1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:04:47,542 --> 00:04:49,375 CU CÂTE CENTRE ÎN urmă 4 00:04:53,042 --> 00:04:55,642 INSULILE CVINTETULUI 5 00:05:18,958 --> 00:05:24,208 Multe, multe mistere zac împrăștiate pe această insulă în care trăim. 6 00:05:25,208 --> 00:05:29,166 Dar cel mai derutant mister dintre ele toate... 7 00:05:29,291 --> 00:05:30,958 ...sunt viețile oamenilor săi. 8 00:05:31,874 --> 00:05:33,749 Când se întâmplă ceva... 9 00:05:33,874 --> 00:05:40,824 ...tot ce știm este cum, unde, si cine. 10 00:05:41,249 --> 00:05:45,458 Dar nimeni nu știe de ce s-a întâmplat. 11 00:05:47,583 --> 00:05:49,791 — De ce te-ai născut din cineva? 12 00:05:49,916 --> 00:05:51,958 — De ce ești cu cineva? 13 00:05:52,083 --> 00:05:53,983 — De ce mori pentru cineva? 14 00:05:54,191 --> 00:05:56,291 Nimeni nu știe răspunsurile la aceste întrebări. 15 00:05:56,491 --> 00:05:57,999 Nimeni nu știe? 16 00:05:59,983 --> 00:06:02,666 Stând departe pe cer... 17 00:06:02,791 --> 00:06:04,624 Învăluită în mistere... 18 00:06:04,749 --> 00:06:07,958 Ea care veghează lumea asta cu privirea ei tăcută... 19 00:06:08,083 --> 00:06:09,333 Luna! 20 00:06:11,541 --> 00:06:15,458 Doar ea și ea singură are răspunsurile la toate întrebările. 21 00:06:33,666 --> 00:06:37,916 „Amplificarea puterii creierului copilului este acum 75% complet.' 22 00:06:39,499 --> 00:06:41,333 „Activarea zonei de memorie”. 23 00:06:41,458 --> 00:06:43,458 „Cartografierea creierului copilului în curs”. 24 00:06:44,833 --> 00:06:46,708 „Extragerea schemelor creierului”. 25 00:06:46,833 --> 00:06:49,624 „Super Putere 35% finalizată”. 26 00:06:49,749 --> 00:06:51,624 „Formatarea creierului copilului a fost finalizată”. 27 00:06:51,749 --> 00:06:53,291 „Alterarea legăturilor neuronale”. 28 00:07:12,166 --> 00:07:13,291 Încărca! 29 00:07:13,416 --> 00:07:14,541 Zeta a scăpat! 30 00:07:14,666 --> 00:07:16,166 Poarta de est a spart! 31 00:07:16,291 --> 00:07:17,374 Ia-l! 32 00:07:17,499 --> 00:07:20,166 Am un alergător de la unitate. Închideți perimetrul! 33 00:07:23,041 --> 00:07:24,666 Întindeți-vă și prindeți copilul! 34 00:07:26,041 --> 00:07:28,333 la naiba! Nu-l pot lăsa să scape! 35 00:07:28,458 --> 00:07:31,416 - Mișcă, mișcă, mișcă! - Accentuați ritmul, lent-poke! 36 00:07:32,583 --> 00:07:34,208 Echipa de teren! Merge! Merge! Merge! 37 00:08:04,791 --> 00:08:06,583 El face rezervări spre sud! Neuro îl blochează! 38 00:08:26,333 --> 00:08:28,041 la naiba! Unde dracu este Zeta? 39 00:08:28,708 --> 00:08:31,416 Oprește-te și-l închid! Merge! Merge! Merge! 40 00:08:54,374 --> 00:08:56,041 "O, războinic" 41 00:08:58,874 --> 00:09:00,833 „Merșești ca o armată” 42 00:09:03,999 --> 00:09:05,624 "O, războinic" 43 00:09:05,749 --> 00:09:08,124 „Merșești ca o armată” 44 00:09:08,249 --> 00:09:10,791 „Tu ești fundația de o vitejie infinită?" 45 00:09:10,916 --> 00:09:12,791 — Ești doar un bărbat, sau o sută? 46 00:09:38,124 --> 00:09:40,249 Bună, Commish! Ce mai faci'? 47 00:09:40,374 --> 00:09:42,624 Chiar împingi, omule! 48 00:09:42,749 --> 00:09:46,916 Ți-am oferit o recompensă de capturat De Souza! Ce faci acolo? 49 00:09:47,041 --> 00:09:51,499 Un obiect cântărește jumătate în apă decât pe uscat, spune Arhimede. 50 00:09:51,624 --> 00:09:55,041 Am vrut să pun teoria la încercare, dar puiul e prea timid, Commish! 51 00:09:55,166 --> 00:09:57,124 Hei, Mosto! Să vin acolo? 52 00:09:57,249 --> 00:09:59,708 De ce? Te-ai supărat pe mine pentru scufundări fără tine? 53 00:10:01,708 --> 00:10:02,958 L-am prins pe De Souza! 54 00:10:03,583 --> 00:10:06,166 Ce face partenerul tău Francis? Spune-mi, omule! 55 00:10:06,291 --> 00:10:09,708 Va fi super trippy dacă îți spun asta cu un cântec! 56 00:10:09,833 --> 00:10:12,708 Alexa! Joacă „Macho”! 57 00:10:13,874 --> 00:10:16,291 Muzică amenințătoare! 58 00:10:18,258 --> 00:10:20,883 Au intervenit bodyguarzii lui De Souza când am venit să-l luăm. 59 00:10:21,008 --> 00:10:23,258 Francis se antrenează cu ei, Commish! 60 00:10:28,299 --> 00:10:29,716 Acum? Presă de umeri! 61 00:10:33,466 --> 00:10:34,466 Biceps! 62 00:10:37,008 --> 00:10:38,383 Următorul? Bench press! 63 00:10:41,674 --> 00:10:43,049 Ce faceți cu toții? O cadă de duș. 64 00:10:43,591 --> 00:10:45,591 Ce face Francisc? O baie de putere! 65 00:10:53,216 --> 00:10:55,258 Francisc! Ia-ți lanțul! 66 00:10:59,133 --> 00:11:01,424 De ce ignoră „Bebeluș”? Nu așteptați! El o vede! 67 00:11:02,091 --> 00:11:03,091 Francisc! 68 00:11:40,508 --> 00:11:41,508 Captură! 69 00:11:57,608 --> 00:11:59,649 Nicio dezamăgire. Vei primi și partea ta! 70 00:11:59,774 --> 00:12:01,191 Pinky! 71 00:12:01,316 --> 00:12:02,524 - Alo, Commish? - Da, Colt? 72 00:12:02,649 --> 00:12:03,649 Finalizat! 73 00:12:06,441 --> 00:12:08,816 - De ce m-ai răpit? Cine sunteți voi doi? - Nu știu! 74 00:12:08,941 --> 00:12:10,441 - Poliţia? - Ce insultă! 75 00:12:10,566 --> 00:12:11,816 Narcotice? 76 00:12:14,191 --> 00:12:15,441 Suntem vânători de recompense! 77 00:12:15,566 --> 00:12:16,691 - Adică? - Hei, chel! 78 00:12:16,816 --> 00:12:19,483 Ca atunci când copiii iau cursuri private în ciuda faptului că merg la școală! 79 00:12:19,608 --> 00:12:22,983 Vânătorii, care prind criminali pentru polițiști, pe care nici măcar ei nu-i pot prinde! 80 00:12:23,108 --> 00:12:24,108 Chel însângerat! 81 00:12:41,291 --> 00:12:43,249 - Bună! - Taci din gură! 82 00:12:43,999 --> 00:12:45,249 Mișcă-te, Colt! 83 00:12:47,566 --> 00:12:48,733 Hi! 84 00:12:48,858 --> 00:12:49,899 Nu! 85 00:12:50,608 --> 00:12:51,649 Francisc! 86 00:12:52,774 --> 00:12:54,024 Stai pe loc, chel! 87 00:12:55,191 --> 00:12:56,320 Francisc... 88 00:12:57,433 --> 00:12:59,516 Francisc! Nu! 89 00:13:08,683 --> 00:13:10,849 Da! Tipul De Souza pe care l-ai cerut! 90 00:13:10,974 --> 00:13:13,058 - Dă-mi recompensă de 500 de mii! - Domnule comisar! 91 00:13:13,183 --> 00:13:14,724 Dă-mi cei cinci sute de mii! 92 00:13:16,091 --> 00:13:17,341 Eu sunt cel care l-am prins! 93 00:13:17,983 --> 00:13:19,416 Eu sunt cel care l-am terminat! 94 00:13:19,624 --> 00:13:21,249 În acest caz, împărțiți recompensă! 95 00:13:21,449 --> 00:13:22,604 - Ce? - Ce? 96 00:13:22,729 --> 00:13:25,979 Nu aș împărtăși aerul pe care îl respir cu ea! Te aștepți să împart recompensă? 97 00:13:26,104 --> 00:13:28,188 Nu-mi voi împărți niciodată banii cu acest rifff! 98 00:13:33,246 --> 00:13:34,954 Comandant! Avem Zeta! 99 00:13:35,079 --> 00:13:38,329 Cel care a scăpat. I-am preluat semnalul din creier în Goa! 100 00:13:48,454 --> 00:13:49,621 Victorios! 101 00:13:51,538 --> 00:13:55,413 Obțineți schemele creierului lui Zeta și adu-i capul. 102 00:13:57,038 --> 00:13:59,954 Comandant! Zeta a fost închis aici de la naștere. 103 00:14:00,079 --> 00:14:03,204 Nu cunoaște un suflet din afară. Pe cine urmărește în Goa? 104 00:14:05,204 --> 00:14:07,371 Îi știi doar povestea... 105 00:14:08,788 --> 00:14:10,621 ...din ziua în care a fost făcut. 106 00:14:12,413 --> 00:14:14,413 Creierul lui nu este programat... 107 00:14:15,371 --> 00:14:17,121 ...sa traiesti fara motiv. 108 00:14:18,329 --> 00:14:21,496 Deci, pe cine urmărește în Goa? 109 00:14:22,663 --> 00:14:25,329 - Spune-i lui Commish că îl va lua pe Jittu într-o oră! - Pe el! 110 00:14:33,038 --> 00:14:34,413 Respirația ta grea... 111 00:14:34,538 --> 00:14:39,413 ... este plin de gelozie, neputință, resentimente, ura, frustrare si furie! 112 00:14:39,638 --> 00:14:41,138 La ce te uiți mai exact? 113 00:14:43,971 --> 00:14:45,346 La naiba, Jittu! 114 00:14:45,471 --> 00:14:47,763 Când ne este frig, tot ce facem este să dormim sub o cuvertură de pat! 115 00:14:47,888 --> 00:14:49,846 Ce răspândire doarme! 116 00:14:49,971 --> 00:14:52,304 O să-ți copiez expresia, Francisc! 117 00:14:57,013 --> 00:14:58,346 Frumoși adormite! 118 00:14:59,013 --> 00:15:00,138 Scoală-te! 119 00:15:00,263 --> 00:15:01,638 Ia-ți piciorul de pe fața lui! 120 00:15:02,429 --> 00:15:04,638 Fata asta singură nu este cobor, Francis! 121 00:15:04,763 --> 00:15:06,429 E nebună după el! 122 00:15:06,554 --> 00:15:08,429 Mânz! Asta e mâna lui, omule! 123 00:15:09,263 --> 00:15:11,846 - Adevărat! Sângeros... - Hei, iubito! Alăturaţi-ne! 124 00:15:11,971 --> 00:15:13,471 Hei, iubito? 125 00:15:15,596 --> 00:15:18,304 Mossberg! Calibru: calibru 12. Fabricat in SUA. 126 00:15:18,429 --> 00:15:21,138 Francisc! Treci aici! Adu-mi această armă! 127 00:15:21,263 --> 00:15:22,929 - Vă rog! Îmi place această armă! - Hei! Nu! 128 00:15:23,054 --> 00:15:24,263 - Adu-mi această armă! - Degetul meu! 129 00:15:24,388 --> 00:15:26,096 - Ia-l pentru mine, Francis! - Nu! Mânz! 130 00:15:26,221 --> 00:15:27,221 Adu-mi arma! 131 00:15:27,346 --> 00:15:28,346 Bine! O poți avea! 132 00:15:31,013 --> 00:15:32,804 Francisc! 133 00:15:35,346 --> 00:15:39,471 De la naștere, am implorat și implorat cu tine pentru atatea lucruri! 134 00:15:39,596 --> 00:15:41,596 - N-ai făcut niciodată nimic pentru mine. - Ei bine... 135 00:15:41,721 --> 00:15:45,096 Dar pentru prima dată, când am țipat, mi-ai luat această armă. 136 00:15:45,221 --> 00:15:46,263 De ce, amice? 137 00:15:53,179 --> 00:15:55,971 Acest râs cu fața strâmbă înseamnă că cineva se încurcă! 138 00:15:56,096 --> 00:15:57,179 Acum... 139 00:15:57,304 --> 00:15:59,221 Cine se încurcă acum? 140 00:15:59,346 --> 00:16:00,846 eu? Cum? 141 00:16:02,596 --> 00:16:04,054 E sânge pe pieptul lui Jittu! 142 00:16:04,179 --> 00:16:06,513 — Chiar dacă o mică zgârietură cade pe Jittu...' 143 00:16:06,638 --> 00:16:09,188 '...fratele său Kambutta te va sfâşia în bucăţi!' 144 00:16:09,393 --> 00:16:10,433 Vaca sfântă! 145 00:16:10,746 --> 00:16:12,410 Nimeni nu a văzut schimbul de focuri, dragă. 146 00:16:12,629 --> 00:16:14,338 Frumusețile adormite încă visează! 147 00:16:14,463 --> 00:16:16,129 Dacă am pleca în tăcere... 148 00:16:25,579 --> 00:16:28,288 - Crezi că a văzut-o? - Sunt convins că nu a făcut-o. 149 00:16:29,246 --> 00:16:31,454 Construiește o punte de umăr! 150 00:16:32,663 --> 00:16:33,996 Ce navă uriașă! 151 00:16:43,788 --> 00:16:44,829 Merge! Merge! Merge! Să mergem! 152 00:17:05,004 --> 00:17:08,963 Bestie! Jittu și Francis sunt amândoi în acel iaht! 153 00:17:09,088 --> 00:17:11,379 Ai stat cu mine pentru o săptămână, dragă! 154 00:17:11,504 --> 00:17:14,129 - Cum ai aflat unde sunt? - Ăsta e secretul meu! 155 00:17:14,254 --> 00:17:15,338 Rece! 156 00:17:17,990 --> 00:17:19,354 - Vino! - Francis! 157 00:17:19,479 --> 00:17:21,221 - Fiul meu! - Hei, puștiule! 158 00:17:21,421 --> 00:17:22,586 Desenează bine, puștiule! 159 00:17:22,786 --> 00:17:26,104 În vârful degetelor, se află informația despre ucigașii lui Jittu! 160 00:17:27,154 --> 00:17:28,279 Frumos, Francis. 161 00:17:28,504 --> 00:17:30,321 De ce ți se întâmplă asta doar ție? 162 00:17:30,446 --> 00:17:31,821 Dumnezeu este mare! 163 00:17:32,571 --> 00:17:33,821 Am plecat de aici! 164 00:17:35,071 --> 00:17:36,488 Uită-te la asta! 165 00:17:36,613 --> 00:17:37,696 Uite unde? 166 00:17:39,846 --> 00:17:40,903 Atac! 167 00:17:41,841 --> 00:17:43,591 La naiba cu tine! Francis a prins băiatul! 168 00:17:59,566 --> 00:18:00,775 Nu te uita așa la mine. 169 00:18:04,525 --> 00:18:05,733 Nu te uita asa la mine! 170 00:18:06,691 --> 00:18:08,066 Ceva se întâmplă înăuntru! 171 00:18:08,191 --> 00:18:09,983 Mânz! Spune-i să nu se uite la mine asa! 172 00:18:10,108 --> 00:18:12,400 Lăsați-l să plece! Te-a văzut deja ucizi pe cineva! 173 00:18:12,525 --> 00:18:14,191 De ce nu te vede conducând o mașină? 174 00:18:15,858 --> 00:18:18,816 Uite partea aia! Nu te uita la mine, zic! 175 00:18:20,650 --> 00:18:22,650 Hei! Hei, puștiule! 176 00:18:24,108 --> 00:18:26,816 - Ce sa întâmplat, puștiule? Uită-te la mine! - Ce-ai făcut? 177 00:18:26,941 --> 00:18:28,358 Nu am făcut nimic! 178 00:18:28,483 --> 00:18:30,066 - Du-te la spital! - Am înţeles! 179 00:18:30,191 --> 00:18:31,566 E în regulă, puștiule! 180 00:18:31,691 --> 00:18:33,400 - Să mergem! - Bine. Privește-l! 181 00:18:33,525 --> 00:18:34,816 Hei, puștiule! 182 00:18:53,066 --> 00:18:54,566 Acest lucru nu este normal. 183 00:18:55,775 --> 00:18:57,275 Nervul... 184 00:18:57,400 --> 00:18:58,816 Repetați testul încă o dată. 185 00:19:05,233 --> 00:19:06,858 Ascultă-mă, Francis. 186 00:19:06,983 --> 00:19:08,275 Lasă doctorul să se ocupe de copil. 187 00:19:08,400 --> 00:19:09,775 Haideti! 188 00:19:09,900 --> 00:19:11,191 Nu, dragă. 189 00:19:11,316 --> 00:19:12,816 Nu pot lăsa copilul în urmă. 190 00:19:12,941 --> 00:19:15,358 - De ce? - Ceva mă oprește. 191 00:19:15,483 --> 00:19:16,608 Te opresc? 192 00:19:18,566 --> 00:19:21,066 Acest scaun cu rotile este ceea ce te oprește! Să mergem! 193 00:19:21,191 --> 00:19:22,316 Doctorul vă sună, domnule! 194 00:19:22,858 --> 00:19:25,691 Băiatul ăsta a avut o rană la cap? inainte de asta? 195 00:19:25,816 --> 00:19:26,983 Nu știm, doamnă. 196 00:19:27,108 --> 00:19:28,608 Doar și-a sucit puțin gâtul! 197 00:19:29,150 --> 00:19:30,525 E ciudat... 198 00:19:30,650 --> 00:19:33,108 Băiatul ne-a prins jucând PUBG. 199 00:19:33,233 --> 00:19:34,900 focuri de armă și altele. 200 00:19:35,025 --> 00:19:37,275 - A spus ceva despre asta? - Nu. Deloc. 201 00:19:37,400 --> 00:19:38,691 Apoi continuați cu tratamentul. 202 00:19:38,816 --> 00:19:42,025 În cei 25 de ani de experiență ca radiolog... 203 00:19:42,150 --> 00:19:43,900 ...nu am mai vazut asa ceva. 204 00:19:44,025 --> 00:19:47,650 Capul băiatului era deschis pentru un fel de intervenție chirurgicală. 205 00:19:47,775 --> 00:19:48,858 E ciudat. 206 00:19:50,233 --> 00:19:52,983 Uită-te la asta. O mulțime de anomalii la nivelul creierului. 207 00:19:54,358 --> 00:19:57,066 Ceva modifică celulele creierului. 208 00:19:59,191 --> 00:20:02,191 Voi trimite toate aceste rapoarte la neurologul sef. 209 00:20:03,400 --> 00:20:04,400 Băiatul este stabil acum. 210 00:20:05,233 --> 00:20:07,566 Adu-l înapoi mâine dimineață, desigur. 211 00:20:07,691 --> 00:20:08,691 Bine, doctore. 212 00:20:15,654 --> 00:20:17,279 Telefonul sună, Francis. 213 00:20:20,987 --> 00:20:24,362 Avem filmări CCTV din zonă lângă iahtul unde a fost ucis Jittu. 214 00:20:25,029 --> 00:20:27,612 Tu, Colt și un băiețel au fost văzute acolo. 215 00:20:28,695 --> 00:20:30,445 Nu vă faceți griji. L-am șters. 216 00:20:30,570 --> 00:20:33,779 Dar Kambutta este conștient băiatul este martor. 217 00:20:34,320 --> 00:20:35,654 Atenție. 218 00:20:35,779 --> 00:20:38,112 Acoperiți-vă, Francis! 219 00:20:54,070 --> 00:20:55,070 Te simți bine? 220 00:21:03,654 --> 00:21:04,654 Unde, amice? 221 00:21:08,570 --> 00:21:11,445 Am un sentiment ciudat ori de câte ori văd copilul ăla, dragă. 222 00:21:11,570 --> 00:21:14,945 Am avut același sentiment de când l-am văzut pe puști la casa Angelei. 223 00:21:15,070 --> 00:21:16,195 E frica! 224 00:21:17,320 --> 00:21:19,654 Cine este acest copil? De unde a venit? 225 00:21:20,404 --> 00:21:21,945 Care este problema lui? 226 00:21:22,529 --> 00:21:23,862 De ce se uită la mine asa? 227 00:21:23,987 --> 00:21:25,529 Haide, să-l întrebăm noi înșine! 228 00:21:28,195 --> 00:21:29,279 Unde s-a dus? 229 00:21:41,320 --> 00:21:42,987 "O, războinic" 230 00:21:45,612 --> 00:21:47,820 „Merșești ca o armată” 231 00:21:50,820 --> 00:21:52,487 "O, războinic" 232 00:21:52,612 --> 00:21:55,279 „Merșești ca o armată” 233 00:21:55,404 --> 00:21:57,820 „Tu ești fundația de o vitejie infinită?" 234 00:21:57,945 --> 00:21:59,779 — Ești doar un bărbat, sau o sută? 235 00:23:00,487 --> 00:23:01,862 Ce... ce este? 236 00:23:01,987 --> 00:23:02,987 Ce s-a întâmplat? 237 00:23:03,737 --> 00:23:04,904 Ce sa întâmplat, puștiule? 238 00:23:05,029 --> 00:23:06,612 De ce continui sa faci asta? 239 00:23:07,779 --> 00:23:08,779 Ți-e foame? 240 00:23:10,154 --> 00:23:11,404 Vrei să mănânci? 241 00:23:13,070 --> 00:23:14,070 Mânz! 242 00:23:15,820 --> 00:23:17,112 Mânca. 243 00:23:21,529 --> 00:23:22,987 Mănânci! 244 00:23:27,445 --> 00:23:29,029 Slavă Domnului, Francis! Te-am găsit! 245 00:23:29,154 --> 00:23:30,987 - Sunt atât de uşurată. - Sunt șocat! 246 00:23:31,112 --> 00:23:32,362 De unde ai știut suntem aici? 247 00:23:32,487 --> 00:23:34,237 Cum ne găsești în continuare? Spune-mi! 248 00:23:34,362 --> 00:23:37,695 Îți spun mai târziu! I-a spus cineva lui Kambutta esti aici! Să mergem! 249 00:23:37,820 --> 00:23:39,529 Tăiați BS, Angela. 250 00:23:39,654 --> 00:23:40,695 Eu nu te cred. 251 00:23:41,570 --> 00:23:44,195 Crede-mă, iubito. Sunt aici să te salvez! 252 00:23:44,395 --> 00:23:46,729 Am putut simți dragostea în aer... 253 00:23:47,770 --> 00:23:48,770 Cât de groaznic! 254 00:23:50,562 --> 00:23:52,479 Credeam că am o șansă ca s-au despartit! 255 00:23:57,062 --> 00:23:58,062 Da! 256 00:24:00,020 --> 00:24:01,520 - Angela, nu! - Ai crezut că mă ai! 257 00:24:01,645 --> 00:24:03,312 Ce întorsătură, Bestie! 258 00:24:04,729 --> 00:24:07,520 Ultimul lucru pe care l-ai spus... Spune-o din nou! 259 00:24:07,645 --> 00:24:10,020 Am putut simți dragostea în aer... 260 00:24:10,145 --> 00:24:11,145 Sângeros! 261 00:24:11,270 --> 00:24:12,812 Răzbunarea este în aer, iubito! 262 00:24:14,020 --> 00:24:16,812 - Ai întrebat cum te găsesc în continuare, da? - Da. 263 00:24:16,937 --> 00:24:18,770 Cadoul de despărțire pe care l-am făcut? 264 00:24:18,895 --> 00:24:20,104 Asta chiar aici! 265 00:24:20,229 --> 00:24:22,520 - Asta? - Pandantivul este un tracker! 266 00:24:23,437 --> 00:24:24,437 Un tracker? 267 00:24:24,562 --> 00:24:26,270 - Da! - Se uită la mine! 268 00:24:29,645 --> 00:24:31,895 Angela ne-a înșelat, Francis! 269 00:24:32,645 --> 00:24:34,520 Kambutta e aici! Sunteți năvăliți! 270 00:24:38,562 --> 00:24:40,770 Kambutta! Întreabă-l pe copilul ăsta care ți-a ucis fratele! 271 00:24:41,729 --> 00:24:43,979 Ai văzut cine mi-a ucis fratele? Spune-mi! 272 00:24:44,104 --> 00:24:45,812 - Spune-mi cine a făcut-o! - Atentie! 273 00:24:45,937 --> 00:24:46,937 Spune-mi! 274 00:24:50,854 --> 00:24:52,062 Kambutta! eu... 275 00:25:03,187 --> 00:25:04,812 Baieti... Ce se întâmplă aici? 276 00:25:22,979 --> 00:25:24,187 Mișcă, mișcă, mișcă! 277 00:25:30,254 --> 00:25:31,379 Blocare neuronală! 278 00:25:49,920 --> 00:25:51,045 Acoperiți flancul stâng! 279 00:25:57,170 --> 00:25:58,545 Dă-te jos! Ascunde! 280 00:26:09,570 --> 00:26:10,570 Foc! 281 00:26:12,529 --> 00:26:13,737 Puștiule! 282 00:26:13,862 --> 00:26:16,029 Dă-te jos! Ascunde! Întoarce-te! 283 00:26:18,987 --> 00:26:20,029 Stai acolo! 284 00:26:20,462 --> 00:26:21,629 - Stai! - Atentie! 285 00:26:22,545 --> 00:26:23,879 Francisc! 286 00:26:25,230 --> 00:26:26,249 Te simți bine? 287 00:26:38,600 --> 00:26:39,850 Au ars deja zece! 288 00:26:49,350 --> 00:26:50,559 Hei! Doar lasa-l! 289 00:26:51,559 --> 00:26:52,809 Nu-l răni! 290 00:26:54,767 --> 00:26:56,934 Nu! Nu! 291 00:27:06,017 --> 00:27:07,100 Zeta asigurat! 292 00:27:13,017 --> 00:27:14,017 Mută-l! 293 00:27:21,475 --> 00:27:22,559 Zeta blocat! 294 00:27:22,684 --> 00:27:23,892 Suntem pe drum! 295 00:27:27,642 --> 00:27:30,059 În regulă. Mutați Zeta la facilitatea de transport acum. 296 00:27:30,184 --> 00:27:31,350 Copiez asta? Peste. 297 00:28:08,850 --> 00:28:12,809 Aurelius Dorca al doilea, împăratul imperiului roman... 298 00:28:12,934 --> 00:28:16,100 ...și cei 25.000 de soldați romani ai săi și-a așezat tabăra în mările puternice... 299 00:28:16,225 --> 00:28:20,184 ...a asedi pe subcontinentul indian. 300 00:28:20,309 --> 00:28:23,100 Să te odihnești, să faci strategii... 301 00:28:23,225 --> 00:28:27,309 ... și să-și antreneze soldații în război, avea nevoie de o bucată imensă de pământ. 302 00:28:27,434 --> 00:28:29,975 Cele cinci insule i-a atras privirea. 303 00:28:30,809 --> 00:28:34,017 Teren adiacent, dar nu contiguu cu subcontinentul indian. 304 00:28:34,142 --> 00:28:38,142 Mandaiyaaru, Vengaadu, Mukkaadu, Arathi și Perumaachi. 305 00:28:38,267 --> 00:28:41,225 În mod colectiv, erau cunoscuți ca „Cvintetul Insulițelor”. 306 00:28:41,350 --> 00:28:42,600 Insula Mandaiyaaru. 307 00:28:42,725 --> 00:28:47,767 Au domnit peste valurile mării și pericolele mării adânci. 308 00:28:47,892 --> 00:28:49,475 Casa Mandaangarilor! 309 00:28:49,600 --> 00:28:53,184 Țesând plase și construind nave erau ocupațiile lor principale. 310 00:28:54,059 --> 00:28:55,100 Insula Vengaadu. 311 00:28:55,225 --> 00:28:59,100 O insulă plină de păduri înghețate și tigrii de zăpadă. 312 00:28:59,225 --> 00:29:01,642 Armeria de război a Venkaatarilor... 313 00:29:01,767 --> 00:29:05,392 ...și ierburile lor salvatoare erau fără comparație. 314 00:29:05,517 --> 00:29:06,559 Insula Mukkaadu. 315 00:29:07,225 --> 00:29:09,142 A cuprins trei păduri diferite. 316 00:29:09,267 --> 00:29:11,930 Ei se închină maiestuosul zeu elefant. 317 00:29:12,225 --> 00:29:14,725 Vânătoarea și poezia au fost ocupațiile primare ale oamenilor săi. 318 00:29:14,850 --> 00:29:16,017 Insula Arathi. 319 00:29:16,142 --> 00:29:19,892 Dealurile de fier și pământul roșu dezvăluie nuanțele feroce ale lui Arathi. 320 00:29:20,017 --> 00:29:23,642 Oamenii de aici s-au închinat lui Semmaali, un copac protector... 321 00:29:23,767 --> 00:29:27,017 ...scălând-o cu sânge și mânjindu-l pe ei înșiși. 322 00:29:27,142 --> 00:29:28,809 Crima a fost ocupația lor principală. 323 00:29:28,934 --> 00:29:32,392 Aratharii nu cunosc semnificația milei. 324 00:29:32,892 --> 00:29:34,184 Insula Perumaachi. 325 00:29:34,309 --> 00:29:37,309 Verdele luxuriant al dealurilor sale raspandeste prospetime in inima. 326 00:29:37,434 --> 00:29:38,725 Valoarea a înflorit în acest pământ. 327 00:29:39,350 --> 00:29:42,600 Se face referire la oamenii săi ca Perumanathaans. 328 00:29:42,725 --> 00:29:44,142 Războiul era ocupația lor. 329 00:29:44,267 --> 00:29:46,892 Ei se închină unui zeu al focului numit „Muthigan”. 330 00:29:47,017 --> 00:29:50,059 Însoțit de Miyasan, un nomad familiarizat cu cele cinci insule... 331 00:29:50,184 --> 00:29:54,059 ...comandantul Onorato a fost angajat de împăratul Aurelius... 332 00:29:54,184 --> 00:29:58,684 ... pentru a selecta una dintre cele cinci insule și măcelăriți locuitorii săi. 333 00:29:59,100 --> 00:30:03,809 Alături de nomadul Miyasan, Onorato a pornit să comită acest genocid. 334 00:30:03,934 --> 00:30:05,975 VASA ARMATEI ROMÂNE, DOMENIU A TREI MĂRI 335 00:30:15,600 --> 00:30:16,600 Sire! 336 00:30:16,725 --> 00:30:18,975 Cele cinci insule sunt aici! 337 00:30:19,100 --> 00:30:20,142 Am ajuns, domnule! 338 00:30:21,100 --> 00:30:23,142 Acest! Asta chiar aici! 339 00:30:23,267 --> 00:30:24,309 Acesta este Mukkaadu! 340 00:30:26,059 --> 00:30:28,392 Acesta este. Acesta este. 341 00:30:28,517 --> 00:30:30,142 Aceasta este Răzbunarea! 342 00:30:30,267 --> 00:30:32,600 Asta... Fă-o. 343 00:30:32,725 --> 00:30:35,059 Iată-l, chiar aici! 344 00:30:35,600 --> 00:30:37,934 Și acesta aici... este Arathi! 345 00:30:38,059 --> 00:30:39,809 Acesta este... 346 00:30:41,034 --> 00:30:42,659 Perumachi! 347 00:30:42,784 --> 00:30:46,784 Te rog spune-mi care dintre cele cinci insule preferi! 348 00:30:47,659 --> 00:30:49,659 - Perumachi! - Perumaachi? 349 00:30:49,784 --> 00:30:51,367 Domnul vrea Perumachi! 350 00:30:51,825 --> 00:30:53,159 Perumachi! 351 00:30:53,284 --> 00:30:54,575 Koduva! 352 00:30:56,992 --> 00:30:59,784 El este Koduvan din Mandaiyaru. Un bun prieten al lui Perumachi! 353 00:30:59,909 --> 00:31:02,117 Cu ajutorul lui, putem captura Perumachi! 354 00:31:03,325 --> 00:31:06,075 aerian! Folosește-l! Aceasta este insula Perumaachi! 355 00:31:06,200 --> 00:31:08,659 - Privește drept înainte, Poruva! - E frumos, părinte! 356 00:31:15,491 --> 00:31:17,971 PERUMAACHI 357 00:31:25,867 --> 00:31:27,450 - Buna ziua! - Perumaachi vă urează bun venit! 358 00:31:27,575 --> 00:31:29,117 Ce plasă uriașă, mamă! 359 00:31:29,242 --> 00:31:30,950 - Sunetele sunt făcute folosindu-l. - Vin, sire! 360 00:31:31,075 --> 00:31:33,409 A fost dăruit de către Mandaangars la Perumanathaans! 361 00:31:33,534 --> 00:31:35,575 Sire Senthee! Este Mandaangar Koduvan! 362 00:31:35,700 --> 00:31:37,117 Salutări, sire! 363 00:31:38,075 --> 00:31:40,325 Pește de pe insula noastră, domnule! 364 00:31:41,784 --> 00:31:43,325 - Este pentru dumneavoastră. - Ce sunt astea? 365 00:31:43,450 --> 00:31:45,242 Coliere de la Mandaiyaaru! 366 00:31:49,450 --> 00:31:51,284 Koduva! El este Onorato! 367 00:31:51,409 --> 00:31:53,534 Cu 25.000 de războinici romani... 368 00:31:53,659 --> 00:31:56,409 ... și-a pus tabăra în mări pentru a captura subcontinentul indian! 369 00:31:56,534 --> 00:32:00,409 Au ales Perumaachi ca teren de antrenament și strategie! 370 00:32:00,534 --> 00:32:01,784 Ce zici? 371 00:32:01,909 --> 00:32:04,784 Celelalte insule vor ceda. Perumaachi nu va! 372 00:32:04,909 --> 00:32:05,950 Dar de ce? 373 00:32:06,784 --> 00:32:09,367 Perumanathaanii nu cunosc frica. 374 00:32:09,492 --> 00:32:10,867 De aceea te-am sunat. 375 00:32:10,992 --> 00:32:13,659 Ne arăți o cale pentru a captura Perumaachi! 376 00:32:13,784 --> 00:32:17,992 Dacă intri în război cu Perumaachi, toată armata romană va fi masacrată! 377 00:32:18,117 --> 00:32:19,700 Ca sa nu se intample... 378 00:32:19,825 --> 00:32:23,409 ... eu voi merge primul, ucide o mie de războinici Perumaachi... 379 00:32:23,534 --> 00:32:26,575 ...cu viclenia mea, slăbește-le puterea și să-ți trimită vorbă! 380 00:32:26,700 --> 00:32:30,325 De ce au nevoie de ajutor bărbații străini de oameni Perumaachi pentru a construi nave? 381 00:32:30,450 --> 00:32:33,617 Nu sunteți oameni de la Mandaiyaaru? renumit pentru acea abilitate? 382 00:32:33,742 --> 00:32:37,325 Nu avem forță de muncă în Mandaiyaaru să construim cinci sute de corăbii, sire. 383 00:32:37,450 --> 00:32:39,450 Nu cunoaștem puterea de Perumanathaans? 384 00:32:39,575 --> 00:32:41,284 Perfect! 385 00:32:41,409 --> 00:32:43,534 Absolut perfect! 386 00:32:43,659 --> 00:32:44,950 Îl cunoști pe Miyasan, nu-i așa? 387 00:32:45,075 --> 00:32:46,242 Am auzit de el. 388 00:32:46,367 --> 00:32:49,700 Cu toții avem un oraș natal. Lumea este orașul natal al lui Miyasan! 389 00:32:49,825 --> 00:32:52,575 Nu există pământ pe care să nu l-am vizitat. Nicio mâncare pe care nu am gustat-o. 390 00:32:52,700 --> 00:32:57,659 Dar nu am gustat niciodată mâncare la fel de delicios ca cel din Perumaachi! 391 00:32:59,700 --> 00:33:03,992 Chiar și câinele, Chokki, își va linge mâncarea din fiecare casă! 392 00:33:04,742 --> 00:33:05,825 La fel ca tine! 393 00:33:06,534 --> 00:33:09,617 De ce continui sa te agati tatălui tău, Poruva? 394 00:33:09,742 --> 00:33:12,159 Du-te, băiete drag! Du-te să asculți poveștile bătrânei! 395 00:33:12,284 --> 00:33:15,492 Spune-i, sire! Oriunde se duce, se agață mereu de tatăl său! 396 00:33:15,617 --> 00:33:16,617 Mereu mă ignoră! 397 00:33:16,742 --> 00:33:17,867 - Du-te, Poruva. - Da, tată. 398 00:33:17,992 --> 00:33:20,784 - De ce trebuie să mergem să construim nave, Koduva? - Vin, bătrână! 399 00:33:20,909 --> 00:33:23,450 Oamenii din Perumaachi sunt fericiți, nu sunt? 400 00:33:23,575 --> 00:33:27,117 Bineînțeles că sunt fericiți. Dar au ei cunoștințe? 401 00:33:27,242 --> 00:33:31,784 Sunt gata să dea de lucru, bani și cunoștințe despre lume, sire. 402 00:33:32,284 --> 00:33:34,742 Cunoașterea lumii! Excelent! 403 00:33:34,867 --> 00:33:36,992 Lasă-ne să verificăm cu fiul tău Kanguvan. 404 00:33:37,117 --> 00:33:39,950 Fiul tău nu va respecta decizia ta? 405 00:33:40,075 --> 00:33:41,200 Ia-le. 406 00:33:43,284 --> 00:33:44,450 Selumara! 407 00:33:45,159 --> 00:33:47,034 Pregătește o sută de războinici! 408 00:34:06,367 --> 00:34:08,575 - Excelent, sire. - Ne vedem, sire. 409 00:34:23,075 --> 00:34:24,450 Ai grijă de pasul tău, Poruva! 410 00:34:24,575 --> 00:34:26,200 Rămâi concentrat, Koduva. 411 00:34:27,367 --> 00:34:28,409 Vino! 412 00:34:37,784 --> 00:34:39,075 Spune-mi. Care este pretul? 413 00:34:39,200 --> 00:34:40,534 Câte monede pe cap? 414 00:34:40,659 --> 00:34:43,700 Două monede de aur pe cap! Două monede de aur! 415 00:34:43,825 --> 00:34:45,117 Pentru dovada uciderilor... 416 00:34:45,242 --> 00:34:47,575 ...toacă și adu-mă o sută de mâini drepte. 417 00:34:47,700 --> 00:34:49,784 Ca dovadă a uciderii... 418 00:34:49,909 --> 00:34:52,992 ... îți cere să tai și să aduci mâinile drepte a o sută de Perumanathaan. 419 00:34:54,200 --> 00:34:57,825 Spune-i că voi rup acele mâini drepte și-i pune sub piciorul stâng! 420 00:34:59,992 --> 00:35:01,992 - Sire! - Am încredere în tine, prietene! 421 00:35:02,909 --> 00:35:03,909 Sire... 422 00:35:07,117 --> 00:35:09,159 Urcă sus, O, războinici Perumaachi! 423 00:35:09,950 --> 00:35:10,950 Chokki! 424 00:35:11,075 --> 00:35:12,825 - Ce e în neregulă, Poruva? - Mamă! tată! 425 00:35:12,950 --> 00:35:14,534 Câinele Chokki zace acolo mort! 426 00:35:16,075 --> 00:35:18,034 A fost devorat de un lup sălbatic. 427 00:35:18,159 --> 00:35:19,659 Îngropați-l și rămâneți aici, voi doi. 428 00:35:19,784 --> 00:35:21,325 O să te iau în drumul meu de întoarcere. 429 00:35:21,450 --> 00:35:22,909 Bine, Koduva. 430 00:35:23,034 --> 00:35:24,159 - Poruva? - Chokki... 431 00:35:24,284 --> 00:35:25,284 Nu plânge, Poruva. 432 00:35:45,409 --> 00:35:46,950 Să ne odihnim aici! 433 00:37:08,659 --> 00:37:11,700 Mamă! Aud ceva din direcția a plecat tatăl! 434 00:37:26,909 --> 00:37:27,992 Am nevoie de o sută de mâini! 435 00:37:28,117 --> 00:37:30,867 - Nici unul mai puțin! Să nu scape nimeni! - Nouăzeci şi cinci! 436 00:37:30,992 --> 00:37:33,867 Nouăzeci și șase! Nouăzeci și șapte! 437 00:37:33,992 --> 00:37:35,034 Sută! 438 00:37:50,700 --> 00:37:51,700 Sire... 439 00:37:51,825 --> 00:37:53,325 Monede de aur! 440 00:37:53,450 --> 00:37:54,742 Monede de aur! 441 00:38:01,534 --> 00:38:03,492 Unul! 442 00:38:03,617 --> 00:38:05,450 Două! 443 00:38:05,575 --> 00:38:07,200 Trei! 444 00:38:09,409 --> 00:38:10,909 - Hai, Koduva. - Sire! 445 00:38:11,034 --> 00:38:13,159 Cum sunt războinicii noștri Perumaachi? 446 00:38:13,284 --> 00:38:16,034 Onorato este uimit de munca lor! 447 00:38:16,825 --> 00:38:19,284 Mâinile Perumaachi sunt numite „mâini de fier” pentru un motiv! 448 00:38:20,284 --> 00:38:21,659 Cel mai incantat! 449 00:38:21,784 --> 00:38:23,075 Ce te aduce aici? 450 00:38:23,200 --> 00:38:25,909 a cerut Onorato încă o sută de oameni, sire. 451 00:38:26,034 --> 00:38:27,784 Lucrarea trebuie terminată mai repede. 452 00:38:27,909 --> 00:38:29,159 Pot să-i iau cu ei? 453 00:38:31,534 --> 00:38:32,534 Ia-le și pleacă. 454 00:38:46,284 --> 00:38:47,659 - Vino, Aeral. - Nu vin! 455 00:38:47,784 --> 00:38:48,992 Vino aici, băiete! 456 00:38:49,117 --> 00:38:51,117 - De ce? - Cum ai obținut asta? 457 00:38:52,284 --> 00:38:53,992 - Dă-mi drumul, mamă. - Spune adevărul! 458 00:38:54,825 --> 00:38:56,784 - Și vom veni. - Lasă-te, mamă! 459 00:38:56,909 --> 00:38:58,909 - Dă drumul. Eu merg cu tata! - Hai, Poruva! 460 00:39:02,534 --> 00:39:03,700 Lasă-te, mamă! 461 00:39:03,825 --> 00:39:05,700 - Poruva! - Vin și eu, părinte! 462 00:39:14,284 --> 00:39:15,367 Koduva! 463 00:39:15,492 --> 00:39:17,492 Este bine acest loc? 464 00:39:21,034 --> 00:39:22,034 Pentru ce? 465 00:39:23,034 --> 00:39:24,700 Să te relaxezi! 466 00:40:18,259 --> 00:40:19,300 Kanga! 467 00:40:19,842 --> 00:40:21,175 Kanga! 468 00:40:23,342 --> 00:40:24,759 Kanga! 469 00:40:24,884 --> 00:40:27,675 În linia de sânge a lui Maaraakkan care a arborat steagul pe fundul mării! 470 00:40:30,717 --> 00:40:33,259 Din descendența lui Kochaami care a doborât un tuker puternic! 471 00:40:36,509 --> 00:40:38,592 Ca mostenitor al lui Ilamban care a învins foametea! 472 00:40:38,717 --> 00:40:40,967 Nepotul lui Thangaiyan care a sfărâmat un munte! 473 00:40:41,800 --> 00:40:43,925 Fiul lui Senthee care a pus capăt Chachaanganului rău! 474 00:40:45,342 --> 00:40:47,634 Să urce pe vârfurile Mandaiyaaru și captează un nor! 475 00:40:47,759 --> 00:40:50,050 Să se urce în copacii lui Vengaadu și atacă un tigru alb! 476 00:40:50,175 --> 00:40:52,342 Să pășesc pe insula Arathi și să semănați frica în vrăjmașii noștri! 477 00:40:52,467 --> 00:40:55,050 Pentru a urca elefantul sălbatic din Mukkaadu și plimbă-l peste tot! 478 00:40:55,175 --> 00:40:57,050 Există una și numai una! 479 00:40:57,175 --> 00:40:58,259 Kanga noastră! 480 00:41:14,717 --> 00:41:17,884 „Ca o sută de gheare de tigru se perie și se lovește de pieptul lui" 481 00:41:18,884 --> 00:41:22,009 „Ca șerpi alunecători pe frunze ofilite opriți-vă și înghețați de groază" 482 00:41:23,009 --> 00:41:26,134 „Ca valurile de pe malul insulei schițați și gravați-i fața" 483 00:41:27,259 --> 00:41:30,259 „Ca tobele lui Perumaachi reverberează și ecou numele lui" 484 00:41:31,717 --> 00:41:33,634 „Există unul și doar unul...” 485 00:41:33,759 --> 00:41:35,717 „Un războinic după care tânjește războiul...” 486 00:41:35,842 --> 00:41:37,800 „Născut din pântecele focului...” 487 00:41:37,925 --> 00:41:39,884 „Mândria insulei noastre Perumaachi” 488 00:41:40,009 --> 00:41:42,550 "Kanga... Kanga... Kanguva" 489 00:41:44,217 --> 00:41:46,509 "Kanga... Kanga... Kanguva" 490 00:41:48,384 --> 00:41:51,259 "Kanga... Kanga... Kanguva" 491 00:41:52,592 --> 00:41:55,467 "Kanga... Kanga... Kanguva" 492 00:42:05,842 --> 00:42:08,217 esti bine? 493 00:42:10,259 --> 00:42:11,884 Koduva! 494 00:42:19,675 --> 00:42:22,009 Vei sufla conca? 495 00:42:22,134 --> 00:42:24,425 Sau eu? 496 00:42:42,592 --> 00:42:44,134 Haide! 497 00:42:44,259 --> 00:42:46,259 „Curajul lui urcă ca cerul” 498 00:42:46,384 --> 00:42:48,175 „Viața lui fulgeră ca o sabie” 499 00:42:48,300 --> 00:42:50,217 „Dreaptă este calea lui” 500 00:42:50,342 --> 00:42:52,175 - "Războiul este beția lui" - Haide! 501 00:42:56,884 --> 00:42:58,800 „O pădure în care lumina pătrunde nu” 502 00:42:58,925 --> 00:43:00,967 „Pădurea în care a copilărit când era copil” 503 00:43:05,134 --> 00:43:07,050 „Pădurea s-a umplut de șerpi și vulpi roșii" 504 00:43:07,175 --> 00:43:09,217 „Pădurea în care a dormit în poale fiarelor" 505 00:43:13,342 --> 00:43:15,842 „Strângându-mă de mustăți a unui tigru care se năpustește...” 506 00:43:15,967 --> 00:43:17,509 „... în copilărie a învățat să meargă” 507 00:43:17,634 --> 00:43:21,425 „Cum un foc arzător a pârjolit pădurea, s-a îmbrăcat într-un fascicul acelui foc” 508 00:43:21,884 --> 00:43:25,967 „Ca o întruchipare a tuturor vitejii lumii, el singur stă în picioare 509 00:43:26,092 --> 00:43:28,009 „Rasuna un vuiet mare” 510 00:43:28,134 --> 00:43:30,092 „Peste tot... Peste tot” 511 00:43:30,217 --> 00:43:32,425 "Kanga... Kanga... Kanguva" 512 00:43:34,342 --> 00:43:36,759 "Kanga... Kanga... Kanguva" 513 00:43:38,592 --> 00:43:41,467 "Kanga... Kanga... Kanguva" 514 00:43:42,592 --> 00:43:45,467 "Kanga... Kanga... Kanguva" 515 00:43:57,259 --> 00:43:59,175 „Pământul roșu dedesubt” 516 00:43:59,300 --> 00:44:01,342 „Cerul roșu de deasupra” 517 00:44:01,467 --> 00:44:03,425 „Sânge în ochi” 518 00:44:03,550 --> 00:44:05,509 „Război în inima lui” 519 00:44:09,634 --> 00:44:11,800 „Sulițele străpungătoare și săgeți năvălitoare..." 520 00:44:11,925 --> 00:44:14,217 „...plecați-vă la voința celui viteaz că el este" 521 00:44:18,217 --> 00:44:20,217 „Cele o mie de obstacole a armatei inamice..." 522 00:44:20,342 --> 00:44:22,467 „...se sparge într-o clipită al ochiului lui" 523 00:44:26,509 --> 00:44:30,509 „Când ajunge pe calul său negru, ceața albă este sfâșiată" 524 00:44:30,634 --> 00:44:32,842 „Când ecoul sabiei sale dezvelite răsună..." 525 00:44:32,967 --> 00:44:34,967 „...frica se răspândește chiar și în inimi de demoni" 526 00:44:35,092 --> 00:44:38,800 „Dacă o picătură din respirația lui lovește pieptul, inima ta va izbucni în o mie de bucăți” 527 00:44:38,925 --> 00:44:41,050 „Dacă cele zece dalte ale degetelor lui atinge-te..." 528 00:44:41,175 --> 00:44:42,884 „...un pumn de praf este tot ce vei fi" 529 00:44:43,009 --> 00:44:45,634 "Kanga... Kanga... Kanguva" 530 00:44:47,384 --> 00:44:49,634 "Kanga... Kanga... Kanguva" 531 00:44:51,592 --> 00:44:54,425 "Kanga... Kanga... Kanguva" 532 00:44:55,884 --> 00:44:58,717 "Kanga... Kanga... Kanguva" 533 00:45:56,259 --> 00:45:57,842 Perumaachi! 534 00:45:58,509 --> 00:45:59,509 Victorie! 535 00:46:04,013 --> 00:46:05,263 Perumaachi! 536 00:46:05,680 --> 00:46:06,680 Victorie! 537 00:46:07,972 --> 00:46:08,972 Victorie! 538 00:46:10,097 --> 00:46:11,597 Perumaachi! 539 00:46:11,722 --> 00:46:12,722 Victorie! 540 00:46:15,055 --> 00:46:16,763 - Părinte! - Poruva! 541 00:46:16,888 --> 00:46:18,097 Perumaachi! 542 00:46:18,222 --> 00:46:19,430 Victorie! 543 00:46:19,555 --> 00:46:21,305 tată! 544 00:46:31,805 --> 00:46:33,805 - Perumaachi! - Victorie! 545 00:46:33,930 --> 00:46:36,013 Ucide! Ucide! 546 00:46:38,597 --> 00:46:41,430 tată! Deschide ochii si priveste-ma! 547 00:46:41,555 --> 00:46:43,555 Nu a vrut să facă asta! 548 00:46:43,680 --> 00:46:44,680 Te rog cruta-l! 549 00:46:48,722 --> 00:46:50,722 Te rog cruta-l... 550 00:46:50,847 --> 00:46:53,097 Ucide! Ucide! 551 00:47:02,888 --> 00:47:05,013 A oferit monede de aur! De aceea am făcut-o! 552 00:47:05,138 --> 00:47:09,472 Te aștepți să trăiesc în supunere la legile celor cinci insule pentru totdeauna? 553 00:47:09,597 --> 00:47:12,180 Am vrut să fac bine familiei mele. De aceea am făcut-o! 554 00:47:12,305 --> 00:47:14,430 Este greșit? Este un păcat? 555 00:47:14,555 --> 00:47:16,597 Există iertare pentru fiecare păcat, Koduva! 556 00:47:16,722 --> 00:47:18,847 Pentru furt, tăiem mâinile! 557 00:47:18,972 --> 00:47:20,888 Pentru un cuvânt greșit rostit, taiem limba! 558 00:47:21,013 --> 00:47:22,972 Pentru că ne batjocoresc onoarea, tăiem șuvițe de păr! 559 00:47:23,097 --> 00:47:24,513 Pentru molestarea unei femei... 560 00:47:25,472 --> 00:47:31,305 Separăm, iertăm și mergem mai departe. Acesta este modul nostru de viață! 561 00:47:32,013 --> 00:47:33,305 Dar! 562 00:47:33,430 --> 00:47:37,472 Există un singur păcat că nu putem ierta niciodată, Koduva! 563 00:47:38,388 --> 00:47:39,722 Adică... 564 00:47:39,847 --> 00:47:42,097 ...o trădare a rasei noastre! 565 00:47:43,138 --> 00:47:47,430 Chiar dacă suntem împărțiți la cinci insule, nu suntem uniți prin limbă? 566 00:47:48,180 --> 00:47:50,263 Sângele victimelor tale... 567 00:47:50,388 --> 00:47:51,888 ...sângele tău... 568 00:47:52,013 --> 00:47:53,430 ...sângele meu... 569 00:47:53,555 --> 00:47:54,888 Nu sunt la fel? 570 00:47:55,013 --> 00:47:56,180 Frate! 571 00:47:58,055 --> 00:47:59,597 Te rog să nu faci asta, frate! 572 00:48:00,722 --> 00:48:03,638 Nu am inima să te întreb să-l ierte. 573 00:48:03,763 --> 00:48:05,972 - Părinte... - Dacă nu pentru mine... 574 00:48:06,097 --> 00:48:07,972 ...cel puțin de dragul fiului meu... 575 00:48:08,097 --> 00:48:10,305 - Fiul meu nu poate trăi fără el! - Părinte! 576 00:48:10,430 --> 00:48:11,430 Frate! 577 00:48:27,055 --> 00:48:28,222 Perumaachi! 578 00:48:28,972 --> 00:48:30,305 Trăiască! 579 00:48:31,097 --> 00:48:32,555 Veechura! 580 00:48:32,680 --> 00:48:34,597 Șeful lui Mandaiyaaru! 581 00:48:34,722 --> 00:48:38,972 El a trădat nu numai genul tău, dar si ai nostri! 582 00:48:39,097 --> 00:48:40,263 Omoară-l! 583 00:48:40,388 --> 00:48:41,513 Veechura! 584 00:48:43,388 --> 00:48:45,972 Ce mare trădare, Koduva! 585 00:48:46,097 --> 00:48:48,597 - Inima imi tremura! - Miyasa! 586 00:49:08,430 --> 00:49:11,055 În linia de sânge a lui Pichangan, care a traversat oceanul furios! 587 00:49:11,180 --> 00:49:14,555 Fiul lui Kaiyeyan, care ne-a protejat insula cu un singur braț! 588 00:49:14,680 --> 00:49:18,680 Nepotul lui Maavesan, care a purtat un uriaș copac pe umeri și a construit o corabie! 589 00:49:18,805 --> 00:49:19,805 Eu sunt Koduvan! 590 00:49:20,597 --> 00:49:21,597 Kanga! 591 00:49:21,722 --> 00:49:25,847 Acest foc care mă arde acum te va distruge pe tine și rasa ta! 592 00:49:25,972 --> 00:49:27,138 Poruva! 593 00:49:27,263 --> 00:49:28,263 fiul meu! 594 00:49:29,597 --> 00:49:31,805 Poruva! 595 00:49:33,847 --> 00:49:37,388 Nu doar făptuitorul. Trebuie arsă și familia lui! 596 00:49:37,513 --> 00:49:39,097 Acesta este modul Mandaangar! 597 00:49:39,222 --> 00:49:40,388 Stop! 598 00:49:41,430 --> 00:49:43,138 Koduvan era afectat de lăcomie! 599 00:49:43,638 --> 00:49:45,638 Nu este o boală contagioasă! 600 00:49:48,388 --> 00:49:51,638 Nu curge de-a lungul generațiilor de la tatăl și de la bunicul! 601 00:49:51,763 --> 00:49:53,888 Pentru păcatul lui, doar el trebuie să ardă! 602 00:49:54,013 --> 00:49:55,097 Nu familia lui! 603 00:49:55,888 --> 00:49:58,638 Fie ca acest foc să-i rezolve toate păcatele! 604 00:49:58,763 --> 00:50:01,055 Veechura are dreptate, Kanga. 605 00:50:01,180 --> 00:50:02,763 Familia lui Koduvan trebuie să moară. 606 00:50:02,888 --> 00:50:04,097 - Mamă! - Ucide-i familia! 607 00:50:04,222 --> 00:50:05,680 Ucide! Ucide! 608 00:50:12,305 --> 00:50:16,513 Ucide! Ucide! 609 00:50:24,930 --> 00:50:25,930 Ucide-i familia! 610 00:50:29,013 --> 00:50:33,055 - Ucide! Ucide! - Ucide-i familia! 611 00:50:42,555 --> 00:50:44,388 Frate! 612 00:50:48,222 --> 00:50:49,763 Dă-mi cuvântul tău, frate. 613 00:50:52,138 --> 00:50:54,013 Viața fiului meu... 614 00:50:56,388 --> 00:50:57,555 Frate... 615 00:50:57,972 --> 00:50:59,888 ... acum este responsabilitatea ta. 616 00:51:20,763 --> 00:51:22,138 aerian! 617 00:51:22,263 --> 00:51:23,888 Mamă! 618 00:51:26,888 --> 00:51:28,013 aerian! 619 00:51:28,138 --> 00:51:29,930 Mamă! 620 00:51:30,888 --> 00:51:32,347 - Nu o face! - Mamă! 621 00:51:36,097 --> 00:51:38,097 Mamă! 622 00:52:30,847 --> 00:52:33,638 El este fiul meu. 623 00:52:46,222 --> 00:52:47,597 El este fiul meu! 624 00:53:06,930 --> 00:53:08,347 Un ghimpe „konni”. 625 00:53:08,472 --> 00:53:10,138 Se găsește doar în dealurile Kocha. 626 00:53:10,263 --> 00:53:11,430 De ce te-ai urcat acolo? 627 00:53:11,555 --> 00:53:14,055 Acum șapte zile, M-am uitat la domeniul a trei mări. 628 00:53:15,847 --> 00:53:19,763 Un foc ardea la distanță de 5.000 nautici. 629 00:53:19,888 --> 00:53:22,555 Ieri, când am urcat pe dealurile Kocha... 630 00:53:22,680 --> 00:53:25,430 ...se apropiase la vreo 3.000 nautici. 631 00:53:26,722 --> 00:53:30,388 Simt că lumina de la acea torță... 632 00:53:30,513 --> 00:53:34,513 ... aduce întuneric în Perumaachi. 633 00:53:35,805 --> 00:53:37,930 Fiul unui trădător! 634 00:53:38,055 --> 00:53:40,805 Fiul unui trădător! 635 00:53:40,930 --> 00:53:43,680 Fiul unui trădător! 636 00:53:43,805 --> 00:53:46,388 Fiul unui trădător! 637 00:53:46,513 --> 00:53:49,138 - Fiu de trădător! - Stop! 638 00:53:49,263 --> 00:53:51,597 Fiul unui trădător! 639 00:53:51,722 --> 00:53:52,722 Stai, zic! 640 00:54:00,597 --> 00:54:01,972 „În inima unui copil...” 641 00:54:03,388 --> 00:54:05,388 „... locuiește Dumnezeu”. 642 00:54:05,513 --> 00:54:07,638 Asta spunem noi în Perumaachi. 643 00:54:09,597 --> 00:54:11,097 Pe măsură ce crești... 644 00:54:12,097 --> 00:54:15,472 ... din cauza furiei, a furiei, place si antipatie... 645 00:54:15,597 --> 00:54:18,555 ... fără loc, Dumnezeu se îndepărtează de inimă. 646 00:54:22,097 --> 00:54:25,222 Nu alunga pe Dumnezeul din tine. 647 00:54:28,888 --> 00:54:29,972 Nu are pe nimeni. 648 00:54:32,847 --> 00:54:34,097 Îmbrățișează-l. 649 00:54:59,472 --> 00:55:01,097 Pământul Perumaachi! 650 00:55:02,513 --> 00:55:03,555 Concentrează-te! 651 00:55:09,180 --> 00:55:12,388 Aceasta se numește „stare intermediară”. Puteți lovi din ambele părți. 652 00:55:19,722 --> 00:55:20,972 Gata? Stand! 653 00:55:21,513 --> 00:55:22,805 - Concentrează-te! - Concentrează-te! 654 00:55:22,930 --> 00:55:24,263 - Teacă! - Teacă! 655 00:55:24,388 --> 00:55:25,555 - Destecă! - Destecă! 656 00:55:25,680 --> 00:55:27,805 - Corect! Pauză! - Corect! Pauză! 657 00:55:40,688 --> 00:55:42,022 Mandaangan acela a căzut! 658 00:55:42,147 --> 00:55:45,855 Dar am o altă cale pentru a captura Perumaachi! 659 00:55:46,605 --> 00:55:48,063 Insula Arathi! 660 00:55:48,188 --> 00:55:50,855 Căpetenia din Arathi! Uthiran! 661 00:55:56,938 --> 00:55:59,688 Perumaachi și Arathi Ai o ceartă de lungă durată, sire! 662 00:55:59,813 --> 00:56:02,855 Pentru a tăia capul lui Perumaachi, trebuie să vă dați mâna cu Arathi! 663 00:56:04,147 --> 00:56:06,147 Trăiască Arathi! 664 00:56:08,730 --> 00:56:10,813 Thuppan! Al treilea fiu al lui Uthiran! 665 00:56:12,647 --> 00:56:14,397 Angasan! Al doilea fiu al lui Uthiran! 666 00:56:17,688 --> 00:56:19,022 Arakaalan! Fiul cel mare! 667 00:56:29,397 --> 00:56:32,105 Din descendența lui Naalathar, care a numit acest pământ Arathi! 668 00:56:37,813 --> 00:56:41,147 Din linia de sânge a lui Chembunalar, care a ținut primul vasul de pământ al lui Chemmali! 669 00:56:44,813 --> 00:56:47,022 Cel care a dezlănțuit ploaia roșie... 670 00:56:47,147 --> 00:56:49,563 Nepotul lui Rathaga Chathan! 671 00:56:54,063 --> 00:56:55,688 A domnit cu un sceptru de groază! 672 00:56:55,813 --> 00:56:56,938 Fiul lui Muchalan! 673 00:57:02,397 --> 00:57:05,730 Tatăl celor trei tigri Thuppan, Angasan și Arakaalan! 674 00:57:08,438 --> 00:57:10,647 Regele insulei Arathi! 675 00:57:15,813 --> 00:57:18,230 El face lumea să tremure! Singurul Uthiran! 676 00:58:36,647 --> 00:58:39,563 Acesta este momentul să-i omoare pe Perumanathaani! 677 00:58:40,063 --> 00:58:41,855 Aurul va fi al tău! 678 00:58:41,980 --> 00:58:43,522 Scorul tău va fi și el stabilit! 679 00:58:51,355 --> 00:58:52,355 Arathi! 680 00:58:54,772 --> 00:58:57,897 Se vorbește cei 25.000 de războinici romani... 681 00:58:58,022 --> 00:59:00,772 ... și insula Arathi, s-au unit... 682 00:59:00,897 --> 00:59:02,230 ... pentru a distruge Perumaachi. 683 00:59:04,563 --> 00:59:07,438 Dacă te predai, poți salva totul. 684 00:59:08,397 --> 00:59:10,522 - Război! - Război! 685 00:59:11,480 --> 00:59:14,313 Nu este înțelept să mergi la război fără să cunoască puterea dușmanului! 686 00:59:14,438 --> 00:59:15,647 Război! 687 00:59:17,855 --> 00:59:21,105 Înainte să înceapă războiul, Perumanathaanul va aprinde un foc... 688 00:59:21,230 --> 00:59:23,522 ...întinde toate armele și să conducă un ritual. 689 00:59:26,147 --> 00:59:29,938 Odată ce este făcut, va pleca să se scalde în cascada sălbatică! 690 00:59:31,480 --> 00:59:35,147 Războinicii noștri trebuie să se adune acolo, urcă pe copacii aceia... 691 00:59:35,605 --> 00:59:37,397 ... și așteptați Perumanathaanul! 692 00:59:37,522 --> 00:59:41,313 Nu contează 25.000! Să vină 100.000-150.000 de războinici! 693 00:59:41,438 --> 00:59:43,272 Tu și eu... 694 00:59:43,397 --> 00:59:47,897 Tatăl tău, fiul, mama, fiica ta... 695 00:59:48,022 --> 00:59:51,897 Soția ta, chiar și copilul din pântecele ei... 696 00:59:52,022 --> 00:59:53,772 Toți au un singur cuvânt pe limba lor! 697 00:59:53,897 --> 00:59:55,230 "Război!" 698 00:59:55,355 --> 00:59:57,063 Va fi dezarmat. 699 00:59:57,188 --> 00:59:59,480 Ca coborârea morții, lasa jos... 700 00:59:59,605 --> 01:00:03,855 ... ia sângele din craniul lui tăiat și adu-l la Arathi! 701 01:00:03,980 --> 01:00:06,897 Când este tăiată, Capul meu poate cădea la pământ... 702 01:00:07,022 --> 01:00:10,147 ...dar fruntea și genunchii nu va ceda niciodată! 703 01:00:10,272 --> 01:00:11,522 Nu mă voi preda niciodată! 704 01:00:12,022 --> 01:00:13,438 Război! 705 01:00:17,397 --> 01:00:19,605 Spune oasele acelui Perumanathaan! 706 01:00:19,730 --> 01:00:22,438 Voi face o ghirlandă din acele oase! 707 01:00:23,772 --> 01:00:26,230 Război! 708 01:00:26,647 --> 01:00:27,855 Voi țese un corset! 709 01:00:27,980 --> 01:00:29,688 Adu-mi pielea acelui Perumanathaan! 710 01:00:31,230 --> 01:00:33,772 Război! 711 01:00:34,230 --> 01:00:35,438 Pentru Arathi! 712 01:00:53,063 --> 01:00:55,813 „O, foc primordial... O, foc necruțător...” 713 01:00:55,938 --> 01:00:58,688 „O, foc magic... O, foc falnic..." 714 01:00:58,813 --> 01:01:01,563 „O, foc năvălind... O foc scufundat..." 715 01:01:01,688 --> 01:01:04,522 „O, foc gardian... O, foc de pădure..." 716 01:01:10,522 --> 01:01:13,397 „O, foc primordial... O, foc necruțător...” 717 01:01:13,522 --> 01:01:16,272 „O, foc magic... O, foc falnic..." 718 01:01:16,397 --> 01:01:19,105 „O, foc năvălind... O foc scufundat..." 719 01:01:19,230 --> 01:01:21,772 „O, foc gardian... O, foc de pădure..." 720 01:01:33,730 --> 01:01:36,730 „Înainte de zorii vremurilor, am ajuns să fim primii oameni" 721 01:01:36,855 --> 01:01:39,480 "Acela suntem noi" 722 01:01:39,605 --> 01:01:42,480 „Înainte de apariția numărării, ne-am arătat puterea în cifre” 723 01:01:42,605 --> 01:01:45,230 "Acela suntem noi" 724 01:01:45,355 --> 01:01:48,355 „Făcările primordiale în creștere am fost martori, primii oameni" 725 01:01:48,480 --> 01:01:49,813 „Trăim și prosperăm pe foc” 726 01:01:49,938 --> 01:01:51,147 „Suntem primii oameni” 727 01:01:55,605 --> 01:01:57,438 „Hai, prinde-ți umerii” 728 01:01:57,563 --> 01:01:58,897 „Scoate-ți sabia” 729 01:01:59,022 --> 01:02:00,397 „Fă un jurământ și haide” 730 01:02:01,605 --> 01:02:03,438 „Hai, prinde-ți umerii” 731 01:02:03,563 --> 01:02:04,813 „Scoate-ți sabia” 732 01:02:04,938 --> 01:02:07,230 „Fă un jurământ și haide” 733 01:02:07,355 --> 01:02:10,147 „O, foc primordial... O, foc necruțător...” 734 01:02:10,272 --> 01:02:13,063 „O, foc magic... O, foc falnic..." 735 01:02:13,188 --> 01:02:15,813 „O, foc năvălind... O foc scufundat..." 736 01:02:15,938 --> 01:02:18,688 „O, foc gardian... O, foc de pădure..." 737 01:02:42,272 --> 01:02:44,980 „Tunetul a lovit, ploaia a căzut, furtunile s-au învârtit” 738 01:02:45,105 --> 01:02:47,897 „Au căzut munți, valuri s-au ridicat... Părea sfârșitul lumii" 739 01:02:48,022 --> 01:02:50,855 „Pământ aspru, spinul înțepător, vântul furibund..." 740 01:02:50,980 --> 01:02:53,772 „De eoni am luptat mai departe și au supraviețuit, primii oameni" 741 01:02:53,897 --> 01:02:56,522 „A căzut o scânteie, a ars pădurea, și râurile ardeau" 742 01:02:56,647 --> 01:02:59,522 „Norii s-au întunecat, pământul a alunecat, anotimpurile au greșit" 743 01:02:59,647 --> 01:03:02,480 „Am dansat de furie, ne-am scăldat în foc..." 744 01:03:02,605 --> 01:03:04,855 „... și ne-am ridicat, primii oameni" 745 01:03:15,647 --> 01:03:18,397 „Pe măsură ce ramurile tremură, elefanții marșează..." 746 01:03:18,522 --> 01:03:20,980 „Șuieratul șopârlei prevede viitorul" 747 01:03:21,397 --> 01:03:24,313 „Vederea sângelui alb care picură din trunchiul copacului sfânt..." 748 01:03:24,438 --> 01:03:27,313 „... grăbește secerele și buzduganele cu țepi” 749 01:03:27,438 --> 01:03:30,022 „Cocoțat pe o stâncă în cascadă...” 750 01:03:30,147 --> 01:03:32,897 „...pasărea de foc țipă din sud” 751 01:03:33,022 --> 01:03:36,105 „Șacalul în așteptare alergă de frică...” 752 01:03:36,230 --> 01:03:38,480 „... pe măsură ce focul arzător se apropie” 753 01:03:38,605 --> 01:03:40,688 „Hai, prinde-ți umerii” 754 01:03:40,813 --> 01:03:42,188 „Scoate-ți sabia” 755 01:03:42,313 --> 01:03:44,480 „Fă un jurământ și haide” 756 01:03:44,605 --> 01:03:46,647 „Hai, prinde-ți umerii” 757 01:03:46,772 --> 01:03:48,230 „Scoate-ți sabia” 758 01:03:48,355 --> 01:03:50,438 „Fă un jurământ și haide” 759 01:03:50,563 --> 01:03:53,355 „O, foc primordial... O, foc necruțător...” 760 01:03:53,480 --> 01:03:56,313 „O, foc magic... O, foc falnic..." 761 01:03:56,438 --> 01:03:59,230 „O, foc năvălind... O foc scufundat..." 762 01:03:59,355 --> 01:04:01,938 „O, foc gardian... O, foc de pădure...' 763 01:04:22,730 --> 01:04:27,563 Vei face baie neînarmată, O, războinici Perumaachi. Calcați cu atenție! 764 01:05:21,897 --> 01:05:23,063 Dhanalaa! 765 01:05:39,980 --> 01:05:42,063 Dincolo de miros a solului umed... 766 01:05:44,355 --> 01:05:46,897 Dincolo de miros a ploii viitoare... 767 01:05:47,022 --> 01:05:49,897 ...miros de sânge predomină aici. 768 01:05:50,647 --> 01:05:51,897 Formarea punctului de foc! 769 01:05:53,147 --> 01:05:54,355 La dreapta! 770 01:05:54,480 --> 01:05:55,647 La stânga! 771 01:05:55,772 --> 01:05:56,855 În prim-plan! 772 01:06:00,480 --> 01:06:01,772 La sud! 773 01:06:21,063 --> 01:06:23,938 o pădure... 774 01:06:24,063 --> 01:06:26,105 o pădure... 775 01:06:26,230 --> 01:06:27,480 Ești în mine! 776 01:06:27,605 --> 01:06:28,605 Ucide-i! 777 01:06:29,355 --> 01:06:30,563 Hack-i! 778 01:08:00,355 --> 01:08:01,355 Angasa! 779 01:08:31,730 --> 01:08:33,272 - Poruva! - Kanga! 780 01:08:33,397 --> 01:08:34,397 Adu-mi sabia! 781 01:08:43,688 --> 01:08:46,563 Acea sabie îi aparține lui Kanguvan, Poruva! Unde o iei? 782 01:09:10,438 --> 01:09:12,438 Ucide-i repede! 783 01:09:32,563 --> 01:09:33,563 Haide! 784 01:09:58,230 --> 01:10:00,438 Kanga! 785 01:10:00,563 --> 01:10:01,563 Sabia mea! 786 01:10:20,605 --> 01:10:23,938 Nepotul lui Kaiyeyan, care ne-a protejat insula cu un singur braț! 787 01:10:28,855 --> 01:10:32,397 Cel care l-a salvat pe Mandaiyaaru de la tsunami, cel pe care l-ai ars de viu... 788 01:10:32,522 --> 01:10:33,938 Koduvan! Și eu sunt fiul lui! 789 01:10:44,688 --> 01:10:45,813 Poruvan! 790 01:10:45,938 --> 01:10:47,522 Și-a câștigat inamicul! 791 01:11:07,522 --> 01:11:08,897 - Poruva! - Poruva! 792 01:11:09,022 --> 01:11:10,272 - Poruva! - Stop! 793 01:11:32,605 --> 01:11:34,272 „De azi opt zile...” 794 01:11:34,397 --> 01:11:36,438 '...Perumaachi îl cheamă pe Arathi pentru război.' 795 01:11:36,563 --> 01:11:37,730 — Din Kanguvan. 796 01:11:41,897 --> 01:11:43,855 Arakkaala! Angasaa! 797 01:11:50,855 --> 01:11:52,105 Haide! 798 01:11:58,863 --> 01:12:00,238 Oameni din Perumaachi! 799 01:12:00,363 --> 01:12:02,905 Poruvan, care a încercat să-l omoare pe Kanguvan... 800 01:12:03,030 --> 01:12:05,530 Separă-i capul de corp și adu-l în două bucăți! 801 01:12:07,488 --> 01:12:11,447 La fel ca tatăl său Koduvan, Pe rug trebuie ars și Poruvan! 802 01:12:12,197 --> 01:12:13,447 Adu-l la mine! 803 01:12:22,697 --> 01:12:23,697 Poruva! 804 01:12:32,655 --> 01:12:33,655 Poruva! 805 01:12:44,280 --> 01:12:45,280 Poruva! 806 01:12:48,697 --> 01:12:50,405 Te-am văzut doar de copil. 807 01:12:50,530 --> 01:12:52,405 Nu am văzut mânia din tine. 808 01:12:52,530 --> 01:12:53,530 Ieși afară, Poruva! 809 01:12:58,280 --> 01:13:02,197 Ca vântul tăiat de o sabie, s-a aruncat spre altcineva... 810 01:13:02,322 --> 01:13:04,530 ...ai fost cicatrice involuntar. 811 01:13:04,655 --> 01:13:07,072 Te rog să mă ierţi. 812 01:13:07,197 --> 01:13:08,197 Poruva! 813 01:13:11,988 --> 01:13:13,238 Poruva! 814 01:13:16,405 --> 01:13:17,655 Poruva! 815 01:13:17,780 --> 01:13:19,905 În ochii tăi, să mă omori este ceea ce trebuie făcut! 816 01:13:20,030 --> 01:13:21,072 Omoara-mă! 817 01:13:23,738 --> 01:13:25,530 Dar înainte de asta, Am datoria să termin. 818 01:13:27,822 --> 01:13:29,530 Trebuie să protejez solul asta m-a crescut! 819 01:13:31,030 --> 01:13:32,572 Trebuie să-mi protejez poporul! 820 01:13:35,530 --> 01:13:38,863 Nu pot muri știind casa mea e in pericol, Poruva! 821 01:13:42,072 --> 01:13:43,322 Dar! 822 01:13:43,447 --> 01:13:45,113 Îți dau cuvântul! 823 01:13:45,655 --> 01:13:48,905 Voi muri de mâna ta! 824 01:13:49,530 --> 01:13:54,780 O jur pe pământul Perumaachi, pe care o prețuiesc mai mult decât propria mea viață! 825 01:13:55,447 --> 01:13:57,405 Îți jur! 826 01:14:31,113 --> 01:14:32,113 De ce s-a întors aici? 827 01:14:33,947 --> 01:14:35,072 E în regulă, Poruva. 828 01:14:35,197 --> 01:14:37,947 - Ucide! Ucide! - Merită să fie ars de viu! 829 01:14:38,072 --> 01:14:39,072 Acest lucru este greșit! 830 01:14:40,030 --> 01:14:42,280 El este doar un copil! Vă rog opriți-vă! 831 01:14:42,405 --> 01:14:43,447 Stop! 832 01:14:43,572 --> 01:14:45,155 El este un copil... 833 01:14:45,280 --> 01:14:46,530 Ce sa întâmplat cu Kanguvan? 834 01:14:47,280 --> 01:14:49,530 - Acoperiți-vă, Poruva! - Porc trădător! 835 01:14:49,655 --> 01:14:52,030 Frații mei! Acest lucru este greșit! 836 01:14:52,155 --> 01:14:53,405 Acest lucru este greșit... 837 01:14:54,072 --> 01:14:55,238 Acoperiți-vă! 838 01:14:55,363 --> 01:14:57,488 Poruva... Opriți, toată lumea! 839 01:14:57,613 --> 01:14:59,030 Taie-i capul! 840 01:15:01,613 --> 01:15:02,613 Stop! 841 01:15:07,572 --> 01:15:09,405 - Stop! - Ucide! Ucide! 842 01:15:09,530 --> 01:15:11,613 - Stop! Nu o face! - Stop! 843 01:15:11,738 --> 01:15:14,530 Dacă l-am fi ascultat pe Veechura și l-a ucis în ziua aceea... 844 01:15:14,655 --> 01:15:16,947 ...nu ar fi aruncat sabia în inima ta. 845 01:15:17,072 --> 01:15:18,363 Nimic de luat în considerare, domnule! 846 01:15:18,488 --> 01:15:21,280 Își dorește să-și vadă părinții. Trimite-l la ei! 847 01:15:21,405 --> 01:15:22,655 Omoară-l! 848 01:15:22,780 --> 01:15:25,280 Taie-l în bucăți și aruncă-l în toate cele patru direcții! 849 01:15:25,405 --> 01:15:27,530 Ar ridica cineva un șarpe înțepător? 850 01:15:27,655 --> 01:15:30,488 Nici măcar cenușa lui nu trebuie să rămână în vânturile lui Perumaachi! 851 01:15:30,613 --> 01:15:32,238 - Omoară-l! - Toată lumea! 852 01:15:32,905 --> 01:15:35,697 Cu metodele fiecare dintre voi propune să-l omori... 853 01:15:35,822 --> 01:15:38,697 ...mai întâi omorâți-mă și apoi ucideți-l! 854 01:15:40,030 --> 01:15:43,280 I-am promis mamei lui L-aș proteja cu viața mea. 855 01:15:43,405 --> 01:15:46,822 Lasă promisiunea mea să moară după moartea mea! 856 01:15:46,947 --> 01:15:48,030 Ce vrei să spui? 857 01:15:48,822 --> 01:15:51,613 Sunt toate cuvintele clanului a căzut în urechi surde? 858 01:15:51,738 --> 01:15:54,947 Nu poți să vezi furia din ochii lui? 859 01:15:59,447 --> 01:16:02,905 Scânteia care a început când părinții lui au fost arși de vii. 860 01:16:03,988 --> 01:16:06,572 Acum crește... 861 01:16:06,697 --> 01:16:09,863 ... și arzând ca un foc de pădure în ochi. 862 01:16:11,738 --> 01:16:13,530 Asta este tot ce pot vedea ochii mei. 863 01:16:17,197 --> 01:16:19,988 Să nu-l distrugă pe Perumaachi. 864 01:16:20,113 --> 01:16:21,655 Lasă-l să distrugă pădurea întunecată. 865 01:16:22,363 --> 01:16:24,988 Pleacă din Poruvan la Tiger Rock în pădurea întunecată. 866 01:16:25,113 --> 01:16:26,738 Aceasta este comanda mea! 867 01:16:26,863 --> 01:16:28,488 Aceasta este decizia lui Muthigan! 868 01:16:30,155 --> 01:16:31,697 O decizie corectă! 869 01:16:31,822 --> 01:16:34,905 Poruvan nu avea să reziste chiar și patru ore acolo! 870 01:16:35,030 --> 01:16:37,155 Tigrii l-ar înconjura si ucide-l! 871 01:16:39,655 --> 01:16:42,488 Ucide! Ucide! 872 01:16:42,613 --> 01:16:44,947 - Ucide! - Omoară-l pe Poruvan! Omoară escrocul! 873 01:16:45,072 --> 01:16:46,488 - Ucide! - Omoară trădătorul! 874 01:16:46,613 --> 01:16:49,113 - Omoară escrocul! - Toată lumea! 875 01:16:49,238 --> 01:16:50,572 - Ucide! - Stop! 876 01:16:50,697 --> 01:16:51,863 Ucide! 877 01:16:51,988 --> 01:16:53,697 Stop! 878 01:17:01,655 --> 01:17:05,905 Dacă Poruvan trebuie să meargă în pădurea întunecată, Voi merge cu el, tată! 879 01:17:22,530 --> 01:17:26,113 Cel care l-a trădat pe Perumaachi nu trebuie să trăiască în această lume! 880 01:17:26,238 --> 01:17:29,572 Oricine susține acea trădare nu trebuie să rămână nici în Perumaachi! 881 01:17:31,697 --> 01:17:32,905 Nu... 882 01:17:33,738 --> 01:17:36,905 Nimeni care a mers în pădurea întunecată s-a întors vreodată viu. 883 01:17:37,447 --> 01:17:39,530 Spune-i fiului tău să nu meargă, Senthee! 884 01:17:41,488 --> 01:17:45,197 Îți vei da viața pentru unul Cine a încercat să te omoare, Kanga? 885 01:17:48,488 --> 01:17:50,238 Spune-i lui Kanguvan să nu meargă, sire! 886 01:18:33,197 --> 01:18:34,197 Poruva? 887 01:18:35,447 --> 01:18:38,280 Nu contează dacă inima ta și a mea sunt la distanta. 888 01:18:38,780 --> 01:18:41,988 Dar trebuie să stai aproape de mine, Poruva. 889 01:18:43,488 --> 01:18:45,905 Această pădure întunecată fascinantă... 890 01:18:46,030 --> 01:18:48,488 ... te poate devora cât ai clipi. 891 01:18:49,530 --> 01:18:51,238 Te rog ascultă-mă. 892 01:18:51,363 --> 01:18:52,905 Trebuie să stau aproape de tine. 893 01:19:08,822 --> 01:19:11,030 Coboară, turmă de corbi! 894 01:19:11,155 --> 01:19:13,155 Coboară, sărbătorește și dă drumul! 895 01:19:13,780 --> 01:19:16,197 Coboară, turmă de corbi! 896 01:19:16,322 --> 01:19:17,780 Angasaa! 897 01:19:26,197 --> 01:19:27,655 - Deschide, cerule! - Deschide, cerule! 898 01:19:27,780 --> 01:19:30,988 Deschideți-vă pentru Angasan și Arakaalan pentru a intra pe porțile lumii următoare! 899 01:19:31,113 --> 01:19:32,113 Deschide, cerule! 900 01:19:34,197 --> 01:19:36,738 Coboară, turmă de corbi! 901 01:19:47,863 --> 01:19:51,488 Porțile trebuie să se deschidă pentru ca fiii tăi să intre lumea următoare, Uthira! 902 01:19:51,613 --> 01:19:54,738 Ciorii trebuie să coboare aici și acceptă sărbătoarea. 903 01:19:55,280 --> 01:19:57,197 Vă oferim varietăți de carne... 904 01:19:57,322 --> 01:20:00,738 ...dar nici măcar o cioară a coborât! 905 01:20:06,363 --> 01:20:08,738 Caută o sărbătoare, nu-i așa? 906 01:20:11,488 --> 01:20:17,322 Nu vor sângele și inimile de o sută de vieți sunt suficiente? 907 01:20:17,447 --> 01:20:22,863 Ascultă-mă, corbi, care împiedic sufletele a fiilor mei să treacă în lumea nouă! 908 01:20:22,988 --> 01:20:25,530 Aceasta este promisiunea lui Uthiran! 909 01:20:26,697 --> 01:20:30,738 Voi smulge inima lui Kanguvan cu mainile mele... 910 01:20:30,863 --> 01:20:37,780 ...și folosește sângele lui pentru a purifica calea fiii mei iau să meargă în lumea nouă! 911 01:20:38,738 --> 01:20:41,530 O, turmă de corbi! 912 01:21:04,572 --> 01:21:05,947 Haide! 913 01:21:22,238 --> 01:21:23,655 Războiul începe în trei zile. 914 01:21:23,780 --> 01:21:27,155 Ai jurat asupra sufletelor a fiilor tăi decedați. 915 01:21:27,280 --> 01:21:32,030 Tu și rasa ta nu veți vedea niciodată pacea dacă nu-l ucizi pe Kanguva, Uthira! 916 01:21:44,572 --> 01:21:45,572 Mamă! 917 01:21:46,572 --> 01:21:48,280 Mamă! 918 01:21:49,113 --> 01:21:50,863 Mamă! 919 01:21:54,197 --> 01:21:55,197 Poruvan? 920 01:21:56,488 --> 01:21:57,488 Poruva! 921 01:22:00,113 --> 01:22:01,113 Mamă! 922 01:22:02,072 --> 01:22:03,072 Mamă! 923 01:22:05,072 --> 01:22:06,113 Poruva! 924 01:22:06,738 --> 01:22:08,363 Mamă! 925 01:22:09,988 --> 01:22:10,988 Mamă! 926 01:22:12,405 --> 01:22:13,447 Mamă! 927 01:22:17,655 --> 01:22:19,155 Mamă! 928 01:22:19,280 --> 01:22:20,363 Mamă! 929 01:22:49,447 --> 01:22:50,447 Mamă! 930 01:22:53,863 --> 01:22:54,905 Poruva! 931 01:22:55,030 --> 01:22:56,738 - Treci în urmă! - Mamă! 932 01:23:24,155 --> 01:23:25,697 Mergi spre sud, Poruva! 933 01:23:55,613 --> 01:23:56,655 Mamă! 934 01:24:02,030 --> 01:24:03,030 Mamă! 935 01:24:04,572 --> 01:24:05,572 Mamă! 936 01:24:10,488 --> 01:24:11,822 Treci în urmă! 937 01:24:11,947 --> 01:24:13,238 Mamă! 938 01:24:34,155 --> 01:24:35,155 Poruva! 939 01:24:45,363 --> 01:24:46,363 Poruva! 940 01:26:23,247 --> 01:26:28,830 „Priviți asupra pământului care potolește setea săpătorilor săi” 941 01:26:28,955 --> 01:26:34,788 „Priviți la copac care dă umbră odihnitoare tăietorilor săi” 942 01:26:34,913 --> 01:26:40,705 „Priviți la floarea al cărei parfum plutește în vântul care l-a smuls" 943 01:26:40,830 --> 01:26:46,830 „Priviți la piatra care dă o statuie la mâinile care o dăltuiesc" 944 01:26:46,955 --> 01:26:52,830 „Fără iertare, lumea se umple de gol” 945 01:26:52,955 --> 01:26:58,205 „Cu iertare, inima devine lipsită de povară" 946 01:26:59,122 --> 01:27:04,872 „Fără iertare, lumea se umple de gol” 947 01:27:04,997 --> 01:27:10,205 „Cu iertare, inima devine lipsită de povară" 948 01:27:22,830 --> 01:27:28,372 „Ca valurile care bat malul, răzbunarea fierbe în tine” 949 01:27:28,497 --> 01:27:34,497 „Ca calmul care domnește în adâncul mării, seninătatea stă în inima iertătoare” 950 01:27:34,622 --> 01:27:40,913 „Făcând greșit și greșit, omul invata putin" 951 01:27:41,038 --> 01:27:45,955 „Dacă orice greșeală caută pedeapsă, cenușa este tot ce va rămâne” 952 01:27:47,122 --> 01:27:52,872 „Ce păcat a făcut pomul a vărsa lacrimi de frunze?" 953 01:27:52,997 --> 01:27:59,663 „Odată ce primăvara abundă, întinde un zâmbet de flori" 954 01:28:01,997 --> 01:28:07,830 „Fără iertare, lumea se umple de gol” 955 01:28:07,955 --> 01:28:13,330 „Cu iertare, inima devine lipsită de povară" 956 01:28:14,163 --> 01:28:19,830 „Fără iertare, lumea se umple de gol” 957 01:28:19,955 --> 01:28:25,288 „Cu iertare, inima devine lipsită de povară" 958 01:29:08,788 --> 01:29:09,788 Mamă... 959 01:29:12,122 --> 01:29:13,122 tata... 960 01:29:21,747 --> 01:29:22,747 Mamă! 961 01:29:30,622 --> 01:29:31,913 Poruva! 962 01:29:40,497 --> 01:29:42,038 tata... 963 01:29:52,622 --> 01:29:58,455 „Din căldura bălegarului său, Pot spune cât de departe a mers elefantul” 964 01:29:58,580 --> 01:30:03,705 „Din adâncimea urmelor sale, Pot să spun cât cântărește tigrul” 965 01:30:04,747 --> 01:30:10,455 „Din un fluturat în aripa unei libelule, Îmi dau seama când va cădea o picătură de ploaie" 966 01:30:10,580 --> 01:30:16,163 „Din urmele unei vrabii, Pot spune unde este cascada" 967 01:30:17,080 --> 01:30:22,663 „Cunosc fiecare centimetru din această sălbăticie legănată” 968 01:30:22,788 --> 01:30:29,580 „O, fiule drag, dar numai inima ta este un puzzle indescifrabil" 969 01:30:31,997 --> 01:30:37,830 „Fără iertare, lumea se umple de gol” 970 01:30:37,955 --> 01:30:43,122 „Cu iertare, inima devine lipsită de povară" 971 01:30:44,038 --> 01:30:49,580 „Fără iertare, lumea se umple de gol” 972 01:30:49,705 --> 01:30:55,163 „Cu iertare, inima devine lipsită de povară" 973 01:31:27,497 --> 01:31:28,747 Te-ai făcut de rușine. 974 01:31:28,872 --> 01:31:30,830 Ți-ai pierdut onoarea. 975 01:31:32,580 --> 01:31:36,247 Le-ai jurat fiilor tăi ar supune Perumaachi. 976 01:31:36,372 --> 01:31:38,038 Dar s-au întors ca cadavre. 977 01:31:39,997 --> 01:31:45,288 Noi romanii nu mai avem nevoie pentru voi barb... barbari. 978 01:31:45,413 --> 01:31:47,580 Îl vom ucide noi înșine pe Kanguvan. 979 01:31:47,705 --> 01:31:51,288 Întoarce-ți aurul pe care l-ai luat de la noi. 980 01:32:02,247 --> 01:32:04,997 Înghiți-ți cuvintele. 981 01:32:05,122 --> 01:32:07,705 Abia atunci voi scoate monedele din gura ta! 982 01:32:20,413 --> 01:32:24,622 Din momentul în care fiii mei au fost uciși, acest război nu mai era despre aur! 983 01:32:24,747 --> 01:32:26,080 Dar pentru rasa noastră! 984 01:32:31,330 --> 01:32:33,413 Kanguvan... 985 01:32:34,247 --> 01:32:37,372 Moartea lui va fi în mâinile mele! 986 01:32:38,872 --> 01:32:41,288 Oricine vine să-l omoare... 987 01:32:41,413 --> 01:32:44,705 Chiar dacă sunt 25.000 de războinici romani... 988 01:32:47,413 --> 01:32:48,788 Numai că îl voi omorî! 989 01:32:52,205 --> 01:32:57,580 Nu este corectă cearta cu Kanguvan îi transformă pe romani într-un dușman al lui Arathi. 990 01:32:57,705 --> 01:33:00,455 Kanguvan trebuie ucis înainte de a începe războiul. 991 01:33:00,580 --> 01:33:01,622 Cum se poate face asta? 992 01:33:04,063 --> 01:33:07,813 Este îngrijorător faptul că Kanguvan nu este în Perumaachi când începe războiul. 993 01:33:09,188 --> 01:33:13,438 Dacă Kanguva ar fi respectat cuvintele mele, ar fi rămas fiul meu. 994 01:33:14,063 --> 01:33:17,105 Pentru că se simțea legat de un jurământ unei mame... 995 01:33:18,355 --> 01:33:20,188 ...s-a ridicat ca rege! 996 01:33:20,313 --> 01:33:22,188 S-a aventurat în pădurea întunecată. 997 01:33:22,313 --> 01:33:27,897 Nicio pădure nu poate conține vreodată un foc sau Kanguva! 998 01:33:29,188 --> 01:33:30,397 Unde te duci? 999 01:33:30,522 --> 01:33:33,522 La pădurea albă pentru a strânge ierburi care va fi de ajutor în timp de război. 1000 01:33:33,647 --> 01:33:37,397 Calea către acea pădure este acoperită de zăpadă. Țineți de frânghie și călcați cu grijă. 1001 01:33:37,522 --> 01:33:38,813 O capră singuratică... 1002 01:33:38,938 --> 01:33:41,397 Căutând iarbă de mâncat, se repezi în pădure. 1003 01:33:47,272 --> 01:33:50,522 Aratharii sunt cei care vor muri. De ce trebuie să mergem să smulgem ierburi pentru asta? 1004 01:33:51,938 --> 01:33:53,355 Stânga! 1005 01:33:53,480 --> 01:33:56,480 Stie iarba al cui sânge este varsat? 1006 01:33:56,605 --> 01:33:57,605 Adevărat! 1007 01:33:58,522 --> 01:33:59,563 Drept! 1008 01:34:03,980 --> 01:34:05,188 Corect! 1009 01:34:05,938 --> 01:34:07,105 Îndoiți-vă! 1010 01:34:08,897 --> 01:34:10,188 Urca! 1011 01:34:20,355 --> 01:34:21,397 Manjathi! 1012 01:34:22,855 --> 01:34:23,980 Manjathi! 1013 01:34:24,105 --> 01:34:25,813 Manjathi! 1014 01:34:27,147 --> 01:34:29,855 Funia lui Manjathi, care era înainte, a fost tăiată. Ea lipsește! 1015 01:34:29,980 --> 01:34:30,980 Alăturați-vă! 1016 01:34:40,438 --> 01:34:41,438 Manjathi! 1017 01:34:42,522 --> 01:34:45,147 Coarda ta a fost tăiată. Ce faci aici? 1018 01:34:58,647 --> 01:35:02,855 Aratharii te-au înconjurat pe toate cele patru laturi! 1019 01:35:14,188 --> 01:35:17,938 Înainte să cadă a zecea picătură, Kanguva trebuie să vină aici! 1020 01:35:18,063 --> 01:35:19,147 Sună-l! 1021 01:35:19,272 --> 01:35:23,480 Dacă nu vine, un cap se va rostogoli pentru fiecare picătură care se revarsă! 1022 01:35:24,188 --> 01:35:25,188 Spune-i! 1023 01:35:28,813 --> 01:35:30,188 Frate Kanga! 1024 01:35:30,313 --> 01:35:33,313 Suntem înconjurați de cincisprezece Arathari! 1025 01:35:34,480 --> 01:35:40,355 Dacă nu vii, spune Thuppan ne va ucide pe toți douăzeci și cinci! 1026 01:35:41,688 --> 01:35:43,105 Vino, frate! 1027 01:35:44,105 --> 01:35:45,105 Haide! 1028 01:35:46,147 --> 01:35:47,605 Frate Kanga! 1029 01:36:20,063 --> 01:36:21,605 Ce are de spus Kanguva? 1030 01:36:21,730 --> 01:36:22,813 El vine? 1031 01:36:26,022 --> 01:36:27,397 Fratele are dreptate! 1032 01:36:28,563 --> 01:36:30,938 - Ce spune? - Da! Fratele are dreptate! 1033 01:36:31,063 --> 01:36:33,688 Ce a spus fratele tău? Ce a spus? 1034 01:36:33,813 --> 01:36:36,897 Îți voi spune ce a spus! 1035 01:36:38,105 --> 01:36:39,730 Ce a spus? Spune-mi! 1036 01:36:39,855 --> 01:36:43,230 — Sunt doar cincisprezece Arathari. 1037 01:36:43,355 --> 01:36:45,105 — Sunteţi douăzeci şi cinci. 1038 01:36:45,230 --> 01:36:50,272 „Douăzeci și cinci dintre voi puteți ucide cincisprezece dintre ei, nu poți?”, întreabă el! 1039 01:36:52,730 --> 01:36:57,688 Acest pământ înzăpezit a fost o pânză goală de mult prea mult timp! 1040 01:36:57,813 --> 01:37:03,022 Fratele vrea să-l vopsim în roșu! 1041 01:37:13,188 --> 01:37:14,188 Haide! 1042 01:37:15,272 --> 01:37:17,313 Curajul urcă ca cerul! 1043 01:37:17,438 --> 01:37:19,188 Viața strălucește ca o sabie! 1044 01:37:19,313 --> 01:37:20,688 Căutați-i și tăiați-i capul! 1045 01:37:20,813 --> 01:37:22,230 Dreaptă este calea noastră! 1046 01:37:22,730 --> 01:37:24,730 Războiul este beția noastră! 1047 01:37:41,147 --> 01:37:42,230 - Teaca! - Teaca! 1048 01:37:43,313 --> 01:37:44,563 - Destecă! - Destecă! 1049 01:37:49,188 --> 01:37:50,730 Haide! 1050 01:37:50,855 --> 01:37:52,147 Rulează! 1051 01:37:53,188 --> 01:37:54,730 - Saltează! - Saltează! 1052 01:38:16,063 --> 01:38:17,147 Dă foc! 1053 01:39:45,522 --> 01:39:46,522 Thuppan... 1054 01:39:47,730 --> 01:39:50,355 ...și toată trupa de Arathars care au fost cu el... 1055 01:39:51,688 --> 01:39:52,730 ... noi am ucis. 1056 01:39:58,022 --> 01:39:59,480 Am câștigat, frate! 1057 01:40:00,272 --> 01:40:01,272 Noi am câștigat! 1058 01:40:06,063 --> 01:40:09,480 O, femei puternice din Perumaachi, am castigat! 1059 01:40:28,855 --> 01:40:29,855 Perumaachi! 1060 01:40:30,813 --> 01:40:31,813 Mukkaatar! 1061 01:40:32,647 --> 01:40:33,730 Venkaatar! 1062 01:40:35,605 --> 01:40:36,688 Mandaangar! 1063 01:40:36,813 --> 01:40:37,813 Vorbește, Senthee. 1064 01:40:37,938 --> 01:40:39,688 Cu războiul care se profilează... 1065 01:40:39,813 --> 01:40:42,855 ...al treilea fiu al lui Uthiran a pus mâna pe femeile noastre! 1066 01:40:42,980 --> 01:40:44,855 Ne-am adunat pentru o ancheta! 1067 01:40:57,147 --> 01:40:59,688 Cheamă-l pe fiul meu cel mic, Thuppan! 1068 01:41:00,688 --> 01:41:02,355 Îl voi întreba! 1069 01:41:02,813 --> 01:41:05,105 - Nu poate fi sunat! - O să-l târâm! 1070 01:41:25,647 --> 01:41:26,813 Thuppa! 1071 01:41:42,438 --> 01:41:44,022 Unde este fiul meu? 1072 01:41:44,147 --> 01:41:47,730 - Femeile Perumaachi au dreptate! - Nu, au gresit! 1073 01:41:49,272 --> 01:41:51,230 Unde este fiul meu? 1074 01:41:51,355 --> 01:41:53,438 Ce se face în legitimă apărare nu este o crimă! 1075 01:41:54,605 --> 01:41:56,688 Unde este fiul meu? 1076 01:41:56,813 --> 01:41:58,772 Perumanathaanii nu ascultă de nimeni! 1077 01:41:58,897 --> 01:42:01,688 Fără acordul nostru, l-au ucis pe Thuppan! 1078 01:42:03,063 --> 01:42:05,563 Unde este fiul meu? 1079 01:42:06,438 --> 01:42:11,563 Nu sunt responsabil tribunalul bătrânilor pentru investigarea crimelor de peste insule? 1080 01:42:15,980 --> 01:42:18,188 Suntem pe stânca dreptății, Uthira! 1081 01:42:18,313 --> 01:42:20,147 Sângele nu trebuie vărsat aici! 1082 01:42:20,272 --> 01:42:22,647 Thuppan este fiul unui rege! 1083 01:42:22,772 --> 01:42:25,855 Un prinț se poate despărți de viața lui doar in razboi! 1084 01:42:26,938 --> 01:42:28,355 Viața lui a dispărut. 1085 01:42:28,938 --> 01:42:31,813 Asta nu înseamnă că războiul a început? 1086 01:42:32,272 --> 01:42:34,438 Aceasta nu mai este stânca dreptății! 1087 01:42:34,563 --> 01:42:36,063 Este stânca războiului! 1088 01:42:38,480 --> 01:42:41,063 Cine stă alături de mine? 1089 01:42:41,188 --> 01:42:42,855 - Mandaangars! - Mukkaatari! 1090 01:42:42,980 --> 01:42:44,772 Cine stă împotriva mea? 1091 01:42:44,897 --> 01:42:46,647 - Perumanathaans! - Venkaatari! 1092 01:43:15,397 --> 01:43:17,355 Perumanathaanii nu cunosc frica? 1093 01:43:17,480 --> 01:43:18,897 Privește-l fugind speriat! 1094 01:43:27,188 --> 01:43:28,188 Miyasan! 1095 01:43:29,188 --> 01:43:32,897 Bucuria de a-i urmări pe Perumanathaans fugi de frica... 1096 01:43:33,772 --> 01:43:35,105 Senthee! 1097 01:43:35,230 --> 01:43:37,272 Mergi la ceruri, nu? 1098 01:43:37,813 --> 01:43:38,813 Merge! 1099 01:43:38,938 --> 01:43:43,522 Spune-le fiilor mei că îl voi ucide pe Kanguvan și trimite-l acolo! 1100 01:43:55,813 --> 01:43:59,938 Este suficient să știm doar noi doi războiul a început, Uthira? 1101 01:44:00,063 --> 01:44:02,022 Trebuie să nu știe și Kanguvan? 1102 01:44:16,355 --> 01:44:18,688 Cine sunt dușmanii lui Perumaachi? 1103 01:44:19,730 --> 01:44:22,063 Următorul său rege trebuie să nu știe? 1104 01:44:23,438 --> 01:44:25,272 Aaraa! 1105 01:44:51,355 --> 01:44:53,313 Abia acum a început războiul! 1106 01:44:53,438 --> 01:44:54,438 Haide! 1107 01:45:15,313 --> 01:45:16,563 Mukkaatar! 1108 01:45:18,980 --> 01:45:20,522 Mandaangar! 1109 01:45:23,730 --> 01:45:25,230 Arathar! 1110 01:45:40,730 --> 01:45:42,105 Kanga! 1111 01:45:42,230 --> 01:45:43,647 tată! 1112 01:46:10,147 --> 01:46:13,730 Trei sute de bărci vin în calea noastră de la o distanta de 90 nautici! 1113 01:46:13,855 --> 01:46:16,105 Războinicii Arathi vin să ne distrugă! 1114 01:46:16,230 --> 01:46:19,022 Înainte ca soarele să taie în est... 1115 01:46:19,147 --> 01:46:23,563 ... taie gâtul Perumanathaanilor și oferă-le lui Arathi! 1116 01:46:25,730 --> 01:46:27,938 Kanga este în pădure. Senthee este în munte. 1117 01:46:28,063 --> 01:46:30,563 Au decis că acesta este momentul potrivit să ne atace. 1118 01:46:46,313 --> 01:46:47,313 Stop! 1119 01:46:48,355 --> 01:46:50,397 Pădurea întunecată este plin de torțe de flacără! 1120 01:46:50,522 --> 01:46:53,522 Perumanathaanii îngroziți se ascund acolo, Uthira! 1121 01:46:58,438 --> 01:47:00,397 Dirijați-ne navele către pădurea întunecată! 1122 01:47:03,980 --> 01:47:04,980 Ce facem acum? 1123 01:47:06,188 --> 01:47:08,022 Uite acolo, sire! 1124 01:47:13,772 --> 01:47:18,230 Armata Arathi care a venit să ne atace se îndreaptă spre pădurea întunecată! De ce? 1125 01:47:18,355 --> 01:47:19,897 Să răspund la asta? 1126 01:47:20,022 --> 01:47:22,605 Dacă o ambuscadă de tigri urlă ca unul... 1127 01:47:25,438 --> 01:47:27,605 Dacă fulgere la orizont coboară în jos... 1128 01:47:30,313 --> 01:47:32,563 Dacă flota inamică își schimbă cursul... 1129 01:47:35,272 --> 01:47:37,313 ...nu poate fi decât un singur motiv! 1130 01:47:37,438 --> 01:47:39,105 Kanga! 1131 01:47:40,355 --> 01:47:41,355 "O, lider" 1132 01:47:42,772 --> 01:47:43,772 "Liderul meu" 1133 01:47:45,605 --> 01:47:46,605 "O, lider" 1134 01:47:47,897 --> 01:47:48,897 Haide! 1135 01:47:49,897 --> 01:47:51,105 Haide! 1136 01:47:51,230 --> 01:47:52,647 "O, lider" 1137 01:47:52,772 --> 01:47:54,480 - O, sângele lui Arathi! - "Liderul meu" 1138 01:47:54,605 --> 01:47:56,272 Cucerește Perumaachi! 1139 01:47:56,397 --> 01:47:57,397 "O, lider" 1140 01:48:05,647 --> 01:48:08,563 Ascunde-te aici, Poruva. Vei fi în siguranță! 1141 01:48:10,105 --> 01:48:12,105 Trebuie să-mi protejez Perumaachi! 1142 01:48:15,563 --> 01:48:18,188 După ce voi învinge dușmanii poporului meu... 1143 01:48:18,313 --> 01:48:19,897 Război! 1144 01:48:22,063 --> 01:48:23,480 ...Voi sta în fața ta. 1145 01:48:24,647 --> 01:48:26,480 Așa cum ți-am promis... 1146 01:48:27,355 --> 01:48:30,397 ...poţi să mă omori singur. 1147 01:48:43,230 --> 01:48:45,188 Vor exista peste 500 de soldați Arathi. 1148 01:48:45,313 --> 01:48:46,772 Cum te vei lupta cu ei, Kanga? 1149 01:48:46,897 --> 01:48:49,397 Copaci care nu cedează vântului. 1150 01:48:52,355 --> 01:48:54,272 Râu care nu cedează stâncilor. 1151 01:48:56,897 --> 01:48:59,230 Întuneric care nu cedează luminii. 1152 01:49:00,772 --> 01:49:04,147 Mândria de a avea pădurea ca protectorul nostru în toate direcțiile! 1153 01:49:04,272 --> 01:49:07,605 Acestea nu sunt suficiente pentru ca noi să învingem armata Arathar? 1154 01:49:07,730 --> 01:49:09,147 Le vom înfrunta! 1155 01:49:10,188 --> 01:49:12,230 Le vom deforma! 1156 01:49:22,813 --> 01:49:24,897 "O, războinic" 1157 01:49:25,022 --> 01:49:27,397 „Merșești ca o armată” 1158 01:49:27,522 --> 01:49:30,522 — Ești fundamentul vitejii infinite? 1159 01:49:30,647 --> 01:49:33,188 — Ești doar un bărbat, sau o sută? 1160 01:49:41,480 --> 01:49:43,397 "O, erou" 1161 01:49:43,522 --> 01:49:46,105 „Înlătură barierele” 1162 01:49:46,230 --> 01:49:49,313 — Ești vârful pătrunzător al onoarei noastre? 1163 01:49:49,438 --> 01:49:51,313 „Sunteți esența vieții noastre?” 1164 01:49:52,147 --> 01:49:54,813 "Război... Cine începe un război?" 1165 01:49:54,938 --> 01:49:57,397 „Cine poartă greul acestui război?” 1166 01:49:57,522 --> 01:49:59,730 "Război... Cine pune capăt unui război?" 1167 01:49:59,855 --> 01:50:02,522 „Numele tău este gravat în sângele dușmanului?" 1168 01:50:55,438 --> 01:50:56,438 Haide! 1169 01:51:02,855 --> 01:51:04,855 Haide! 1170 01:51:04,980 --> 01:51:05,980 Haide! 1171 01:51:06,105 --> 01:51:08,022 „Cu pădurea ca armată” 1172 01:51:08,147 --> 01:51:10,730 „Fără obstacole” 1173 01:51:10,855 --> 01:51:13,230 „Câștigă, o, războinică” 1174 01:51:13,355 --> 01:51:15,355 „Învinge vrăjmașul, o, războinic” 1175 01:51:27,063 --> 01:51:29,563 „Cu focul divin ca însoțitor” 1176 01:51:29,688 --> 01:51:32,188 „Cu nimeni în afară de tine ca egalul tău” 1177 01:51:32,313 --> 01:51:34,563 „Luptă, o, războinică” 1178 01:51:34,688 --> 01:51:36,647 „Urbă-te spre cer, o, războinică” 1179 01:51:37,688 --> 01:51:40,272 „Dușmanii tăi se adună înaintea ta” 1180 01:51:40,397 --> 01:51:42,938 „Pădurea stă în spatele tău” 1181 01:51:43,063 --> 01:51:45,522 „Ochii tăi sunt râuri de furie” 1182 01:51:45,647 --> 01:51:48,272 „În momentul în care te ridici, urcă mândria patriei noastre” 1183 01:51:56,355 --> 01:52:00,147 Când aud strigătul lor de moarte... 1184 01:52:00,272 --> 01:52:03,688 ...capul meu danseaza ca valurile din ocean, Karaikootha! 1185 01:52:20,647 --> 01:52:23,230 Nu sunt Perumanathaans care țipă! 1186 01:52:23,355 --> 01:52:25,355 Este strigătul oamenilor noștri Arathi! 1187 01:52:26,897 --> 01:52:28,063 Nethna! 1188 01:52:44,938 --> 01:52:45,938 Kanga! 1189 01:52:52,730 --> 01:52:54,105 Kanga! 1190 01:53:02,897 --> 01:53:08,563 „Făcând greșit și greșit, omul invata putin" 1191 01:53:09,355 --> 01:53:15,230 „Dacă orice greșeală caută pedeapsă, cenușa este tot ce va rămâne” 1192 01:53:15,355 --> 01:53:21,272 „Ce păcat a făcut pomul a vărsa lacrimi de frunze?" 1193 01:53:21,397 --> 01:53:26,688 „Odată ce primăvara abundă, întinde un zâmbet de flori" 1194 01:53:26,813 --> 01:53:28,063 fiul meu... 1195 01:53:30,813 --> 01:53:32,022 Haide! 1196 01:53:45,438 --> 01:53:47,688 Kanga! 1197 01:53:50,438 --> 01:53:51,438 Kanga! 1198 01:54:00,188 --> 01:54:01,188 Kanga! 1199 01:54:05,938 --> 01:54:08,063 „De ce te-ai născut din cineva?” 1200 01:54:09,272 --> 01:54:11,230 — De ce ești cu cineva? 1201 01:54:12,313 --> 01:54:14,230 "De ce mori pentru cineva?" 1202 01:54:15,397 --> 01:54:17,647 „Nimeni nu știe răspunsurile la aceste întrebări”. 1203 01:54:17,772 --> 01:54:18,855 Kanga! 1204 01:54:25,105 --> 01:54:26,105 Calca pe el! 1205 01:54:29,813 --> 01:54:31,563 Ascultă-mă, Francis! 1206 01:54:31,688 --> 01:54:33,647 - La naiba cu copilul ăla! Lasă-l să plece! - Francis! 1207 01:54:35,022 --> 01:54:36,688 - Te rog, Francis! - Nu pot! 1208 01:54:36,813 --> 01:54:37,813 Ce este cu tine? 1209 01:54:37,938 --> 01:54:40,230 Parcă viața mea părăsește corpul meu! 1210 01:55:08,593 --> 01:55:11,843 Leagă-l pe Poruvan, Nethna! Kanguvan va veni după el! 1211 01:55:17,218 --> 01:55:21,260 Pădurea întunecată este a ta, Kanga! Efectuați o crimă! 1212 01:55:21,385 --> 01:55:25,385 Dar acest ocean este al meu! Haide! 1213 01:55:45,301 --> 01:55:46,801 - Stop! - Oprește mașina! 1214 01:55:47,301 --> 01:55:49,260 - Francis! - Ești bine, Francis? 1215 01:55:49,385 --> 01:55:50,843 - Francis! - Scoală-te! 1216 01:55:50,968 --> 01:55:52,093 - Baiatul... - Francis! 1217 01:55:54,593 --> 01:55:55,801 - Conduce! - Francis... 1218 01:55:55,926 --> 01:55:57,176 - Mișcă-te! - Hai! Hai! Hai! 1219 01:55:58,718 --> 01:55:59,718 Suntem pe ea! 1220 01:56:01,343 --> 01:56:02,426 - Francis! - Tracker! 1221 01:56:02,551 --> 01:56:03,968 - Urmărește-l! - Trackerul! 1222 01:56:04,760 --> 01:56:06,093 - Unde este el? - Ce naiba? 1223 01:56:06,218 --> 01:56:07,635 - Cât de departe? - Sângerezi! 1224 01:56:08,510 --> 01:56:09,885 Hai! Hai! Hai! 1225 01:56:10,010 --> 01:56:12,051 Ia stânga! Merge! 1226 01:56:25,010 --> 01:56:26,426 Mașina aia este aici, Francis! 1227 01:56:29,218 --> 01:56:30,843 - Pe! - Pe! 1228 01:56:36,093 --> 01:56:37,093 Bine! 1229 01:56:37,801 --> 01:56:38,801 Cineva acolo? 1230 01:56:38,926 --> 01:56:41,218 Bine trupe. Călătoria noastră va ateriza în curând pentru Zeta. 1231 01:56:41,343 --> 01:56:42,426 - Blocați și încărcați! - Francis! 1232 01:56:42,551 --> 01:56:43,718 Să trecem la LZ! 1233 01:57:05,926 --> 01:57:08,301 - Așteaptă lângă camion, Colt! O sa te anunt! - Am înţeles! 1234 01:57:46,676 --> 01:57:47,843 - O, doamne... - Colt! 1235 01:57:47,968 --> 01:57:50,343 Asta e tot al tău! Doar sălbatic, dragă! 1236 01:57:50,468 --> 01:57:51,718 Sălbatic, o voi face! 1237 01:57:52,343 --> 01:57:53,760 Bună treabă, echipă! 1238 01:57:53,885 --> 01:57:55,051 Ochii decojiti acum! 1239 01:57:55,176 --> 01:57:56,593 Lansăm Zeta! 1240 01:57:57,218 --> 01:57:58,343 Jocul a început! 1241 01:57:58,926 --> 01:58:00,426 Intruși! Dă-i jos! 1242 01:58:01,635 --> 01:58:03,343 Securizează Zeta acum! 1243 01:58:06,010 --> 01:58:07,010 Hai! Hai! Hai! 1244 01:58:07,593 --> 01:58:08,718 Dublați-vă! 1245 01:58:14,135 --> 01:58:15,968 Închide-o pe Zeta! Mişcare! Mişcare! 1246 01:58:16,093 --> 01:58:17,343 Haide! 1247 01:58:18,968 --> 01:58:20,218 - Haide! - X în dreapta! 1248 01:58:20,343 --> 01:58:21,468 Y în stânga! 1249 01:58:21,593 --> 01:58:24,051 Haide! 1250 01:58:26,718 --> 01:58:28,135 Iată-te! 1251 01:58:29,218 --> 01:58:31,135 Încărcați Zeta în avion acum! 1252 01:58:31,260 --> 01:58:33,010 Recepţionat! Toată lumea înainte! 1253 01:58:33,135 --> 01:58:34,968 Ordinul căpitanului! Mutăm Zeta! 1254 01:59:17,051 --> 01:59:18,426 Unde este Poruvan? 1255 01:59:21,260 --> 01:59:22,593 Kanga! 1256 01:59:23,051 --> 01:59:24,385 Poruva! 1257 01:59:36,676 --> 01:59:37,926 Kanga! 1258 01:59:51,218 --> 01:59:52,426 Kanga! 1259 01:59:54,801 --> 01:59:57,051 Zeta asigurat! Asteptam autorizatia pentru decolare! 1260 01:59:57,760 --> 02:00:00,135 Du-te pe Zeta la docul central, echipa! 1261 02:00:00,260 --> 02:00:01,676 Mișcă, mișcă, mișcă! 1262 02:00:16,426 --> 02:00:17,426 Mamă! 1263 02:00:55,176 --> 02:00:56,176 Haide! 1264 02:01:14,676 --> 02:01:15,676 Mamă! 1265 02:01:16,635 --> 02:01:18,117 Poruva! 1266 02:01:19,960 --> 02:01:21,217 Securea! 1267 02:01:32,676 --> 02:01:33,676 Kanga! 1268 02:01:36,760 --> 02:01:37,760 Kanga! 1269 02:01:41,343 --> 02:01:42,343 Mamă! 1270 02:01:58,843 --> 02:01:59,843 Kanga! 1271 02:02:45,676 --> 02:02:46,885 Acoperiți-vă! 1272 02:02:50,801 --> 02:02:51,801 Mișcă-te în sus! 1273 02:02:53,801 --> 02:02:55,135 Dă-l jos! 1274 02:03:04,926 --> 02:03:06,635 Pune armele jos chiar acum! 1275 02:03:08,301 --> 02:03:09,426 Armele jos! 1276 02:04:22,968 --> 02:04:24,468 Creierul lui Zeta se prăjește. 1277 02:04:24,686 --> 02:04:26,885 Înaintea întregului centru neuro este paine prajita... 1278 02:04:27,095 --> 02:04:30,551 ... tăiați capul lui Zeta și aduceți creierul asigurat la Alpha. 1279 02:04:40,385 --> 02:04:41,760 Kanga! 1280 02:04:53,510 --> 02:04:54,510 Kanga! 1281 02:05:02,426 --> 02:05:03,426 Kanga! 1282 02:05:16,176 --> 02:05:17,176 Kanga... 1283 02:05:20,760 --> 02:05:22,760 Dă drumul frânghiei, Kanga! 1284 02:05:55,801 --> 02:05:56,801 Poruva! 1285 02:05:58,218 --> 02:06:00,801 Daca mor, o singură viață va pieri! 1286 02:06:02,593 --> 02:06:03,968 Nu o face! 1287 02:06:08,885 --> 02:06:12,010 Dar dacă mori, o întreagă rasă va pieri! 1288 02:06:16,010 --> 02:06:17,926 Viața mea este a ta, tată! 1289 02:06:21,301 --> 02:06:23,218 Salvează-ne poporul, părinte! 1290 02:06:35,010 --> 02:06:36,010 Poruva! 1291 02:07:34,968 --> 02:07:35,968 îl voi omorî! 1292 02:07:43,135 --> 02:07:44,676 "O, lider" 1293 02:07:45,801 --> 02:07:47,218 "Liderul meu" 1294 02:07:49,051 --> 02:07:50,510 "O, lider" 1295 02:07:54,885 --> 02:07:56,468 "Liderul meu" 1296 02:07:58,760 --> 02:08:00,635 „Dansul timpului” 1297 02:08:01,176 --> 02:08:03,051 „Dansul timpului” 1298 02:08:03,718 --> 02:08:07,218 „Se transformă eoni în secunde, sărind ca un cal cu viteză” 1299 02:08:08,301 --> 02:08:09,593 „Dansul timpului” 1300 02:08:10,426 --> 02:08:11,843 „Dansul timpului” 1301 02:08:12,968 --> 02:08:16,385 „Preface spațiul și timpul în praf, atacând ca o săgeată străpungătoare” 1302 02:08:17,968 --> 02:08:22,593 „Spunând că tot ce începe se va sfârși, dansează cu părul mătășat în vânt” 1303 02:08:22,718 --> 02:08:27,218 „Spunând că tot ce este întuneric va răsări, arde lumi într-o căutare eternă” 1304 02:08:27,343 --> 02:08:29,801 „Despărțind o legătură, apoi făcându-i pe cei rupti să se nască din nou” 1305 02:08:29,926 --> 02:08:31,718 „Dansul timpului este o piesă fără sfârșit” 1306 02:08:31,843 --> 02:08:33,551 „Dansul timpului” 1307 02:08:52,843 --> 02:08:54,218 „Dansul timpului” 1308 02:08:55,301 --> 02:08:56,676 „Dansul timpului” 1309 02:08:57,551 --> 02:09:01,176 „Curge ca sângele iubirii, răspândindu-se prin fiecare venă” 1310 02:09:02,218 --> 02:09:03,676 „Dansul timpului” 1311 02:09:04,551 --> 02:09:06,010 „Dansul timpului” 1312 02:09:06,885 --> 02:09:10,135 „În mijlocul acestui univers al iubirii, ești doar o mică sămânță" 1313 02:09:11,385 --> 02:09:15,510 „Poate fi un moment în care promisiunea al unui om se dizolvă sub mări" 1314 02:09:16,176 --> 02:09:20,051 „Dar cordonul vieții care leagă două suflete se va lega ca unul deasupra cerurilor" 1315 02:09:20,801 --> 02:09:23,010 „Smulgerea uneia și duș o sută" 1316 02:09:23,135 --> 02:09:26,718 „În aroganța naturii răsună dansul timpului” 1317 02:09:30,218 --> 02:09:31,218 Aduceți-l! 1318 02:10:22,426 --> 02:10:26,760 Chiar dacă trebuie să moară din nou și din nou și renaște din nou și din nou... 1319 02:10:26,885 --> 02:10:29,718 ...Îmi voi plăti datoria față de tine, Poruva! 1320 02:10:33,218 --> 02:10:34,218 Kanga? 1321 02:10:44,093 --> 02:10:46,551 Ți-ai dat viața pentru acest păcătos... 1322 02:10:46,676 --> 02:10:50,051 ...și au devenit rudele mele pentru veșnicie! 1323 02:10:58,051 --> 02:10:59,635 El este fiul meu! 1324 02:11:11,635 --> 02:11:13,218 Poruva! 1325 02:11:14,051 --> 02:11:15,343 fiul meu! 1326 02:11:31,760 --> 02:11:33,176 Poruva! 1327 02:11:44,801 --> 02:11:47,093 Uthiran și cei trei fii ai săi sunt morți. 1328 02:11:47,218 --> 02:11:49,468 Cine va aprinde rugul din Uthiran? 1329 02:11:49,593 --> 02:11:50,843 Rathaangasan! 1330 02:11:52,301 --> 02:11:53,843 Rathaangasan nu trebuie să vină! 1331 02:11:53,968 --> 02:11:56,843 S-a născut în afara căsătoriei lui Uthiran și concubina lui! 1332 02:11:56,968 --> 02:11:59,260 Este datoria ta să faci ultimele ritualuri. 1333 02:11:59,968 --> 02:12:01,718 Rathaangasan va veni! 1334 02:12:03,176 --> 02:12:07,468 Sosirea lui Rathaangasan este asemănătoare la moartea lui Arathi! 1335 02:12:07,593 --> 02:12:08,968 Tu aprinzi rugul! 1336 02:12:43,718 --> 02:12:45,343 Rathaangasa! 1337 02:12:49,676 --> 02:12:50,968 Arathi! 1338 02:13:46,760 --> 02:13:47,760 tată? 1339 02:13:47,885 --> 02:13:49,260 Să nu-mi adresezi niciodată „tată”! 1340 02:13:49,385 --> 02:13:52,093 Tu te-ai născut pentru mine și o concubină care mi-a fost sclav! 1341 02:13:52,218 --> 02:13:54,218 - Părinte... - Nu poți deveni niciodată prinț! 1342 02:14:03,218 --> 02:14:04,385 tata... 1343 02:14:05,551 --> 02:14:06,551 tata... 1344 02:14:08,593 --> 02:14:09,926 te-am intrebat... 1345 02:14:10,926 --> 02:14:14,176 ... să mă accepte ca fiu al tău şi ca prinţ al Arathi. 1346 02:14:14,926 --> 02:14:16,218 Ai refuzat. 1347 02:14:17,301 --> 02:14:18,593 am inteles acum. 1348 02:14:19,676 --> 02:14:21,510 Nu doar un simplu prinț. 1349 02:14:22,343 --> 02:14:25,176 Ai vrut să mă vezi ca pe rege, ai facut? 1350 02:14:31,093 --> 02:14:32,093 Fiul unei concubine! 1351 02:14:32,218 --> 02:14:34,760 - Te-ai născut dintr-o concubină! - Fiul unei concubine? 1352 02:14:34,885 --> 02:14:36,593 - Nu poți fi rege! - Fiu de concubină! 1353 02:14:36,718 --> 02:14:37,718 Nu aceasta este calea! 1354 02:14:38,843 --> 02:14:40,343 Sunt fiul unei concubine? 1355 02:14:43,176 --> 02:14:44,551 Fiul unei concubine! 1356 02:15:18,885 --> 02:15:21,301 Să urce pe tron... 1357 02:15:21,426 --> 02:15:25,301 ... o linie de sânge comună între mine și tatăl meu nu va fi suficient. 1358 02:15:26,468 --> 02:15:28,135 E nevoie de sângele altuia! 1359 02:15:29,135 --> 02:15:32,635 Sângele lui Kanguva, care ne-a distrus clanul! 1360 02:15:33,843 --> 02:15:36,135 Rathaangasan! 1361 02:15:36,551 --> 02:15:39,718 - Rathaangasan! - Rathaangasan! 1362 02:15:39,843 --> 02:15:43,301 Rathaangasan! 1363 02:15:43,426 --> 02:15:46,260 Rathaangasan! 1364 02:15:48,218 --> 02:15:51,343 Comandant! Zeta a fost capturat de altcineva! 1365 02:15:58,010 --> 02:15:59,635 Transmite în flux! 1366 02:16:12,385 --> 02:16:14,010 Cel pe care îl vedeți pe ecran! 1367 02:16:14,135 --> 02:16:15,135 Francisc! 1368 02:16:27,218 --> 02:16:28,635 Numele... 1369 02:16:29,593 --> 02:16:30,676 ...este... 1370 02:16:38,760 --> 02:16:40,676 ...Kanguva! 1371 02:16:50,093 --> 02:16:52,551 De ce trebuie o forță armată atât de uriașă să răpiți acest copil mic? 1372 02:16:54,343 --> 02:16:58,510 Voi curăța pata de a fi născut în pântecele unei concubine... 1373 02:16:58,635 --> 02:17:01,010 ...cu sângele lui Kanguvan! 1374 02:17:01,135 --> 02:17:05,051 Care este acel sentiment ciudat pe care îl am de fiecare dată când îl văd pe băiatul ăsta? 1375 02:17:05,176 --> 02:17:07,135 Am o mie de astfel de întrebări. 1376 02:17:08,885 --> 02:17:09,885 Abia dupa aceea... 1377 02:17:11,968 --> 02:17:13,635 ... voi sta pe tron! 1378 02:17:13,760 --> 02:17:15,218 Dar un lucru este cert. 1379 02:17:16,010 --> 02:17:19,051 Ne îndreptăm către un viitor grozav! 1380 02:17:49,676 --> 02:17:51,176 Kanguva... 1381 02:17:51,843 --> 02:17:52,843 Vino!