1 00:00:11,000 --> 00:00:14,875 На одяг не зважай Найбільший скарб, ти знай 2 00:00:14,958 --> 00:00:18,000 Це друзі! Це друзі! 3 00:00:18,083 --> 00:00:22,083 Штани надінь, гайда, до справ! 4 00:00:22,708 --> 00:00:26,750 Хай у нас чимало шат Але штани миліш, це факт 5 00:00:27,333 --> 00:00:29,958 Для малих принцес! Так! Авжеж! 6 00:00:30,041 --> 00:00:34,583 Шум вітрил або політ Давай гуртом міняти світ 7 00:00:34,666 --> 00:00:36,833 Силою принцес! Так! 8 00:00:36,916 --> 00:00:41,708 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес! 9 00:00:41,791 --> 00:00:43,333 Сила принцес! 10 00:00:45,083 --> 00:00:46,708 Ти це чула, Лапко? 11 00:00:46,791 --> 00:00:50,333 Усі вже готуються до Ананасного параду! 12 00:00:50,416 --> 00:00:54,375 Але парад неможливий, коли немає спілих ананасів. 13 00:00:54,458 --> 00:00:58,791 Я перевіряю, чи можуть вони достигти скоріше з яблуками. 14 00:00:58,875 --> 00:00:59,833 Подивимось. 15 00:01:01,916 --> 00:01:03,791 Чарівний науковий успіх! 16 00:01:03,875 --> 00:01:07,583 Яблуневі гази перетворили зелений ананас 17 00:01:07,666 --> 00:01:09,583 на стиглу жовту смакоту! 18 00:01:09,666 --> 00:01:13,250 То яблука працюють? Це чудова новина! 19 00:01:14,625 --> 00:01:18,791 Коли королева Алана Яблуко приїде на чай, 20 00:01:18,875 --> 00:01:24,500 попрошу її дати нам яблук для нашого Ананасного параду. 21 00:01:26,041 --> 00:01:28,708 Ви не в формі для чаювання. 22 00:01:28,791 --> 00:01:31,708 Вигляд маєш поганий. Може, полежиш? 23 00:01:31,791 --> 00:01:34,416 Не можу. Королева Алана… 24 00:01:39,416 --> 00:01:42,416 Відпочивай. Я прийму королеву Алану 25 00:01:42,500 --> 00:01:45,708 і залюбки влаштую для неї чаювання. 26 00:01:45,791 --> 00:01:47,875 Щоб скріпити угоду… 27 00:01:52,958 --> 00:01:54,041 До будиночка… 28 00:01:54,125 --> 00:01:56,458 Пенні! Зачекай! Не ускладнюй. 29 00:01:56,541 --> 00:01:59,791 Королівські прохання краще робити простими. 30 00:01:59,875 --> 00:02:03,500 Для нашого параду нам потрібні їхні яблука. 31 00:02:03,583 --> 00:02:07,541 Просто. Ясно. Одужуй, тітонько Гертрудо. 32 00:02:07,625 --> 00:02:11,166 Лапко, подбай про неї. Давай, усе що просить. 33 00:02:11,250 --> 00:02:13,791 Вона не повинна вставати з ліжка. 34 00:02:19,958 --> 00:02:22,916 Гайда! Гайда! На-на-на-на-на-на 35 00:02:23,000 --> 00:02:26,166 Якщо сталася біда Знай, ти в світі не одна 36 00:02:26,250 --> 00:02:27,750 -Так! -На-на-на-на 37 00:02:27,833 --> 00:02:30,833 Ми вже йдемо на поміч То ж ти не сумуй. 38 00:02:30,916 --> 00:02:34,375 І помилки — це лиш Наступні кроки на шляху 39 00:02:34,875 --> 00:02:37,458 Ану руш, руш, руш! 40 00:02:37,541 --> 00:02:41,708 Нам до снаги геть усе Кажу вам, усе. Є! 41 00:02:41,791 --> 00:02:48,208 Хай ця спроба і не одна Я вірю, все вдасться нам! 42 00:02:49,041 --> 00:02:50,958 Бо це загін принцес! 43 00:02:51,041 --> 00:02:53,416 Принцеси, тітонька захворіла. 44 00:02:53,500 --> 00:02:56,416 Чаювання для королеви Алани на мені. 45 00:02:56,500 --> 00:02:58,208 Усе має бути ідеально, 46 00:02:58,291 --> 00:03:02,083 інакше вона не дасть такі потрібні нам яблука. 47 00:03:02,166 --> 00:03:03,291 Допоможете? 48 00:03:03,375 --> 00:03:06,000 Це ж королівське чаювання. Авжеж! 49 00:03:06,083 --> 00:03:09,666 Отримаєш свої яблука, і моргнути не встигнеш. 50 00:03:09,750 --> 00:03:12,875 Дві руки й чотири лапи до твоїх послуг! 51 00:03:13,583 --> 00:03:16,041 Мізинчик нам свідок Поможем усім 52 00:03:16,125 --> 00:03:19,000 І сила принцес підсобить нам у тім! 53 00:03:28,625 --> 00:03:30,791 До Ананасного фруктолівства! 54 00:03:35,166 --> 00:03:37,916 Це королівське чаювання якесь… 55 00:03:40,250 --> 00:03:42,750 -Нудне. -Неблискостичне. 56 00:03:42,833 --> 00:03:44,458 Заснути можна. 57 00:03:44,541 --> 00:03:48,541 Тітонька хотіла, щоб усе було просто, 58 00:03:48,625 --> 00:03:50,541 але яблука так потрібні. 59 00:03:50,625 --> 00:03:54,458 Добре, що наша версія простоти, вона зіркова! 60 00:03:54,541 --> 00:03:55,541 Так! 61 00:03:55,625 --> 00:03:59,958 Можемо прикрасити гламурними фантавижними блискітками. 62 00:04:00,041 --> 00:04:01,875 Я подам чай з неба! 63 00:04:01,958 --> 00:04:05,250 О! Будуть ласощі й шоу тваринок, 64 00:04:05,333 --> 00:04:07,291 щоб було крихітко-стично! 65 00:04:08,666 --> 00:04:10,458 Ананасно-ідеально! 66 00:04:10,541 --> 00:04:12,625 Чаювання буде простим 67 00:04:12,708 --> 00:04:15,125 і водночас яблучно-неймовірним! 68 00:04:18,458 --> 00:04:20,291 Дякую, міс Лапковижна. 69 00:04:20,375 --> 00:04:23,208 Так важко не вставати з ліжка. 70 00:04:23,291 --> 00:04:25,708 Треба перевірити, як там Пенні. 71 00:04:25,791 --> 00:04:28,375 Може їй потрібна допомога. 72 00:04:31,458 --> 00:04:34,083 Я на одну хвилиночку. 73 00:04:34,166 --> 00:04:36,708 Ти вже перевіряла температуру! 74 00:04:36,791 --> 00:04:38,833 Я подивлюся, як там Пенні! 75 00:04:39,416 --> 00:04:41,958 Ще чай? Я вже сім чашок випила. 76 00:04:43,666 --> 00:04:45,083 Я хочу встати! 77 00:04:46,333 --> 00:04:48,250 Не дозволиш мені, так? 78 00:04:49,458 --> 00:04:54,083 Гаразд. Якби ж просто знати, що Пенні нічого не ускладнює. 79 00:04:54,166 --> 00:04:56,000 Може, ти перевіриш? 80 00:04:56,083 --> 00:04:59,583 Медсестро Лапко, ти обіцяла про мене дбати. 81 00:05:06,458 --> 00:05:09,083 І крок, ще крок, іще й розворот. 82 00:05:09,166 --> 00:05:11,583 Крок, ще крок, крок і розворот. 83 00:05:11,666 --> 00:05:13,958 Виходить крихітко-стично! 84 00:05:15,291 --> 00:05:17,416 І грандіозний фінал! 85 00:05:25,625 --> 00:05:27,458 Не так я це бачила, 86 00:05:27,541 --> 00:05:30,500 але ви обидва заслуговуєте на ласощі. 87 00:05:33,666 --> 00:05:36,000 Десерти на вигляд деко-смачні! 88 00:05:36,083 --> 00:05:37,791 Покажу королеві Алані, 89 00:05:37,875 --> 00:05:41,083 як добре поєднуються ананаси та яблука. 90 00:05:41,166 --> 00:05:43,166 Я їх змішала й приготувала 91 00:05:43,250 --> 00:05:46,166 яблучно-ананасний торт, що підстрибує! 92 00:05:46,250 --> 00:05:48,208 Фантавижно! 93 00:05:49,416 --> 00:05:50,916 Ю-ху! Еге-гей! 94 00:05:52,625 --> 00:05:57,000 Запропонувати вам чаю? Пенні, будеш королевою Аланою? 95 00:05:57,083 --> 00:05:59,041 Я не проти. 96 00:06:02,416 --> 00:06:05,791 Я це називаю «піднесеним обслуговуванням». 97 00:06:10,041 --> 00:06:12,458 Розкішне оформлення, Рито! 98 00:06:12,541 --> 00:06:16,625 Чаювання з простого перетворилося на просто чарівне! 99 00:06:16,708 --> 00:06:20,458 Королева Алана не зможе нам відмовити. 100 00:06:20,541 --> 00:06:23,791 І на Ананасному параді буде повно ананасів! 101 00:06:23,875 --> 00:06:26,375 Влаштуймо королівське чаювання! 102 00:06:27,041 --> 00:06:27,875 Лапко? 103 00:06:29,625 --> 00:06:32,958 Ти ананасно-вчасно. Я збиралася до тебе. 104 00:06:33,041 --> 00:06:35,458 Як там тітонька? Їй вже краще? 105 00:06:36,583 --> 00:06:38,375 Добре! Дбай про неї. 106 00:06:38,458 --> 00:06:40,916 Поки вона одужає, 107 00:06:41,000 --> 00:06:42,833 у мене будуть яблука! 108 00:06:48,166 --> 00:06:51,583 Ну? Принцесам вдається просте чаювання? 109 00:06:53,083 --> 00:06:55,083 Ні? Що вони роблять? 110 00:06:57,208 --> 00:07:00,666 Блискітки з гармати? Де тут простота?! 111 00:07:00,750 --> 00:07:01,708 Щось іще? 112 00:07:05,250 --> 00:07:08,875 Танцювальне шоу крихіток? Ні! 113 00:07:09,791 --> 00:07:12,541 Наливають чай з неба? 114 00:07:12,625 --> 00:07:15,416 Вона може пролити його на гостю! 115 00:07:16,541 --> 00:07:18,416 Торт підстрибує? 116 00:07:18,500 --> 00:07:21,791 Чарівно. Але де тут простота! 117 00:07:21,875 --> 00:07:24,875 Міс Лапковижна, ми мусимо це виправити. 118 00:07:27,500 --> 00:07:28,416 Гаразд. 119 00:07:29,166 --> 00:07:30,333 Я залишуся тут, 120 00:07:30,416 --> 00:07:34,875 але ти врятуєш ситуацію. Чаювання має бути скромним. 121 00:07:34,958 --> 00:07:38,250 Ніяких блискіток. Танців, щоб не було. 122 00:07:38,333 --> 00:07:42,958 Позбудься того стрибучого торта. І ніякого чаю з неба! 123 00:07:43,041 --> 00:07:46,125 Зробиш це для мене? Для нашого параду? 124 00:07:49,125 --> 00:07:51,000 Королево Алано, вітаємо. 125 00:07:51,083 --> 00:07:52,208 Дякую. 126 00:07:52,291 --> 00:07:56,083 Я — принцеса Пенні. Частувати вас чаєм будемо ми, 127 00:07:56,166 --> 00:07:59,708 оскільки в королеви Гертруди нежить. 128 00:07:59,791 --> 00:08:00,833 Та ви що? 129 00:08:00,916 --> 00:08:04,250 Сподіваюся, вона скоро одужає. Лікар був? 130 00:08:04,333 --> 00:08:06,875 Так, вона в надійних лапах. 131 00:08:07,750 --> 00:08:08,583 Лапах? 132 00:08:08,666 --> 00:08:11,750 У мене до вас є важливе прохання. 133 00:08:11,833 --> 00:08:14,291 Але спершу я пригощу вас чаєм. 134 00:08:14,375 --> 00:08:16,125 Дякую, принцесо Пенні. 135 00:08:18,083 --> 00:08:19,666 Ніяких блискіток. 136 00:08:22,458 --> 00:08:25,291 Спочатку фантавижні фанфари! 137 00:08:25,375 --> 00:08:28,458 Ви будете вражені, королево Алано. 138 00:08:31,041 --> 00:08:31,958 Що? 139 00:08:33,291 --> 00:08:34,416 Халепа з блиску! 140 00:08:34,500 --> 00:08:35,750 Королево Алано! 141 00:08:35,833 --> 00:08:38,291 Мені дуже шкода! Ось рушник. 142 00:08:38,375 --> 00:08:43,125 Дякую, принцесо. Нічого не бачу через… блискітки. 143 00:08:43,208 --> 00:08:45,708 Не знаю, що сталося. Обіцяю, 144 00:08:45,791 --> 00:08:48,583 ми вас розважимо. Правда, Кіро? 145 00:08:48,666 --> 00:08:50,125 Авжеж, Пенні! 146 00:08:50,208 --> 00:08:55,625 Королево Алано, представляю вам стильних крихіток: 147 00:08:55,708 --> 00:08:58,583 містера Хрумчика й пелікана! 148 00:09:00,375 --> 00:09:02,375 Танців, щоб не було. 149 00:09:23,000 --> 00:09:24,833 Ай! Колючий. 150 00:09:24,916 --> 00:09:28,083 Не так ми все це планували. 151 00:09:28,166 --> 00:09:31,583 Але чай з десертом буде крихіткостичним! 152 00:09:31,666 --> 00:09:35,333 Авжеж! Я приготувала яблучно-ананасний торт. 153 00:09:35,416 --> 00:09:36,458 Скуштуєте? 154 00:09:36,541 --> 00:09:39,500 Наші фрукти пречудово поєднуються. 155 00:09:39,583 --> 00:09:41,583 Спокусливо. Дякую. 156 00:09:43,916 --> 00:09:46,000 Позбудься стрибучого торта. 157 00:09:47,875 --> 00:09:49,875 Що рухає цей візок? 158 00:09:51,250 --> 00:09:53,333 Кому гарячого чаю? 159 00:09:56,541 --> 00:09:58,583 Ніякого чаю з неба! 160 00:10:06,708 --> 00:10:08,750 Що… Що… Що це таке? 161 00:10:16,583 --> 00:10:18,041 Ще хочете чаю? 162 00:10:18,541 --> 00:10:21,041 Чайна катастрофа! 163 00:10:21,125 --> 00:10:24,958 Вибачте. Тітонька казала, що потрібна простота, 164 00:10:25,041 --> 00:10:27,416 коли проситиму у вас яблука, 165 00:10:27,500 --> 00:10:30,333 але я хотіла вас вразити. 166 00:10:30,416 --> 00:10:33,041 Без яблук ананаси не дозріють 167 00:10:33,125 --> 00:10:35,500 і доведеться скасувати парад! 168 00:10:35,583 --> 00:10:39,750 А на ньому збираються стільки фрумадян. 169 00:10:39,833 --> 00:10:42,000 Але я все зіпсувала. 170 00:10:42,083 --> 00:10:44,541 Ні, це я все зіпсувала. 171 00:10:44,625 --> 00:10:47,958 Нам дуже потрібні яблука. Пенні має рацію. 172 00:10:48,041 --> 00:10:50,666 Їй би вдалося вас вразити, 173 00:10:50,750 --> 00:10:53,750 якби я не змусила Лапку все спростити. 174 00:10:57,125 --> 00:10:59,333 Не треба було втручатися. 175 00:10:59,416 --> 00:11:02,166 Принцеси роблять дивовижні речі. 176 00:11:02,250 --> 00:11:06,083 Іноді я забуваю, мій варіант, він не єдиний. 177 00:11:06,166 --> 00:11:09,166 Дякую, тітонько. Ви чудова королева. 178 00:11:09,250 --> 00:11:11,333 Нам варто було дослухатися. 179 00:11:11,416 --> 00:11:14,833 Наступного разу можемо поєднати зусилля. 180 00:11:14,916 --> 00:11:17,541 Я буду дуже цьому рада, Пенні. 181 00:11:17,625 --> 00:11:22,166 Ви обидві, кожна по-своєму, так дбаєте про своїх фрумадян, 182 00:11:22,250 --> 00:11:25,458 що я залюбки поділюся з вами яблуками. 183 00:11:26,000 --> 00:11:28,875 Хіба крихітки в циліндрах не чарівні? 184 00:11:30,625 --> 00:11:32,541 Я завжди так кажу. 185 00:11:32,625 --> 00:11:34,708 Власне кажучи, 186 00:11:34,791 --> 00:11:38,875 я приїхала сьогодні просити у вас ананасів. 187 00:11:38,958 --> 00:11:42,750 Вони відганяють комах від яблуневих садів. 188 00:11:42,833 --> 00:11:44,166 Наукова синергія! 189 00:11:44,250 --> 00:11:46,958 Яблука з ананасами — ідеальна пара. 190 00:11:47,041 --> 00:11:52,583 Тоді відсвяткуємо наше партнерство так, як роблять це принцеси! 191 00:11:52,666 --> 00:11:55,041 Давай, диджейко Лапковижна! 192 00:12:01,208 --> 00:12:05,291 На одяг не зважай, Найбільший скарб, ти знай 193 00:12:05,375 --> 00:12:08,500 Це друзі! Це друзі! 194 00:12:08,583 --> 00:12:12,541 Штани надінь, гайда, до справ! 195 00:12:13,125 --> 00:12:17,666 Хай у нас чимало шат Але штани миліш, це факт 196 00:12:17,750 --> 00:12:20,458 Для малих принцес! Так! Авжеж! 197 00:12:20,541 --> 00:12:24,708 Шум вітрил або політ Давай гуртом міняти світ 198 00:12:25,208 --> 00:12:27,375 Силою принцес! Так! 199 00:12:27,458 --> 00:12:32,541 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес! 200 00:12:32,625 --> 00:12:34,625 Переклад субтитрів: Олена Гердова