1 00:00:11,000 --> 00:00:14,875 Неважно, во что мы одеты Мы будем там, где нужно 2 00:00:14,958 --> 00:00:18,000 Бежим дружно Бежим дружно 3 00:00:18,083 --> 00:00:22,083 Соберёмся и спасём положение 4 00:00:22,708 --> 00:00:26,750 Платья и короны мы любим носить Но когда нужно проблемы решить 5 00:00:27,333 --> 00:00:29,958 Принцессы носят штаны! Да, вперёд! 6 00:00:30,041 --> 00:00:34,583 Скользим, плывём, летим в поднебесье Мы изменим мир по-принцесьи 7 00:00:34,666 --> 00:00:36,833 Принцессы носят штаны! Да! 8 00:00:36,916 --> 00:00:41,708 Страна Фруктовия в наших руках Эти принцессы в штанах! 9 00:00:41,791 --> 00:00:43,333 Сила принцесс! 10 00:00:45,083 --> 00:00:46,708 Слышишь, Фусси? 11 00:00:46,791 --> 00:00:50,333 Фруктовяне готовятся к Ананасовому параду! 12 00:00:50,416 --> 00:00:54,416 Но к Ананасовому параду нужно много спелых ананасов. 13 00:00:54,500 --> 00:00:58,750 Я провела эксперимент по ускорению созревания яблоками. 14 00:00:58,833 --> 00:00:59,833 Посмотрим. 15 00:01:01,916 --> 00:01:03,791 Сладкий научный успех! 16 00:01:03,875 --> 00:01:07,583 Природные газы яблока превратили неспелый ананас 17 00:01:07,666 --> 00:01:09,583 в жёлтый и сладкий! 18 00:01:09,666 --> 00:01:13,791 Значит, яблоки сработали? Отличная новость! 19 00:01:14,625 --> 00:01:18,791 Когда королева Алана Яблочная придёт на чаепитие, 20 00:01:18,875 --> 00:01:24,500 я попрошу у неё яблок для созревания ананасов к параду. 21 00:01:26,041 --> 00:01:28,625 Какое чаепитие, тётя Бизибутс? 22 00:01:28,708 --> 00:01:31,708 Тебе нездоровится. Приляг, отдохни. 23 00:01:31,791 --> 00:01:34,416 Не могу. Королева Алана… 24 00:01:39,416 --> 00:01:42,416 Отдыхай. Я устрою чаепитие для Аланы. 25 00:01:42,500 --> 00:01:45,708 Это мой долг как коронованной принцессы. 26 00:01:45,791 --> 00:01:47,875 А для надёжности… 27 00:01:52,958 --> 00:01:54,041 В пунш… 28 00:01:54,125 --> 00:01:56,458 Пенни! Стой! Не усложняй. 29 00:01:56,541 --> 00:01:59,791 Королевские дела лучше делать просто. 30 00:01:59,875 --> 00:02:03,500 А яблоки для парада нам очень нужны. 31 00:02:03,583 --> 00:02:07,541 Просто? Ясно. Отдыхай и поправляйся, тётя Бизибутс. 32 00:02:07,625 --> 00:02:11,166 Фусси, пригляди за ней. Делай всё, что ей надо. 33 00:02:11,250 --> 00:02:13,791 И ни за что не давай ей вставать. 34 00:02:19,958 --> 00:02:22,916 Вперёд, вперёд! На-на-на-на-на-на 35 00:02:23,000 --> 00:02:26,166 Когда с проблемами Не справиться в одиночку 36 00:02:26,250 --> 00:02:27,750 На-на-на-на-на-на 37 00:02:27,833 --> 00:02:30,833 Мы сразу спешим на подмогу Тем, кому нужна помощь 38 00:02:30,916 --> 00:02:34,375 Каждая ошибка Лишь шаг на пути к успеху 39 00:02:34,875 --> 00:02:37,458 Так что вперёд, вперёд, вперёд! 40 00:02:37,541 --> 00:02:41,708 Одолеем любую помеху Одолеем любую помеху, да! 41 00:02:41,791 --> 00:02:48,208 Стараемся, пока не сможем И всем, кому надо, поможем! 42 00:02:49,041 --> 00:02:50,958 Так делают принцессы! 43 00:02:51,041 --> 00:02:53,541 Принцессы! Тётя Бизибутс больна, 44 00:02:53,625 --> 00:02:56,458 надо устроить чаепитие для Яблочной королевы. 45 00:02:56,541 --> 00:02:58,250 Всё должно быть супер, 46 00:02:58,333 --> 00:03:02,083 а то королева Алана не даст нам яблок для парада! 47 00:03:02,166 --> 00:03:03,291 Поможете? 48 00:03:03,375 --> 00:03:06,000 Королевское чаепитие? Ещё бы! 49 00:03:06,083 --> 00:03:09,666 Добудем яблоки раньше, чем тётя Бизибутс чихнёт. 50 00:03:09,750 --> 00:03:12,875 Две руки и четыре лапы готовы к работе! 51 00:03:13,583 --> 00:03:16,041 Мы торжественно обещаем помочь. 52 00:03:16,125 --> 00:03:19,000 С силой принцесс сможем всё превозмочь. 53 00:03:28,708 --> 00:03:30,541 В Ананасо-Фруктовию! 54 00:03:35,166 --> 00:03:37,916 Королевское чаепитие какое-то… 55 00:03:40,250 --> 00:03:42,750 - Скучное. - Не шикардосное. 56 00:03:42,833 --> 00:03:44,458 Я вот-вот засну. 57 00:03:44,541 --> 00:03:48,541 Тётя Бизибутс хотела попроще, но яблоки так важны. 58 00:03:48,625 --> 00:03:50,500 Надо впечатлить Алану. 59 00:03:50,583 --> 00:03:54,458 «Просто» по-нашему — это потрясающе шикарно! 60 00:03:54,541 --> 00:03:55,541 Да! 61 00:03:55,625 --> 00:03:59,958 Начнём с шикарных гламурных блестящих украшений. 62 00:04:00,041 --> 00:04:01,875 Могу подать чай с неба! 63 00:04:01,958 --> 00:04:05,250 А ещё будут десерты и шоу с животными, 64 00:04:05,333 --> 00:04:07,291 чтобы было мур-муренно! 65 00:04:08,666 --> 00:04:10,458 Принцессно-ананасно! 66 00:04:10,541 --> 00:04:12,708 Наше чаепитие будет простым, 67 00:04:12,791 --> 00:04:15,125 но яблочно-шикардосным! 68 00:04:18,416 --> 00:04:20,375 Спасибо, мисс Фуссивиглс. 69 00:04:20,458 --> 00:04:23,208 Как же трудно лежать в постели. 70 00:04:23,291 --> 00:04:25,166 Надо проведать Пенни 71 00:04:25,250 --> 00:04:28,375 и помочь ей с приёмом королевы Аланы. 72 00:04:31,458 --> 00:04:34,083 Я только одним глазком загляну. 73 00:04:34,166 --> 00:04:36,708 Ты уже мерила мне температуру! 74 00:04:36,791 --> 00:04:38,833 Дай мне проведать Пенни! 75 00:04:39,416 --> 00:04:41,833 Ещё чаю? Это уже восьмая чашка. 76 00:04:43,666 --> 00:04:45,083 Я хочу встать! 77 00:04:46,333 --> 00:04:48,250 Но ты мне не дашь, да? 78 00:04:49,458 --> 00:04:54,083 Ладно. Но мне надо убедиться, что Пенни не усложняет. 79 00:04:54,166 --> 00:04:56,000 Может, ты проверишь? 80 00:04:56,083 --> 00:04:59,583 Ты же обещала во всём мне помогать. 81 00:05:06,458 --> 00:05:09,083 Шаг, крест, шаг, поворот. 82 00:05:09,166 --> 00:05:11,583 Шаг, крест, шаг и поворот. 83 00:05:11,666 --> 00:05:13,958 Вы просто мур-муренные! 84 00:05:15,291 --> 00:05:17,416 А теперь грандиозный финал! 85 00:05:25,583 --> 00:05:27,458 Не совсем по плану, 86 00:05:27,541 --> 00:05:30,500 но вы старались и заслужили угощение. 87 00:05:33,666 --> 00:05:36,000 Десерты — просто шик, Пенни! 88 00:05:36,083 --> 00:05:41,125 Хочу показать королеве Алане, что яблоки и ананасы идеальная пара, 89 00:05:41,208 --> 00:05:43,166 так что я сделала из них… 90 00:05:43,250 --> 00:05:46,166 прыгучий ананасно-яблочный торт! 91 00:05:46,250 --> 00:05:48,208 Фантастика! 92 00:05:52,625 --> 00:05:57,000 Не желаете ли чаю, Пенни вместо королевы Аланы? 93 00:05:57,083 --> 00:05:59,041 Не откажусь. 94 00:06:02,416 --> 00:06:05,791 Вот это я понимаю, возвышенная подача чая. 95 00:06:10,041 --> 00:06:12,458 Шикардосные украшения, Рита! 96 00:06:12,541 --> 00:06:16,625 Чаепитие стало не простым, а просто сенсационным! 97 00:06:16,708 --> 00:06:20,458 Теперь королева Алана не сможет нам отказать. 98 00:06:20,541 --> 00:06:23,791 Ананасовый парад будет полон спелых ананасов! 99 00:06:23,875 --> 00:06:26,375 Пойдём готовиться к чаепитию! 100 00:06:26,875 --> 00:06:27,875 Фусси? 101 00:06:29,625 --> 00:06:32,916 Ты вовремя! Я как раз хотела к тебе зайти. 102 00:06:33,000 --> 00:06:35,541 Как там тётя Бизибутс? Ей лучше? 103 00:06:36,583 --> 00:06:38,416 Хорошо! Заботься о ней. 104 00:06:38,500 --> 00:06:40,875 Когда она поправится, 105 00:06:40,958 --> 00:06:42,833 яблоки будут уже у меня! 106 00:06:48,166 --> 00:06:51,583 Простым ли выходит у принцесс чаепитие? 107 00:06:53,083 --> 00:06:55,083 Нет? Что они делают? 108 00:06:57,208 --> 00:07:00,625 Пушки с блёстками? Это вовсе не просто! 109 00:07:00,708 --> 00:07:01,708 Что ещё? 110 00:07:05,250 --> 00:07:08,875 Танцевальное шоу зверят? О нет! 111 00:07:09,791 --> 00:07:12,541 Подача чая в полёте? 112 00:07:12,625 --> 00:07:15,416 Чай же может пролиться на гостью! 113 00:07:16,541 --> 00:07:18,416 Прыгающий торт? 114 00:07:18,500 --> 00:07:21,791 Это мило, но ничего из этого не просто! 115 00:07:21,875 --> 00:07:24,875 Мисс Фуссивиглс, нам надо всё исправить. 116 00:07:27,416 --> 00:07:28,416 Ладно. 117 00:07:29,166 --> 00:07:30,333 Я останусь тут, 118 00:07:30,416 --> 00:07:34,875 но ты должна упростить и спасти чаепитие. 119 00:07:34,958 --> 00:07:38,250 Избавься от блёсток, отмени танцы, 120 00:07:38,333 --> 00:07:42,958 убери прыгучий торт и останови летающий чай! 121 00:07:43,041 --> 00:07:46,125 Сделаешь это для меня? Ради парада? 122 00:07:49,125 --> 00:07:51,000 Королева Алана, приветствуем. 123 00:07:51,083 --> 00:07:52,208 Спасибо. 124 00:07:52,291 --> 00:07:53,458 Я принцесса Пенни. 125 00:07:53,541 --> 00:07:56,083 Мы с подругами проведём чаепитие, 126 00:07:56,166 --> 00:07:59,708 пока моя тётя, королева Бизибутс, простужена. 127 00:07:59,791 --> 00:08:00,833 О нет. 128 00:08:00,916 --> 00:08:04,250 Надеюсь, она скоро поправится. У врача была? 129 00:08:04,333 --> 00:08:06,875 О да, она в надёжных лапках. 130 00:08:07,583 --> 00:08:08,583 Лапках? 131 00:08:08,666 --> 00:08:11,750 Королева Алана, у меня важная просьба. 132 00:08:11,833 --> 00:08:14,291 Но сначала — чаепитие. 133 00:08:14,375 --> 00:08:16,333 Спасибо, принцесса Пенни. 134 00:08:18,083 --> 00:08:19,666 Избавься от блёсток. 135 00:08:22,458 --> 00:08:25,291 Сначала фантастические фанфары! 136 00:08:25,375 --> 00:08:28,458 Готовьтесь восторгаться, королева Алана. 137 00:08:31,041 --> 00:08:31,958 Что? 138 00:08:33,291 --> 00:08:34,500 Блёстко-провал! 139 00:08:34,583 --> 00:08:35,750 Королева Алана! 140 00:08:35,833 --> 00:08:38,291 Простите! Вот полотенце. 141 00:08:38,375 --> 00:08:43,125 Спасибо, принцесса… из-за блёсток не вижу какая. 142 00:08:43,208 --> 00:08:45,708 Не знаю, что случилось. Обещаю, 143 00:08:45,791 --> 00:08:48,583 остальное будет лучше. Да, Кира? 144 00:08:48,666 --> 00:08:50,125 Верно, Пенни! 145 00:08:50,208 --> 00:08:55,625 Королева Алана, представляю вам заводной звериный тустеп 146 00:08:55,708 --> 00:08:58,583 мистера Плюша и пеликана! 147 00:09:00,375 --> 00:09:02,375 Отмени танцы. 148 00:09:23,000 --> 00:09:24,833 Ой! Колется. 149 00:09:24,916 --> 00:09:28,083 Всё пошло не так, как мы планировали. 150 00:09:28,166 --> 00:09:31,583 Но уж десерт и чай будут мур-муренными! 151 00:09:31,666 --> 00:09:35,333 А то! Я сделала особый ананасно-яблочный торт. 152 00:09:35,416 --> 00:09:36,458 Хотите кусок? 153 00:09:36,541 --> 00:09:39,500 Наши фрукты отлично сочетаются. 154 00:09:39,583 --> 00:09:41,583 Звучит вкусно, спасибо. 155 00:09:43,916 --> 00:09:45,791 Убери прыгучий торт. 156 00:09:47,875 --> 00:09:49,875 Что за пир на колёсах? 157 00:09:51,250 --> 00:09:53,333 Готовьтесь к горячему чаю! 158 00:09:56,541 --> 00:09:58,583 Останови летающий чай! 159 00:10:06,708 --> 00:10:08,750 Что… Что происходит? 160 00:10:16,583 --> 00:10:18,041 Всё еще хотите? 161 00:10:18,541 --> 00:10:21,041 Это королевская чае-катастрофа! 162 00:10:21,125 --> 00:10:24,916 Королева Алана, простите. Тётя Бизибутс сказала 163 00:10:25,000 --> 00:10:27,416 не усложнять просьбу о яблоках, 164 00:10:27,500 --> 00:10:30,333 но я так хотела вас впечатлить. 165 00:10:30,416 --> 00:10:35,333 Без ваших яблок ананасы не поспеют, и придётся отменить парад! 166 00:10:35,416 --> 00:10:39,750 Хотя это важный праздник, где собирается много фруктовян. 167 00:10:39,833 --> 00:10:42,000 Но теперь я всё испортила. 168 00:10:42,083 --> 00:10:44,541 Нет. Это я всё испортила. 169 00:10:44,625 --> 00:10:47,958 Пенни права. Ваши яблоки нам очень нужны. 170 00:10:48,041 --> 00:10:50,583 Ей бы удалось вас впечатлить, 171 00:10:50,666 --> 00:10:53,666 если б я не велела Фусси всё упростить. 172 00:10:57,125 --> 00:10:59,333 Зря я вмешалась. 173 00:10:59,416 --> 00:11:02,166 Принцессы способны на невероятное. 174 00:11:02,250 --> 00:11:06,083 Иногда я забываю, что можно всё делать по-разному. 175 00:11:06,166 --> 00:11:09,250 Спасибо, тётя Бизибутс. Ты крутая королева, 176 00:11:09,333 --> 00:11:11,333 надо было тебя послушать. 177 00:11:11,416 --> 00:11:14,833 В следующий раз надо объединить наши идеи. 178 00:11:14,916 --> 00:11:17,541 Буду очень рада, Пенни. 179 00:11:17,625 --> 00:11:22,166 Вы обе по-своему так заботитесь о своих фруктовянах, 180 00:11:22,250 --> 00:11:25,500 что я буду рада поделиться с вами яблоками. 181 00:11:26,000 --> 00:11:28,875 Да и кто не любит зверят в цилиндрах? 182 00:11:30,625 --> 00:11:32,541 Я всегда так говорю! 183 00:11:32,625 --> 00:11:34,708 Ну, на самом деле, 184 00:11:34,791 --> 00:11:38,875 я пришла сегодня попросить у вас ананасов. 185 00:11:38,958 --> 00:11:42,750 Похоже, ананасы отпугивают вредителей от яблонь. 186 00:11:42,833 --> 00:11:44,250 Научная синергия! 187 00:11:44,333 --> 00:11:46,958 Яблоки и ананасы — идеальная пара. 188 00:11:47,041 --> 00:11:52,583 Давайте отпразднуем сотрудничество, как настоящие принцессы! 189 00:11:52,666 --> 00:11:55,041 Жги, диджей Фуссивиглс! 190 00:12:01,208 --> 00:12:05,291 Неважно, во что мы одеты Мы будем там, где нужно 191 00:12:05,375 --> 00:12:08,500 Бежим дружно Бежим дружно 192 00:12:08,583 --> 00:12:12,541 Соберёмся и спасём положение 193 00:12:13,125 --> 00:12:17,666 Платья и короны мы любим носить Но когда нужно проблемы решить 194 00:12:17,750 --> 00:12:20,458 Принцессы носят штаны! Да, вперёд! 195 00:12:20,541 --> 00:12:24,708 Скользим, плывём, летим в поднебесье Мы изменим мир по-принцесьи 196 00:12:25,208 --> 00:12:27,375 Принцессы носят штаны! Да! 197 00:12:27,458 --> 00:12:31,291 Страна Фруктовия в наших руках Эти принцессы в штанах! 198 00:12:31,375 --> 00:12:33,458 Перевод субтитров: Юлия Эво