1 00:00:11,000 --> 00:00:14,875 На одяг не зважай Найбільший скарб, ти знай 2 00:00:14,958 --> 00:00:18,083 Це друзі! Це друзі! 3 00:00:18,166 --> 00:00:22,083 Штани надінь, гайда, до справ! 4 00:00:22,708 --> 00:00:26,750 Хай у нас чимало шат Але штани миліш, це факт 5 00:00:27,333 --> 00:00:30,041 Для малих принцес! Так! Авжеж! 6 00:00:30,125 --> 00:00:34,250 Шум вітрил або політ Давай гуртом міняти світ 7 00:00:34,750 --> 00:00:36,916 Силою принцес! Так! 8 00:00:37,000 --> 00:00:41,791 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес! 9 00:00:41,875 --> 00:00:43,583 Сила принцес! 10 00:00:44,458 --> 00:00:47,208 Далі в програмі «Покажи й розкажи» 11 00:00:47,291 --> 00:00:49,041 бульбашкова паличка 12 00:00:49,125 --> 00:00:52,041 для безперервного надування бульбашок. 13 00:00:52,125 --> 00:00:54,041 О, Пенелопа, у тебе таке 14 00:00:54,125 --> 00:00:57,541 цікаве життя, відтоді як ти стала принцесою. 15 00:00:57,625 --> 00:01:00,666 Я б залюбки послухала про твої пригоди. 16 00:01:00,750 --> 00:01:02,625 Упевнена, їх було море. 17 00:01:02,708 --> 00:01:07,625 Коли я була принцесою, були самі чаювання і бали. 18 00:01:07,708 --> 00:01:10,916 Дуже важливо, але пригодами не назвеш. 19 00:01:11,000 --> 00:01:14,833 -Хотіла б я проводити час, як ти. -Справді? 20 00:01:14,916 --> 00:01:19,666 Я мрію скоріше стати королевою На тебе подивишся — це так легко. 21 00:01:21,375 --> 00:01:23,875 Обов'язки принцеси кличуть. 22 00:01:23,958 --> 00:01:26,916 Розкажеш, що було цього разу. 23 00:01:27,000 --> 00:01:28,125 Або… 24 00:01:28,208 --> 00:01:31,250 ти мені про все розкажеш. 25 00:01:31,333 --> 00:01:33,458 На сьогодні міняємось ролями! 26 00:01:33,541 --> 00:01:36,291 Ти проведеш цей день як принцеса, 27 00:01:36,375 --> 00:01:38,708 а я спробую себе в ролі королеви! 28 00:01:38,791 --> 00:01:41,750 О, Пенні, звучить неймовірно. 29 00:01:41,833 --> 00:01:43,000 Упевнена? 30 00:01:43,083 --> 00:01:46,333 Я маю бути на трьох заходах одночасно. 31 00:01:46,416 --> 00:01:48,125 Ми з Лапкою розберемося. 32 00:01:48,208 --> 00:01:52,166 -Поспішай. Або пропустиш пісню. -Якщо ти наполягаєш. 33 00:01:54,708 --> 00:01:57,083 Гайда! Гайда! На-на-на-на-на-на 34 00:01:57,166 --> 00:02:00,916 Якщо сталася біда Знай, ти в світі не одна 35 00:02:01,000 --> 00:02:02,250 -Так! -На-на-на-на 36 00:02:02,333 --> 00:02:03,250 О ананасик! 37 00:02:03,333 --> 00:02:05,750 Ми вже йдемо на поміч То ж ти не сумуй. 38 00:02:05,833 --> 00:02:09,208 І помилки — це лиш Наступні кроки на шляху 39 00:02:09,708 --> 00:02:12,166 Ану руш, руш, руш! 40 00:02:12,250 --> 00:02:16,291 Нам до снаги геть усе Кажу вам, усе. Є! 41 00:02:16,375 --> 00:02:23,083 Хай ця спроба і не одна Я вірю, все вдасться нам! 42 00:02:23,833 --> 00:02:26,000 Бо це загін принцес! 43 00:02:26,625 --> 00:02:28,041 Королева Гертруда? 44 00:02:28,125 --> 00:02:29,666 Привіт, принцеси! 45 00:02:29,750 --> 00:02:34,250 У Пенні з'явилася чудова ідея — помінятися ролями на день, 46 00:02:34,333 --> 00:02:36,541 вона побуде королевою, 47 00:02:36,625 --> 00:02:40,291 а я зможу спробувати себе в ролі принцеси. 48 00:02:40,375 --> 00:02:41,791 Розказуйте. 49 00:02:41,875 --> 00:02:44,958 Гол! Скоро Чорничний фестиваль, 50 00:02:45,041 --> 00:02:48,833 а чорниці немає! Дерева навколо кущів так виросли, 51 00:02:48,916 --> 00:02:51,666 що не пропускають потрібне сонце! 52 00:02:51,750 --> 00:02:56,583 Якщо не зможете виростити чорницю, фестиваль буде без ягід! 53 00:02:56,666 --> 00:02:58,958 Такі фестивалі найгірші! 54 00:02:59,041 --> 00:03:01,833 Схоже, треба дещо пересадити. 55 00:03:01,916 --> 00:03:04,125 Аграрна пригода. 56 00:03:04,208 --> 00:03:05,291 Ура! 57 00:03:05,375 --> 00:03:08,083 Мізинчик нам свідок Поможем усім 58 00:03:08,166 --> 00:03:11,375 І сила принцес Підсобить нам у тім! 59 00:03:21,500 --> 00:03:23,333 О-о-о! Одну хвилинку! 60 00:03:23,416 --> 00:03:26,666 Є ще дещо, що потрібне кожній принцесі. 61 00:03:29,166 --> 00:03:31,666 Моя власна пара штанів. 62 00:03:31,750 --> 00:03:34,083 До Чорничного фруктолівства. 63 00:03:37,666 --> 00:03:39,500 Вітаю! 64 00:03:39,583 --> 00:03:40,750 Вас теж вітаю. 65 00:03:41,291 --> 00:03:43,958 О, ледь вас не пропустила. Вітаю! 66 00:03:44,041 --> 00:03:47,458 Ось чому здається, що тітці Гертруді легко. 67 00:03:47,541 --> 00:03:48,541 Бо це легко! 68 00:03:48,625 --> 00:03:51,416 Подивимось, що там у списку подій. 69 00:03:51,500 --> 00:03:55,500 Упорядкування пляжу й Розваги на конях. 70 00:03:55,583 --> 00:03:57,208 І це все зараз. 71 00:03:57,291 --> 00:04:00,166 Мені ще треба промову тут виголосити! 72 00:04:00,250 --> 00:04:03,208 Стільки всього для однієї королеви? 73 00:04:03,291 --> 00:04:06,041 Спершу прибираємо Потім промовляємо! 74 00:04:06,125 --> 00:04:07,541 Ходімо, Лапко! 75 00:04:09,416 --> 00:04:13,583 Нумо пересадимо ці чорничні кущі в сонячне місце. 76 00:04:13,666 --> 00:04:16,750 У мене є інструмент для копання. 77 00:04:18,291 --> 00:04:22,541 Не підведи мене, чайна ложечка. 78 00:04:24,458 --> 00:04:26,458 Принцесо Гертрудо? 79 00:04:26,541 --> 00:04:29,583 Гадаю, є легший спосіб перенести кущі. 80 00:04:31,708 --> 00:04:35,333 Грунт дуже твердий. Белла допоможе витягти кущі. 81 00:04:35,416 --> 00:04:37,625 Я зробила допоміжну мотузку. 82 00:04:38,416 --> 00:04:41,958 Не хвилюйся, вона в кольорах, які тобі пасують. 83 00:04:45,375 --> 00:04:47,583 Вам дістанеться найвеселіше. 84 00:04:47,666 --> 00:04:49,916 -Поїдете верхи на Беллі! -О! 85 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Звучить весело. 86 00:04:52,083 --> 00:04:54,416 Я люблю коней. 87 00:04:54,500 --> 00:04:56,500 Белло, рушай! 88 00:05:01,916 --> 00:05:04,791 На пляжі ми допомагаємо громаді, 89 00:05:04,875 --> 00:05:08,125 збираємо сміття і граємо у волейбол. 90 00:05:08,208 --> 00:05:09,666 Королево Пенні! 91 00:05:09,750 --> 00:05:10,750 Біжу! 92 00:05:13,958 --> 00:05:16,291 Найлегший обов'язок королеви. 93 00:05:19,458 --> 00:05:23,041 Перше очко у команди Королеви Пенні. Лишилось 20! 94 00:05:23,125 --> 00:05:26,458 Двадцять? Але мені ще треба на Чаювання 95 00:05:26,541 --> 00:05:29,000 і на Розваги на конях! 96 00:05:29,083 --> 00:05:30,750 -М'яч! -О-о! 97 00:05:31,833 --> 00:05:33,083 Усе гаразд! 98 00:05:33,666 --> 00:05:36,333 Але, здається, відро тріснуло. 99 00:05:36,416 --> 00:05:38,916 Я за новим. Нічого не поробиш! 100 00:05:39,000 --> 00:05:40,333 Ходімо, Лапко. 101 00:05:43,541 --> 00:05:46,750 Дякую тобі, Беллочко, за твою допомогу. 102 00:05:46,833 --> 00:05:49,333 Перенесімо їх на поле для кіз. 103 00:05:49,416 --> 00:05:50,666 Там сонячно. 104 00:05:50,750 --> 00:05:52,541 Так! До справи! 105 00:05:52,625 --> 00:05:53,583 Ура! 106 00:05:55,000 --> 00:05:55,875 Браслетики! 107 00:05:55,958 --> 00:05:58,916 -Ви така сильна? -Які вправи ви робите? 108 00:05:59,000 --> 00:06:00,583 Що, це? 109 00:06:00,666 --> 00:06:03,208 Руки в мене надзвичайно сильні. 110 00:06:03,291 --> 00:06:07,500 Роки чаювання і виголошування тостів. 111 00:06:07,583 --> 00:06:09,583 Поки ми не такі сильні, 112 00:06:09,666 --> 00:06:12,750 я знаю фантавижний спосіб перенести їх. 113 00:06:17,958 --> 00:06:19,750 Бульбашкова бригада. 114 00:06:19,833 --> 00:06:24,375 Такою я собі й уявляла ідеальну пригоду принцес. 115 00:06:31,125 --> 00:06:33,541 Погляньте на принцесу Гертруду. 116 00:06:33,625 --> 00:06:35,583 Вона блискостична. 117 00:06:35,666 --> 00:06:38,208 -Надто швидко рухається. -Ю-ху! 118 00:06:38,291 --> 00:06:40,291 Я принцеса. 119 00:06:40,375 --> 00:06:42,666 Халепа! Принцесо Гертрудо! 120 00:06:42,750 --> 00:06:44,458 Повільніше, вріжетеся… 121 00:06:46,666 --> 00:06:47,750 Це погано. 122 00:06:50,583 --> 00:06:53,541 Усе гаразд. Це було неймовірно весело. 123 00:06:54,625 --> 00:06:56,083 О, час випити чаю? 124 00:06:56,166 --> 00:06:58,541 Мій живіт починає бурчати. 125 00:06:59,125 --> 00:07:02,541 Не думаю, що це ваш живіт. Це скеля почала… 126 00:07:06,458 --> 00:07:07,625 Лавина! 127 00:07:12,291 --> 00:07:16,083 Ці коні отримують моє королівське схвалення. 128 00:07:16,166 --> 00:07:18,708 З конями вийшло все швидко! 129 00:07:18,791 --> 00:07:20,791 Повертаємось на пляж. 130 00:07:20,875 --> 00:07:23,500 Ви не бачили королеви Пенні? 131 00:07:23,583 --> 00:07:26,708 Час її промови. Не кажіть, що вона пішла. 132 00:07:27,666 --> 00:07:28,541 Промова! 133 00:07:28,625 --> 00:07:30,500 Гаразд. Мушу бігти. 134 00:07:30,583 --> 00:07:33,750 Сподіваюся, ви добре розважилися. 135 00:07:33,833 --> 00:07:37,416 Чекайте! Це прогулянка на чолі з королевою. 136 00:07:38,000 --> 00:07:39,166 Прогулянка? 137 00:07:39,250 --> 00:07:41,958 Але як сумістити прогулянку, 138 00:07:42,041 --> 00:07:44,958 промови, прибирання і волейбол? 139 00:07:45,041 --> 00:07:46,041 Я помилялася. 140 00:07:46,125 --> 00:07:48,791 Бути королевою важко. Дуже важко. 141 00:07:51,541 --> 00:07:52,583 Дякую, Лапко. 142 00:07:52,666 --> 00:07:56,041 Якби знати, що б зробила королева Гертруда… 143 00:07:59,750 --> 00:08:00,750 Ти права! 144 00:08:00,833 --> 00:08:03,041 Щоб зробила королева Пенні? 145 00:08:03,125 --> 00:08:04,458 Вона б не сиділа. 146 00:08:07,875 --> 00:08:09,750 У нас багато роботи. 147 00:08:10,333 --> 00:08:12,708 Не зволікаймо. За мною! 148 00:08:15,000 --> 00:08:18,375 Кози застрягли в снігу! Треба допомогти їм. 149 00:08:18,458 --> 00:08:20,500 Чорничні кущі теж накрило! 150 00:08:20,583 --> 00:08:23,458 Без них чорниці не вистачить! 151 00:08:23,541 --> 00:08:26,416 Це епічна снігова катастрофа! 152 00:08:26,500 --> 00:08:28,875 Вибачте, принцеси. 153 00:08:28,958 --> 00:08:31,000 Це сталося через мене. 154 00:08:31,083 --> 00:08:34,541 Я надто захопилася пригодами принцес. 155 00:08:34,625 --> 00:08:37,750 Гадаю, як Пенні я не зможу. 156 00:08:37,833 --> 00:08:40,833 Зможете, й усе у вас вийде. 157 00:08:40,916 --> 00:08:43,375 Це ще одна перешкода до фінішу. 158 00:08:43,458 --> 00:08:45,416 Пригода ще не скінчилася. 159 00:08:45,500 --> 00:08:46,500 Маєш рацію! 160 00:08:46,583 --> 00:08:48,208 Сьогодні я принцеса. 161 00:08:48,291 --> 00:08:51,333 А принцеси допомагають не лише людям. 162 00:08:51,416 --> 00:08:54,791 Вони допомагають козам і чорничним кущам. 163 00:08:54,875 --> 00:08:58,125 Бластер Пенні міг би нам допомогти. 164 00:08:58,208 --> 00:09:01,541 Якщо нам потрібне тепло З цим нам пощастило! 165 00:09:02,125 --> 00:09:03,625 Я римую, як Пенні. 166 00:09:03,708 --> 00:09:05,875 Поводжуся, як принцеса. 167 00:09:07,583 --> 00:09:11,250 Свіжий гарячий королівський чай. 168 00:09:11,333 --> 00:09:14,583 Дивіться, як увесь цей сніг розтане. 169 00:09:18,416 --> 00:09:22,958 Працює. Але чайник лише один. Як нам швидше розтопити сніг? 170 00:09:23,041 --> 00:09:24,000 О-о-о! 171 00:09:24,083 --> 00:09:26,833 У вас надзвичайно сильні руки! 172 00:09:26,916 --> 00:09:30,416 Можна цим скористатися і витягти кіз зі снігу! 173 00:09:30,958 --> 00:09:33,625 У цього снігу шансів немає. 174 00:09:37,125 --> 00:09:40,458 А це королівський чайний тост. Будьмо! 175 00:09:40,541 --> 00:09:41,541 Будьмо! 176 00:09:42,458 --> 00:09:43,291 Будьмо! 177 00:09:43,375 --> 00:09:46,750 Промову виголошено. Попрямувала я на пляж! 178 00:09:51,208 --> 00:09:57,458 Коли робити щось від серця Усе під силу, усе вдається 179 00:09:57,541 --> 00:10:00,708 Усі перешкоди нам не перешкоди 180 00:10:00,791 --> 00:10:05,708 Коли стає важче, ми працюємо дужче Бо так роблять принцеси 181 00:10:05,791 --> 00:10:09,083 Коли робити щось від серця 182 00:10:09,166 --> 00:10:15,500 Усе під силу, усе вдається Усі перешкоди нам не перешкоди 183 00:10:15,583 --> 00:10:20,166 Коли стає важче, ми працюємо дужче Бо так роблять принцеси 184 00:10:25,625 --> 00:10:28,666 Дякуємо, королево Пенні й міс Лапковижна. 185 00:10:28,750 --> 00:10:31,500 Стільки місць встигли побачили! 186 00:10:31,583 --> 00:10:33,750 Це було ананасно-ідеально! 187 00:10:34,458 --> 00:10:35,583 Дякую! 188 00:10:35,666 --> 00:10:38,833 -О, Пенелопо! -Тітонька… 189 00:10:38,916 --> 00:10:40,791 Тобто принцесо Гертрудо. 190 00:10:40,875 --> 00:10:42,208 Як усе пройшло? 191 00:10:42,291 --> 00:10:46,208 Дивовижно. Зробила одну-дві снігові помилки, 192 00:10:46,291 --> 00:10:49,666 але ми з твоїми подружками добре попрацювали 193 00:10:49,750 --> 00:10:54,791 й врятували чорницю для Чорничного фестивалю. 194 00:10:54,875 --> 00:10:57,083 Як тобі в ролі королеви? 195 00:10:57,166 --> 00:10:58,666 Сподобалось. 196 00:10:58,750 --> 00:11:02,208 Але я думала, що це набагато легше. 197 00:11:02,291 --> 00:11:03,708 Одночасно промови, 198 00:11:03,791 --> 00:11:07,250 волейбол, прибирання й прогулянка верхи? 199 00:11:07,333 --> 00:11:10,333 Я завжди готую промови заздалегідь, 200 00:11:10,416 --> 00:11:13,083 щодня тренуюся подавати м'яча, 201 00:11:13,166 --> 00:11:15,875 а екскурсію провожу навколо палацу, 202 00:11:15,958 --> 00:11:18,791 а не по всьому фруктолівству. 203 00:11:18,875 --> 00:11:20,250 Овва! 204 00:11:20,333 --> 00:11:22,375 Тоді мені все ясно. 205 00:11:22,458 --> 00:11:24,666 А я змішала все до купи. 206 00:11:24,750 --> 00:11:27,625 Це рішення на рівні королеви, Пенні. 207 00:11:27,708 --> 00:11:31,583 Ви постійно мене дивуєте, я багато чому навчилася. 208 00:11:31,666 --> 00:11:33,000 Дякую за день. 209 00:11:33,083 --> 00:11:35,041 Я дуже вам вдячна. 210 00:11:35,125 --> 00:11:38,708 Будемо раді будь-коли бачити вас серед нас. 211 00:11:39,208 --> 00:11:42,333 Обіцяєте? 212 00:11:42,416 --> 00:11:44,833 Мізинчик нам свідок! 213 00:11:44,916 --> 00:11:48,708 На одяг не зважай, Найбільший скарб, ти знай 214 00:11:48,791 --> 00:11:52,000 Це друзі! Це друзі! 215 00:11:52,083 --> 00:11:55,916 Штани надінь, гайда, до справ! 216 00:11:56,583 --> 00:12:01,166 Хай у нас чимало шат Але штани миліш, це факт 217 00:12:01,250 --> 00:12:03,916 Для малих принцес! Так! Авжеж! 218 00:12:04,000 --> 00:12:08,500 Шум вітрил або політ Давай гуртом міняти світ 219 00:12:08,583 --> 00:12:10,833 Силою принцес! Так! 220 00:12:10,916 --> 00:12:16,083 Фруктовижний світ чудес У цих малих принцес! 221 00:12:16,166 --> 00:12:18,166 Переклад субтитрів: Олена Гердова