1 00:00:11,000 --> 00:00:14,875 На одяг не зважай Найбільший скарб, ти знай 2 00:00:14,958 --> 00:00:18,083 Це друзі! Це друзі! 3 00:00:18,166 --> 00:00:22,125 Штани надінь, гайда, до справ! 4 00:00:22,750 --> 00:00:26,750 Хай у нас чимало шат Але штани миліш, це факт 5 00:00:27,333 --> 00:00:30,125 Для малих принцес! Так! Авжеж! 6 00:00:30,208 --> 00:00:34,625 Шум вітрил або політ Давай гуртом міняти світ 7 00:00:34,708 --> 00:00:36,916 Силою принцес! Так! 8 00:00:37,000 --> 00:00:41,833 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес! 9 00:00:41,916 --> 00:00:43,375 Сила принцес! 10 00:00:44,958 --> 00:00:48,083 Королево Ліліан, як лимонці? Як ся маєте? 11 00:00:48,166 --> 00:00:52,125 Лимонне фруктолівство сильно постраждало через бурю. 12 00:00:52,208 --> 00:00:54,250 Ми мусимо вас підтримати. 13 00:00:54,333 --> 00:00:56,250 І ми вдячні вам за це. 14 00:00:56,333 --> 00:00:59,208 Ви дали нам матеріали для ремонту. 15 00:00:59,291 --> 00:01:00,833 Не знаю, як і дякувати. 16 00:01:00,916 --> 00:01:02,333 Ананасно-ідеально! 17 00:01:02,416 --> 00:01:05,416 Ще ми хотіли допомогти з іншими речами: 18 00:01:05,500 --> 00:01:09,083 з одягом, іграшками, науковими наборами! 19 00:01:09,875 --> 00:01:10,958 Зловила! 20 00:01:12,375 --> 00:01:14,041 Дякую за тарталетку. 21 00:01:15,833 --> 00:01:18,708 Ось! Придумала! Дарунки! 22 00:01:18,791 --> 00:01:21,666 Улаштуємо День королівських дарунків. 23 00:01:21,750 --> 00:01:24,750 Зберемо речі на заміну тим, які діти втратили. 24 00:01:24,833 --> 00:01:26,750 Чудова ідея! 25 00:01:26,833 --> 00:01:31,125 Будь ласка, Ліліан, дозволь дівчатам допомогти. 26 00:01:31,208 --> 00:01:34,166 Домовились! Це дуже щедра пропозиція. 27 00:01:34,250 --> 00:01:37,166 Попрошу лимонців приїхати по дарунки. 28 00:01:37,250 --> 00:01:38,791 Ананасно-ідеально! 29 00:01:38,875 --> 00:01:41,916 Сьогодні вдень у Будиночку на дереві. 30 00:01:42,000 --> 00:01:44,958 Уже хочу скоріше розказати принцесам! 31 00:01:58,625 --> 00:02:01,000 Гайда! Гайда! На-на-на-на-на-на 32 00:02:01,083 --> 00:02:04,666 Якщо сталася біда Знай, ти в світі не одна 33 00:02:04,750 --> 00:02:06,291 -Так! -На-на-на-на 34 00:02:06,375 --> 00:02:09,541 Ми вже йдемо на поміч То ж ти не сумуй. О, так! 35 00:02:09,625 --> 00:02:12,958 І помилки — це лиш Наступні кроки на шляху 36 00:02:13,458 --> 00:02:16,000 Ану руш, руш, руш! 37 00:02:16,083 --> 00:02:20,125 Нам до снаги геть усе Кажу вам, усе. Є! 38 00:02:20,208 --> 00:02:27,041 Хай ця спроба і не одна Я вірю, все вдасться нам! 39 00:02:27,666 --> 00:02:29,500 Бо це загін принцес! 40 00:02:29,583 --> 00:02:30,500 Принцеси! 41 00:02:30,583 --> 00:02:33,375 Лимонці дуже постраждали через бурю. 42 00:02:33,458 --> 00:02:36,125 Улаштуймо День королівських дарунків! 43 00:02:36,208 --> 00:02:37,166 Ви зі мною? 44 00:02:37,250 --> 00:02:39,708 Це фантавижна ідея! 45 00:02:39,791 --> 00:02:42,041 -А про що йдеться? -Круто. 46 00:02:42,125 --> 00:02:45,625 Віддамо зайві речі, яких потребують інші. 47 00:02:45,708 --> 00:02:47,333 Ми щороку так робимо. 48 00:02:47,416 --> 00:02:48,916 Момент ідеальний! 49 00:02:49,000 --> 00:02:50,625 У мене купа книжок. 50 00:02:50,708 --> 00:02:53,791 Лимонцям і їхнім крихіткам сподобаються! 51 00:02:54,291 --> 00:02:56,833 Те, що треба! 52 00:02:56,916 --> 00:03:00,875 Я ніколи такого не влаштовувала. У мене купа всього. 53 00:03:00,958 --> 00:03:02,208 Не дочекаюся! 54 00:03:02,291 --> 00:03:04,791 Мізинчик нам свідок Поможем усім 55 00:03:04,875 --> 00:03:07,750 І сила принцес Підсобить нам у тім! 56 00:03:16,708 --> 00:03:20,500 Візьмемо речі й зустрінемось на Ігровому острові! 57 00:03:25,375 --> 00:03:29,208 Дякую, принцеси, за таку лимоничну щедрість! 58 00:03:29,291 --> 00:03:32,708 Ми з поважними лимонцями з радістю 59 00:03:32,791 --> 00:03:35,458 подивимось на ваші дарунки. Можна? 60 00:03:36,291 --> 00:03:39,541 Якщо шукаєте книжки, то вам до мене. 61 00:03:39,625 --> 00:03:42,375 Ця про принцесу, яка рятує лицаря. 62 00:03:42,458 --> 00:03:46,000 Ця про панну Мушкетон, крихітку-детектива! 63 00:03:46,875 --> 00:03:49,125 О, «Хом'ячок, який зміг». 64 00:03:50,833 --> 00:03:53,416 Малі лимонці будуть у захваті. 65 00:03:57,625 --> 00:04:00,125 Приладдя на заміну втраченому. 66 00:04:04,708 --> 00:04:07,375 Наука — цікава в будь-якому віці. 67 00:04:08,041 --> 00:04:08,916 Дякую! 68 00:04:10,583 --> 00:04:14,500 Лапко, я тобою пишаюся. Це твій улюблений нашийник 69 00:04:14,583 --> 00:04:17,250 від тітоньки Гертруди, я знаю. 70 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Подивлюся, як там інші. 71 00:04:25,666 --> 00:04:27,291 Принцесо Рито! 72 00:04:27,375 --> 00:04:29,250 Не знаю, з чого почати! 73 00:04:29,333 --> 00:04:33,375 Стільки чудових речей для модниць! 74 00:04:33,458 --> 00:04:34,541 Які ножиці. 75 00:04:34,625 --> 00:04:36,083 Бабуся подарувала. 76 00:04:36,166 --> 00:04:39,041 Вона вчила мене кроїти ними пачку. 77 00:04:39,541 --> 00:04:43,500 Гадаю, я ще не готова з ними розлучатися. 78 00:04:43,583 --> 00:04:45,458 Вибачте, їх не подарую. 79 00:04:46,083 --> 00:04:48,750 Нічого страшного. А ці? 80 00:04:48,833 --> 00:04:50,958 Стразики! Звідки вони тут? 81 00:04:51,041 --> 00:04:54,416 Це моя особлива запасна пара ножиць. 82 00:04:54,500 --> 00:04:58,166 Але не хвилюйтеся, з порожніми руками не підете. 83 00:05:04,166 --> 00:05:06,916 Ось, фантавижний браслет дружби. 84 00:05:07,000 --> 00:05:08,708 Ідеальний для малечі. 85 00:05:08,791 --> 00:05:12,375 Він фантавижно ідеальний! Дякую. 86 00:05:13,208 --> 00:05:16,375 Я дуже хочу допомогти лимонцям дарунками, 87 00:05:16,458 --> 00:05:20,166 але не думала, що віддавати свої речі так важко. 88 00:05:20,250 --> 00:05:22,125 Привіт, Рито! Як справи? 89 00:05:22,208 --> 00:05:24,208 Красовижно! 90 00:05:24,291 --> 00:05:26,333 Я вже налаштувалася 91 00:05:26,416 --> 00:05:29,416 і готова радувати дітей лимонців! 92 00:05:29,500 --> 00:05:33,875 Підходьте до мого столика! Усе треба розібрати! 93 00:06:08,625 --> 00:06:11,083 Широкі поля і така модна. 94 00:06:11,166 --> 00:06:14,208 Я знаю, кому він може сподобатись! 95 00:06:14,291 --> 00:06:17,541 У цієї дитини явно блискостичний смак. 96 00:06:17,625 --> 00:06:21,083 Я вдягала цей капелюшок у всі свої турне. 97 00:06:21,166 --> 00:06:24,375 Знаєте, мабуть, я його залишу. 98 00:06:25,083 --> 00:06:26,666 Про всяк випадок. 99 00:06:26,750 --> 00:06:30,041 То його не можна брати? 100 00:06:30,125 --> 00:06:33,500 Його — ні, але… 101 00:06:40,250 --> 00:06:42,083 О-о-о! Я так вам скажу. 102 00:06:42,166 --> 00:06:46,125 Можна брати з Ігрового острова все що завгодно, 103 00:06:46,208 --> 00:06:48,333 окрім речей з цього столу. 104 00:06:48,416 --> 00:06:50,166 Усе? 105 00:07:25,375 --> 00:07:27,083 Дякую, принцесо Пенні! 106 00:07:27,625 --> 00:07:31,125 Це ти віддала мій пульт від зіплайну? 107 00:07:31,208 --> 00:07:34,125 Ні! Я думала, це ти. Це бонус? 108 00:07:34,208 --> 00:07:37,583 Ні! Це мій улюблений пульт. Я його не дарую. 109 00:07:37,666 --> 00:07:40,458 Пенні! Бі! Бачили мій ківі-набір? 110 00:07:40,541 --> 00:07:44,541 Хотіла нагодувати м-ра Хрумчика, не можу знайти. 111 00:07:44,625 --> 00:07:46,791 Ці ківі-смаколики смачні. 112 00:07:46,875 --> 00:07:48,291 Вони для крихіток! 113 00:07:49,625 --> 00:07:52,833 Тоді крихіткам лимонців сподобаються. 114 00:07:52,916 --> 00:07:58,541 -Хтось забрав мій літак? -Ю-ху! Обожнюю подарунки принцес! 115 00:07:58,625 --> 00:08:01,500 Мій літак — не подарунок! 116 00:08:01,583 --> 00:08:02,791 Ю-ху! 117 00:08:02,875 --> 00:08:05,583 Не розумію, чому вони беруть усе? 118 00:08:05,666 --> 00:08:10,291 Принцеса Рита дозволила брати все, окрім речей з її столу. 119 00:08:10,375 --> 00:08:11,875 Що вона сказала? 120 00:08:12,750 --> 00:08:15,666 Цей День дарунків фантавижний! 121 00:08:15,750 --> 00:08:19,875 Ми справжні принцеси й так багато робимо для людей. 122 00:08:21,041 --> 00:08:22,250 Правильно? 123 00:08:22,333 --> 00:08:25,875 Ти віддаєш людям речі, які нам потрібні. 124 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 Ю-ху! 125 00:08:28,666 --> 00:08:30,458 Ю-ху! 126 00:08:33,583 --> 00:08:35,625 Стразики. Вибачте. 127 00:08:35,708 --> 00:08:39,041 Мені дуже важко віддавати свої речі. 128 00:08:39,125 --> 00:08:42,458 Я запанікувала й сказала їм брати все інше. 129 00:08:42,541 --> 00:08:43,541 Рито! 130 00:08:43,625 --> 00:08:46,833 Це була помилка. Я поверну всі ваші речі. 131 00:08:46,916 --> 00:08:49,833 Просто… Мої речі для мене важливі. 132 00:08:49,916 --> 00:08:54,083 У тебе купа пензлів. Чим цей такий важливий? 133 00:08:54,166 --> 00:08:56,416 Ним я малювала мамин портрет. 134 00:08:56,500 --> 00:09:00,541 А цей? На вигляд такий самий, як перший? 135 00:09:00,625 --> 00:09:04,625 Він нагадує мені той, яким я малювала мамин портрет! 136 00:09:06,750 --> 00:09:09,458 Може, віддаси одного ведмедика? 137 00:09:09,541 --> 00:09:12,958 Упевнена, малеча зрадіє, коли його отримає. 138 00:09:13,541 --> 00:09:17,458 Я спала з ним у страшні шторми, коли була малою. 139 00:09:17,541 --> 00:09:20,041 Десять мольбертів тобі ні до чого. 140 00:09:21,791 --> 00:09:25,125 Але якщо я їх віддам, спогадів не буде! 141 00:09:25,208 --> 00:09:27,458 Здається, я зрозуміла. 142 00:09:27,541 --> 00:09:31,416 Ти боїшся втратити спогади, а не речі. 143 00:09:31,500 --> 00:09:34,875 Так! Віддам речі, і спогадів не буде. 144 00:09:34,958 --> 00:09:38,541 Твої спогади назавжди залишаться з тобою. 145 00:09:38,625 --> 00:09:40,583 Сто відсотків. Роздай їх, 146 00:09:40,666 --> 00:09:43,750 нехай в інших людей теж будуть спогади. 147 00:09:48,833 --> 00:09:51,333 Вибачте? Принцесо? 148 00:09:51,958 --> 00:09:53,250 Вітаю! 149 00:09:54,041 --> 00:09:55,750 Вибачте, я спізнилася! 150 00:09:55,833 --> 00:09:59,125 Дочка хотіла пограти в Ананасному центрі. 151 00:09:59,208 --> 00:10:03,000 У неї був такий самий ведмедик. Цей їй сподобався. 152 00:10:03,083 --> 00:10:05,833 Вибачте, ведмедик не віддається. 153 00:10:11,291 --> 00:10:14,166 Усе гаразд. Хочеш його потримати? 154 00:10:15,666 --> 00:10:18,208 Які з ним обіймашки! 155 00:10:18,791 --> 00:10:19,625 Це точно. 156 00:10:20,208 --> 00:10:24,375 Упевнена, ви з ведмежам зможете ще більше пообійматися, 157 00:10:24,458 --> 00:10:26,083 якщо ти візьмеш його. 158 00:10:26,166 --> 00:10:27,291 Що скажеш? 159 00:10:28,166 --> 00:10:29,166 Я залюбки! 160 00:10:29,250 --> 00:10:32,166 Прощавай, Ведмежатко. Не забуду тебе. 161 00:10:32,250 --> 00:10:36,166 -Подаруй їй щасливі спогади. -Дякую, принцесо Рито! 162 00:10:36,916 --> 00:10:37,875 Ти впевнена? 163 00:10:37,958 --> 00:10:39,375 Казколютно! 164 00:10:39,458 --> 00:10:42,791 Ви бачили, яка вона щаслива пішла? 165 00:10:42,875 --> 00:10:45,750 Ви праві. Мої спогади не щезнуть. 166 00:10:45,833 --> 00:10:50,083 Запрошую всіх лимонців! Мій столик з дарунками доступний! 167 00:10:50,166 --> 00:10:51,291 Усе в дарунок! 168 00:10:51,375 --> 00:10:54,500 Але спочатку поверніть речі моїх подруг. 169 00:10:55,583 --> 00:10:59,291 Знаю, ви вподобали цей капелюшок. Він ваш! 170 00:10:59,375 --> 00:11:01,333 Погляньте, яка пачка. 171 00:11:03,458 --> 00:11:05,666 Ще раз дякую, принцеси. 172 00:11:05,750 --> 00:11:08,416 Діти-лимонці будуть у захваті. 173 00:11:13,958 --> 00:11:16,333 Дякую! Напевно. 174 00:11:20,916 --> 00:11:22,416 Які відчуття, Рито? 175 00:11:22,500 --> 00:11:24,000 Блискітко-стично! 176 00:11:24,083 --> 00:11:27,208 Я допомогла людям, віддала речі дітям, 177 00:11:27,291 --> 00:11:29,916 звільнила місце для нових спогадів. 178 00:11:30,000 --> 00:11:32,791 Але я завжди з моїми подружками. 179 00:11:40,000 --> 00:11:41,625 О, Лапко. 180 00:11:41,708 --> 00:11:45,708 Схоже, Вельвет хоче, щоб цей спогад лишався з тобою. 181 00:11:50,041 --> 00:11:53,875 На одяг не зважай, Найбільший скарб, ти знай 182 00:11:53,958 --> 00:11:57,166 Це друзі! Це друзі! 183 00:11:57,250 --> 00:12:01,125 Штани надінь, гайда, до справ! 184 00:12:01,750 --> 00:12:06,375 Хай у нас чимало шат Але штани миліш, це факт 185 00:12:06,458 --> 00:12:09,166 Для малих принцес! Так! Авжеж! 186 00:12:09,250 --> 00:12:13,666 Шум вітрил або політ Давай гуртом міняти світ 187 00:12:13,750 --> 00:12:15,875 Силою принцес! Так! 188 00:12:15,958 --> 00:12:20,208 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес! 189 00:12:20,291 --> 00:12:22,291 Переклад субтитрів: Олена Гердова