1 00:00:11,000 --> 00:00:14,875 Legyen rajtunk bármi Nem kell ránk várni 2 00:00:14,958 --> 00:00:18,000 - Már ugrunk is - Ugrunk is 3 00:00:18,083 --> 00:00:22,083 Öltözzünk, munkára fel ! 4 00:00:22,625 --> 00:00:26,750 Nem rossz a korona, a nagy ruha De ha problémák megoldásra várnak 5 00:00:27,333 --> 00:00:29,958 A hercegnők nadrágban járnak 6 00:00:30,041 --> 00:00:34,583 Földön, vízen, levegőben A hercegnők ugrásra készek 7 00:00:34,666 --> 00:00:36,833 A hercegnők nadrágban járnak 8 00:00:36,916 --> 00:00:41,875 Csak jót akarunk a királyságnak Ezek a hercegnők nadrágban járnak 9 00:00:41,958 --> 00:00:43,500 Gyümölcshercegnők! 10 00:00:45,083 --> 00:00:46,708 Hallod ezt, Nyafi? 11 00:00:46,791 --> 00:00:50,333 Már készülnek a jövő heti Ananászparádéra! 12 00:00:50,416 --> 00:00:54,416 Viszont ehhez sok, érett ananász kell. 13 00:00:54,500 --> 00:00:58,750 Ezért kipróbáltam, nem érik-e gyorsabban almával. 14 00:00:58,833 --> 00:00:59,833 Lássuk! 15 00:01:01,916 --> 00:01:03,791 Édes a tudományos siker! 16 00:01:03,875 --> 00:01:07,583 Az alma természetes gázai az éretlen ananászt 17 00:01:07,666 --> 00:01:09,583 sárgára érlelték. 18 00:01:09,666 --> 00:01:13,791 Szóval az alma bevált? Ez csodás hír! 19 00:01:14,625 --> 00:01:18,791 Amikor Alana Alma királynő eljön teázni, 20 00:01:18,875 --> 00:01:24,500 kérhetek tőle almát az ünnepi ananász megérleléséhez. 21 00:01:26,041 --> 00:01:28,625 Nem kellene teáznod, nénikém. 22 00:01:28,708 --> 00:01:31,708 Nem nézel ki jól. Feküdj le pihenni! 23 00:01:31,791 --> 00:01:34,416 Nem lehet. Alana királynő… 24 00:01:39,416 --> 00:01:45,708 Pihenj, majd én teázom Alana királynővel. Hercegnőként örömmel segítek. 25 00:01:45,791 --> 00:01:47,875 És a megegyezéshez… 26 00:01:52,958 --> 00:01:56,458 - Irány a Puncstál… - Várj! Ne bonyolítsd túl! 27 00:01:56,541 --> 00:01:59,791 A jó királyi kérések egyszerűek, 28 00:01:59,875 --> 00:02:03,500 és kell az alma az ananászparádéra. 29 00:02:03,583 --> 00:02:07,541 Egyszerűen, értem. Gyógyulj meg, nénikém! 30 00:02:07,625 --> 00:02:11,083 Nyafi, ápold! Bármit kér, gondoskodj róla! 31 00:02:11,166 --> 00:02:13,791 És semmiképpen se engedd felkelni! 32 00:02:19,958 --> 00:02:21,416 Gyerünk, indulás ! 33 00:02:23,000 --> 00:02:26,166 Ha túl nagy a baj Hogy egyedül megoldd 34 00:02:27,833 --> 00:02:30,833 Segítünk, ne félj Hisz ezért vagyunk 35 00:02:30,916 --> 00:02:34,375 Ha hibázunk is A célba így jutunk 36 00:02:34,875 --> 00:02:37,458 Induljunk hát 37 00:02:37,541 --> 00:02:41,708 Nyerjük meg a csatát ! Igen, győzni fogunk 38 00:02:41,791 --> 00:02:48,208 A végsőkig kitartunk Soha nem adjuk fel 39 00:02:49,041 --> 00:02:50,958 Mert a hercegnők ilyenek 40 00:02:51,041 --> 00:02:53,458 Hercegnők! Fürgeláb néni beteg, 41 00:02:53,541 --> 00:02:56,375 ezért Alana királynő velem teázik. 42 00:02:56,458 --> 00:02:58,416 Tökéletesnek kell lennie, 43 00:02:58,500 --> 00:03:02,083 vagy nem kapjuk meg az almákat a parádéhoz. 44 00:03:02,166 --> 00:03:03,291 Segítetek? 45 00:03:03,375 --> 00:03:06,000 Már a teázással megfogtál. Igen! 46 00:03:06,083 --> 00:03:09,666 Meglesznek az almák, mire a királynő tüsszent. 47 00:03:09,750 --> 00:03:12,875 Két kéz és négy mancs kész segíteni. 48 00:03:13,583 --> 00:03:16,041 Hercegnőbecsszóra segítünk. 49 00:03:16,125 --> 00:03:19,000 Hercegnői erőnkkel biztos a sikerünk. 50 00:03:28,708 --> 00:03:30,833 Irány az Ananász Királyság! 51 00:03:35,166 --> 00:03:37,916 Ez a királyi teaparti kicsit… 52 00:03:40,250 --> 00:03:42,750 - Unalmas. - Nem csillog. 53 00:03:42,833 --> 00:03:44,458 Állva alszom el. 54 00:03:44,541 --> 00:03:48,541 A nénikém egyszerűséget kért, de az alma túl fontos, 55 00:03:48,625 --> 00:03:50,500 és muszáj megkapnunk. 56 00:03:50,583 --> 00:03:54,458 Még jó, hogy nálunk az egyszerű is szuperlátványos. 57 00:03:54,541 --> 00:03:55,541 Igen! 58 00:03:55,625 --> 00:03:59,958 Kezdjük elképesztően pompázatos, csillogó dekorációval! 59 00:04:00,041 --> 00:04:01,875 Az égből hozom a teát. 60 00:04:01,958 --> 00:04:05,250 Lehetnek csemegék és kisállatok produkciói, 61 00:04:05,333 --> 00:04:07,291 hogy fantasztikus legyen. 62 00:04:08,666 --> 00:04:10,458 Ananászos tökéletesség! 63 00:04:10,541 --> 00:04:15,125 Ezekkel az ötletekkel egyszerű lesz, mégis almacsodás! 64 00:04:18,458 --> 00:04:20,333 Köszönöm, Nyafitekergő. 65 00:04:20,416 --> 00:04:23,208 Olyan nehéz ágyban maradni. 66 00:04:23,291 --> 00:04:28,375 Meg kell néznem, segítsek-e Pennynek, hogy simán menjen a teázás. 67 00:04:31,458 --> 00:04:34,083 De csak kikukkantok. 68 00:04:34,166 --> 00:04:36,708 Most mérted meg a lázam! 69 00:04:36,791 --> 00:04:38,833 Hadd nézzem meg Pennyt! 70 00:04:39,416 --> 00:04:41,833 Még teát? Már hetet ittam. 71 00:04:43,666 --> 00:04:45,083 Fel akarok kelni! 72 00:04:46,333 --> 00:04:48,250 Nem fogod hagyni, ugye? 73 00:04:49,458 --> 00:04:54,083 Jó, de megnyugtató lenne tudni, hogy nem bonyolítja túl. 74 00:04:54,166 --> 00:04:56,000 Talán megnézhetnéd te. 75 00:04:56,083 --> 00:04:59,583 Megígérted, hogy mindent megteszel értem. 76 00:05:06,458 --> 00:05:09,083 Lép, keresztez, lép, fordul! 77 00:05:09,166 --> 00:05:11,583 Lép, keresztez, lép, fordul! 78 00:05:11,666 --> 00:05:13,958 Fantasztikusan csináljátok! 79 00:05:15,291 --> 00:05:17,416 És most a finálé! 80 00:05:25,583 --> 00:05:30,500 Nem pontosan ezt terveztük, de megérdemeltek egy csemegét. 81 00:05:33,666 --> 00:05:36,000 A desszert igazán látványos. 82 00:05:36,083 --> 00:05:41,083 Köszi! Meg akarom mutatni, hogy az ananász-alma tökéletes pár, 83 00:05:41,166 --> 00:05:43,166 ezért elkészült az… 84 00:05:43,916 --> 00:05:48,208 - Ugráló ananászos és almás torta! - Pompázatos! 85 00:05:52,625 --> 00:05:57,000 Szabad egy csésze teát, Penny, Alana királynő helyett? 86 00:05:57,083 --> 00:05:59,041 Hogyne, kedvesem. 87 00:06:02,416 --> 00:06:05,791 Ezt nevezem minőségi felszolgálásnak. 88 00:06:10,041 --> 00:06:12,458 Csodás dekoráció, Rita! 89 00:06:12,541 --> 00:06:16,625 Az egyszerű teázás egyszerűen szenzációs lett. 90 00:06:16,708 --> 00:06:20,458 Alana királynő nem mondhat nemet a kérésünkre. 91 00:06:20,541 --> 00:06:23,791 És a parádéra sok érett ananász lesz! 92 00:06:23,875 --> 00:06:26,375 Készüljünk a királyi teapartira! 93 00:06:26,875 --> 00:06:27,875 Nyafi? 94 00:06:29,625 --> 00:06:32,916 Tökéletes időzítés. Épp keresni akartalak. 95 00:06:33,000 --> 00:06:35,541 Hogy van a nénikém? Jobban? 96 00:06:36,583 --> 00:06:38,375 Jó! Viseld gondját, 97 00:06:38,458 --> 00:06:40,916 és mire újra jól lesz, 98 00:06:41,000 --> 00:06:42,833 meglesz az alma is. 99 00:06:48,166 --> 00:06:51,583 Nos? A hercegnők egyszerű teázásra készülnek? 100 00:06:53,083 --> 00:06:55,083 Nem? Mit csinálnak? 101 00:06:57,208 --> 00:07:00,625 Csillámágyú? Az minden, de nem egyszerű! 102 00:07:00,708 --> 00:07:01,708 Még valami? 103 00:07:05,250 --> 00:07:08,875 Táncos műsor apróságokkal? Nem! 104 00:07:09,791 --> 00:07:12,541 Teafelszolgálás repülve? 105 00:07:12,625 --> 00:07:15,416 Akár még le is öntheti a vendéget! 106 00:07:16,541 --> 00:07:18,416 Pattogó torta? 107 00:07:18,500 --> 00:07:21,791 Jól hangzik, de ebben semmi sem egyszerű! 108 00:07:21,875 --> 00:07:24,875 Nyafitekergő, ezt rendbe kell hoznunk! 109 00:07:27,416 --> 00:07:28,416 Rendben. 110 00:07:29,166 --> 00:07:30,333 Ágyban maradok, 111 00:07:30,416 --> 00:07:34,875 de le kell egyszerűsítened, és meg kell mentened a teát! 112 00:07:34,958 --> 00:07:38,250 Szabadulj meg a csillámtól, a táncbetéttől, 113 00:07:38,333 --> 00:07:42,958 a pattogó tortától és a repkedéstől! 114 00:07:43,041 --> 00:07:46,125 Megtennéd értem? Az Ananászparádéért? 115 00:07:49,125 --> 00:07:52,208 - Köszöntünk, Alana királynő! - Köszönöm. 116 00:07:52,291 --> 00:07:56,083 Penny hercegnő vagyok. Mi tartjuk a teázást, 117 00:07:56,166 --> 00:07:59,708 mert a nénikém, Fürgeláb királynő megfázott. 118 00:07:59,791 --> 00:08:00,833 Jaj, ne! 119 00:08:00,916 --> 00:08:04,250 Remélem, hamarosan jobban lesz. Látta nővér? 120 00:08:04,333 --> 00:08:06,875 Igen, remek mancsokban van. 121 00:08:07,583 --> 00:08:08,583 Mancsokban? 122 00:08:08,666 --> 00:08:11,750 Nagyon fontos kérésem lenne, királynő. 123 00:08:11,833 --> 00:08:16,250 - De először élvezd a teát! - Köszönöm, Penny hercegnő. 124 00:08:18,083 --> 00:08:20,083 Tüntesd el a csillámot! 125 00:08:22,458 --> 00:08:25,291 Először is egy pompázatos fanfár! 126 00:08:25,375 --> 00:08:28,458 Ez most szédítő lesz, királynő. 127 00:08:31,041 --> 00:08:31,958 Tessék? 128 00:08:33,333 --> 00:08:34,416 Csudába! 129 00:08:34,500 --> 00:08:35,750 Alana királynő! 130 00:08:35,833 --> 00:08:38,291 Bocsánat! Tessék, törölköző. 131 00:08:38,375 --> 00:08:43,125 Köszönöm, hercegnő, akit nem látok a… Csillámtól? 132 00:08:43,208 --> 00:08:48,583 Nem tudom, mi történt, de élvezni fogod a szórakoztatást. Igaz, Kira? 133 00:08:48,666 --> 00:08:50,125 Pontosan, Penny! 134 00:08:50,208 --> 00:08:55,625 Alana királynő, örömmel mutatom be két stílusos táncosunkat, 135 00:08:55,708 --> 00:08:58,583 Ropogtatót és a pelikánt! 136 00:09:00,375 --> 00:09:02,625 Szabadulj meg a táncbetéttől! 137 00:09:23,000 --> 00:09:24,833 Bök! 138 00:09:24,916 --> 00:09:28,083 Ez nem úgy sikerült, ahogy terveztük. 139 00:09:28,166 --> 00:09:31,583 Viszont a desszert és a tea finom lesz. 140 00:09:31,666 --> 00:09:35,333 Persze. Ananászos és almás tortát készítettem. 141 00:09:35,416 --> 00:09:36,458 Egy szeletet? 142 00:09:36,541 --> 00:09:39,500 Hidd el, a gyümölcseink összeillenek! 143 00:09:39,583 --> 00:09:41,583 Remekül hangzik, köszönöm. 144 00:09:43,916 --> 00:09:45,791 Ne legyen pattogó torta! 145 00:09:47,875 --> 00:09:49,875 Ez mégis hova pattog? 146 00:09:51,250 --> 00:09:53,333 Fel a kezet, jön a tea! 147 00:09:56,541 --> 00:09:58,708 Állítsd le a repkedést! 148 00:10:06,708 --> 00:10:08,750 Mi… Mi folyik itt? 149 00:10:16,583 --> 00:10:18,458 Azért adhatok teát? 150 00:10:18,541 --> 00:10:21,041 Igazi királyi teakatasztrófa! 151 00:10:21,125 --> 00:10:24,958 Királynő, úgy sajnálom! A nénikém azt mondta, 152 00:10:25,041 --> 00:10:27,416 kérjem egyszerűen az almákat, 153 00:10:27,500 --> 00:10:30,333 de le akartalak nyűgözni. 154 00:10:30,416 --> 00:10:35,500 Alma nélkül nem érik meg az ananász, és le kell mondani a parádét. 155 00:10:35,583 --> 00:10:39,750 Még akkor is, ha ez hatalmas ünnep a népnek. 156 00:10:39,833 --> 00:10:42,000 De mindenkinek elrontottam. 157 00:10:42,083 --> 00:10:44,541 Nem, én rontottam el. 158 00:10:44,625 --> 00:10:47,958 Igazat mond, az almád nagyon fontos lenne. 159 00:10:48,041 --> 00:10:53,666 Le akartunk nyűgözni, és sikerült volna, ha nem vetem be Nyafit. 160 00:10:57,125 --> 00:11:02,166 Hiba volt beavatkozni. Láttam nagy dolgokat tenni a hercegnőket. 161 00:11:02,250 --> 00:11:06,083 Néha elfelejtem, hogy nem csak az én ötleteim jók. 162 00:11:06,166 --> 00:11:11,333 Köszönöm, de nagy királynő vagy, és hallgathattunk volna rád. 163 00:11:11,416 --> 00:11:14,833 Legközelebb együtt is csinálhatnánk. 164 00:11:14,916 --> 00:11:17,541 Az nagyon jó lenne, Penny. 165 00:11:17,625 --> 00:11:22,166 És mivel ennyire fontos nektek a nép, 166 00:11:22,250 --> 00:11:28,875 örömmel adok az almáimból. Amúgy is, ki ne szeretné a cilinderes apróságokat? 167 00:11:30,625 --> 00:11:32,541 Én is mindig ezt mondom! 168 00:11:32,625 --> 00:11:34,708 Az a helyzet, 169 00:11:34,791 --> 00:11:38,875 hogy én pedig ananászt kérni jöttem. 170 00:11:38,958 --> 00:11:42,750 Az ananász megvédi az almáskerteket a bogaraktól. 171 00:11:42,833 --> 00:11:46,958 Ez már tudomány! Az alma és az ananász remek páros. 172 00:11:47,041 --> 00:11:52,583 Akkor ünnepeljük meg hercegnősen az együttműködésünket! 173 00:11:52,666 --> 00:11:55,041 Rajta, DJ Nyafitekergő! 174 00:12:01,208 --> 00:12:05,291 Legyen rajtunk bármi Nem kell ránk várni 175 00:12:05,375 --> 00:12:08,500 - Már ugrunk is - Ugrunk is 176 00:12:08,583 --> 00:12:12,541 Öltözzünk, munkára fel ! 177 00:12:13,041 --> 00:12:17,666 Nem rossz a korona, a nagy ruha De ha problémák megoldásra várnak 178 00:12:17,750 --> 00:12:20,458 A hercegnők nadrágban járnak ! 179 00:12:20,541 --> 00:12:24,708 Földön, vízen, levegőben A hercegnők ugrásra készek 180 00:12:25,208 --> 00:12:27,375 A hercegnők nadrágban járnak 181 00:12:27,458 --> 00:12:31,291 Csak jót akarunk a királyságnak Ezek a hercegnők nadrágban járnak 182 00:12:31,375 --> 00:12:33,875 A feliratot fordította: Vass András