ربما يعرفن ما عليّ فعله.‬ 41 00:02:19,000 --> 00:02:24,375 ‫من فضلكم، أعلموا أيًا من يأتي إلى الشاطئ‬ ‫بأن المراوح هنا من أجل الجميع. استمتعوا!‬ 42 00:02:24,458 --> 00:02:25,791 ‫آن أوان رنّ منبه السحر!‬ 43 00:02:31,791 --> 00:02:34,166 ‫فلنذهب إلى "بيت شجرة بانشبول"!‬ 44 00:02:37,875 --> 00:02:39,333 ‫"هيا بنا!‬ 45 00:02:40,916 --> 00:02:44,291 ‫عندما تكون متاعب عالمنا‬ ‫أكبر من أن تتحمّلها إحدانا‬ 46 00:02:44,375 --> 00:02:45,833 ‫أجل!‬ 47 00:02:45,916 --> 00:02:48,916 ‫نبدأ مسرعات في مساعدة المحتاجين‬ 48 00:02:49,000 --> 00:02:52,291 ‫كل خطأ نرتكبه هو مجرد خطوة على الطريق‬ 49 00:02:52,833 --> 00:02:55,458 ‫لذا، هيا بنا!‬ 50 00:02:55,541 --> 00:02:59,541 ‫هيا، لنتصرّف، أجل!‬ 51 00:02:59,625 --> 00:03:03,291 ‫سنحاول حتى نصلح الأمر‬ 52 00:03:03,375 --> 00:03:08,791 ‫ولن نتخلى عن القتال أبدًا!‬ ‫لأن هذه طريقة الأميرات!"‬ 53 00:03:08,875 --> 00:03:13,000 ‫أيتها الأميرات! سترحل "كارينا" غدًا‬ ‫لتبدأ برنامج دراسة الأميرات البحرية،‬ 54 00:03:13,083 --> 00:03:15,000 ‫ولست مستعدة لرحيلها!‬ 55 00:03:15,083 --> 00:03:16,416 ‫- غير معقول!‬ ‫- بئسًا!‬ 56 00:03:16,500 --> 00:03:19,625 ‫ستغادر بهذه السرعة؟ هذه مشكلة أخوية كبيرة!‬ 57 00:03:19,708 --> 00:03:22,000 ‫حتى "فاسي" يصدمها هذا الخبر المأسوي.‬ 58 00:03:24,083 --> 00:03:28,833 ‫أعرف أن التعرّف على ممالك جديدة ومساعدتها‬ ‫واجب ملكي مذهل للغاية،‬ 59 00:03:28,916 --> 00:03:30,750 ‫لكنها أختي،‬ 60 00:03:30,833 --> 00:03:34,375 ‫وأخشى أن تحب البرنامج ولن تفتقدني بتاتًا!‬ 61 00:03:34,458 --> 00:03:35,875 ‫ماذا أفعل؟‬ 62 00:03:37,083 --> 00:03:40,541 ‫ربما نستطيع إقناعها بالبقاء‬ ‫والقيام بواجب ملكي مختلف.‬ 63 00:03:40,625 --> 00:03:44,250 ‫كالقيام بمهام الأميرات‬ ‫هنا في الممالك الأربعة.‬ 64 00:03:44,333 --> 00:03:47,583 ‫فكرة رائعة! تحتاج مجتمعاتنا‬ ‫إلى مساعدة من الأميرات دومًا،‬ 65 00:03:47,666 --> 00:03:49,250 ‫حتى إن لم يكن الأمر طارئًا.‬ 66 00:03:49,333 --> 00:03:52,583 ‫وإن قضيت أنت و"كارينا"‬ ‫يومًا كاملًا تساعدان فيه الناس معًا،‬ 67 00:03:52,666 --> 00:03:55,625 ‫فسترى كم يحتاج الجميع‬ ‫إلى الأميرتين "كيوي"،‬ 68 00:03:55,708 --> 00:03:57,416 ‫وستريد البقاء!‬ 69 00:03:57,500 --> 00:04:00,583 ‫وحينها لن أفتقدها! لنفعل ذلك!‬ 70 00:04:00,666 --> 00:04:03,166 ‫نتعهد بخنصر الشاي بمساعدة المحتاجين.‬ 71 00:04:03,250 --> 00:04:05,541 ‫مع قوة الأميرات خاصتنا، سننجح دائمًا!‬ 72 00:04:15,875 --> 00:04:17,708 ‫إلى الأميرة "كارينا"!‬ 73 00:04:26,166 --> 00:04:28,208 ‫تركت الكتاب هنا.‬ 74 00:04:28,791 --> 00:04:30,166 ‫"كارينا"!‬ 75 00:04:31,250 --> 00:04:32,375 ‫الأميرات؟‬ 76 00:04:32,458 --> 00:04:35,041 ‫نحتاج إلى مساعدتك‬ ‫في مملكة "التوت الأزرق". هيا!‬ 77 00:04:35,125 --> 00:04:38,583 ‫الآن؟ "كيرا"، إنني أحزم حقائبي.‬ 78 00:04:38,666 --> 00:04:42,000 ‫لكن من واجبنا مساعدة الممالك الأخرى، صحيح؟‬ 79 00:04:42,083 --> 00:04:45,333 ‫يحتاج شعب "التوت الأزرق"‬ ‫إلى الأميرتين "كيوي".‬ 80 00:04:45,416 --> 00:04:48,625 ‫حقًا؟ حسنًا، هيا بنا!‬ 81 00:04:53,875 --> 00:04:56,833 ‫خلت أنكنّ قلتنّ إن الشعب يحتاج إلى مساعدتنا.‬ 82 00:04:56,916 --> 00:04:58,916 ‫- أين هم؟‬ ‫- هناك!‬ 83 00:04:59,916 --> 00:05:00,916 ‫عنزتان؟‬ 84 00:05:01,000 --> 00:05:05,333 ‫صحيح، أكلت العنزتان كثيرًا‬ ‫لدرجة أن العشب نفد.‬ 85 00:05:05,416 --> 00:05:08,458 ‫وإن لم ننقلهما إلى منطقة أخرى، فلن تأكلا.‬ 86 00:05:08,541 --> 00:05:11,916 ‫- لكن علينا الإمساك بهما أولًا.‬ ‫- تبدو مهمة سريعة وسهلة.‬ 87 00:05:12,000 --> 00:05:14,125 ‫إنك لا تعرفين عنزتينا.‬ 88 00:05:19,291 --> 00:05:20,375 ‫سأمسك بك يا "بي"!‬ 89 00:05:22,166 --> 00:05:23,500 ‫بئسًا.‬ 90 00:05:24,125 --> 00:05:27,000 ‫"كيرا"، إنك تعرفين طباع الحيوانات‬ ‫أكثر من أي شخص.‬ 91 00:05:27,083 --> 00:05:29,125 ‫هل بوسعك استدراج العنزتين بعيدًا؟‬ 92 00:05:29,208 --> 00:05:30,916 ‫نستطيع ذلك إن تعاوننا.‬ 93 00:05:36,291 --> 00:05:37,666 ‫من هنا أيتها العنزة.‬ 94 00:05:37,750 --> 00:05:39,125 ‫تعالي أيتها العنزة!‬ 95 00:05:39,208 --> 00:05:40,666 ‫تعاليا يا صديقيّ.‬ 96 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 ‫تحب العنزتان أرضهما الجديدة.‬ 97 00:05:48,208 --> 00:05:49,333 ‫شكرًا يا "كارينا".‬ 98 00:05:50,250 --> 00:05:51,458 ‫لا مشكلة.‬ 99 00:05:51,541 --> 00:05:53,958 ‫الأختان "كيوي" تنجحان من جديد!‬ 100 00:05:54,041 --> 00:05:56,541 ‫"بيني"! أيمكنك التحليق بي إلى الديار؟‬ 101 00:05:56,625 --> 00:05:58,375 ‫يجب أن أحزم حقائبي.‬ 102 00:05:58,458 --> 00:06:00,083 ‫مهلًا! ليس بعد.‬ 103 00:06:00,166 --> 00:06:03,500 ‫يحتاج شعب "الأناناس"‬ ‫إلى قوة الأميرتين "كيوي" أيضًا!‬ 104 00:06:03,583 --> 00:06:06,000 ‫إلى مركز مملكة "الأناناس" المجتمعي!‬ 105 00:06:06,083 --> 00:06:08,250 ‫أجل!‬ 106 00:06:12,291 --> 00:06:14,166 ‫تبلين حسنًا يا "كاميلا"!‬ 107 00:06:14,250 --> 00:06:17,041 ‫إننا نسير بجوارك من الناحيتين،‬ ‫فأنت في أمان.‬ 108 00:06:17,125 --> 00:06:19,750 ‫لا تخشي دفع فرسك بكعب قدمك قليلًا،‬ 109 00:06:19,833 --> 00:06:21,375 ‫لكي تعرف ما تريدين.‬ 110 00:06:21,458 --> 00:06:23,125 ‫وأصدري أصواتًا تهدّئها أيضًا.‬ 111 00:06:23,208 --> 00:06:25,291 ‫علّمتني "كارينا" أن الخيول تحب ذلك.‬ 112 00:06:30,833 --> 00:06:32,833 ‫شكرًا أيتها الأميرتان!‬ 113 00:06:34,500 --> 00:06:36,625 ‫يا إلهي!‬ 114 00:06:36,708 --> 00:06:38,416 ‫انظرا إلى مدى سعادتهما.‬ 115 00:06:38,500 --> 00:06:42,208 ‫خطة يوم قوة الأميرتين "كيوي"‬ ‫التي وضعناها تنجح!‬ 116 00:06:42,291 --> 00:06:47,291 ‫صحيح. تحب "كارينا" هذا كثيرًا،‬ ‫وبالتأكيد ستبقى هنا مع "كيرا".‬ 117 00:06:47,375 --> 00:06:49,583 ‫الأميرات ينجحن!‬ 118 00:06:49,666 --> 00:06:50,958 ‫كان ذلك ممتعًا!‬ 119 00:06:51,041 --> 00:06:53,500 ‫أتذكّر حين علّمتك امتطاء الخيول يا "كيرا".‬ 120 00:06:53,583 --> 00:06:55,416 ‫والآن نعلّم الأطفال معًا.‬ 121 00:06:56,583 --> 00:06:57,833 ‫شكرًا على إحضارنا.‬ 122 00:06:57,916 --> 00:06:59,708 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 123 00:06:59,791 --> 00:07:01,583 ‫ويمكنك العودة في أي وقت.‬ 124 00:07:01,666 --> 00:07:05,208 ‫سأفعل، بعد عودتي‬ ‫من رحلتي الدراسية البحرية.‬ 125 00:07:05,291 --> 00:07:07,583 ‫أيمكنك توصيلي إلى المنزل لأحزم حقائبي؟‬ 126 00:07:07,666 --> 00:07:11,333 ‫ماذا؟ الآن؟ لكننا لا نزال نساعد الشعب!‬ 127 00:07:11,916 --> 00:07:15,958 ‫صحيح! لا أزال بحاجة إلى الأختين "كيوي"‬ ‫في مملكة "التوت الأحمر".‬ 128 00:07:16,041 --> 00:07:19,291 ‫حان الوقت لحضور حفل الشاي الطافي!‬ 129 00:07:19,375 --> 00:07:22,500 ‫الشاي الطافي؟ ما هو الشاي الطافي؟‬ 130 00:07:22,583 --> 00:07:25,291 ‫لا، الشاي ليس طافيًا،‬ 131 00:07:25,375 --> 00:07:26,958 ‫بل الحفل.‬ 132 00:07:27,041 --> 00:07:30,625 ‫إنه حفل أردت إقامته أسبوعيًا‬ ‫مع أطفال مملكة "التوت الأحمر".‬ 133 00:07:30,708 --> 00:07:32,250 ‫مرحى!‬ 134 00:07:32,333 --> 00:07:34,250 ‫وبفضل مساعدة الأختين "كيوي"،‬ 135 00:07:34,333 --> 00:07:36,750 ‫صارت لدينا الآن بالونات تكفي الجميع!‬ 136 00:07:37,333 --> 00:07:40,833 ‫جمع الماعز وتعليم الأطفال ركوب الخيل‬ 137 00:07:40,916 --> 00:07:43,250 ‫وإقامة حفلات شاي طافية.‬ 138 00:07:43,333 --> 00:07:45,541 ‫من الرائع مساعدة الناس معًا.‬ 139 00:07:45,625 --> 00:07:46,791 ‫أليس كذلك؟‬ 140 00:07:46,875 --> 00:07:48,583 ‫خطة الأميرات تنجح.‬ 141 00:07:48,666 --> 00:07:50,833 ‫ستبقى أختي بكل تأكيد.‬ 142 00:07:50,916 --> 00:07:54,083 ‫سأفتقد كل هذا حين أغادر صباح غدًا.‬ 143 00:07:54,166 --> 00:07:57,791 ‫ماذا؟ بعد كل هذا ما زلت ستتركينني؟‬ 144 00:08:00,625 --> 00:08:02,041 ‫يا للخسارة!‬ 145 00:08:02,625 --> 00:08:04,166 ‫- بئسًا!‬ ‫- مشكلة في التوازن!‬ 146 00:08:04,250 --> 00:08:05,291 ‫غير معقول!‬ 147 00:08:06,541 --> 00:08:07,833 ‫هل الجميع بخير؟‬ 148 00:08:09,166 --> 00:08:12,166 ‫أنا بخير، لكن ذلك الصوت ليس خيرًا.‬ 149 00:08:12,250 --> 00:08:15,166 ‫هذا صوت طاحونة الهواء.‬ 150 00:08:15,250 --> 00:08:16,500 ‫من هنا!‬ 151 00:08:16,583 --> 00:08:18,583 ‫استمتعن بحفل الشاي الطافي.‬ 152 00:08:19,333 --> 00:08:21,208 ‫إنها طاحونة الهواء!‬ 153 00:08:21,291 --> 00:08:24,000 ‫إنها تزوّد مرشّات ري‬ ‫شجيرات التوت الأحمر بالطاقة.‬ 154 00:08:24,083 --> 00:08:27,875 ‫إن لم تدر، فلن يُروى التوت الأحمر وسيجف.‬ 155 00:08:27,958 --> 00:08:29,291 ‫وجفاف التوت الأحمر‬ 156 00:08:29,375 --> 00:08:33,541 ‫يعني أن شعب المملكة وصغارهم لن يأكلوا.‬ 157 00:08:33,625 --> 00:08:35,958 ‫لا تقلق يا سيد "سكرامبلز"، سنصلح الأمر.‬ 158 00:08:36,041 --> 00:08:37,583 ‫وأنا أصلحه بالفعل.‬ 159 00:08:40,583 --> 00:08:41,625 ‫غير معقول!‬ 160 00:08:41,708 --> 00:08:44,875 ‫هذه خيوط بالونات من حفل الشاي الطافي!‬ 161 00:08:49,666 --> 00:08:51,708 ‫الطاحونة واحد، و"بي"، صفر.‬ 162 00:08:51,791 --> 00:08:53,791 ‫الخيوط معقودة ببعضها.‬ 163 00:08:54,500 --> 00:08:55,791 ‫خيوط معقودة؟‬ 164 00:08:55,875 --> 00:08:57,500 ‫تبدو كمشكلة أزياء،‬ 165 00:08:57,583 --> 00:08:59,833 ‫وأعرف حلّها.‬ 166 00:08:59,916 --> 00:09:01,375 ‫أيمكنك توصيلي يا "بيني"؟‬ 167 00:09:08,583 --> 00:09:10,541 ‫تم تفعيل وضع التحليق.‬ 168 00:09:10,625 --> 00:09:13,083 ‫ما رأيك يا "ريتا"؟ أيمكنك قطعها؟‬ 169 00:09:13,166 --> 00:09:16,833 ‫أيمكنني حياكة أثواب رائعة بكل سهولة؟‬ 170 00:09:16,916 --> 00:09:18,458 ‫بالطبع، يمكنني.‬ 171 00:09:19,875 --> 00:09:23,583 ‫"كيرا"، ذلك الخيط هو الوحيد‬ ‫الذي يمنع الطاحونة من الدوران.‬ 172 00:09:23,666 --> 00:09:26,583 ‫- وإن قطعته "ريتا"…‬ ‫- فستطير في الهواء!‬ 173 00:09:27,500 --> 00:09:28,791 ‫- "ريتا"!‬ ‫- "ريتا"!‬ 174 00:09:28,875 --> 00:09:31,166 ‫تم. ماذا قلتما؟‬ 175 00:09:38,041 --> 00:09:42,166 ‫يا للهول!‬ 176 00:09:42,250 --> 00:09:45,750 ‫- علينا فعل شيء.‬ ‫- إن تركت السلّم، فنستطيع الإمساك بها.‬ 177 00:09:45,833 --> 00:09:49,916 ‫ثمة مشكلة.‬ ‫إنها تدور بسرعة ولا نعرف أين ستهبط.‬ 178 00:09:50,000 --> 00:09:53,791 ‫النجدة! أرجوكنّ!‬ 179 00:09:53,875 --> 00:09:55,416 ‫الآن!‬ 180 00:09:56,333 --> 00:09:59,666 ‫سنستطيع الإمساك بها أينما ذهبت‬ ‫إن انتشرنا في المكان.‬ 181 00:09:59,750 --> 00:10:01,041 ‫وإن كانت لدينا شبكة.‬ 182 00:10:01,125 --> 00:10:04,458 ‫"بي"، "بيني"، تابعا "ريتا".‬ ‫تعالي معي يا "كارينا".‬ 183 00:10:05,666 --> 00:10:07,291 ‫"ريتا"! سأستعير أدواتك!‬ 184 00:10:07,375 --> 00:10:10,458 ‫خذي ما تريدين!‬ 185 00:10:11,041 --> 00:10:13,125 ‫لكن أسرعي فحسب!‬ 186 00:10:14,333 --> 00:10:15,958 ‫سنتعاون.‬ 187 00:10:16,041 --> 00:10:18,625 ‫ما إن تفلت "ريتا" يدها،‬ ‫سننطلق للإمساك بها.‬ 188 00:10:18,708 --> 00:10:20,208 ‫نستطيع فعلها يا أختاه.‬ 189 00:10:20,291 --> 00:10:21,666 ‫أفلتي يدك يا "ريتا".‬ 190 00:10:21,750 --> 00:10:22,916 ‫أفلت ماذا؟‬ 191 00:10:23,000 --> 00:10:26,375 ‫لا بأس. أنا و"كارينا" سنمسك بك. ثقي بنا!‬ 192 00:10:26,458 --> 00:10:28,083 ‫حسنًا.‬ 193 00:10:30,458 --> 00:10:33,375 ‫يا إلهي!‬ 194 00:10:33,458 --> 00:10:34,500 ‫انطلقي!‬ 195 00:10:42,791 --> 00:10:46,083 ‫شكرًا أيتها الأختان "كيوي". لقد أنقذتماني.‬ 196 00:10:48,000 --> 00:10:52,208 ‫كما قلت، لا مشكلة‬ ‫تقف في وجه الأختين "كيوي".‬ 197 00:10:52,291 --> 00:10:54,125 ‫لن يحصل هذا إن تعاوننا.‬ 198 00:10:54,875 --> 00:10:56,875 ‫أمتأكدة من رغبتك في تركي؟‬ 199 00:10:56,958 --> 00:10:58,291 ‫تركك؟‬ 200 00:10:58,375 --> 00:11:01,208 ‫"كيرا"، لا أريد تركك بتاتًا.‬ 201 00:11:01,291 --> 00:11:02,750 ‫ولن أغيب إلى الأبد،‬ 202 00:11:02,833 --> 00:11:06,291 ‫وبصراحة، أنت من ألهمتني على الرحيل.‬ 203 00:11:06,375 --> 00:11:07,708 ‫أنا؟‬ 204 00:11:07,791 --> 00:11:09,125 ‫نعم!‬ 205 00:11:09,208 --> 00:11:12,583 ‫كلكنّ. أحب مساعدتكنّ لممالك بعضكنّ بعضًا،‬ 206 00:11:12,666 --> 00:11:14,833 ‫ورأيت ذلك اليوم أكثر من أي وقت مضى.‬ 207 00:11:15,375 --> 00:11:17,291 ‫أعرف أنني أختك الكبيرة،‬ 208 00:11:17,375 --> 00:11:19,875 ‫لكنني متحمسة لأكون مثلك.‬ 209 00:11:19,958 --> 00:11:23,375 ‫حقًا؟ أظن أنني فهمت الأمر الآن.‬ 210 00:11:23,458 --> 00:11:26,083 ‫لكنني سأفتقدك كثيرًا.‬ 211 00:11:26,166 --> 00:11:28,083 ‫وأنا أيضًا سأفتقدك يا أختاه.‬ 212 00:11:29,208 --> 00:11:31,208 ‫تساند إحدانا الأخرى في كل الأوقات…‬ 213 00:11:31,291 --> 00:11:33,458 ‫وذلك ما تفعله الأخوات!‬ 214 00:11:34,375 --> 00:11:37,541 ‫ذلك أجمل شيء رأيته.‬ 215 00:11:49,708 --> 00:11:53,583 ‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬ 216 00:11:53,666 --> 00:11:56,833 ‫أنجز الأمر‬ 217 00:11:56,916 --> 00:12:00,958 ‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬ 218 00:12:01,458 --> 00:12:06,041 ‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬ ‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬ 219 00:12:06,125 --> 00:12:08,875 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬ 220 00:12:08,958 --> 00:12:13,375 ‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬ ‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬ 221 00:12:13,458 --> 00:12:15,750 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬ 222 00:12:15,833 --> 00:12:20,125 ‫مع المملكة بين أيدينا‬ ‫هذه الأميرات يرتدين سروالًا!"‬ 223 00:12:20,208 --> 00:12:21,500 ‫ترجمة "نورهان المر"‬