1 00:00:11,000 --> 00:00:14,875 ‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬ 2 00:00:14,958 --> 00:00:18,500 ‫أنجز الأمر‬ 3 00:00:18,583 --> 00:00:22,083 ‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬ 4 00:00:22,708 --> 00:00:26,750 ‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬ ‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬ 5 00:00:27,333 --> 00:00:30,041 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬ 6 00:00:30,125 --> 00:00:34,250 ‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬ ‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬ 7 00:00:34,750 --> 00:00:37,041 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬ 8 00:00:37,125 --> 00:00:41,791 ‫مع المملكة بين أيدينا‬ ‫هذه الأميرات يرتدين سروالًا!"‬ 9 00:00:41,875 --> 00:00:43,583 ‫قوة الأميرات!‬ 10 00:00:44,458 --> 00:00:47,208 ‫وفي الفقرة التالية من "مغامرات الأميرة"،‬ 11 00:00:47,291 --> 00:00:49,041 ‫أعرض عصا الفقاعات التي صنعتها‬ 12 00:00:49,125 --> 00:00:52,041 ‫لصنع فقاعاتي الكبيرة التي لا تفرقع.‬ 13 00:00:52,125 --> 00:00:57,458 ‫"بينيلوبي"، عدد المغامرات التي خضتها‬ ‫منذ أن صرت أميرة مبهر جدًا.‬ 14 00:00:57,541 --> 00:01:00,666 ‫أود سماع مغامراتك أنت‬ ‫يا عمّتي الكبيرة "بوسيبوتس".‬ 15 00:01:00,750 --> 00:01:02,625 ‫بالتأكيد خضت الكثير من المغامرات.‬ 16 00:01:02,708 --> 00:01:07,625 ‫للأسف قضيت كل أيامي‬ ‫في إقامة حفلات الشاي والحفلات الراقصة.‬ 17 00:01:07,708 --> 00:01:10,916 ‫هذه أشياء مهمة بالطبع،‬ ‫لكنها لم تكن مغامرات.‬ 18 00:01:11,000 --> 00:01:14,833 ‫- ليتني عشت أيامي حين كنت أميرة مثلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 19 00:01:14,916 --> 00:01:19,333 ‫لأنني أتوق إلى أن أكون ملكة مثلك.‬ ‫تجعلين المسألة تبدو سهلة جدًا.‬ 20 00:01:21,375 --> 00:01:23,875 ‫خسارة، واجب الأميرة يناديك.‬ 21 00:01:23,958 --> 00:01:26,916 ‫أتوق لسماع ما فعلت في هذه المغامرة‬ ‫حين تعودين.‬ 22 00:01:27,000 --> 00:01:28,125 ‫أو…‬ 23 00:01:28,208 --> 00:01:31,250 ‫ستخبرينني أنت بالمغامرة حين تعودين،‬ 24 00:01:31,333 --> 00:01:33,375 ‫لأننا سنتبادل الأدوار اليوم!‬ 25 00:01:33,458 --> 00:01:36,291 ‫ستخوضين مغامرة الأميرة‬ ‫التي لطالما أردت خوضها،‬ 26 00:01:36,375 --> 00:01:38,708 ‫وسأتدرب أنا على مهمات الملكة.‬ 27 00:01:38,791 --> 00:01:41,750 ‫"بيني"، هذه فكرة رائعة.‬ 28 00:01:41,833 --> 00:01:43,000 ‫لكن أأنت واثقة؟‬ 29 00:01:43,083 --> 00:01:46,333 ‫عندي ثلاث مقابلات يجب حضورها اليوم.‬ 30 00:01:46,416 --> 00:01:48,083 ‫سنتولى أنا و"فاسي" الأمر.‬ 31 00:01:48,166 --> 00:01:52,166 ‫- أسرعي، وإلا ستفوتك أغنية السفر.‬ ‫- إن كنت تصرّين.‬ 32 00:01:54,708 --> 00:01:56,083 ‫"هيا بنا!‬ 33 00:01:57,166 --> 00:02:00,916 ‫عندما تكون متاعب عالمنا‬ ‫أكبر من أن تتحمّلها إحدانا‬ 34 00:02:01,000 --> 00:02:02,250 ‫أجل!"‬ 35 00:02:02,333 --> 00:02:03,250 ‫يا إلهي!‬ 36 00:02:03,333 --> 00:02:05,750 ‫"نبدأ مسرعات في مساعدة المحتاجين‬ 37 00:02:05,833 --> 00:02:09,208 ‫كل خطأ نرتكبه هو مجرد خطوة على الطريق‬ 38 00:02:09,708 --> 00:02:12,166 ‫لذا، هيا بنا!‬ 39 00:02:12,250 --> 00:02:16,291 ‫هيا، لنتصرّف، أجل!‬ 40 00:02:16,375 --> 00:02:19,916 ‫سنحاول حتى نصلح الأمر‬ 41 00:02:20,000 --> 00:02:25,333 ‫ولن نتخلى عن القتال أبدًا!‬ ‫لأن هذه طريقة الأميرات!"‬ 42 00:02:26,625 --> 00:02:28,041 ‫الملكة "بوسيبوتس"؟‬ 43 00:02:28,125 --> 00:02:29,666 ‫مرحبًا يا أميرات.‬ 44 00:02:29,750 --> 00:02:34,250 ‫طرأت لـ"بيني" فكرة رائعة‬ ‫وتبادلنا الأدوار اليوم،‬ 45 00:02:34,333 --> 00:02:36,541 ‫فستتدرّب هي على مهمات الملكة،‬ 46 00:02:36,625 --> 00:02:40,291 ‫وأنا سأخوض مغامرة الأميرات.‬ 47 00:02:40,375 --> 00:02:41,791 ‫والآن أخبرنّي بالموضوع.‬ 48 00:02:41,875 --> 00:02:44,958 ‫هدف! اسمعي،‬ ‫مهرجان "التوت الأزرق" على الأبواب،‬ 49 00:02:45,041 --> 00:02:46,666 ‫لكن ليس لدينا توت أزرق!‬ 50 00:02:46,750 --> 00:02:48,875 ‫ازداد طول الأشجار حول شجيرات التوت‬ 51 00:02:48,958 --> 00:02:51,666 ‫فتحجب ضوء الشمس‬ ‫الذي يحتاج إليه التوت لينضج.‬ 52 00:02:51,750 --> 00:02:56,583 ‫بئسًا! وإن لم ينضج التوت الأزرق،‬ ‫فسيكون المهرجان بلا توت!‬ 53 00:02:56,666 --> 00:02:58,958 ‫وذلك أسوأ المهرجانات.‬ 54 00:02:59,041 --> 00:03:01,833 ‫يجب أن ننقل بعض النباتات‬ ‫إلى منطقة مشمسة أكثر.‬ 55 00:03:01,916 --> 00:03:04,125 ‫مغامرة زراعية.‬ 56 00:03:04,208 --> 00:03:05,291 ‫مرحى!‬ 57 00:03:05,375 --> 00:03:08,083 ‫نتعهد بخنصر الشاي بمساعدة المحتاجين.‬ 58 00:03:08,166 --> 00:03:11,166 ‫مع قوة الأميرات خاصتنا، سننجح دائمًا!‬ 59 00:03:22,666 --> 00:03:26,416 ‫مهلًا! شيء أخير تحتاج إليه كل أميرة.‬ 60 00:03:29,166 --> 00:03:31,666 ‫سروال أميرة لي.‬ 61 00:03:31,750 --> 00:03:33,875 ‫إلى مملكة "التوت الأزرق".‬ 62 00:03:37,666 --> 00:03:39,583 ‫نخبك!‬ 63 00:03:39,666 --> 00:03:41,166 ‫ونخبك أنت أيضًا.‬ 64 00:03:41,250 --> 00:03:43,958 ‫كنت سأنساك. نخبك!‬ 65 00:03:44,041 --> 00:03:47,458 ‫لا عجب في أن عمّتي "بوسيبوتس"‬ ‫تجعل مهمات الملكة تبدو سهلة.‬ 66 00:03:47,541 --> 00:03:48,541 ‫لأنها سهلة فعلًا.‬ 67 00:03:48,625 --> 00:03:51,416 ‫والآن، فلنر قائمة مهماتها الملكية.‬ 68 00:03:51,500 --> 00:03:55,541 ‫حفل تنظيف الشاطئ وحفل فروسية القصر.‬ 69 00:03:55,625 --> 00:03:57,208 ‫لكن كلاهما الآن.‬ 70 00:03:57,291 --> 00:04:00,208 ‫ولا يزال عليّ إنهاء حفل الشاي بإلقاء خُطبة.‬ 71 00:04:00,291 --> 00:04:03,208 ‫أظن أن الملكة‬ ‫تقوم بالكثير من المهمات في آن واحد.‬ 72 00:04:03,291 --> 00:04:06,041 ‫عليّ الذهاب إلى الشاطئ‬ ‫والعودة لإلقاء الخُطبة!‬ 73 00:04:06,125 --> 00:04:07,541 ‫هيا يا "فاسي".‬ 74 00:04:09,458 --> 00:04:13,583 ‫حسنًا، فلننقل شجيرات التوت هذه‬ ‫إلى منطقة مشمسة أكثر بسرعة.‬ 75 00:04:13,666 --> 00:04:16,291 ‫وأحمل الأداة التي ستساعدنا على الحفر.‬ 76 00:04:18,291 --> 00:04:22,541 ‫لا تخذليني يا ملعقتي العزيزة.‬ 77 00:04:24,458 --> 00:04:26,458 ‫أيتها الأميرة "بوسيبوتس"؟‬ 78 00:04:26,541 --> 00:04:29,083 ‫أظن أن لدينا طريقة أسهل لنقل الشجيرات.‬ 79 00:04:31,666 --> 00:04:35,333 ‫ستساعدنا "بيلا" على خلع الشجيرات‬ ‫بما أن الأرض يصعب حفرها.‬ 80 00:04:35,916 --> 00:04:37,625 ‫صنعت هذا الحبل لتسهيل المهمة.‬ 81 00:04:37,708 --> 00:04:41,000 ‫لا تقلقي، استخدمت ألوانًا تناسب لُبدتك.‬ 82 00:04:45,375 --> 00:04:49,041 ‫ستقومين بالجزء الممتع‬ ‫أيتها الأميرة "بوسيبوتس". ستمتطين "بيلا"!‬ 83 00:04:50,000 --> 00:04:52,041 ‫يبدو هذا ممتعًا فعلًا.‬ 84 00:04:52,125 --> 00:04:54,375 ‫لطالما أحببت الفروسية.‬ 85 00:04:54,458 --> 00:04:56,958 ‫"بيلا"، انطلقي!‬ 86 00:05:01,416 --> 00:05:04,791 ‫في حفل تنظيف الشاطئ،‬ ‫نستمتع بمساعدة المجتمع‬ 87 00:05:04,875 --> 00:05:08,125 ‫في تنظيف الشاطئ‬ ‫ولعب الكرة الطائرة في الوقت نفسه.‬ 88 00:05:08,208 --> 00:05:10,750 ‫- انتبهي أيتها الملكة "بيني"!‬ ‫- سأمسك بها!‬ 89 00:05:14,333 --> 00:05:16,125 ‫أسهل واجب ملكي في الوجود!‬ 90 00:05:19,458 --> 00:05:21,458 ‫أول نقطة لفريق الملكة "بيني".‬ 91 00:05:21,541 --> 00:05:23,041 ‫باقي 20 نقطة!‬ 92 00:05:23,125 --> 00:05:26,458 ‫20 نقطة؟ لكن يجب أن أذهب إلى حفل الشاي‬ 93 00:05:26,541 --> 00:05:29,000 ‫وإلى حفل الفروسية في القصر الآن.‬ 94 00:05:29,083 --> 00:05:29,958 ‫انتبهي!‬ 95 00:05:32,000 --> 00:05:33,083 ‫أنا بخير!‬ 96 00:05:33,708 --> 00:05:36,333 ‫لكن أظن أنني شرخت صندوقي.‬ 97 00:05:36,416 --> 00:05:38,916 ‫سأحضر غيره. سأعود فورًا!‬ 98 00:05:39,000 --> 00:05:40,333 ‫تعالي يا "فاسي".‬ 99 00:05:43,541 --> 00:05:46,208 ‫شكرًا على مساعدتك المذهلة للغاية يا "بيلا".‬ 100 00:05:46,833 --> 00:05:49,333 ‫فلنأخذ هذه الشجيرات ونضعها في ملعب الماعز.‬ 101 00:05:49,416 --> 00:05:50,666 ‫إنه مشمس جدًا.‬ 102 00:05:50,750 --> 00:05:52,541 ‫أجل! هيا بنا!‬ 103 00:05:52,625 --> 00:05:53,625 ‫مرحى!‬ 104 00:05:55,000 --> 00:05:56,083 ‫يا للهول!‬ 105 00:05:56,166 --> 00:05:58,916 ‫- كيف أنت بهذه القوة؟‬ ‫- يجب أن أعرف تمارينك.‬ 106 00:05:59,000 --> 00:06:00,583 ‫ماذا؟ هذا؟‬ 107 00:06:00,666 --> 00:06:03,208 ‫ذراعاي قويان فعلًا.‬ 108 00:06:03,291 --> 00:06:07,500 ‫هذه القوة بسبب قضائي سنوات أحتسي الشاي‬ ‫في حفلات الشاي الملكية.‬ 109 00:06:07,583 --> 00:06:09,583 ‫حتى نصبح قويات مثلك،‬ 110 00:06:09,666 --> 00:06:12,750 ‫عندي طريقة مدهشة أخرى لنقل هذه الشجيرات.‬ 111 00:06:18,208 --> 00:06:19,750 ‫سرب فقاعات.‬ 112 00:06:19,833 --> 00:06:24,375 ‫هذه مغامرة الأميرات الرائعة‬ ‫التي لطالما تخيّلتها.‬ 113 00:06:31,125 --> 00:06:33,416 ‫انظري إلى الأميرة "بوسيبوتس".‬ 114 00:06:33,500 --> 00:06:35,583 ‫إنها مذهلة على فقاعتها.‬ 115 00:06:35,666 --> 00:06:38,208 ‫- أجل، لكنها تتحرك بسرعة كبيرة.‬ ‫- مرحى!‬ 116 00:06:38,291 --> 00:06:40,291 ‫أقوم بمهمات الأميرات.‬ 117 00:06:40,375 --> 00:06:42,666 ‫يا للخسارة! أيتها الأميرة "بوسيبوتس"!‬ 118 00:06:42,750 --> 00:06:44,375 ‫أبطئي وإلا…‬ 119 00:06:46,750 --> 00:06:47,875 ‫ذلك ليس خيرًا.‬ 120 00:06:50,583 --> 00:06:53,541 ‫أنا بخير. كان ذلك مبهجًا.‬ 121 00:06:54,708 --> 00:06:56,083 ‫هل حان وقت الشاي؟‬ 122 00:06:56,166 --> 00:06:58,541 ‫تصدر معدتي صوتًا حين يقترب موعد الشاي.‬ 123 00:06:59,125 --> 00:07:02,625 ‫لا أظن أن هذا الصوت صدر من معدتك.‬ ‫حين اصطدمت بالجبل، بدأ…‬ 124 00:07:06,458 --> 00:07:07,625 ‫انهيار جليدي!‬ 125 00:07:12,291 --> 00:07:16,083 ‫هذه الخيول حصلت على موافقتي الملكية.‬ 126 00:07:16,166 --> 00:07:18,708 ‫كان حفل الفروسية في القصر سريعًا!‬ 127 00:07:18,791 --> 00:07:20,791 ‫والآن سأعود إلى حفل تنظيف الشاطئ.‬ 128 00:07:20,875 --> 00:07:23,500 ‫أين الملكة "بيني"؟ أيعرف أحد؟‬ 129 00:07:23,583 --> 00:07:26,708 ‫حان الوقت لتلقي خطبتها. آمل أنها لم تغادر.‬ 130 00:07:27,666 --> 00:07:28,541 ‫الخُطبة!‬ 131 00:07:28,625 --> 00:07:30,500 ‫حسنًا، عليّ المغادرة.‬ 132 00:07:30,583 --> 00:07:33,750 ‫آمل أنكم قد استمتعتم بحفل الفروسية مثلنا.‬ 133 00:07:33,833 --> 00:07:37,416 ‫مهلًا! حفل الفروسية‬ ‫عبارة عن جولة بقيادة الملكة.‬ 134 00:07:38,000 --> 00:07:39,166 ‫جولة؟‬ 135 00:07:39,250 --> 00:07:41,958 ‫لكن كيف أقوم بجولة وألقي خُطبة‬ 136 00:07:42,041 --> 00:07:44,958 ‫وأنظف الشاطئ‬ ‫وألعب الكرة الطائرة في آن واحد؟‬ 137 00:07:45,041 --> 00:07:46,041 ‫كنت مخطئة.‬ 138 00:07:46,125 --> 00:07:48,625 ‫مهمات الملكات صعبة، صعبة جدًا.‬ 139 00:07:51,541 --> 00:07:52,583 ‫شكرًا يا "فاسي".‬ 140 00:07:52,666 --> 00:07:56,041 ‫لكن ما لم تعرفي‬ ‫كيف تتولى الملكة "بوسيبوتس" هذه الأمور…‬ 141 00:07:59,750 --> 00:08:03,166 ‫معك حق! هذا يتعلق بالطريقة‬ ‫التي تتولى بها الملكة "بيني" الأمور.‬ 142 00:08:03,250 --> 00:08:04,458 ‫وهي ستنجز الأمر.‬ 143 00:08:07,875 --> 00:08:09,750 ‫أمامنا جولة طويلة.‬ 144 00:08:10,333 --> 00:08:12,708 ‫فلنسرع بلا تأخير!‬ 145 00:08:15,000 --> 00:08:18,375 ‫يا للخسارة! العنزتان عالقتان في الجليد.‬ ‫علينا مساعدتهما.‬ 146 00:08:18,458 --> 00:08:20,500 ‫وكذلك شجيرات التوت الأزرق عالقة.‬ 147 00:08:20,583 --> 00:08:23,458 ‫لن يكون لدينا توت أزرق كاف للمهرجان‬ ‫من دونها.‬ 148 00:08:23,541 --> 00:08:26,416 ‫هذه كارثة جليدية كبيرة!‬ 149 00:08:26,500 --> 00:08:28,875 ‫آسفة أيتها الأميرات.‬ 150 00:08:28,958 --> 00:08:30,916 ‫أنا من تسببت في الانهيار الجليدي.‬ 151 00:08:31,000 --> 00:08:34,541 ‫انجرفت وراء حماستي لخوض مغامرة الأميرة.‬ 152 00:08:34,625 --> 00:08:37,750 ‫يبدو أنني لا أستطيع‬ ‫القيام بواجبات الأميرة كـ"بيني".‬ 153 00:08:37,833 --> 00:08:40,833 ‫بل تستطيعين أيتها الأميرة "بوسيبوتس".‬ 154 00:08:40,916 --> 00:08:43,375 ‫ما هذه إلا عقبة أخرى قبل خط النهاية.‬ 155 00:08:43,458 --> 00:08:45,416 ‫لم تنته مغامرة الأميرة بعد.‬ 156 00:08:45,500 --> 00:08:46,500 ‫معك حق!‬ 157 00:08:46,583 --> 00:08:48,208 ‫أنا أميرة اليوم.‬ 158 00:08:48,291 --> 00:08:51,333 ‫والأميرات لا يساعدن البشر فقط.‬ 159 00:08:51,416 --> 00:08:54,791 ‫بل يساعدن الماعز‬ ‫وشجيرات التوت الأزرق أيضًا.‬ 160 00:08:54,875 --> 00:08:58,125 ‫لو كان معنا مولّد حرارة "بيني"‬ ‫لأذبنا الجليد.‬ 161 00:08:58,208 --> 00:09:01,333 ‫إن كانت الحرارة ما نريد،‬ ‫فعندي الحل الأكيد.‬ 162 00:09:02,125 --> 00:09:03,625 ‫أتحدّث كـ"بيني".‬ 163 00:09:03,708 --> 00:09:05,875 ‫أقوم بواجبات الأميرة فعلًا.‬ 164 00:09:07,583 --> 00:09:11,250 ‫قدر من الشاي الملكي الطازج.‬ 165 00:09:11,333 --> 00:09:14,583 ‫شاهدن كيف سيذيب هذا كل الجليد.‬ 166 00:09:18,416 --> 00:09:22,958 ‫يفلح، لكن ليس لدينا سوى قدر واحد.‬ ‫كيف سنذيب الجليد أسرع؟‬ 167 00:09:24,083 --> 00:09:26,833 ‫قوة ذراعك من احتساء الشاي!‬ 168 00:09:26,916 --> 00:09:30,375 ‫استغلّي هذا في رفع العنزتين من الجليد.‬ 169 00:09:30,875 --> 00:09:33,625 ‫لن يستطيع هذا الجليد الوقوف أمامي.‬ 170 00:09:37,125 --> 00:09:40,458 ‫وهذه خُطبة الملكة لحفل الشاي. نخبكم!‬ 171 00:09:40,541 --> 00:09:41,541 ‫نخبكم!‬ 172 00:09:42,458 --> 00:09:43,291 ‫نخبكم!‬ 173 00:09:43,375 --> 00:09:46,750 ‫انتهيت من الخُطبة،‬ ‫والآن سأذهب إلى الشاطئ وآخذ الجولة.‬ 174 00:09:51,208 --> 00:09:57,458 ‫"عندما نصمم على الأمر‬ ‫لا يوجد شيء لا يمكننا فعله‬ 175 00:09:57,541 --> 00:10:00,708 ‫نقوم بكل المهمات مهما كانت‬ 176 00:10:00,791 --> 00:10:05,708 ‫حين تصبح الأمور صعبة، تزداد قوّتنا‬ ‫هذا ما تفعله الأميرات‬ 177 00:10:05,791 --> 00:10:09,083 ‫عندما نصمم على الأمر‬ 178 00:10:09,166 --> 00:10:12,625 ‫لا يوجد شيء لا يمكننا فعله‬ 179 00:10:12,708 --> 00:10:15,708 ‫نقوم بكل المهمات مهما كانت‬ 180 00:10:15,791 --> 00:10:20,166 ‫حين تصبح الأمور صعبة، تزداد قوّتنا‬ ‫هذا ما تفعله الأميرات"‬ 181 00:10:25,625 --> 00:10:28,666 ‫شكرًا على الجولة‬ ‫أيتها الملكة "بيني" والآنسة "فاسي ويغلز".‬ 182 00:10:28,750 --> 00:10:31,500 ‫زرنا أماكن كثيرة في وقت قصير.‬ 183 00:10:31,583 --> 00:10:33,625 ‫كان هذا عمليًا ومثاليًا.‬ 184 00:10:34,458 --> 00:10:35,583 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 185 00:10:35,666 --> 00:10:38,833 ‫- "بينيلوبي"!‬ ‫- عمّتي…‬ 186 00:10:38,916 --> 00:10:40,791 ‫أقصد الأميرة "بوسيبوتس".‬ 187 00:10:40,875 --> 00:10:42,208 ‫كيف سار الأمر؟‬ 188 00:10:42,291 --> 00:10:46,208 ‫بشكل رائع. واجهتنا بعض العقبات الجليدية،‬ 189 00:10:46,291 --> 00:10:49,666 ‫لكنني وصديقاتك الأميرات تعاوننا‬ 190 00:10:49,750 --> 00:10:54,791 ‫وأنقذنا التوت الأزرق‬ ‫من أجل مهرجان "التوت الأزرق".‬ 191 00:10:54,875 --> 00:10:57,083 ‫هل أحببت كونك ملكة يا "بيني"؟‬ 192 00:10:57,166 --> 00:10:58,666 ‫نعم!‬ 193 00:10:58,750 --> 00:11:02,208 ‫لكن كون الفتاة ملكة‬ ‫ليس أمرًا سهلًا كما ظننت.‬ 194 00:11:02,291 --> 00:11:03,625 ‫كيف تلقين خُطبة‬ 195 00:11:03,708 --> 00:11:07,250 ‫وتلعبين الكرة الطائرة وتنظفين‬ ‫وتقودين الجولات في الوقت نفسه؟‬ 196 00:11:07,333 --> 00:11:10,333 ‫تعلّمت أن أحضّر الخُطبة دومًا،‬ 197 00:11:10,416 --> 00:11:13,208 ‫وأن أتدرّب على لعب الكرة الطائرة يوميًا،‬ 198 00:11:13,291 --> 00:11:15,875 ‫وأن أقود الجولات داخل القصر فقط،‬ 199 00:11:15,958 --> 00:11:18,791 ‫لا في كل أرجاء المملكة.‬ 200 00:11:20,333 --> 00:11:22,375 ‫ذلك منطقي جدًا.‬ 201 00:11:22,458 --> 00:11:24,666 ‫أنا مزجت كل الحفلات معًا.‬ 202 00:11:24,750 --> 00:11:27,625 ‫ذلك حل ملكي جدًا يا "بيني".‬ 203 00:11:27,708 --> 00:11:31,583 ‫تستمررن في إبهاري أيتها الأميرات،‬ ‫وتعلّمنني الكثير.‬ 204 00:11:31,666 --> 00:11:33,000 ‫أشكركنّ على اليوم.‬ 205 00:11:33,083 --> 00:11:35,041 ‫أقدّر ذلك جدًا.‬ 206 00:11:35,125 --> 00:11:39,125 ‫بوسعك أداء واجبات الأميرات معنا في أي وقت‬ ‫يا جلالة الملكة "بوسيبوتس".‬ 207 00:11:39,208 --> 00:11:42,333 ‫أذلك عهد خنصر الشاي؟‬ 208 00:11:42,416 --> 00:11:44,833 ‫عهد خنصر الشاي!‬ 209 00:11:44,916 --> 00:11:48,708 ‫"مهما كان ما نرتديه سنكون هناك‬ 210 00:11:48,791 --> 00:11:52,000 ‫أنجز الأمر‬ 211 00:11:52,083 --> 00:11:55,916 ‫لذا لنتجهّز وننقذ الموقف‬ 212 00:11:56,666 --> 00:12:01,166 ‫الأثواب والتيجان ممتعة دائمًا‬ ‫وعندما يحين وقت إنجاز الأمور‬ 213 00:12:01,250 --> 00:12:03,916 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل، هيا!‬ 214 00:12:04,000 --> 00:12:08,500 ‫انزلق، أبحر أو استقل طائرة‬ ‫سنغيّر العالم على طريقة الأميرات‬ 215 00:12:08,583 --> 00:12:10,833 ‫ترتدي الأميرات سروالًا! أجل!‬ 216 00:12:10,916 --> 00:12:15,375 ‫مع المملكة بين أيدينا‬ ‫هذه الأميرات يرتدين سروالًا!"‬ 217 00:12:15,458 --> 00:12:16,750 ‫ترجمة "نورهان المر"‬