1 00:00:26,715 --> 00:00:31,348 ‫مووی کاتیج، مرجع دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده ‫MovieCottage.com 2 00:00:31,452 --> 00:00:34,777 ‫[سال ۱۹۵۹] 3 00:00:35,314 --> 00:00:39,660 ‫مترجم: «محمد سید» ‫MohammadSeyyed 4 00:00:45,735 --> 00:00:47,871 ‫دختر کوچولوی خودمی! 5 00:00:48,972 --> 00:00:52,341 ‫یه روز ستارۀ کلیسا می‌شی. 6 00:00:52,441 --> 00:00:53,609 ‫این‌طور فکر می‌کنی؟ 7 00:00:53,709 --> 00:00:55,179 ‫اگه خودت بخوای، آره. 8 00:00:55,279 --> 00:00:57,313 ‫می‌خوام مثل تو بشم، بابایی. 9 00:00:55,548 --> 00:00:57,219 ‫{\an9}[حضرت عیسی، سرور من است] 10 00:00:57,413 --> 00:00:59,649 ‫پس باید خیلی زحمت بکِشی. 11 00:00:59,749 --> 00:01:02,451 ‫حتماً. ‫هر کاری لازم باشه می‌کنم. 12 00:01:02,552 --> 00:01:05,655 ‫خوبه. ‫همیشه چی می‌گیم؟ 13 00:01:05,755 --> 00:01:10,127 ‫زندگی‌ای رو نمی‌پذیرم که درخورم نیست. 14 00:01:10,227 --> 00:01:13,663 ‫از تهِ دل موعظه کن، ‫وگرنه محقق نمی‌شه. 15 00:01:14,898 --> 00:01:19,136 ‫زندگی‌ای رو نمی‌پذیرم که درخورم نیست. 16 00:01:19,236 --> 00:01:22,072 ‫درسته، ماکسین. 17 00:01:23,307 --> 00:01:25,374 ‫خیلی خوب بود. 18 00:01:32,902 --> 00:01:38,785 ‫[در این صنعت، مادامی که ‫به‌عنوان یک هیولا شناخته نشوی، ستاره نمی‌شوی] 19 00:01:38,810 --> 00:01:41,121 ‫[بتی دیویس] ‫(یکی از اولین زنانی که جایزۀ اسکار گرفت) 20 00:02:40,516 --> 00:02:42,052 ‫صبح بخیر. 21 00:02:43,854 --> 00:02:47,623 ‫خب، ماکسین. 22 00:02:49,525 --> 00:02:50,931 ‫مدیر برنامه‌هات می‌گه 23 00:02:50,955 --> 00:02:55,365 ‫توی صنعت فیلم و سرگرمیِ محتوای بزرگسال ‫خیلی سرشناس هستی. 24 00:02:55,389 --> 00:02:57,733 ‫- درسته؟ ‫- بله، خانم. 25 00:02:58,634 --> 00:02:59,746 ‫کنجکاوم بدونم... 26 00:02:59,770 --> 00:03:03,073 ‫همیشه دوست داشتی توی اون حیطۀ کاری باشی؟ 27 00:03:03,840 --> 00:03:06,410 ‫همیشه دوست داشتم مشهور بشم. 28 00:03:06,434 --> 00:03:09,212 ‫پس اگه اشکالی نداره، می‌خواستم بپرسم... 29 00:03:09,313 --> 00:03:12,149 ‫چرا اومدی اینجا تا توی این پروژه باشی؟ 30 00:03:12,249 --> 00:03:16,353 ‫خب، سقف آرزوهام بلندتر از این حرفا بود. 31 00:03:16,452 --> 00:03:19,790 ‫اگه واقع‌بینانه به قضیه نگاه کنیم، ‫پورن فقط تا یه حدی می‌تونه منو ببره بالا. 32 00:03:19,890 --> 00:03:22,025 ‫چند وقت دیگه ۳۳ سالَم می‌شه 33 00:03:22,125 --> 00:03:23,202 ‫و توی پورن‌های خشن 34 00:03:23,226 --> 00:03:25,604 ‫زن‌ها مثل نون، بیات می‌شن ‫نه اینکه مثل مشروب، جا بیفتن. 35 00:03:25,628 --> 00:03:27,965 ‫هنوز به جایی که می‌خوام نرسیدم. 36 00:03:27,989 --> 00:03:29,565 ‫یه زندگیِ خوب می‌خوام. 37 00:03:30,934 --> 00:03:33,045 ‫با خودم گفتم شاخه‌های بازیگری فرقی با هم ندارن. 38 00:03:33,069 --> 00:03:34,814 ‫مگه چی‌ام از اون بلوندهای دیگه‌ای 39 00:03:34,838 --> 00:03:37,007 ‫که فیلم بازی می‌کنن کمتره؟ 40 00:03:37,107 --> 00:03:39,076 ‫این لهجۀ واقعی‌ـته؟ 41 00:03:41,278 --> 00:03:42,511 ‫بله، خانم. 42 00:03:43,579 --> 00:03:45,849 ‫پس بذار یه تستی ازت بگیریم، باشه؟ 43 00:03:48,251 --> 00:03:51,455 ‫ماکسین مینکس، فیلم «پیوریتن ۲»، شروع! 44 00:03:51,554 --> 00:03:53,457 ‫اگه لازمه یه نگاه به متنی که بهت دادیم بندازی 45 00:03:53,556 --> 00:03:55,926 ‫- راحت باش، خب؟ ‫- دیالوگ‌ها رو حفظم. 46 00:03:58,728 --> 00:04:00,705 ‫«ورونیکا واردِ خونۀ بی‌نقصِ بیرونِ شهریِ خودش 47 00:04:00,729 --> 00:04:02,598 ‫که به سبک دهۀ ۵۰ میلادی ساخته شده می‌شه.» 48 00:04:02,698 --> 00:04:05,078 ‫«می‌فهمه یه جای کار می‌لنگه. ‫همیشه همین بوده.» 49 00:04:05,102 --> 00:04:08,671 ‫«رو به دوربین می‌کنه و ‫با ضربۀ روحی‌ای که دیده 50 00:04:08,772 --> 00:04:11,074 ‫مستقیماً با لنز دوربین صحبت می‌کنه.» 51 00:04:27,858 --> 00:04:31,194 ‫شاید باورش سخت باشه، ولی عین حقیقت‌ـه. 52 00:04:34,498 --> 00:04:36,532 ‫من شیطان رو دیده‌ام 53 00:04:38,035 --> 00:04:41,872 ‫که مثل شبحی از گذشته‌ها افتاده دنبالم، 54 00:04:42,439 --> 00:04:45,509 ‫توی خواب‌هام اذیت‌ام می‌کنه، 55 00:04:45,608 --> 00:04:47,310 ‫یا توی کابوس‌هام. 56 00:04:48,844 --> 00:04:53,016 ‫حس می‌کنم قدرتش در درونم 57 00:04:53,116 --> 00:04:56,585 ‫داره به یه چیز انتقام‌جویانه و شرارت‌آمیز... 58 00:04:56,685 --> 00:04:58,922 ‫تبدیل می‌شه، 59 00:04:59,022 --> 00:05:03,860 ‫و مجبورم می‌کنه دست به جنایت‌های ‫وحشتناکِ افتضاح بزنم. 60 00:05:06,029 --> 00:05:09,166 ‫هر اتفاق ترسناکی که ۳۰۰ سال پیش اینجا پیش اومده 61 00:05:09,266 --> 00:05:10,801 ‫هنوز تموم نشده. 62 00:05:13,437 --> 00:05:15,305 ‫شیطان برگشته 63 00:05:15,405 --> 00:05:18,075 ‫تا تقاص بزرگترین گناه‌ام رو ازم پس بگیره: 64 00:05:25,549 --> 00:05:27,284 ‫گناهِ زندگی‌کردن. 65 00:05:32,422 --> 00:05:33,689 ‫عالی بود. 66 00:05:33,790 --> 00:05:35,624 ‫ممنون. 67 00:05:40,530 --> 00:05:41,774 ‫می‌شه تاپ‌ات رو در بیاری 68 00:05:41,798 --> 00:05:44,568 ‫تا سینه‌هات رو ببینیم؟ 69 00:05:44,667 --> 00:05:46,837 ‫آره، چرا که نه؟ 70 00:06:09,359 --> 00:06:10,527 ‫پاشید برید خونه‌هاتون... 71 00:06:10,626 --> 00:06:13,090 ‫چون من گُل کاشتم! 72 00:06:13,115 --> 00:06:15,373 ‫آهنگ Undercover Of The Night ‫از گروه The Rolling Stones 73 00:06:34,967 --> 00:06:38,453 ‫[کالیفرنیا - ماکسین] 74 00:06:46,606 --> 00:06:49,194 ‫[سال ۱۹۸۵] 75 00:06:50,454 --> 00:06:52,110 ‫[هالیوود] 76 00:06:52,135 --> 00:06:54,538 ‫نذارید کسی بهتون بگه 77 00:06:54,638 --> 00:06:56,873 ‫که بهترین روزهای آمریکا دیگه گذشته. 78 00:06:56,973 --> 00:06:58,942 ‫...لحظاتی پیش،‌ تیرانداز خودش رو تسلیم... 79 00:06:59,042 --> 00:07:00,443 ‫توقیف محمولۀ کوکائینی که... 80 00:07:00,544 --> 00:07:02,579 ‫حداقل ۲۰۰ میلیون دلار ارزش دارد. 81 00:07:02,678 --> 00:07:04,080 ‫شبیه به صحنه‌ای از... 82 00:07:04,181 --> 00:07:07,017 ‫یه فیلم ترسناکِ قدیمی می‌مونه ‫اما با یه پیچش داستانیِ مدرن. 83 00:07:07,117 --> 00:07:08,952 ‫پلیس لس‌آنجلس در ابتدا فکر می‌کرد 84 00:07:09,052 --> 00:07:10,420 ‫که قتلِ یک زن جوان، 85 00:07:10,520 --> 00:07:12,923 ‫عمل خشونت‌آمیز مجزایی بوده، اما اکنون... 86 00:07:12,947 --> 00:07:14,300 ‫به این باور رسیده‌اند که... 87 00:07:14,324 --> 00:07:16,393 ‫به مجموعه‌ای از ضرب‌وشتم‌های گسترده مرتبط بوده 88 00:07:16,493 --> 00:07:18,775 ‫و قاتلی به‌نام «شب‌گرد» مرتکب آن‌ها شده. 89 00:07:18,799 --> 00:07:19,863 ‫شب‌گرد. 90 00:07:19,963 --> 00:07:21,307 ‫- شب‌گرد. ‫- شب‌گرد. 91 00:07:21,331 --> 00:07:23,867 ‫...مراجع قانونی، همچنان به دنبال او هستند. 92 00:07:23,975 --> 00:07:27,845 ‫واقعیت ماجرا اینه که هالیوود ‫به فروش گناه می‌پردازه. 93 00:07:24,629 --> 00:07:26,506 ‫[موج جدیدی از سانسورها] 94 00:07:27,938 --> 00:07:29,705 ‫عبارت‌های خلاقانۀ به‌خصوصی هستند 95 00:07:29,806 --> 00:07:31,575 ‫که ظرفیت اون را دارند که روح‌های خبیث... 96 00:07:29,900 --> 00:07:31,470 ‫[ترانه‌ای که منجر به خودکُشی شد] 97 00:07:31,494 --> 00:07:33,343 ‫به‌عنوان واسطه، از طریق اونا وارد عمل بشن. 98 00:07:31,814 --> 00:07:33,032 ‫[صدای قربانی‌ها شنیده نمی‌شود] 99 00:07:33,443 --> 00:07:35,412 ‫سردمداران عرصۀ فیلم و موسیقی... 100 00:07:33,720 --> 00:07:35,236 ‫[بچۀ شما قربانی بعدی است؟] 101 00:07:35,512 --> 00:07:38,582 ‫از این اتفاق‌ها و نیز از پرونده‌های قضاییِ اخیر ‫وحشت کرده‌اند. 102 00:07:38,682 --> 00:07:41,251 ‫آلبوم «باران ارغوانی» رو ‫برای بچۀ ۱۱ ساله‌مون خریدم. 103 00:07:41,351 --> 00:07:44,263 ‫نمی‌دونستم به «دارلینگ نیکی» اشاره می‌کنه. ‫(توی یکی از آهنگ‌ها، خواننده می‌گه این اغوام کرد) 104 00:07:44,287 --> 00:07:46,031 ‫حس کردم زشت و زننده‌ست. 105 00:07:46,055 --> 00:07:48,724 ‫من «دی اسنایدر» هستم. (خوانندۀ معروف) ‫ازم خواسته شده بیام اینجا 106 00:07:48,748 --> 00:07:50,603 ‫تا دیدگاهم رو دربارۀ این موارد اعلام کنم: 107 00:07:50,627 --> 00:07:54,331 ‫«موضوعِ محتوای برخی از آهنگ‌های به‌خصوص 108 00:07:54,431 --> 00:07:57,176 ‫و پیشنهاداتی برای برچسب‌گذاریِ پکیج‌های موسیقی 109 00:07:57,200 --> 00:08:00,670 ‫برای هشدار دادن به خریدارهای آتی... 110 00:08:00,694 --> 00:08:02,081 ‫برای محتوای صریحِ جنسی... 111 00:08:02,105 --> 00:08:04,841 ‫یا محتوای توهین‌آمیز محتمل دیگر.» 112 00:08:06,755 --> 00:08:09,362 ‫[ «فرود لخت» ] 113 00:08:11,454 --> 00:08:14,831 ‫[هر هفته با میان‌وعده‌های یکشنبه با ما باشید] 114 00:09:15,045 --> 00:09:17,681 ‫آه! وای خدا، آره! 115 00:09:19,282 --> 00:09:20,817 ‫سلام ماکسین! 116 00:09:20,917 --> 00:09:22,795 ‫حواست به کار باشه، امبر. ‫دیگه چیزی نمونده. 117 00:09:22,819 --> 00:09:24,864 ‫سه تا پوزیشن قبل هم همینو گفتی. 118 00:09:24,888 --> 00:09:26,799 ‫به محض اینکه «فرانکی لاو» تصمیم گرفت ارضا بشه 119 00:09:26,823 --> 00:09:28,258 ‫منتظرت هستیم، باشه؟ 120 00:09:28,358 --> 00:09:31,494 ‫- دارم سعی‌ام رو می‌کنم، پسر. ‫- ایول! آره! 121 00:09:34,431 --> 00:09:35,742 ‫پلیسِ «آرکادیا»... 122 00:09:35,766 --> 00:09:37,233 ‫وارد صحنۀ جرم مخوف شد 123 00:09:37,334 --> 00:09:40,437 ‫و قربانیِ دیگری از «شب‌گرد» پیدا کرد. 124 00:09:40,537 --> 00:09:44,207 ‫ماهیتِ شرورانه و ظاهراً تصادفیِ این کُشتارها 125 00:09:44,307 --> 00:09:46,710 ‫این سؤال را برای بسیاری از ساکنین لس‌آنجلس ‫پیش آورده... 126 00:09:46,811 --> 00:09:48,978 ‫که قربانی بعدی چه کسی است؟ 127 00:09:51,014 --> 00:09:52,949 ‫یا حضرت عیسی، مریم و یوسف! 128 00:09:53,049 --> 00:09:55,885 ‫انقدر براش سخته که منو بکنه؟ 129 00:09:55,985 --> 00:09:58,722 ‫یک ساعت پیش باید «تولوکا لیک» می‌بودم. ‫(محله‌ای در لس‌آنجلس) 130 00:09:58,823 --> 00:10:01,191 ‫«شِپ» این آماتورها رو از کجا پیدا می‌کنه؟ 131 00:10:06,896 --> 00:10:08,932 ‫امشب یه مهمونی توی محلۀ «هالیوود هیلز» هست. ‫میای؟ 132 00:10:09,032 --> 00:10:12,035 ‫کلی آدم مایه‌دار هم میاد. 133 00:10:12,135 --> 00:10:13,970 ‫نمی‌تونم. باید برم «شو ورلد». 134 00:10:14,070 --> 00:10:16,940 ‫ضدحال! ‫چیزی بجز کار کردن نمی‌شناسی. 135 00:10:17,040 --> 00:10:18,942 ‫تا جَوون‌ام باید کار کنم. 136 00:10:19,042 --> 00:10:20,744 ‫من مثل تو دهاتی نیستم. 137 00:10:20,845 --> 00:10:22,780 ‫بهترین جراح پلاستیک بالاشهر رو پیدا می‌کنم 138 00:10:22,879 --> 00:10:25,783 ‫تا جَوونی‌ام رو تنگ کنه. ‫(منظورش واژنشه) 139 00:10:25,807 --> 00:10:27,517 ‫ارزون نیست. 140 00:10:27,617 --> 00:10:30,019 ‫اگه جراحه شوهرم باشه، ارزونه. 141 00:10:30,120 --> 00:10:32,021 ‫موفق باشی. 142 00:10:35,392 --> 00:10:38,395 ‫♪ تمام نیازها و فانتزی‌هات رو برآورده می‌کنم ♪ 143 00:11:16,199 --> 00:11:18,268 ‫- بله؟ ‫- مدیر فوق‌العادۀ برنامه‌هات... 144 00:11:18,368 --> 00:11:20,236 ‫یعنی «تدی نایت»، باهات کار داره. 145 00:11:20,336 --> 00:11:22,639 ‫- خیلی‌خب. ‫- یه لحظه صبر کن. 146 00:11:24,474 --> 00:11:25,852 ‫- ماکسی! ‫- بله؟ 147 00:11:25,876 --> 00:11:27,110 ‫حالت چطوره، دختر جون؟ 148 00:11:27,134 --> 00:11:28,254 ‫داره دیرم می‌شه. 149 00:11:28,278 --> 00:11:30,346 ‫دنبال لباسی می‌گردم که امشب می‌خواستم بپوشم. 150 00:11:30,447 --> 00:11:32,124 ‫خبر خوب رو بهت بگم یا خبر بد رو؟ 151 00:11:32,148 --> 00:11:33,116 ‫بد. 152 00:11:33,140 --> 00:11:35,094 ‫توی موزیک‌ویدئوی «لیزی بردن» بهت نقش ندادن. 153 00:11:35,118 --> 00:11:37,320 ‫عاشق ظاهرت شده بودن 154 00:11:37,420 --> 00:11:39,700 ‫ولی گفتن بیرون از دنیای پورن، 155 00:11:39,724 --> 00:11:40,924 ‫خیلی شناخته‌شده نیستی. 156 00:11:40,948 --> 00:11:42,535 ‫اگه هیچ‌وقت کسی بهم فرصت نده 157 00:11:42,559 --> 00:11:44,194 ‫چطور باید اسم در کنم؟ 158 00:11:44,294 --> 00:11:46,196 ‫می‌دونم. می‌دونم. اصلاً غیرممکنه. 159 00:11:46,296 --> 00:11:48,465 ‫نخیر، چیزی جز تبعیض نیست! 160 00:11:48,565 --> 00:11:51,043 ‫حالا من چون جلوی دوربین سکس کردم، ‫هالیوود می‌خواد... 161 00:11:51,067 --> 00:11:52,903 ‫تا آخر عمرم بهم برچسبِ پورن‌استار بزنه. 162 00:11:53,002 --> 00:11:54,313 ‫اینا رو به من که نمی‌خواد بگی، 163 00:11:54,337 --> 00:11:56,372 ‫ولی می‌دونی همیشه چی می‌گم؟ 164 00:11:56,473 --> 00:11:59,609 ‫- همه عاشق آدمای توسری‌خورن. ‫- همه عاشق آدمای توسری‌خورن. 165 00:11:59,709 --> 00:12:01,277 ‫کاملاً درسته. 166 00:12:01,377 --> 00:12:03,446 ‫می‌خوای خبر خوب رو بشنوی؟ 167 00:12:04,147 --> 00:12:06,082 ‫آره، چیه؟ 168 00:12:10,332 --> 00:12:12,132 ‫[ویدئوکلوپ] 169 00:12:12,156 --> 00:12:13,957 ‫[ویدئوهای بزرگسال] 170 00:12:13,982 --> 00:12:15,443 ‫[باز است] 171 00:12:16,726 --> 00:12:19,162 ‫آهنگ I'm Insane ‫از Ratt 172 00:12:21,297 --> 00:12:22,475 ‫پنج تا سلبریتی رو نام ببر 173 00:12:22,499 --> 00:12:24,543 ‫که از فیلمای ترسناک، کارشون رو شروع کردن. 174 00:12:24,567 --> 00:12:27,203 ‫جیمی لی کرتیس، جان تراولتا، 175 00:12:27,303 --> 00:12:30,039 ‫دمی مور، بروک شیلدز و... 176 00:12:30,139 --> 00:12:33,142 ‫ماکسین مینکسِ کوفتی! 177 00:12:33,878 --> 00:12:35,612 ‫بهم نقش دادن. 178 00:12:35,712 --> 00:12:36,979 ‫نه بابا! 179 00:12:37,003 --> 00:12:39,115 ‫فیلم «پیوریتن ۲». بهم نقش دادن! 180 00:12:39,215 --> 00:12:41,160 ‫«پیوریتن» از اون آثاریه که بعداً می‌گن کلاسیکه 181 00:12:41,184 --> 00:12:43,329 ‫البته در محدودۀ فیلم‌های شیطانیِ ‫فوق خشنِ تسخیر روحی. 182 00:12:43,353 --> 00:12:45,054 ‫به پای فیلم «شرایط مهرورزی» نمی‌رسه 183 00:12:45,154 --> 00:12:47,433 ‫ولی ۳۰ سال دیگه می‌بینیم کدوم‌شون ‫بیشتر طرفدار داره. 184 00:12:47,457 --> 00:12:49,668 ‫«الیزابت بندر»، کارگردانیه که ‫خیلی بهش بها داده نشده. 185 00:12:49,692 --> 00:12:52,195 ‫مدیر برنامه‌هام نظرش اینه که ‫می‌تونم ستارۀ این ژانر هم بشم. 186 00:12:52,219 --> 00:12:54,140 ‫مثل مریلین چیمبرز. ‫(پورن‌استار و هنرپیشه) 187 00:12:54,164 --> 00:12:57,835 ‫نه، اون ستاره نیست. ‫بروک شیلدز ستاره‌ست. 188 00:12:58,535 --> 00:13:01,371 ‫بروک شیلدز که پورن بازی نمی‌کرد. 189 00:13:01,395 --> 00:13:02,705 ‫که چی؟ 190 00:13:02,729 --> 00:13:03,950 ‫لخت که شد؛ 191 00:13:03,974 --> 00:13:06,209 ‫الآن هم توی یکی از فیلم‌های ماپت‌هاست. ‫(فیلمی عروسکی) 192 00:13:07,011 --> 00:13:08,244 ‫درسته. 193 00:13:08,344 --> 00:13:11,949 ‫به‌زودی عکس من رو می‌زنن اینجا، «لئون». ‫فقط بشین و تماشا کن. 194 00:13:11,973 --> 00:13:13,793 ‫برای ملکۀ جدیدِ فیلم‌های ترسناکِ آمریکایی 195 00:13:13,817 --> 00:13:15,594 ‫پیتزا و شامپاین جور می‌کنم. 196 00:13:15,618 --> 00:13:17,053 ‫واسه همین ازت خوشم میاد. 197 00:13:17,855 --> 00:13:18,956 ‫عه. 198 00:13:19,055 --> 00:13:20,690 ‫ازم خوشت میاد چون تنها مَردی‌ام 199 00:13:20,791 --> 00:13:22,292 ‫که دنبالِ خوابیدن باهات نیست. 200 00:13:24,828 --> 00:13:27,096 ‫ساندویچ کون... 201 00:13:32,280 --> 00:13:37,576 ‫[هالیوود] 202 00:13:39,000 --> 00:13:40,584 ‫[راه نروید] 203 00:13:43,733 --> 00:13:45,933 ‫[به دنبال کار می‌گردم] 204 00:13:49,719 --> 00:13:50,687 ‫سلام. 205 00:14:01,829 --> 00:14:03,163 ‫آهنگ Obsession ‫از Animotion 206 00:14:03,366 --> 00:14:06,003 ‫♪ تو تمام فکر و ذکر منی ♪ 207 00:14:06,102 --> 00:14:07,470 ‫♪ نمی‌تونم بخوابم ♪ 208 00:14:07,570 --> 00:14:10,106 ‫♪ من داراییِ توئم ♪ 209 00:14:10,206 --> 00:14:12,042 ‫♪ آکبند به پات افتادم ♪ 210 00:14:12,175 --> 00:14:13,643 ‫♪ تعادلی وجود نداره ♪ 211 00:14:14,945 --> 00:14:16,479 ‫♪ خبری از تساوی نیست ♪ 212 00:14:16,579 --> 00:14:18,797 ‫♪ تکون نخور، من شکست رو نمی‌پذیرم ♪ 213 00:14:18,884 --> 00:14:20,274 ‫[هالیوود] ‫[شو ورلد] 214 00:14:20,550 --> 00:14:24,520 ‫♪ تو رو به دست میارم ♪ ‫♪ آره به دست میارمت ♪ 215 00:14:24,621 --> 00:14:28,524 ‫♪ یه راهی پیدا می‌کنم ♪ ‫♪ و به دست میارمت ♪ 216 00:14:28,625 --> 00:14:32,662 ‫♪ مثل یه پروانه ♪ ‫♪ یه پروانۀ وحشی ♪ 217 00:14:32,742 --> 00:14:34,742 ‫[هم‌اکنون در حال اجراست] 218 00:14:32,763 --> 00:14:36,232 ‫♪ می‌گیرمت و اسیر خودم می‌کنمت ♪ 219 00:15:40,013 --> 00:15:42,013 ‫[هالیوود] ‫[شو ورلد] 220 00:15:51,108 --> 00:15:52,776 ‫سلام، ممنون که منتظر موندی. 221 00:15:52,800 --> 00:15:54,686 ‫خوشم نمیاد شب‌ها تنهایی از اینجا بیام بیرون 222 00:15:54,710 --> 00:15:55,746 ‫چون اون مرتیکۀ «شب‌گرد» 223 00:15:55,770 --> 00:15:56,980 ‫برای خودش آزاده. 224 00:15:57,004 --> 00:15:58,281 ‫اخبارش رو دیدی؟ 225 00:15:58,381 --> 00:15:59,983 ‫می‌گن شیطون‌پرست‌ـه. 226 00:16:00,084 --> 00:16:01,317 ‫نمی‌دونم والا. 227 00:16:01,341 --> 00:16:03,686 ‫اگه از من بپرسی، ‫می‌گم خطر خیلی بهمون نزدیکه. 228 00:16:03,710 --> 00:16:05,698 ‫ولی از طرفی اگه پروندۀ قتل «دالیای سیاه» نبود 229 00:16:05,722 --> 00:16:06,790 ‫به گمونم هیچ‌کس... 230 00:16:06,814 --> 00:16:09,083 ‫اسم «الیزابت شرت» رو نمی‌شنید، می‌دونی؟ 231 00:16:10,994 --> 00:16:12,371 ‫اگه پایه بودی، یه پاتوق آخر شبی 232 00:16:12,395 --> 00:16:13,429 ‫توی هالیوود هیلز بلدم. 233 00:16:13,553 --> 00:16:15,531 ‫نه، باید صبح زود بیدار شم. 234 00:16:15,631 --> 00:16:18,301 ‫بدم میاد تنهایی برم مهمونی. 235 00:16:18,401 --> 00:16:19,779 ‫بذار سریع یه هات‌داگ بگیرم 236 00:16:19,803 --> 00:16:21,304 ‫تا کسی نبینه دارم غذا می‌خورم. 237 00:16:22,172 --> 00:16:24,007 ‫چطوریه که صبح زود بیدار می‌شی؟ 238 00:16:24,108 --> 00:16:25,959 ‫برای یه فیلم می‌خوان سایزهام رو بگیرن. 239 00:16:25,983 --> 00:16:28,454 ‫جدی؟ دختر با دختر ‫یا دختر با پسر؟ 240 00:16:28,478 --> 00:16:29,880 ‫یه فیلم واقعی. 241 00:16:31,081 --> 00:16:32,149 ‫ناموساً؟ 242 00:16:32,248 --> 00:16:34,350 ‫نمی‌دونستم بازیگری بلدی. 243 00:16:35,718 --> 00:16:36,719 ‫تبریک می‌گم. 244 00:16:37,720 --> 00:16:39,255 ‫می‌میرم برای اینکه همچین خبرهای خوبی 245 00:16:39,355 --> 00:16:41,225 ‫- به خودم هم برسه، می‌دونی؟ ‫- قطعاً می‌رسه. 246 00:16:41,324 --> 00:16:43,493 ‫- فقط باید حسابی زحمت بکِشی. ‫- آره. 247 00:16:43,593 --> 00:16:45,796 ‫یه رفیق دارم که فیلم‌های معمولی بازی می‌کنه. 248 00:16:45,896 --> 00:16:48,731 ‫پولش در مقایسه با فیلم‌های پورن، ‫به درد جرز لای دیوار هم نمی‌خوره. 249 00:16:49,265 --> 00:16:50,533 ‫اگه خفن باشی فرق داره. 250 00:16:50,633 --> 00:16:52,435 ‫چه‌جور فیلمی‌ـه؟ 251 00:16:53,269 --> 00:16:54,470 ‫ترسناک. 252 00:16:55,205 --> 00:16:56,672 ‫عزیزم... 253 00:16:56,774 --> 00:16:59,742 ‫توی فیلم‌های ترسناک نمی‌تونی خفن شی. 254 00:16:59,868 --> 00:17:01,868 ‫تاکسی! 255 00:17:03,212 --> 00:17:04,915 ‫مطمئنی نمی‌خوای باهام بیای؟ 256 00:17:05,816 --> 00:17:07,683 ‫خونه‌شون خیلی جیگرـه. 257 00:17:07,707 --> 00:17:09,385 ‫دقیقاً زیر تابلو هالیوودـه. 258 00:17:09,409 --> 00:17:11,021 ‫شنیدم باید با تله‌کابین بری اونجا. 259 00:17:11,121 --> 00:17:13,723 ‫از اون کسشرهای بین‌المللی! 260 00:17:15,226 --> 00:17:17,227 ‫خیلی‌خب. خودت ضرر می‌کنی. 261 00:17:17,326 --> 00:17:18,996 ‫اگه پیاده می‌ری خونه، مواظب باش. 262 00:17:19,020 --> 00:17:21,631 ‫- از پسِ خودم برمیام. ‫- جدی؟ 263 00:17:21,731 --> 00:17:24,600 ‫تمام دخترهای مُرده‌ی هالیوود هم همینو می‌گفتن. 264 00:17:34,229 --> 00:17:36,229 ‫[ثیدا بارا] ‫(نام یک بازیگر فقید) 265 00:17:47,090 --> 00:17:49,293 ‫مراجع قانونی همچنان هیچ سرنخی... 266 00:17:49,392 --> 00:17:52,337 ‫از هویت این قاتل سریالیِ شیطانی که در لس‌آنجلس 267 00:17:52,361 --> 00:17:54,198 ‫رعب‌ و وحشت ایجاد کرده، ندارند. 268 00:17:54,222 --> 00:17:56,166 ‫پلیس به تمامیِ ساکنین توصیه کرده 269 00:17:56,190 --> 00:17:58,068 ‫که پنجره‌ها و درهای‌شان را ببندند، 270 00:17:58,092 --> 00:17:59,468 ‫گروهی سفر کنند 271 00:17:59,492 --> 00:18:02,206 ‫و از هر گونه گردشِ غیرضروری در شب... 272 00:18:02,230 --> 00:18:04,340 ‫خودداری کنند. 273 00:18:45,582 --> 00:18:46,749 ‫کیر توش. 274 00:19:05,601 --> 00:19:07,737 ‫می‌تونی بُدویی. 275 00:19:08,038 --> 00:19:10,040 ‫می‌تونی قایم هم بشی. 276 00:19:10,340 --> 00:19:12,642 ‫ولی هیچ‌جوره نمی‌تونی در بری. 277 00:19:18,782 --> 00:19:21,852 ‫بندازش! 278 00:19:21,952 --> 00:19:23,120 ‫عوضی! 279 00:19:25,488 --> 00:19:27,190 ‫می‌خواستی چی‌کار کنی، هان؟ 280 00:19:27,214 --> 00:19:28,892 ‫هیچی. فقط... 281 00:19:30,426 --> 00:19:32,461 ‫فقط داشتم مسخره‌بازی می‌کردم. 282 00:19:32,561 --> 00:19:34,097 ‫خب، الآن داریم بازی می‌کنیم. 283 00:19:34,632 --> 00:19:35,966 ‫لخت شو. 284 00:19:37,290 --> 00:19:38,769 ‫چی؟ 285 00:19:39,435 --> 00:19:40,971 ‫لخت مادرزاد شو. 286 00:20:00,824 --> 00:20:02,059 ‫زانو بزن. 287 00:20:12,560 --> 00:20:13,971 ‫ساک بزن. 288 00:20:34,791 --> 00:20:36,326 ‫بخواب روی زمین. 289 00:20:36,426 --> 00:20:38,494 ‫صورتت پایین، کونت بالا. 290 00:20:42,566 --> 00:20:45,135 ‫می‌دونی آخرین نفری که می‌خواست منو بکُشه 291 00:20:45,235 --> 00:20:47,037 ‫چه بلایی سرش اومد؟ 292 00:20:50,407 --> 00:20:54,244 ‫کلّه‌ی کوفتی‌اش رو لِه کردم. 293 00:21:05,936 --> 00:21:08,628 ‫[پیوریتن] ‫(نام گروهی از مسیحیانِ پروتستان) 294 00:22:24,249 --> 00:22:26,249 ‫[پیوریتن] 295 00:22:27,839 --> 00:22:29,839 ‫[برای ماکسین] 296 00:22:36,222 --> 00:22:37,818 ‫[کلانتری تگزاس] 297 00:22:37,843 --> 00:22:39,324 ‫[مدرک جرم پلیس] 298 00:23:03,306 --> 00:23:04,673 ‫اون چیه؟ 299 00:23:05,208 --> 00:23:06,276 ‫هیچی. 300 00:23:19,456 --> 00:23:20,857 ‫روبه‌راهی؟ 301 00:23:20,957 --> 00:23:22,392 ‫آره، خوبم. 302 00:23:23,760 --> 00:23:24,995 ‫خیلی‌خب. 303 00:23:26,630 --> 00:23:28,431 ‫من می‌رم خونه. 304 00:23:28,532 --> 00:23:29,799 ‫باشه. 305 00:23:57,060 --> 00:23:59,029 ‫قبل از اینکه بیشتر از این پیش بریم، 306 00:23:59,129 --> 00:24:01,898 ‫پول حرف اول رو می‌زنه، ‫بقیۀ چیزا کسشرن. 307 00:24:01,922 --> 00:24:04,143 ‫ازم خواستی اون دختره رو پیدا کنم، 308 00:24:04,167 --> 00:24:05,444 ‫که کردم، 309 00:24:05,468 --> 00:24:07,736 ‫ولی هر برنامۀ ناجوری که برای بعدش داری، 310 00:24:07,837 --> 00:24:09,282 ‫فراتر از چیزیه که توافق کردیم، 311 00:24:09,306 --> 00:24:11,951 ‫پس اگه هنوز به کمکم نیاز داری، 312 00:24:11,975 --> 00:24:13,910 ‫نرخ می‌ره بالا. 313 00:25:14,104 --> 00:25:15,648 ‫نه! نه، نه، نه. 314 00:25:15,672 --> 00:25:19,309 ‫خواهش می‌کنم! خواهش می‌کنم! خواهش می‌کنم! 315 00:25:26,650 --> 00:25:29,586 ‫وای خدا! خواهش می‌کنم. 316 00:25:29,686 --> 00:25:32,489 ‫خواهش می‌کنم، من که کاری نکردم. 317 00:25:34,691 --> 00:25:35,801 ‫هر کاری بخواید می‌کنم. 318 00:25:35,825 --> 00:25:37,760 ‫خواهش می‌کنم، فقط بذار برم! 319 00:26:23,351 --> 00:26:25,351 ‫[هالیوود] 320 00:26:26,576 --> 00:26:28,545 ‫خیلی‌خب. 321 00:26:28,645 --> 00:26:30,914 ‫یه قالب سه بعدی از سرت درست می‌کنم 322 00:26:31,014 --> 00:26:32,515 ‫که مال آخر فیلمه. 323 00:26:33,149 --> 00:26:34,517 ‫تا حالا این کار رو انجام دادی؟ 324 00:26:37,154 --> 00:26:38,555 ‫نه. 325 00:26:38,579 --> 00:26:40,123 ‫چیز خاصی نیست. 326 00:26:40,147 --> 00:26:42,458 ‫تنها کاری که باید بکنی اینه که ‫ده دقیقه تکون نخوری. 327 00:26:47,230 --> 00:26:49,509 ‫چه جای زخمِ ناجوری. 328 00:26:49,733 --> 00:26:51,134 ‫چطور زخم شد؟ 329 00:26:51,836 --> 00:26:53,436 ‫تیر خوردم. 330 00:26:53,870 --> 00:26:56,973 ‫عجب! کی بهت شلیک کرد؟ 331 00:26:59,409 --> 00:27:01,411 ‫قصه‌اش مفصّل‌ـه. 332 00:27:05,081 --> 00:27:06,282 ‫خیلی‌خب. 333 00:27:07,817 --> 00:27:09,986 ‫حالا اینو می‌ذارم روی سرت 334 00:27:10,010 --> 00:27:11,454 ‫تا قالب رو در بیارم. 335 00:27:19,529 --> 00:27:23,633 ‫همون‌طور که گفتم حدود ۱۰ دقیقه ‫طول می‌کشه تا جا بیفته. 336 00:27:25,602 --> 00:27:28,338 ‫می‌رم چندتا پانسمان دیگه بیارم. 337 00:27:30,206 --> 00:27:31,508 ‫صبور باش. 338 00:27:31,608 --> 00:27:33,576 ‫یادت باشه نفس عمیق بکِشی. 339 00:27:33,676 --> 00:27:35,078 ‫سه سوته برمی‌گردم. 340 00:28:19,790 --> 00:28:21,491 ‫تو هم آخر و عاقبت‌ات مثل من می‌شه. 341 00:29:14,744 --> 00:29:15,588 ‫عه، عه! 342 00:29:15,612 --> 00:29:18,314 ‫حال‌ات خوبه؟ 343 00:29:18,514 --> 00:29:20,416 ‫نفس بکِش. خونسرد باش. 344 00:29:20,517 --> 00:29:23,219 ‫نفس بکِش. نفس بکِش. نفس بکِش. 345 00:29:23,720 --> 00:29:25,188 ‫نفس بکِش. یالا. 346 00:29:25,288 --> 00:29:27,257 ‫نفس بکِش. 347 00:29:37,200 --> 00:29:38,769 ‫صبح بخیر، کارآگاه‌ها. 348 00:29:38,869 --> 00:29:40,036 ‫بفرمائید. 349 00:29:44,073 --> 00:29:46,609 ‫خب، دوتا جسد داریم، جفت‌شون زن‌ان. 350 00:29:46,709 --> 00:29:48,887 ‫دوتا بی‌خانمان که اومده بودن ‫سرِ قبرِ «جودی گارلند» 351 00:29:48,911 --> 00:29:50,389 ‫روی آبِ برکۀ مرغابی‌ها دیدن‌شون. 352 00:29:50,413 --> 00:29:51,681 ‫خیلی وضع افتضاحیه. 353 00:29:52,917 --> 00:29:55,184 ‫احتمال می‌دیم که بازم کار شب‌گرد باشه. 354 00:29:55,285 --> 00:29:57,687 ‫احتمال می‌دین یا امیدوارید؟ 355 00:30:00,456 --> 00:30:01,424 ‫یا خدا. 356 00:30:02,993 --> 00:30:04,160 ‫گوشت تازه. 357 00:30:05,528 --> 00:30:07,007 ‫مدت زیادی اینجا نبودن. 358 00:30:07,031 --> 00:30:09,632 ‫در بیشترین حالت می‌گم پنج-شش ساعت. 359 00:30:11,468 --> 00:30:13,236 ‫دخترهای خوشگلی‌ان. 360 00:30:13,336 --> 00:30:15,672 ‫دلم می‌سوزه. 361 00:30:16,539 --> 00:30:19,142 ‫ظاهراً با سیخِ داغ‌زنی به احشام ‫این بلا رو سرشون آوردن. 362 00:30:22,278 --> 00:30:23,446 ‫ببینید. 363 00:30:31,354 --> 00:30:33,489 ‫جفت‌شون رو علامت‌گذاری کرده. 364 00:30:59,817 --> 00:31:01,451 ‫خانم مینکس؟ 365 00:31:02,886 --> 00:31:05,254 ‫بهم گفتن اینو بدم به شما. 366 00:31:05,355 --> 00:31:08,291 ‫یه نسخه از فیلمنامه و برنامه‌ریزیِ کارهاست. 367 00:31:08,391 --> 00:31:09,602 ‫کارگردان، یعنی «لیز»... 368 00:31:09,626 --> 00:31:12,228 ‫می‌خواد امروز دوباره یه سر بری شهرک سینمایی ‫برای یه جلسه. 369 00:31:12,896 --> 00:31:14,441 ‫یه هشدار کوچیکی بهت بدم؛ 370 00:31:14,465 --> 00:31:17,467 ‫اون بعضی وقتا خیلی ترسناک می‌شه. 371 00:31:17,567 --> 00:31:20,503 ‫تا حالا چند بار دیدم از کوره در رفته. 372 00:31:20,603 --> 00:31:21,425 ‫باشه. 373 00:31:21,449 --> 00:31:24,207 ‫راستی، از فیلم‌هات خیلی خوشم میاد. 374 00:31:43,200 --> 00:31:45,600 ‫[اگه می‌خوای بهت خوش بگذره ‫با این شماره تماس بگیره] 375 00:32:13,656 --> 00:32:15,525 ‫محتوای مستهجن نمی‌خوایم! 376 00:32:15,625 --> 00:32:17,260 ‫محتوای مستهجن نمی‌خوایم! 377 00:32:17,360 --> 00:32:19,897 ‫محتوای مستهجن نمی‌خوایم! ‫محتوای مستهجن نمی‌خوایم! 378 00:32:22,166 --> 00:32:23,566 ‫کی هستی؟ 379 00:32:23,866 --> 00:32:25,844 ‫اگه نمی‌خوای توی یکی از زندان‌های تگزاس 380 00:32:25,868 --> 00:32:28,213 ‫پشت میله‌ها بپوسی، 381 00:32:28,237 --> 00:32:29,727 ‫تا یه ساعت دیگه 382 00:32:29,751 --> 00:32:33,609 ‫میای طبقۀ سی‌وچهارم هتل «بوناونتور» 383 00:32:34,243 --> 00:32:35,712 ‫خانم میلر! 384 00:32:46,380 --> 00:32:48,380 ‫[آکادمی «آل سینتس»] 385 00:32:49,489 --> 00:32:51,489 ‫[ماکسین میلر] 386 00:33:09,679 --> 00:33:11,380 ‫ویوی خیلی خفنی داره، قبول نداری؟ 387 00:33:11,481 --> 00:33:13,459 ‫تا هتل «هاوارد جانسون» خیلی فاصله داره 388 00:33:13,483 --> 00:33:14,626 ‫اینو بدون... 389 00:33:14,650 --> 00:33:17,420 ‫که از این بالا، هیچ‌چیز پنهون نمی‌مونه. 390 00:33:17,920 --> 00:33:21,759 ‫بگو ببینم، ‫تو همون بازیگرِ فیلم‌های مستهجن نیستی؟ 391 00:33:21,859 --> 00:33:24,293 ‫حضوری خیلی قدبلندتر به‌نظر میای. 392 00:33:24,393 --> 00:33:27,865 ‫به گمونم فقط وقتایی که به پشت دراز کشیدی دیدمت. 393 00:33:28,364 --> 00:33:29,332 ‫«جان لوبت» هستم. 394 00:33:29,356 --> 00:33:30,476 ‫خوشحالم از آشنایی‌ات. 395 00:33:30,500 --> 00:33:33,003 ‫چی می‌خوای؟ 396 00:33:33,971 --> 00:33:35,438 ‫آروم باش، پلنگ‌جون! 397 00:33:35,538 --> 00:33:37,074 ‫کسی که خبر بد می‌ده رو که نباید کُشت! 398 00:33:37,174 --> 00:33:39,342 ‫من صرفاً کارآگاهم. 399 00:33:39,366 --> 00:33:42,045 ‫کارآگاه خصوصی‌ای که استخدام شده ‫تا تو رو پیدا کنه. 400 00:33:42,713 --> 00:33:43,781 ‫کی استخدامت کرده؟ 401 00:33:43,805 --> 00:33:47,951 ‫خب، این سؤال‌ات، اطلاعات محرمانه‌ست. 402 00:33:48,051 --> 00:33:51,221 ‫کارفرمام ترجیح می‌ده خودش اینو آشکار کنه. 403 00:33:51,245 --> 00:33:53,157 ‫اون خیلی... ‫چطور بگم که واضح باشه؟ 404 00:33:53,257 --> 00:33:57,460 ‫اشتیاق خاصی به مهیج‌کردنِ شرایط داره. 405 00:33:57,560 --> 00:33:58,762 ‫اینجا کم‌وکسری‌ای ندارید؟ 406 00:33:58,862 --> 00:34:00,496 ‫نه. همه‌چی روبه‌راهه، عزیزم. 407 00:34:00,596 --> 00:34:02,331 ‫ممنونم. خیلی ممنونم. 408 00:34:02,355 --> 00:34:03,901 ‫ببینم، تو نوشیدنی می‌خوری؟ 409 00:34:04,001 --> 00:34:06,369 ‫از حساب کارفرمام پولش رو می‌دم. 410 00:34:07,537 --> 00:34:09,305 ‫نه؟ 411 00:34:09,329 --> 00:34:12,042 ‫با این اوصاف، هر وقت تونستی... 412 00:34:12,066 --> 00:34:13,777 ‫صورتحساب رو بیار که رفع زحمت کنیم. 413 00:34:19,556 --> 00:34:21,058 ‫وین گیلروی، 414 00:34:21,384 --> 00:34:24,054 ‫بابی-لین پارکر، آرجی نیکولز، 415 00:34:24,154 --> 00:34:27,323 ‫لورین دِی و جکسون هالیس. 416 00:34:27,423 --> 00:34:31,494 ‫شنیدنِ اون اسم‌ها ‫خاطره‌ای رو به یادت نمیاره؟ 417 00:34:31,594 --> 00:34:33,563 ‫هاوارد و پرل داگلاس چطور؟ 418 00:34:33,663 --> 00:34:36,967 ‫می‌دونستی هیچ‌وقت قاتل‌شون رو نگرفتن؟ 419 00:34:37,067 --> 00:34:41,437 ‫ببین، گذشته هنوز باهات کار داره، ماکسین. 420 00:34:41,537 --> 00:34:43,639 ‫انقدر درِ خونه‌ات رو می‌زنه 421 00:34:43,739 --> 00:34:46,109 ‫تا بالأخره باز کنی و بذاری بیاد تو. 422 00:34:47,711 --> 00:34:48,912 ‫ممنون. 423 00:34:55,718 --> 00:34:58,421 ‫نمی‌گم توی اتفاقی که برای اون آدما افتاده 424 00:34:58,521 --> 00:35:01,357 ‫دست داشتم یا نه. 425 00:35:01,457 --> 00:35:04,761 ‫ولی حتی اگه دست داشتم، که نداشتم، 426 00:35:04,862 --> 00:35:09,066 ‫هیچ‌کس نمی‌تونه هیچ‌جوره بندازه گردن من. 427 00:35:09,166 --> 00:35:11,935 ‫کاملاً از این بابت مطمئنی؟ 428 00:35:14,037 --> 00:35:15,371 ‫بگو ببینم... 429 00:35:15,471 --> 00:35:17,107 ‫روی دوش‌ات سنگینی نمی‌کنه؟ 430 00:35:18,242 --> 00:35:19,943 ‫چون‌که مسیحی هستی می‌گم. 431 00:35:20,043 --> 00:35:22,378 ‫اینکه تو زنده موندی ولی دوست‌هات نه. 432 00:35:22,478 --> 00:35:23,914 ‫من به شخصه آتئیست‌ام 433 00:35:24,014 --> 00:35:26,449 ‫ولی فکر کنم ‫اگه همچین عذاب‌وجدانی می‌اومد سراغم 434 00:35:26,473 --> 00:35:28,618 ‫از درون ذره‌ذره می‌شدم. 435 00:35:28,642 --> 00:35:31,554 ‫ولی به گمونم بهش نمی‌گن صنعتِ رفاقت، 436 00:35:31,654 --> 00:35:34,958 ‫بهش می‌گن صنعت سرگرمی، مگه نه؟ 437 00:35:36,260 --> 00:35:37,861 ‫چقدر می‌خوای؟ 438 00:35:37,961 --> 00:35:39,997 ‫عه، نه. بحث پول مطرح نیست. 439 00:35:40,097 --> 00:35:41,064 ‫همیشه بحث پول مطرحه. 440 00:35:41,164 --> 00:35:43,733 ‫برای دوتا جنده مثل من و تو، شاید! 441 00:35:43,834 --> 00:35:45,836 ‫ولی برای کارفرمام، نوچ. 442 00:35:45,936 --> 00:35:48,604 ‫نمی‌تونی با پول تاوان بدی. 443 00:35:49,004 --> 00:35:52,441 ‫امشب یه دورهمی کوچیک... 444 00:35:52,541 --> 00:35:54,344 ‫توی این آدرس هست. 445 00:35:54,443 --> 00:35:57,915 ‫تقاضا کرده که تو هم شرکت کنی. 446 00:36:00,384 --> 00:36:02,252 ‫اگه نکنم چی؟ 447 00:36:02,352 --> 00:36:05,322 ‫خب، اون جملۀ معروفِ قدیمی چی بود؟ 448 00:36:06,023 --> 00:36:08,892 ‫«دیگه هیچ‌وقت توی این شهر کار نمی‌کنی.» 449 00:36:10,660 --> 00:36:14,264 ‫راستش برام مهم نیست چی‌کار می‌کنی. 450 00:36:14,364 --> 00:36:16,133 ‫من که به هر حال چک‌ام رو می‌گیرم 451 00:36:16,233 --> 00:36:18,835 ‫ولی توصیه می‌کنم به حرفش گوش کنی. 452 00:36:18,936 --> 00:36:21,405 ‫کارفرمام آدمِ خیلی بانفوذی‌ـه. 453 00:36:21,504 --> 00:36:23,040 ‫باهاش در نیفت. 454 00:36:23,140 --> 00:36:25,684 ‫اصلاً دوست ندارم ببینم اون فیلم گمشده‌ات 455 00:36:25,708 --> 00:36:28,644 ‫سر از اخبار شبانگاهی در آورده. 456 00:36:28,744 --> 00:36:31,281 ‫برخلاف باورِ عمومِ مردم، 457 00:36:31,381 --> 00:36:34,151 ‫شهرتی که با بی‌آبرویی به دست بیاد ‫به درد نمی‌خوره. 458 00:36:45,549 --> 00:36:48,011 ‫[کُشت‌و‌کُشتارِ پورن‌استار تگزاسی] 459 00:37:05,192 --> 00:37:07,192 ‫[بلوار «استارلایت» - پلاک ۱۰۰] 460 00:37:16,099 --> 00:37:17,532 ‫ماکسین مینکس؟ 461 00:37:19,663 --> 00:37:20,764 ‫بله؟ 462 00:37:20,788 --> 00:37:22,299 ‫من کارآگاه ویلیامز هستم. 463 00:37:22,323 --> 00:37:25,268 ‫ایشون هم کارآگاه تورس‌ـه. ‫از پلیس لس‌آنجلس! 464 00:37:25,292 --> 00:37:27,104 ‫وقت داری یه گپ مختصر بزنیم؟ 465 00:37:27,838 --> 00:37:28,872 ‫چرا؟ 466 00:37:28,896 --> 00:37:30,515 ‫فقط می‌خوایم ببینیم بعضی از... 467 00:37:30,539 --> 00:37:32,085 ‫آدمایی که دنبال‌شونیم رو دیدی یا نه. 468 00:37:32,109 --> 00:37:32,952 ‫می‌شه بریم تو؟ 469 00:37:32,976 --> 00:37:34,777 ‫بیشتر از پنج دقیقه وقتت رو نمی‌گیریم. 470 00:37:36,246 --> 00:37:38,091 ‫درک می‌کنم. توی صنعت سرگرمی هستی. 471 00:37:38,115 --> 00:37:40,150 ‫می‌دونی چیه؟ می‌رم سرِ اصل مطلب. 472 00:37:41,285 --> 00:37:42,986 ‫این... 473 00:37:44,054 --> 00:37:45,489 ‫این دخترها رو می‌شناسی؟ 474 00:37:45,588 --> 00:37:47,891 ‫امبر جیمز، تبی مارتین. 475 00:37:48,091 --> 00:37:51,795 ‫تا جایی که می‌دونیم، ‫همکارهای شغلِ شریف‌ات هستن، 476 00:37:51,895 --> 00:37:53,764 ‫تعبیر بهتر از این سراغ نداشتم. 477 00:37:53,864 --> 00:37:56,199 ‫از طرفی می‌دونیم تو یکی از آخرین کسایی هستی 478 00:37:56,299 --> 00:37:57,666 ‫که اونا رو دیده. 479 00:37:59,369 --> 00:38:00,837 ‫اتفاقی افتاده؟ 480 00:38:02,139 --> 00:38:05,541 ‫هر اطلاعاتی که بهمون بدی، ‫می‌تونه خیلی مفید واقع بشه. 481 00:38:07,077 --> 00:38:10,180 ‫اونا دوست‌هات هستن، مگه نه؟ 482 00:38:16,153 --> 00:38:17,888 ‫من با پلیس حرفی ندارم. 483 00:38:23,793 --> 00:38:25,304 ‫تو ریدی، نه من. 484 00:38:25,528 --> 00:38:27,998 ‫- منظورت چیه؟ ‫- تیریپِ گُنده‌گوزی گرفتی. 485 00:38:28,298 --> 00:38:31,802 ‫بی‌خود نیست با بازیگری به جایی نرسیدی. 486 00:38:31,826 --> 00:38:33,413 ‫به‌نظر خودم که خوب منظورم رو رسوندم. 487 00:38:33,437 --> 00:38:35,238 ‫بی‌خیال بابا. 488 00:38:50,350 --> 00:38:52,150 ‫[برای ماکسین] 489 00:39:02,799 --> 00:39:04,709 ‫راهی هست که بفهمیم کی این نواره رو درست کرده؟ 490 00:39:04,733 --> 00:39:07,636 ‫- چرا؟ چی توشه؟ ‫- به تو ربطی نداره. 491 00:39:14,010 --> 00:39:15,755 ‫هیچ‌جوره نمی‌شه فهمید کی ضبطش کرده 492 00:39:15,779 --> 00:39:16,956 ‫یا کجا ازش کپی زده شده 493 00:39:16,980 --> 00:39:20,083 ‫ولی نوارش رو شرکت «کوانتجی» ساخته. 494 00:39:20,107 --> 00:39:21,051 ‫برندِ محبوبی نیست. 495 00:39:21,075 --> 00:39:23,097 ‫این روزها معمولاً برندِ شرکت‌های ژاپنی‌ای... 496 00:39:23,121 --> 00:39:25,455 ‫مثل سونی، فوجی یا تی‌دی‌کی رو می‌بینیم. 497 00:39:25,555 --> 00:39:28,158 ‫می‌تونم چندتا از ‫فاکتورهای سفارشِ قدیمی رو چک کنم 498 00:39:28,182 --> 00:39:29,202 ‫و با چند جا تماس بگیرم 499 00:39:29,226 --> 00:39:31,294 ‫تا ببینم توی کدوم منطقه هنوز فروخته می‌شه. 500 00:39:31,394 --> 00:39:33,729 ‫- بهترین کاریه که به ذهنم می‌رسه. ‫- ممنون. 501 00:39:36,233 --> 00:39:37,968 ‫نه، خواهش می‌کنم. 502 00:39:49,513 --> 00:39:52,015 ‫بازماندۀ حملۀ وحشیانۀ دیشب... 503 00:39:52,115 --> 00:39:53,817 ‫باور داره که شب‌گرد... 504 00:39:53,917 --> 00:39:55,261 ‫در پشت پردۀ این ماجرا بوده. 505 00:39:55,285 --> 00:39:57,921 ‫مراجع قانونی در حال پیگیریِ ‫ شهادتِ تمام شاهدین هستند 506 00:39:58,021 --> 00:40:00,290 ‫تا بلکه به شناساییِ هویتِ این... 507 00:40:00,390 --> 00:40:01,791 ‫قاتل سریالیِ شرور نزدیک بشن. 508 00:40:02,792 --> 00:40:05,171 ‫این فرد تا کنون، جانِ هشت قربانی رو... 509 00:40:05,195 --> 00:40:07,330 ‫در مناطق لس‌آنجلس گرفته. 510 00:40:11,902 --> 00:40:13,069 ‫کمکی از دستم برمیاد؟ 511 00:40:13,170 --> 00:40:15,539 ‫اومدم الیزابت بندر رو ببینم. 512 00:40:15,639 --> 00:40:17,807 ‫ماکسین مینکس هستم. 513 00:40:19,409 --> 00:40:20,877 ‫بله، می‌شناسمت. 514 00:40:46,305 --> 00:40:48,305 ‫[فیلم پیوریتن، توهین به مقدساته] 515 00:40:58,248 --> 00:41:00,584 ‫صحنۀ خیلی رقت‌انگیزی‌ـه، مگه نه؟ 516 00:41:03,119 --> 00:41:05,721 ‫آدمای عصبانی رو خیلی راحت می‌شه رهبری کرد. 517 00:41:06,856 --> 00:41:08,959 ‫سوار شو. ‫بریم یه دوری بزنیم. 518 00:41:20,370 --> 00:41:22,738 ‫جالبه که یه‌سری چیزا می‌تونن خیلی باورپذیر باشن 519 00:41:22,839 --> 00:41:25,242 ‫اما در واقعیت، همه‌ش ظاهرسازی باشه. 520 00:41:34,384 --> 00:41:36,953 ‫تهیه‌کننده‌ها نمی‌خوان توی این فیلم بازی کنی. 521 00:41:37,787 --> 00:41:39,623 ‫می‌گن خیلی بحث‌برانگیز می‌شه. 522 00:41:39,723 --> 00:41:41,024 ‫باورت می‌شه؟ 523 00:41:41,124 --> 00:41:44,160 ‫بزدل‌ها می‌خوان اعتراض اخلاقیِ سانسورچی‌ها رو ‫آروم کنن، 524 00:41:44,261 --> 00:41:45,938 ‫نگران این‌ان که فیلم ترسناک شیطانی‌شون 525 00:41:45,962 --> 00:41:49,132 ‫اگه یه پورن‌استار توش داشته باشه ‫زیادی بحث‌برانگیز بشه. 526 00:41:49,156 --> 00:41:51,077 ‫اعتبار خودم رو گذاشتم وسط ‫تا از تو دفاع کنم. 527 00:41:51,101 --> 00:41:53,179 ‫چند صدتا دختر برای نقش ورونیکا دیدیم. 528 00:41:53,203 --> 00:41:54,380 ‫هیچ‌کدوم‌شون مثل تو نبودن. 529 00:41:54,404 --> 00:41:56,673 ‫حرف‌هایی که توی تست زدی، خاص بودن. 530 00:41:56,697 --> 00:41:58,541 ‫بِکر و واقعی! 531 00:41:58,565 --> 00:41:59,909 ‫بی‌رحمانه! 532 00:42:01,478 --> 00:42:02,812 ‫تو بی‌رحمی؟ 533 00:42:05,515 --> 00:42:06,850 ‫بله، خانم. 534 00:42:08,218 --> 00:42:09,819 ‫خب پس، جفت‌مون مثل هم‌ایم. 535 00:42:10,320 --> 00:42:11,588 ‫من هنرمندم. 536 00:42:11,612 --> 00:42:13,523 ‫این شهر با هنرمندها بَده. 537 00:42:13,547 --> 00:42:15,334 ‫وقتی بحث تغییرِ وضع موجود مطرح باشه، 538 00:42:15,358 --> 00:42:16,836 ‫از سایۀ خودشون هم می‌ترسن. 539 00:42:16,860 --> 00:42:18,571 ‫ولی من می‌گم، اگه آدمای وحشت‌زده‌ای... 540 00:42:18,595 --> 00:42:21,031 ‫که اکثریت اخلاقی هستن، ‫قراره به آثارت اعتراض کنن، 541 00:42:21,131 --> 00:42:23,466 ‫حداقل یه کاری بکن ارزشش رو داشته باشه. 542 00:42:25,268 --> 00:42:28,538 ‫کاراکتر تو، ورونیکا، مثل بشکۀ باروتی می‌مونه ‫که هر لحظه ممکنه منفجر بشه. 543 00:42:28,638 --> 00:42:31,074 ‫قاتله ولی شرور نیست. 544 00:42:31,098 --> 00:42:33,343 ‫ترکیبی از «کلینت ایستوود» و «چارلز برانسون»‌ـه 545 00:42:33,367 --> 00:42:34,854 ‫و همین نکته‌ست که این فیلم رو... 546 00:42:34,878 --> 00:42:36,579 ‫از بقیۀ دنباله‌هاش متمایز می‌کنه. 547 00:42:36,603 --> 00:42:37,957 ‫می‌خوام نشون بدم 548 00:42:37,981 --> 00:42:39,883 ‫در پسِ فیلم‌های رنگارنگِ دهۀ ۵۰، 549 00:42:39,983 --> 00:42:42,419 ‫اوضاع به همین داغونیِ امروز بوده. 550 00:42:42,443 --> 00:42:45,164 ‫یه فیلم درجه دو با ایده‌های درجه یک! 551 00:42:45,188 --> 00:42:48,158 ‫می‌تونه نقطۀ سرنوشت‌سازِ آیندۀ کاری‌ات باشه، 552 00:42:48,182 --> 00:42:49,702 ‫برای همین می‌خوام بدونم... 553 00:42:49,726 --> 00:42:51,661 ‫حاضری هر کاری لازمه انجام بدی؟ 554 00:42:52,862 --> 00:42:54,264 ‫بله. 555 00:42:55,365 --> 00:42:57,834 ‫جوری که انگار کل زندگی‌ات بهش وابسته‌ست؟ 556 00:42:58,401 --> 00:42:59,502 ‫هست! 557 00:43:02,238 --> 00:43:03,340 ‫بسیار خب. 558 00:43:03,440 --> 00:43:04,908 ‫با یه خونریزیِ قشنگ... 559 00:43:04,932 --> 00:43:07,444 ‫با همدیگه بهشون ثابت می‌کنیم ‫اشتباه می‌کردن. 560 00:43:13,316 --> 00:43:14,484 ‫رسیدیم. 561 00:43:17,884 --> 00:43:19,884 ‫[مسافرخانۀ بیتس] 562 00:43:20,490 --> 00:43:22,625 ‫می‌دونی اینجا کجاست؟ 563 00:43:22,726 --> 00:43:24,894 ‫مسافرخونۀ فیلم «روانی»‌ـه. ‫(شاهکار آلفرد هیچکاک) 564 00:43:26,062 --> 00:43:27,741 ‫شاید باورت نشه ولی چند سال پیش... 565 00:43:27,765 --> 00:43:29,366 ‫یه دنباله ازش ساختن. 566 00:43:29,466 --> 00:43:32,078 ‫یه قاتل سریالی که خودش رو ‫به‌عنوان یه پیرزن جا می‌زنه. 567 00:43:32,102 --> 00:43:35,205 ‫آمریکا اُمُل‌تر از اونی بود ‫که همچین اثر فاخری رو پیش‌بینی کنه. 568 00:43:37,040 --> 00:43:38,908 ‫یه‌سری چیزا هیچ‌وقت عوض نمی‌شن. 569 00:43:41,578 --> 00:43:43,279 ‫ولی یادآورِ خوبیه: 570 00:43:43,380 --> 00:43:45,591 ‫مردم هر چی بخوان می‌تونن اعتراض کنن. 571 00:43:45,615 --> 00:43:46,649 ‫اگه برن جلوی آینه، 572 00:43:46,750 --> 00:43:50,019 ‫متوجه می‌شن همه‌مون توی جِلدمون ‫شیاطینی داریم که بهمون زُل زدن. 573 00:43:52,222 --> 00:43:54,391 ‫دلم می‌خواد فردا بیای سرِ صحنه. 574 00:43:56,059 --> 00:43:57,860 ‫قراره فلش‌بک‌ها رو فیلمبرداری کنیم. 575 00:43:58,528 --> 00:43:59,939 ‫«مولی بنت» که توی فیلم قبلی 576 00:43:59,963 --> 00:44:01,407 ‫نقشِ «کلارا» رو بازی کرد هم میاد. 577 00:44:01,431 --> 00:44:02,841 ‫به‌نظرم خوبه که ببینی‌اش. 578 00:44:02,865 --> 00:44:05,134 ‫می‌تونه به اصطلاح، راه و چاه رو نشون‌ات بده. 579 00:44:06,269 --> 00:44:07,570 ‫قصد بی‌احترامی ندارم 580 00:44:07,670 --> 00:44:11,141 ‫ولی این پورنو نیست. ‫یه فیلم درست‌وحسابی‌ـه. 581 00:44:11,241 --> 00:44:12,518 ‫شاید بخش عمده‌ای از... 582 00:44:12,542 --> 00:44:14,387 ‫موفقیتِ فیلم پیوریتن رو مدیون پخش خانگی باشیم 583 00:44:14,411 --> 00:44:16,622 ‫ولی دیگه یه فیلم سراسر خشونت نیستیم. 584 00:44:16,646 --> 00:44:18,357 ‫الآن اکران سینمایی داریم. 585 00:44:18,381 --> 00:44:20,794 ‫فیلم‌های پورنو رو که روی پردۀ سینما پخش نمی‌کنن. 586 00:44:20,818 --> 00:44:22,352 ‫گوش می‌دی چی می‌گم؟ 587 00:44:25,989 --> 00:44:27,190 ‫آره. 588 00:44:31,796 --> 00:44:32,996 ‫حتماً میام. 589 00:44:34,364 --> 00:44:36,199 ‫یه نصیحت مفت و مجانی می‌خوای؟ 590 00:44:36,767 --> 00:44:37,768 ‫یه نگاه به اطرافت بنداز. 591 00:44:37,868 --> 00:44:39,411 ‫رسیدی غول مرحله‌آخر. 592 00:44:39,435 --> 00:44:42,148 ‫تبریک می‌گم. ‫کمتر کسی به این مرحله می‌رسه. 593 00:44:42,172 --> 00:44:44,383 ‫اگه می‌خوای اینجا بمونی، ‫باید فکر و ذکرت بشه همین. 594 00:44:44,407 --> 00:44:46,385 ‫تمام حواس‌پرتی‌های دیگه رو حذف کن 595 00:44:46,409 --> 00:44:48,954 ‫چون اگه حتی یه لحظه، چشم از هدف برداری 596 00:44:48,978 --> 00:44:50,423 ‫غوله جوری می‌زنَتِت... 597 00:44:50,447 --> 00:44:52,282 ‫که برگردی همون‌جا که ازش اومدی. 598 00:44:53,983 --> 00:44:56,352 ‫شاید دیگه هیچ‌وقت به غول مرحله‌آخر نرسی. 599 00:44:58,721 --> 00:45:00,408 ‫[زمینِ بازیِ شیطان] 600 00:45:00,526 --> 00:45:02,228 ‫[خشونت، صنعت نیست.] 601 00:45:02,346 --> 00:45:03,689 ‫[ژانر وحشت، هنر نیست.] 602 00:45:03,782 --> 00:45:05,289 ‫[شیطان دختر من را دزدید.] 603 00:45:03,993 --> 00:45:05,662 ‫آهنگ اصلی آلبوم «جان پار»... 604 00:45:05,763 --> 00:45:07,964 ‫از فیلمِ «آتش سنت المو» رو می‌شنویم. 605 00:45:08,064 --> 00:45:09,834 ‫آهنگی که این هفته... 606 00:45:09,934 --> 00:45:12,469 ‫در صدر لیست برترین آهنگ‌های آمریکاست. 607 00:45:12,569 --> 00:45:16,039 ‫♪ ولی شاید اگه یه وقتایی درد و رنج رو حس کنی ♪ 608 00:45:16,139 --> 00:45:18,708 ‫♪ بفهمی که تنهای تنهایی ♪ 609 00:45:18,809 --> 00:45:20,643 ‫♪ همه‌چی تغییر کرده ♪ 610 00:45:21,478 --> 00:45:23,313 ‫♪ بازی‌ات رو بکن ♪ 611 00:45:23,413 --> 00:45:25,982 ‫♪ می‌دونی که تا وقتی برنده نشدی ‫نمی‌تونی کنار بکِشی ♪ 612 00:45:29,854 --> 00:45:32,088 ‫♪ مرد باش و ادامه بده ♪ 613 00:45:32,188 --> 00:45:34,491 ‫♪ فقط تو می‌تونی کاری که ‫باید انجام بشه رو انجام بدی ♪ 614 00:45:34,591 --> 00:45:37,727 ‫خب، منو به دیدِ یه پاپاراتزی ببین. ‫(پاپاراتزی: عکاس‌های مزاحم) 615 00:45:37,828 --> 00:45:39,897 ‫هر جا بری، منم میام. 616 00:45:39,996 --> 00:45:41,765 ‫♪ تو خیلی شبیه منی ♪ 617 00:45:41,866 --> 00:45:43,666 ‫هر چقدر هم که سعی کنی... 618 00:45:43,690 --> 00:45:44,911 ‫نمی‌تونی از گذشته‌ات فرار کنی. 619 00:45:44,935 --> 00:45:46,369 ‫♪ و داری سعی می‌کنی آزاد شی ♪ 620 00:45:47,637 --> 00:45:49,773 ‫♪ افقی جدید می‌بینم ♪ 621 00:45:49,874 --> 00:45:51,574 ‫♪ زیرِ آسمونِ فروزان ♪ 622 00:45:51,874 --> 00:45:54,744 ‫اگه دوباره پاپیچِ من بشی، مثل سگ می‌کُشمت! 623 00:45:54,768 --> 00:45:55,912 ‫شنیدی؟ 624 00:45:56,212 --> 00:45:58,147 ‫♪ لب تر کنی میام بهت خدمت می‌کنم ♪ 625 00:45:58,248 --> 00:45:59,884 ‫♪ فقط یه ماشین لازم دارم ♪ 626 00:45:59,984 --> 00:46:01,451 ‫تقاص‌اش رو پس می‌دی! 627 00:46:02,085 --> 00:46:03,662 ‫حالا قضیه شخصی شد! 628 00:46:03,686 --> 00:46:05,864 ‫تنها چیزی که از دست می‌دی، شغل‌ات نیست. 629 00:46:05,888 --> 00:46:07,557 ‫خودم تضمین می‌کنم. 630 00:46:13,062 --> 00:46:14,631 ‫♪ دارم می‌سوزم ♪ 631 00:46:15,231 --> 00:46:17,166 ‫♪ نمی‌دونم تا کجا می‌تونم پیش برم ♪ 632 00:46:17,267 --> 00:46:18,836 ‫باید تدی رو ببینم. 633 00:46:18,936 --> 00:46:20,913 ‫وقتِ قبلی نگرفتی. 634 00:46:20,937 --> 00:46:23,941 ‫آقای نایت یه تماس خیلی مهم داره. 635 00:46:24,040 --> 00:46:25,843 ‫نه، می‌تونم مَحضری‌اش کنم. 636 00:46:26,977 --> 00:46:28,053 ‫فقط دو سه ساعت... 637 00:46:28,077 --> 00:46:29,880 ‫دسترسی به قبرستون ماشین‌هات می‌خوام. 638 00:46:29,980 --> 00:46:32,181 ‫- همین! ‫- باهات حرف دارم. 639 00:46:32,205 --> 00:46:34,493 ‫عه، عه، عه، تو اومدی مرکز شهر چی‌کار؟ 640 00:46:34,517 --> 00:46:36,062 ‫اخراج‌ات نکردن که؟ کردن؟ 641 00:46:36,086 --> 00:46:37,864 ‫واقعاً شرمنده‌ام، آقای نایت. 642 00:46:37,888 --> 00:46:39,556 ‫سریع از کنار من رد شد و اومد داخل. 643 00:46:39,656 --> 00:46:41,433 ‫تو وکیل منی، درسته؟ 644 00:46:41,457 --> 00:46:43,894 ‫وکیلِ صنعت سرگرمی! آره. 645 00:46:43,994 --> 00:46:47,363 ‫پس اگه یه موضوعی رو بهت بگم ‫بین خودمون می‌مونه؟ 646 00:46:49,499 --> 00:46:51,534 ‫فرانکی، بهت زنگ می‌زنم. 647 00:46:52,669 --> 00:46:55,104 ‫از نظر فنّی، آره. 648 00:46:55,873 --> 00:46:56,840 ‫چرا؟ 649 00:46:58,541 --> 00:46:59,676 ‫چی‌کار کردی؟ 650 00:47:10,086 --> 00:47:12,056 ‫چند وقته داریم با هم کار می‌کنیم؟ 651 00:47:12,080 --> 00:47:13,699 ‫توی خیابون‌ها استعدادت رو کشف کردم. 652 00:47:13,723 --> 00:47:15,893 ‫آوردمت توی فیلم‌ها، مگه نه؟ 653 00:47:15,917 --> 00:47:17,660 ‫چرا زودتر نیومدی بهم بگی؟ 654 00:47:19,362 --> 00:47:22,298 ‫خیلی‌خب، خیلی‌خب، خیلی‌خب. خونسرد باش. 655 00:47:22,900 --> 00:47:24,034 ‫بسپرش به خودم. 656 00:47:24,058 --> 00:47:25,836 ‫اگه اون کارآگاهه دوباره اومد سراغت 657 00:47:25,936 --> 00:47:27,513 ‫بهش بگو زنگ بزنه به مدیر برنامه‌هات. 658 00:47:27,537 --> 00:47:29,606 ‫حالا دیگه من مسئول این مذاکراتم. 659 00:47:29,630 --> 00:47:30,583 ‫یه زمان... 660 00:47:30,607 --> 00:47:32,542 ‫برای فراتر از فیلم و سریال، مذاکره می‌کردم. 661 00:47:33,209 --> 00:47:34,477 ‫باور کن، 662 00:47:34,577 --> 00:47:36,713 ‫هیچ‌کس بیشتر از من به زندگیِ کاری‌ات ‫علاقه‌مند نیست. 663 00:47:37,014 --> 00:47:39,616 ‫حاضرم به‌خاطرش برم زندان، ‫در این حد علاقه‌مندم! 664 00:47:39,716 --> 00:47:41,952 ‫این یارو فکر می‌کنه گرگ ترسناکِ مخوف‌ـه؟ 665 00:47:42,052 --> 00:47:44,821 ‫نخیر! من گرگ ترسناکِ مخوف‌ام 666 00:47:44,845 --> 00:47:47,033 ‫و هیچ‌کس سرِ راهِ فرصت طلایی‌ات قرار نمی‌گیره. 667 00:47:47,057 --> 00:47:48,567 ‫تنها دغدغه‌ای که تو باید داشته باشی 668 00:47:48,591 --> 00:47:51,103 ‫اینه که عنصر اصلیِ اون فیلم باشی. 669 00:47:51,127 --> 00:47:54,397 ‫الآن مهمترین چیز همینه، شیرفهم شد؟ 670 00:47:56,599 --> 00:47:58,167 ‫پاشو سینه‌ات رو سپر کن. 671 00:48:00,804 --> 00:48:02,238 ‫قوی باش. 672 00:48:03,406 --> 00:48:06,643 ‫آره، تو ماکسین مینکس هستی. 673 00:48:07,377 --> 00:48:09,178 ‫برو خونه. دیالوگ‌هات رو حفظ کن. 674 00:48:09,278 --> 00:48:10,713 ‫لام تا کام حرف نمی‌زنی. 675 00:48:11,180 --> 00:48:13,017 ‫انگار نه انگار چیزی می‌دونی. 676 00:48:13,117 --> 00:48:14,985 ‫همه‌چی رو بسپر به تدی. 677 00:48:34,794 --> 00:48:36,794 ‫[پیوریتن ۲] ‫[فیلمنامه از الیزابت بندر] 678 00:48:47,524 --> 00:48:49,424 ‫[ «پشت درِ سبز» ] 679 00:48:59,774 --> 00:49:03,084 ‫[تمام اطرافیانِ من، ‫به سرنوشتی بدتر از مرگ دچار می‌شن] 680 00:49:06,067 --> 00:49:09,850 ‫[از امروز به بعد، ‫دیگه هیچ‌کس در امان نیست.] 681 00:49:13,811 --> 00:49:15,378 ‫کمکی از دستم برمیاد؟ 682 00:49:20,305 --> 00:49:24,383 ‫[تمام همدست‌ها باید بمیرن!] 683 00:49:29,760 --> 00:49:31,829 ‫ببین، من دیگه توی خط اون کارها نیستم. 684 00:49:32,529 --> 00:49:36,066 ‫اینجا صرفاً یه ویدئوکلوپ‌ـه ‫و الآناست که تعطیل کنیم. 685 00:49:38,586 --> 00:49:40,586 ‫[تا بتونه من رو داشته باشه.] 686 00:49:58,384 --> 00:50:00,384 ‫[بسته‌ها را باز نکنید] 687 00:50:06,767 --> 00:50:08,767 ‫[ورونیکا به او چاقو می‌زند] 688 00:50:14,917 --> 00:50:18,133 ‫[وقتی روی زمین می‌خزد، دنبالش می‌رود] 689 00:51:13,429 --> 00:51:15,799 ‫هر کسی توی موقعیت تو... 690 00:51:15,899 --> 00:51:19,102 ‫جیگرش رو نداره که تا تهِ ماجرا پیش بره. 691 00:51:21,704 --> 00:51:24,842 ‫قشنگ معلومه حاضری از جون مایه بذاری. 692 00:52:00,310 --> 00:52:01,311 ‫بله؟ 693 00:52:01,410 --> 00:52:02,880 ‫تدی نایت می‌خواد باهات صحبت کنه. 694 00:52:02,980 --> 00:52:04,413 ‫باشه. 695 00:52:05,282 --> 00:52:06,649 ‫یه مقدار تحقیق کردم. 696 00:52:06,749 --> 00:52:08,693 ‫شمارۀ اون کارآگاه خصوصیه که بهم دادی 697 00:52:08,717 --> 00:52:10,296 ‫وصل می‌شه به یه تلفن گویا... 698 00:52:10,320 --> 00:52:11,520 ‫توی ایالت «لوئیزیانا». 699 00:52:11,612 --> 00:52:13,365 ‫چک کردم تا اسم بیزنس و آدرس رو در بیارم 700 00:52:13,389 --> 00:52:14,724 ‫ولی ثبت نشده. 701 00:52:14,748 --> 00:52:15,969 ‫حالا اینو داشته باش: 702 00:52:15,993 --> 00:52:18,204 ‫هیچ کجای هتل بوناونتور ثبت نشده که یه مهمون... 703 00:52:18,228 --> 00:52:19,905 ‫با اسم «جان لوبت» اتاق گرفته. 704 00:52:19,929 --> 00:52:21,331 ‫یارو آماتور نیست. 705 00:52:21,430 --> 00:52:23,367 ‫- حال‌ات چطوره؟ ‫- بهترم. 706 00:52:23,391 --> 00:52:25,168 ‫امروز می‌رم سرِ صحنۀ فیلمبرداری. 707 00:52:25,269 --> 00:52:26,770 ‫خوبه. یادت باشه... 708 00:52:26,970 --> 00:52:28,580 ‫اونجا هر چی می‌گن گوش کن. 709 00:52:28,604 --> 00:52:29,783 ‫دیر نکن. 710 00:52:29,807 --> 00:52:33,210 ‫برخورد اول خیلی مهمه و دیگه تکرار نمی‌شه، ‫مخصوصاً توی هالیوود. 711 00:52:33,510 --> 00:52:35,946 ‫نمونه‌اش «اد مک‌ماهون». 712 00:52:37,080 --> 00:52:38,714 ‫تدی، بذار بعداً بهت زنگ بزنم. 713 00:53:01,554 --> 00:53:03,351 ‫آهنگ Prisoner of Your Eyes ‫از Judas Priest 714 00:53:03,375 --> 00:53:07,411 ‫♪ وقتی چهره‌ات رو دیدم ♪ 715 00:53:07,510 --> 00:53:12,282 ‫♪ اسیرِ چشم‌هات شدم ♪ 716 00:53:12,382 --> 00:53:16,219 ‫♪ و تقریباً حاضرم هر کاری بکنم ♪ 717 00:53:16,320 --> 00:53:19,356 ‫♪ تا بمونم کنار تو ♪ 718 00:53:19,455 --> 00:53:23,193 ‫♪ می‌دونی یه وقتایی هست... ♪ 719 00:53:24,394 --> 00:53:27,764 ‫♪ که می‌ذارم غرق در شگفتی بشم ♪ 720 00:53:28,432 --> 00:53:32,269 ‫♪ وقتی داشتم به قهقرا می‌رفتم ♪ 721 00:53:32,369 --> 00:53:35,105 ‫♪ منو دوباره به دنیا برگردوندی ♪ 722 00:53:36,882 --> 00:53:38,482 ‫[نوشابه] 723 00:53:38,507 --> 00:53:40,377 ‫♪ صدای گریه‌هام رو نمی‌شنوی؟ ♪ 724 00:53:40,476 --> 00:53:42,913 ‫♪ دوباره منو در آغوش بگیر ♪ 725 00:53:46,283 --> 00:53:47,784 ‫♪ بگو که داری سعی‌ات رو می‌کنی ♪ 726 00:53:47,884 --> 00:53:51,788 ‫♪ یا نکنه عشق‌مون همه‌ش دروغه؟ ♪ 727 00:53:57,560 --> 00:53:59,662 ‫باید یه چیزی نشون‌ات بدم. 728 00:54:03,566 --> 00:54:05,035 ‫جسدشون دیروز پیدا شده 729 00:54:05,135 --> 00:54:08,805 ‫که انداخته بودن‌شون ‫توی قبرستونِ پارکِ «هالیوود مموریال». 730 00:54:08,905 --> 00:54:11,507 ‫داستان این یارو «شب‌گرد» رو شنیدی دیگه؟ 731 00:54:12,742 --> 00:54:14,543 ‫اوکی. خب، اگه چیزی راجع‌به... 732 00:54:14,643 --> 00:54:16,712 ‫این مسخره‌بازی‌های شیطانی می‌دونی، ‫باید بهمون بگی 733 00:54:16,813 --> 00:54:19,049 ‫چون اون قاتله هنوز برای خودش آزاده. 734 00:54:19,149 --> 00:54:20,659 ‫ببین، ما فکر نمی‌کنیم شب‌گرد... 735 00:54:20,683 --> 00:54:22,585 ‫مرتکب این جرم‌ها شده باشه ‫ولی کار هر کی که بوده 736 00:54:22,609 --> 00:54:24,863 ‫داره با جسدها جوری صحنه‌سازی می‌کنه ‫که این‌طور به‌نظر بیاد 737 00:54:24,887 --> 00:54:27,690 ‫و تو وجه اشتراکِ این قتل‌هایی. ‫چرا؟ 738 00:54:27,791 --> 00:54:28,935 ‫من اگه سه نفر رو می‌شناختم 739 00:54:28,959 --> 00:54:30,336 ‫که در عرض سه روز کُشته شدن، 740 00:54:30,360 --> 00:54:31,795 ‫حسابی می‌ترسیدم. 741 00:54:34,031 --> 00:54:35,564 ‫ترسیدی، ماکسین؟ 742 00:54:37,467 --> 00:54:40,871 ‫چون‌که من اگه ترسیده بودم، ‫تقاضای کمک می‌کردم. 743 00:54:42,973 --> 00:54:45,608 ‫- نمی‌تونید کمکم کنید. ‫- چرا نمی‌تونیم؟ 744 00:54:45,708 --> 00:54:47,020 ‫چیو داری پنهون می‌کنی؟ 745 00:54:47,044 --> 00:54:48,254 ‫چرا جوری رفتار می‌کنی 746 00:54:48,278 --> 00:54:50,456 ‫که انگار نمی‌خوای بفهمیم کار کیه؟ ‫حرصم در اومده! 747 00:54:50,480 --> 00:54:52,527 ‫واقعاً می‌خوای آمار یه‌سری از افرادی که... 748 00:54:52,590 --> 00:54:54,284 ‫باهاشون کار می‌کنی رو در بیاریم؟ 749 00:54:54,384 --> 00:54:55,618 ‫چون هر عملی، عکس‌العملی داره. 750 00:54:55,718 --> 00:54:57,397 ‫تو هم که یه آدم فلک‌زده نیستی 751 00:54:57,421 --> 00:54:58,865 ‫که چیزی برای از دست دادن نداره، نه؟ 752 00:54:58,889 --> 00:55:00,732 ‫به‌نظر من خیلی چیزا برای از دست دادن داری 753 00:55:00,756 --> 00:55:02,268 ‫پس حواست باشه چه غلطی می‌کنی. 754 00:55:02,292 --> 00:55:03,536 ‫خیلی‌خب، یه لحظه ترمز بگیر. 755 00:55:03,560 --> 00:55:04,604 ‫ماکسین، برامون مهم نیست 756 00:55:04,628 --> 00:55:06,204 ‫به چه‌جور خوش‌گذرونی‌ای علاقه داری 757 00:55:06,228 --> 00:55:07,641 ‫یا اینکه تن‌فروشی‌ای می‌کنی یا نه. 758 00:55:07,665 --> 00:55:09,575 ‫ما پلیس مفاسد اخلاقی یا مبارزه با مواد نیستیم. 759 00:55:09,599 --> 00:55:10,476 ‫دایرۀ جنایی هستیم. 760 00:55:10,500 --> 00:55:13,602 ‫تنها چیزی که برامون مهمه این جسدهاست 761 00:55:13,702 --> 00:55:16,073 ‫و اینکه مطمئن شیم ‫دیگه مورد مشابهی پیدا نمی‌کنیم. 762 00:55:16,097 --> 00:55:17,016 ‫شما دخترهای هالیوودی 763 00:55:17,040 --> 00:55:18,683 ‫اون‌قدر عطشِ شُهرت دارین 764 00:55:18,707 --> 00:55:19,752 ‫که اصلاً متوجه نیستید 765 00:55:19,776 --> 00:55:21,778 ‫بدنام‌شدن چقدر راحته! 766 00:55:22,078 --> 00:55:22,955 ‫یه روز ممکنه تو... 767 00:55:22,979 --> 00:55:25,015 ‫جسدت روی یکی از این تخت‌ها باشه، ماکسین. 768 00:55:25,949 --> 00:55:27,150 ‫ولی نیست. 769 00:55:29,186 --> 00:55:30,867 ‫می‌شه برم؟ 770 00:55:30,891 --> 00:55:32,856 ‫کارم دیر می‌شه. 771 00:55:37,726 --> 00:55:38,962 ‫چیه؟ 772 00:55:39,963 --> 00:55:42,365 ‫بازم از نقشی که بازی کردم خوشت نیومد؟ 773 00:55:44,367 --> 00:55:45,701 ‫آهای! وایستا! 774 00:55:45,802 --> 00:55:47,946 ‫می‌دونم فکر می‌کنی نمی‌شه بهم اعتماد کنی 775 00:55:47,970 --> 00:55:50,082 ‫ولی من فقط می‌خوام این مرتیکۀ مریض ‫بیفته هلفدونی 776 00:55:50,106 --> 00:55:52,042 ‫- بخدا قسم! ‫- چه انتظاری از من داری؟ 777 00:55:52,142 --> 00:55:54,845 ‫انتظار دارم کمک کنی جون دختر بعدی رو نجات بدیم. 778 00:55:55,445 --> 00:55:56,947 ‫خواهش می‌کنم، ماکسین. 779 00:55:59,483 --> 00:56:02,219 ‫شاید بهتر باشه خودش خودشو نجات بده. 780 00:56:03,652 --> 00:56:04,821 ‫مثل من. 781 00:56:41,491 --> 00:56:42,725 ‫کات! 782 00:56:49,533 --> 00:56:50,699 ‫خون‌اش جور در نمیاد. 783 00:56:50,800 --> 00:56:51,878 ‫خون مصنوعیِ بی‌کیفیت‌ـه. 784 00:56:51,902 --> 00:56:53,904 ‫در حد فیلم‌های مزخرفِ استودیو «همر». 785 00:56:55,972 --> 00:56:58,875 ‫- یه دیازپام می‌خوام. ‫- ببخشید دیر کردم. داشتم... 786 00:56:58,899 --> 00:57:00,377 ‫نگو! 787 00:57:00,477 --> 00:57:04,214 ‫اینکه بشنوم تقصیر رو میندازی گردنِ یه چیزی، ‫فقط بیشتر کُفری‌ام می‌کنه. 788 00:57:04,314 --> 00:57:06,850 ‫ارزشمندترین چیزی که ‫توی زندگی داریم وقت‌مونه. 789 00:57:06,874 --> 00:57:09,586 ‫همیشه وقت کم میاریم، ‫مخصوصاً توی تولید فیلم. 790 00:57:10,786 --> 00:57:13,857 ‫اگه دوباره وقتم رو تلف کنی، میندازمت بیرون. 791 00:57:13,957 --> 00:57:15,935 ‫همین امشب با هواپیما ‫دومین گزینۀ انتخابی‌مون... 792 00:57:15,959 --> 00:57:17,703 ‫که دهنش آب افتاده بود رو میارم جات. 793 00:57:17,727 --> 00:57:19,162 ‫واضح گفتم؟ 794 00:57:21,331 --> 00:57:22,966 ‫خب پس. دنبالم بیا. 795 00:57:27,703 --> 00:57:29,206 ‫عه. 796 00:57:29,306 --> 00:57:32,842 ‫- چطور بود، لیز؟ ‫- راستش رو بخوای، مأیوس‌کننده بود. 797 00:57:32,943 --> 00:57:34,778 ‫حتی با وجود این همه بریز و بپاش... 798 00:57:34,878 --> 00:57:37,347 ‫یه چیز هست که هیچ‌وقت تغییر نمی‌کنه: 799 00:57:37,447 --> 00:57:39,883 ‫می‌خوای یه کاری درست انجام بشه، ‫خودت دست به کار شو. 800 00:57:50,493 --> 00:57:53,630 ‫مولی بنت، معرفی می‌کنم: ماکسین مینکس، 801 00:57:53,729 --> 00:57:55,265 ‫آخرین اعجوبۀ من. 802 00:57:55,365 --> 00:57:56,466 ‫خوشوقتم. 803 00:57:58,435 --> 00:57:59,836 ‫ببخشید. 804 00:58:01,238 --> 00:58:03,406 ‫الآن دیگه دست‌مون به خون آلوده شد. 805 00:58:03,506 --> 00:58:05,642 ‫بسیار خب، بیاید از بعدِ گاز زدن بگیرم، باشه؟ 806 00:58:08,667 --> 00:58:09,870 ‫[مولی] 807 00:58:14,750 --> 00:58:17,454 ‫خیلی‌خب، ببین. ‫نکتۀ کلیدی اینه: 808 00:58:17,554 --> 00:58:19,055 ‫لیز یه نابغه و استادـه. 809 00:58:19,155 --> 00:58:20,824 ‫هر کاری ازت می‌خواد بکن. 810 00:58:20,924 --> 00:58:22,225 ‫اون روی سگش رو بالا نیار 811 00:58:22,325 --> 00:58:24,194 ‫و زیادی به بازی‌ات فکر نکن. 812 00:58:24,294 --> 00:58:26,730 ‫فقط کاری که اون می‌گه رو بکن ‫تا کلی پروژه بگیری. 813 00:58:26,830 --> 00:58:28,765 ‫به آدمایی که بهشون اعتماد داره ‫خیلی وفادارـه. 814 00:58:28,865 --> 00:58:30,000 ‫منو ببین. 815 00:58:30,100 --> 00:58:32,402 ‫توی فیلم قبلی به معنای کلمه... 816 00:58:32,502 --> 00:58:33,703 ‫جزغاله شدم 817 00:58:33,803 --> 00:58:37,207 ‫ولی اینجا دوباره زنده شدم. ‫بازیگرِ کاربردی! 818 00:58:37,307 --> 00:58:39,209 ‫درسته اسمم هنوز خیلی سر زبون‌ها نیفتاده 819 00:58:39,309 --> 00:58:42,712 ‫ولی حداقل بیمۀ سلامت‌ام منقضی نمی‌شه. 820 00:58:42,812 --> 00:58:45,181 ‫در ضمن، جیغی که جسدِ سوختۀ من زد 821 00:58:45,282 --> 00:58:47,717 ‫توی تاریخ سینما، جاودانه شد. 822 00:58:47,817 --> 00:58:49,653 ‫چندتا دختر توی «یورک‌شر شمالی» می‌شناسی 823 00:58:49,753 --> 00:58:51,955 ‫که توی خونۀ سازمانی زندگی کنن ‫و این ادعا رو بکنن؟ 824 00:59:00,897 --> 00:59:01,931 ‫نگران نباش. 825 00:59:02,032 --> 00:59:03,967 ‫می‌دونم داری چی می‌کشی. 826 00:59:04,067 --> 00:59:07,404 ‫یه زمان توی همین وضع الآن تو بودم. ‫می‌فهمم چقدر می‌تونه ترسناک بشه. 827 00:59:09,072 --> 00:59:11,875 ‫قیافۀ به یادموندنی و بدنِ خیلی خوبی داری. 828 00:59:11,975 --> 00:59:15,145 ‫حالا می‌بینی که فیلم ترسناک توی خون‌ـته. 829 00:59:16,112 --> 00:59:18,148 ‫باید برم خودم رو تروتمیز کنم. 830 00:59:18,172 --> 00:59:19,959 ‫به یه مهمونی بزرگ توی هالیوود هیلز دعوت شدم 831 00:59:19,983 --> 00:59:21,518 ‫که مال یه تهیه‌کنندۀ خارج از شهرـه. 832 00:59:21,618 --> 00:59:22,819 ‫بعداً می‌بینمت. 833 00:59:24,287 --> 00:59:25,288 ‫آره. 834 00:59:26,423 --> 00:59:28,124 ‫- ممنون. ‫- خواهش می‌کنم! 835 00:59:28,224 --> 00:59:30,860 ‫توی این صنعت، ‫دخترها باید هوای همدیگه رو داشته باشن. 836 00:59:31,528 --> 00:59:34,229 ‫از آشنایی‌ات خوشحال شدم، نایدین. ‫(ماکسین رو به اشتباه گفت نایدین) 837 01:00:08,498 --> 01:00:11,401 ‫نوچ، نوچ، نوچ، نوچ. 838 01:00:11,501 --> 01:00:15,572 ‫بهت گفتم باهاش در نیفت، نگفتم؟ 839 01:00:15,672 --> 01:00:18,608 ‫حالا بیا بدونِ الم‌شنگه تمومش کنیم. 840 01:00:21,678 --> 01:00:24,849 ‫وقتشه تقاص گناهانت رو پس بدی. 841 01:02:21,866 --> 01:02:24,467 ‫ببخشید! 842 01:02:24,567 --> 01:02:26,302 ‫اجازه نداری بری اونجا. 843 01:02:28,806 --> 01:02:30,740 ‫عذر می‌خوام. 844 01:02:32,675 --> 01:02:36,312 ‫به گمونم حس کنجکاویِ جنایی‌ام، ‫هوش و حواس رو از سرم بُرده. 845 01:02:36,412 --> 01:02:39,449 ‫یه عالمه قتلِ معروف توی این خونه اتفاق افتاده. 846 01:02:39,549 --> 01:02:43,052 ‫کُشتارهای بی‌رحمانه و این‌جور چیزا. 847 01:02:45,154 --> 01:02:47,390 ‫می‌شه مجوز ورودت رو ببینم؟ 848 01:02:47,490 --> 01:02:51,661 ‫نمی‌دونم باهاش چی‌کار کردم. 849 01:02:51,762 --> 01:02:54,965 ‫امروز من کلاً خیلی دارم گیج می‌زنم. 850 01:02:55,064 --> 01:02:56,767 ‫شاید شما بتونی کمکم کنی. 851 01:02:56,867 --> 01:02:57,835 ‫چطوره با همدیگه... 852 01:02:57,935 --> 01:02:59,369 ‫تا دمِ باجۀ نگهبانی بریم 853 01:02:59,469 --> 01:03:01,404 ‫و این قضیه رو حل کنیم؟ 854 01:03:01,504 --> 01:03:04,073 ‫خودم قبلاً حراست بودم. 855 01:03:04,173 --> 01:03:06,844 ‫خیلی شغل مهمی‌ـه. 856 01:03:06,944 --> 01:03:08,411 ‫خیلی‌خب. 857 01:03:15,886 --> 01:03:17,086 ‫چی؟ 858 01:03:20,056 --> 01:03:21,291 ‫ماکسین. 859 01:03:23,593 --> 01:03:24,394 ‫دوستش ندارم. 860 01:03:24,494 --> 01:03:26,696 ‫- نه، کِرِمیه رو می‌خوام. ‫- باشه. چشم خانم. 861 01:03:35,738 --> 01:03:38,174 ‫خیلی طول کشید تا به این موقعیت امروزم رسیدم. 862 01:03:39,309 --> 01:03:41,144 ‫«پیوریتن ۲» صرفاً یه دنباله نیست. 863 01:03:41,244 --> 01:03:42,445 ‫فرصت خوبیه تا ثابت کنم 864 01:03:42,545 --> 01:03:44,314 ‫که توی این صنعت، پیام معنادار دارم 865 01:03:44,414 --> 01:03:47,051 ‫و به هیچ وجه نمی‌ذارم ‫کسی گند بزنه به این فرصت‌ام. 866 01:03:47,150 --> 01:03:48,655 ‫متوجه‌ام. 867 01:03:48,679 --> 01:03:50,687 ‫هر کاری بگید می‌کنم. 868 01:03:51,521 --> 01:03:53,756 ‫آخر این هفته رو استراحت کن. 869 01:03:53,857 --> 01:03:56,326 ‫خوش بگذرون. ریلکس کن. 870 01:03:56,350 --> 01:03:57,703 ‫چون از دوشنبه، اصل کار شروع می‌شه 871 01:03:57,727 --> 01:04:00,064 ‫و انتظار دارم از جون مایه بذاری. 872 01:04:00,163 --> 01:04:01,865 ‫محتوای مستهجن نمی‌خوایم! 873 01:04:01,966 --> 01:04:03,733 ‫محتوای مستهجن نمی‌خوایم! ‫محتوای مستهجن نمی‌خوایم! 874 01:04:03,834 --> 01:04:06,302 ‫- باشه رفیق. باشه. ‫- برو پی کارِت. 875 01:04:06,402 --> 01:04:08,237 ‫راستی، ماکسین! 876 01:04:08,338 --> 01:04:09,907 ‫هر اتفاقی که توی زندگی‌ات داره می‌افته 877 01:04:10,007 --> 01:04:12,076 ‫داره توی این فیلم تداخل ایجاد می‌کنه. 878 01:04:12,175 --> 01:04:14,344 ‫برام مهم نیست لازمه چی‌کار کنی 879 01:04:14,644 --> 01:04:16,212 ‫ولی مشکل‌ات رو از بین ببر. 880 01:04:17,208 --> 01:04:18,544 ‫قصدم همینه. 881 01:06:28,178 --> 01:06:30,546 ‫هر جا هستی بیا بیرون. 882 01:06:32,983 --> 01:06:36,854 ‫می‌دونی مردم برای چی میان شهر «نیواورلئان» ‫تا با من کار کنن؟ 883 01:06:38,055 --> 01:06:42,458 ‫چون توی کارم بهترین‌ام. 884 01:06:43,761 --> 01:06:46,662 ‫آوازه‌ام همه‌جا پیچیده. می‌دونی؟ ‫می‌تونم هر کسی رو... 885 01:06:46,764 --> 01:06:51,869 ‫هر جا که باشه پیدا کنم، ‫حتی اگه بدجوری دلش بخواد پیدا نشه. 886 01:06:51,969 --> 01:06:53,736 ‫با طرز فکرِ خلافکارها آشنام. 887 01:06:55,404 --> 01:06:57,540 ‫چون خودم خلافکارم. 888 01:07:00,077 --> 01:07:05,182 ‫آره ماکسین، تنها فرق بین من و تو... 889 01:07:05,314 --> 01:07:07,350 ‫اینه که من وانمود نمی‌کنم خلافکار نیستم. 890 01:07:11,822 --> 01:07:12,790 ‫تُف توش! 891 01:07:24,433 --> 01:07:26,904 ‫وقتشه تقاص گناهان‌ات رو پس بدی. 892 01:07:27,004 --> 01:07:28,504 ‫خواب‌های خوب ببینی، داداش. 893 01:07:55,766 --> 01:07:58,367 ‫واقعاً شیطون رفته توی جِلدت. 894 01:07:59,468 --> 01:08:01,872 ‫مگه آتئیست نبودی؟ 895 01:08:04,875 --> 01:08:06,844 ‫خارت رو گاییدم، جنده. 896 01:08:13,516 --> 01:08:14,483 ‫عه، نه، نه، صبر کنید. 897 01:08:14,584 --> 01:08:16,119 ‫صبر کنید، صبر کنید، صبر کنید. 898 01:08:16,220 --> 01:08:18,255 ‫این کار رو نکنید. نامردیه! 899 01:08:18,354 --> 01:08:19,899 ‫من یه زیردستِ ساده‌ام. 900 01:08:19,923 --> 01:08:22,458 ‫با کُشتنِ من چیزی حل نمی‌شه. ‫بیا صحبت کنیم! 901 01:08:22,858 --> 01:08:25,271 ‫بی‌خیال، به کمک من نیاز پیدا می‌کنی، ماکسین. 902 01:08:25,295 --> 01:08:27,673 ‫- این ماجرا تموم نمی‌شه. ‫- چرا، می‌شه. 903 01:08:27,697 --> 01:08:29,900 ‫عه، نه، نه. ‫این قضیه دخلی به من نداره. 904 01:08:30,000 --> 01:08:31,177 ‫با پول جناح عوض می‌کنم. 905 01:08:31,201 --> 01:08:33,469 ‫هر چی تو بخوای! هر چی! 906 01:08:33,569 --> 01:08:35,638 ‫وای نه، نه، خواهش می‌کنم! ‫لطفاً خاموشش کنید! 907 01:08:35,738 --> 01:08:38,474 ‫نمی‌خوام توی این ماشینه بمیرم. 908 01:08:38,574 --> 01:08:41,211 ‫ای پدر ما که در آسمانی، نام تو مقدس باد. 909 01:08:41,236 --> 01:08:42,326 ‫ملکوت تو بیاید. 910 01:08:42,351 --> 01:08:43,854 ‫اراده تو چنان‌که در آسمان است... نه! 911 01:08:44,447 --> 01:08:46,149 ‫نان کفاف ما را امروز به ما بده. 912 01:08:46,173 --> 01:08:47,392 ‫و گناهان ما را ببخش 913 01:08:47,416 --> 01:08:49,888 ‫چنان‌که ما نیز، آنانکه بر ما... 914 01:08:49,913 --> 01:08:52,550 ‫ گناه کردند را می‌بخشیم. 915 01:09:09,873 --> 01:09:12,475 ‫برو به کارِت برس. 916 01:09:12,575 --> 01:09:14,311 ‫بقیه‌اش رو ما تمیزکاری می‌کنیم. 917 01:09:14,410 --> 01:09:15,611 ‫ممنون. 918 01:09:16,679 --> 01:09:18,547 ‫مدیر برنامه‌ها برای همین روزهائن دیگه. 919 01:09:55,910 --> 01:09:58,691 ‫[بلوار «استارلایت» - پلاک ۱۰۰] 920 01:10:11,101 --> 01:10:13,602 ‫در کمال تأسف، جسد بانوی دیگری... 921 01:10:13,626 --> 01:10:14,847 ‫که قربانی شب‌گرد شده 922 01:10:14,871 --> 01:10:17,140 ‫در شهر «مونته‌ری پارک» پیدا شده. 923 01:10:17,240 --> 01:10:19,977 ‫تقاضای عموم مردم برای دستگیریِ این قاتل، 924 01:10:20,077 --> 01:10:23,579 ‫افسرهای پلیس لس‌آنجلس را ‫به‌طرز بی‌سابقه‌ای در شهر بسیج کرده. 925 01:10:23,679 --> 01:10:26,716 ‫شهروندان که در ترس و وحشت زندگی می‌کنند 926 01:10:26,817 --> 01:10:28,986 ‫دست به دعا شده‌اند که فردی پا پیش بگذارد 927 01:10:29,086 --> 01:10:32,688 ‫تا بالأخره این قتل‌های شرارت‌آمیز ‫به پایان برسند. 928 01:10:35,993 --> 01:10:38,170 ‫چه انتظاری از من داری؟ 929 01:10:38,195 --> 01:10:41,725 ‫انتظار دارم کمک کنی جون دختر بعدی رو نجات بدیم. 930 01:10:53,759 --> 01:10:55,491 ‫[پیوریتن] 931 01:11:00,175 --> 01:11:02,411 ‫امشب یه مهمونی توی محلۀ «هالیوود هیلز»ـه. میای؟ 932 01:11:02,518 --> 01:11:05,554 ‫کلی آدم مایه‌دار هم میاد. 933 01:11:06,589 --> 01:11:07,900 ‫اگه پایه بودی، یه پاتوق آخر شبی 934 01:11:07,924 --> 01:11:09,525 ‫توی هالیوود هیلز بلدم. 935 01:11:09,625 --> 01:11:11,361 ‫به یه مهمونی بزرگ توی هالیوود هیلز دعوت شدم 936 01:11:11,461 --> 01:11:13,130 ‫که مال یه تهیه‌کنندۀ خارج از شهرـه. 937 01:11:48,242 --> 01:11:50,490 ‫[بلوار استارلایت] 938 01:12:06,283 --> 01:12:07,750 ‫باید بگیریمش. 939 01:12:09,585 --> 01:12:10,987 ‫یه ذره صبر کن. 940 01:12:12,989 --> 01:12:15,025 ‫بذار قبلش ببینیم چی‌کار می‌کنه. 941 01:14:48,111 --> 01:14:50,480 ‫دختر کوچولوی خودمی! 942 01:14:51,548 --> 01:14:54,284 ‫لنگه‌ات پیدا نمی‌شه. 943 01:14:54,384 --> 01:14:57,753 ‫یه روز ستارۀ کلیسا می‌شی. 944 01:14:57,854 --> 01:14:58,922 ‫این‌طور فکر می‌کنی؟ 945 01:14:59,022 --> 01:15:00,662 ‫اگه خودت بخوای، آره. 946 01:15:00,686 --> 01:15:02,592 ‫می‌خوام مثل تو بشم، بابایی. 947 01:15:02,692 --> 01:15:05,028 ‫پس باید خیلی زحمت بکِشی. 948 01:15:05,128 --> 01:15:07,764 ‫حتماً. ‫هر کاری لازم باشه می‌کنم. 949 01:15:08,665 --> 01:15:11,768 ‫خوبه. ‫همیشه چی می‌گیم؟ 950 01:15:11,868 --> 01:15:13,670 ‫زندگی‌ای رو نمی‌پذیرم که... 951 01:15:13,770 --> 01:15:15,538 ‫عجله نکن. 952 01:15:16,406 --> 01:15:19,876 ‫از تهِ دل موعظه کن، ‫وگرنه محقق نمی‌شه. 953 01:15:21,077 --> 01:15:24,981 ‫زندگی‌ای رو نمی‌پذیرم که درخورم نیست. 954 01:15:25,081 --> 01:15:28,351 ‫درسته، ماکسین. 955 01:15:28,451 --> 01:15:30,120 ‫خیلی خوب بود. 956 01:15:38,695 --> 01:15:40,797 ‫می‌دونستم میای. 957 01:15:50,940 --> 01:15:54,411 ‫سالیانِ سال طول کشید تا پیدات کنم. 958 01:15:55,078 --> 01:15:57,047 ‫دلم برات یه ذره شده بود. 959 01:15:57,147 --> 01:16:00,884 ‫خیلی خیلی وقت بود که گُم شده بودی، عزیزم. 960 01:16:00,984 --> 01:16:02,485 ‫بذار ببرمت خونه. 961 01:16:14,064 --> 01:16:15,832 ‫دارم یه فیلم می‌سازم... 962 01:16:15,873 --> 01:16:17,300 ‫[هالیوود] 963 01:16:18,468 --> 01:16:20,003 ‫- و تو... ‫- محتوای مستهجن نمی‌خوایم! 964 01:16:18,598 --> 01:16:19,824 ‫[رسواییِ هالیوود!] 965 01:16:20,103 --> 01:16:23,573 ‫- ماکسین کوچولوی خوشگلم... ‫- محتوای مستهجن نمی‌خوایم! 966 01:16:25,090 --> 01:16:27,090 ‫[دختری برای شیطان!] 967 01:16:27,377 --> 01:16:29,346 ‫...ستارۀ اون فیلمی! 968 01:16:29,446 --> 01:16:30,847 ‫متوجه نیستی؟ 969 01:16:30,947 --> 01:16:32,691 ‫هالیوود تو رو ازم دزدید 970 01:16:32,715 --> 01:16:34,851 ‫مثل کلی بچۀ بیچارۀ دیگه. 971 01:16:34,951 --> 01:16:37,162 ‫الآن سال‌هاست که شیطان‌پرست‌ها ‫دارن سکس و خشونت رو... 972 01:16:37,186 --> 01:16:39,109 ‫توی خونه‌هامون ترویج می‌دن! 973 01:16:39,172 --> 01:16:41,100 ‫تلویزیون رو سلاحِ خودشون کردن 974 01:16:41,124 --> 01:16:43,235 ‫و جوان‌هامون رو شست‌وشوی مغزی می‌دن 975 01:16:43,259 --> 01:16:45,729 ‫و یه مُشت منحرف ازشون در میارن. 976 01:16:45,830 --> 01:16:47,997 ‫ولی ما با همدیگه جلوشون رو می‌گیریم. 977 01:16:48,098 --> 01:16:51,044 ‫من و کلی والدینِ عزادار مثل خودم 978 01:16:51,068 --> 01:16:54,971 ‫پا پیش گذاشتیم تا یکبار برای همیشه ‫شیطان رو رسوا کنیم. 979 01:16:55,071 --> 01:16:57,741 ‫شیطان رفته توی جِلدت، عزیزم 980 01:16:57,842 --> 01:16:59,676 ‫ولی من می‌تونم درش بیارم. 981 01:16:59,964 --> 01:17:02,967 ‫می‌شه نقطۀ اوجِ فیلم‌ام! 982 01:18:08,511 --> 01:18:09,922 ‫می‌شه تاپ‌ات رو در بیاری 983 01:18:09,946 --> 01:18:11,714 ‫تا سینه‌هات رو ببینیم؟ 984 01:18:24,360 --> 01:18:26,296 ‫اگه منو برای این فیلم انتخاب نکنید، ‫ضرر می‌کنید. 985 01:18:27,898 --> 01:18:29,265 ‫جدی؟ اون‌وقت چرا؟ 986 01:18:31,968 --> 01:18:33,736 ‫چون من یه ستاره‌ام. 987 01:18:34,671 --> 01:18:36,673 ‫نظیر ندارم. 988 01:18:37,875 --> 01:18:39,709 ‫کل مردم دنیا قراره منو بشناسن. 989 01:19:36,765 --> 01:19:38,367 ‫نترس. 990 01:19:42,639 --> 01:19:45,575 ‫همون چیزی که همیشه دنبالش بودی رو بهت می‌دم. 991 01:19:45,599 --> 01:19:46,997 ‫از تمام چیزهایی که هالیوود... 992 01:19:47,021 --> 01:19:48,979 ‫می‌تونست شرایطش رو مهیا کنه، معروف‌تر می‌شی. 993 01:19:49,078 --> 01:19:51,423 ‫شهرتی که هیچ‌وقت تمومی نداره. 994 01:19:51,647 --> 01:19:54,250 ‫سعی کردم به دوست‌هات کمک کنم 995 01:19:55,151 --> 01:19:58,856 ‫ولی عشق خداوند رو نمی‌پذیرفتند. 996 01:19:58,956 --> 01:20:02,058 ‫برای همین با غضب‌اش مجازات شدند. 997 01:20:02,725 --> 01:20:04,627 ‫ولی تو نه. 998 01:20:04,727 --> 01:20:06,195 ‫تو نجات داده می‌شی. 999 01:20:10,633 --> 01:20:12,669 ‫داری ضبط می‌کنی؟ 1000 01:20:16,406 --> 01:20:17,674 ‫امشب... 1001 01:20:17,775 --> 01:20:22,078 ‫مستند یه جن‌گیری رو می‌سازم؛ 1002 01:20:22,178 --> 01:20:27,550 ‫یه نوع معجزه که کل مردم دنیا ببینن. 1003 01:20:28,786 --> 01:20:32,890 ‫انجیل حزقیال، فصل ۱۶، فراز ۱۴: 1004 01:20:32,990 --> 01:20:35,059 ‫«آوازۀ تو به دلیل زیبایی‌ات... 1005 01:20:35,158 --> 01:20:37,327 ‫در میانِ ملت‌ها پیچید، 1006 01:20:37,427 --> 01:20:41,999 ‫چرا که به واسطۀ شکوه و جلالِ من، بی‌نقص بود. 1007 01:20:42,098 --> 01:20:45,168 ‫زیبایی‌ای که من به تو عطا کردم.» 1008 01:20:45,268 --> 01:20:48,906 ‫سخنانی از خداوند متعال! 1009 01:20:49,006 --> 01:20:51,474 ‫وقتی ثابت کنم که تو تسخیر شدی 1010 01:20:51,574 --> 01:20:54,979 ‫بالأخره برای همه آشکار می‌شه که هالیوود... 1011 01:20:55,079 --> 01:20:57,180 ‫چه فرقۀ کثیفی‌ـه. 1012 01:20:57,280 --> 01:21:01,293 ‫بچه‌ها رو به زندگی‌های گناه‌آلود می‌کِشونه. 1013 01:21:01,317 --> 01:21:03,162 ‫شیطان واقعیت داره 1014 01:21:03,186 --> 01:21:08,792 ‫و جایی توی تلویزیون‌های خونه‌هامون نداره. 1015 01:21:08,892 --> 01:21:13,070 ‫من اومدم تا تمام بچه‌های گمشده رو... 1016 01:21:13,094 --> 01:21:14,697 ‫نجات بدم! 1017 01:21:25,241 --> 01:21:27,276 ‫حالا با بابایی همکاری کن. 1018 01:21:27,377 --> 01:21:29,312 ‫این سکانس مهم توئه. 1019 01:21:31,982 --> 01:21:35,786 ‫اقرار کن... 1020 01:21:35,886 --> 01:21:37,788 ‫که تسخیر شدی! 1021 01:21:37,888 --> 01:21:40,958 ‫اعتراف کن! 1022 01:21:41,058 --> 01:21:43,693 ‫زندگیِ گناه‌آلود خودت رو لعن کن 1023 01:21:43,794 --> 01:21:46,262 ‫و طلب مغفرت کن. 1024 01:21:46,362 --> 01:21:51,802 ‫فقط اون‌موقعست که ‫از مداخلۀ الهی بهره‌مند می‌شی. 1025 01:21:52,602 --> 01:21:54,370 ‫در غیر این‌صورت... 1026 01:22:00,276 --> 01:22:03,479 ‫با علامتِ هیولا... 1027 01:22:03,579 --> 01:22:05,916 ‫بهت داغ زده می‌شه 1028 01:22:06,016 --> 01:22:08,085 ‫تا شیطان دیگه هرگز... 1029 01:22:08,184 --> 01:22:11,889 ‫نتونه بین‌مون پنهان بشه. 1030 01:22:11,989 --> 01:22:14,825 ‫انتخابش با توئه. 1031 01:22:14,925 --> 01:22:16,927 ‫چه تصمیمی می‌گیری؟ 1032 01:22:18,327 --> 01:22:20,197 ‫دست نگه دار، مادرقحبه! 1033 01:22:23,967 --> 01:22:27,670 ‫همه فوراً برن بغلِ خونه وایستن! 1034 01:22:30,339 --> 01:22:32,375 ‫شوخی ندارم، پدر روحانی! 1035 01:22:38,448 --> 01:22:40,750 ‫مراسم‌تون تموم شد. ‫دست‌ها بالا! 1036 01:22:45,455 --> 01:22:47,356 ‫بهشون احترام نذارید. 1037 01:22:48,758 --> 01:22:52,129 ‫وقتی اعضای خانواده‌تون گُم شدن ‫اونا کجا بودن؟ 1038 01:22:52,228 --> 01:22:54,339 ‫اونا هم شریکِ در جُرم‌ان! 1039 01:22:54,363 --> 01:22:56,566 ‫اونا شیطان‌ان! 1040 01:22:56,590 --> 01:22:59,302 ‫فقط خداوند مدام مراقب شماست، 1041 01:22:59,402 --> 01:23:01,171 ‫چه الآن، چه هر زمان! 1042 01:23:01,270 --> 01:23:05,142 ‫برای اون بجنگید! برای خانواده‌هاتون بجنگید! 1043 01:23:05,241 --> 01:23:07,177 ‫تا آخرین قطرۀ خون‌تون! 1044 01:23:07,276 --> 01:23:09,612 ‫هِی! 1045 01:23:49,887 --> 01:23:51,721 ‫پوشش‌ام بده. باید خشاب عوض کنم! 1046 01:24:19,283 --> 01:24:21,326 ‫می‌رم بالای تپه، دنبال رهبرشون. 1047 01:24:21,350 --> 01:24:22,852 ‫- صبر کن منم بیام! ‫- زود باش. 1048 01:24:31,929 --> 01:24:34,998 ‫ماکسین، همین‌جا بمون. ‫نیروی کمکی تو راهه. 1049 01:24:44,074 --> 01:24:45,408 ‫منم میام. 1050 01:25:03,608 --> 01:25:07,514 ‫[هالیوود] 1051 01:25:13,736 --> 01:25:16,340 ‫- ایست! تفنگ‌ات رو بنداز! ‫- بندازش! 1052 01:25:17,796 --> 01:25:19,483 ‫نه! 1053 01:25:28,783 --> 01:25:30,118 ‫طاقت بیار. نفس بکِش. 1054 01:25:30,142 --> 01:25:31,530 ‫چیزی‌ات نشده. ‫فقط طاقت بیار. 1055 01:25:31,554 --> 01:25:32,598 ‫زنده می‌مونی. 1056 01:25:32,622 --> 01:25:34,825 ‫ماکسین! ما اینجاییم. ‫بیا اینجا. 1057 01:25:35,225 --> 01:25:37,826 ‫خیلی‌خب، پیش‌اش بمون. ‫زخمش رو فشار بده. 1058 01:25:38,896 --> 01:25:40,230 ‫من می‌رم دنبالش. 1059 01:25:48,171 --> 01:25:51,440 ‫۳۰ سال توی این شهر زندگی کردم ‫ولی تا حالا نیومده بودم این بالا. 1060 01:25:55,913 --> 01:25:58,481 ‫منم یه زمان دلم می‌خواست بازیگر بشم. 1061 01:26:31,147 --> 01:26:32,683 ‫زدمش! 1062 01:26:34,650 --> 01:26:36,353 ‫دیدی گفتم می‌زنمش؟ 1063 01:27:06,216 --> 01:27:08,551 ‫همه‌ش به‌خاطر تو بود. 1064 01:27:09,853 --> 01:27:12,655 ‫می‌خواستم به خواسته‌ات برسونمت. 1065 01:27:13,357 --> 01:27:15,792 ‫که مثل بابایی‌ات بشی. 1066 01:27:17,260 --> 01:27:20,263 ‫ولی یه هیولا ساختم. 1067 01:27:21,298 --> 01:27:22,565 ‫منو ببخش. 1068 01:27:23,532 --> 01:27:26,535 ‫برآورده‌نکردنِ انتظاراتِ فرزندان، 1069 01:27:26,635 --> 01:27:29,272 ‫بزرگترین گناه در بین گناهان‌ـه. 1070 01:27:31,741 --> 01:27:33,276 ‫پلیس لس‌آنجلس... 1071 01:27:33,377 --> 01:27:34,710 ‫صحبت می‌کنه. 1072 01:27:34,811 --> 01:27:36,545 ‫محاصره‌ات کردیم. 1073 01:27:36,645 --> 01:27:38,547 ‫سلاح‌ات رو بنداز. 1074 01:27:40,616 --> 01:27:42,718 ‫زیر این نور خیلی قشنگ شدی. 1075 01:27:45,688 --> 01:27:49,359 ‫یه ستارۀ درخشانِ زیبا. 1076 01:27:49,459 --> 01:27:52,561 ‫تکرار می‌کنم، سلاح‌ات رو بنداز. 1077 01:27:52,661 --> 01:27:54,530 ‫این آخرین فرصت‌ـته. 1078 01:27:54,630 --> 01:27:56,699 ‫تموم شد، ماکسین. 1079 01:27:57,700 --> 01:28:00,813 ‫از تابلو فاصله بگیر، ‫سلاح‌ات رو بنداز 1080 01:28:00,837 --> 01:28:02,781 ‫و دست‌هات رو ببر بالا. 1081 01:28:02,805 --> 01:28:04,183 ‫برنامۀ در حال پخش رو قطع کردیم 1082 01:28:04,207 --> 01:28:05,985 ‫تا خبری فوری رو به اطلاع‌تون برسونیم. 1083 01:28:06,009 --> 01:28:09,188 ‫ماجرای هولناک، بالأخره به پایان رسید. 1084 01:28:09,212 --> 01:28:12,073 ‫مَردی که در گذشته با نام «شب‌گرد» شناخته می‌شد 1085 01:28:12,151 --> 01:28:14,887 ‫دیشب توسط شهروندان دستگیر شد 1086 01:28:15,019 --> 01:28:17,623 ‫و این پایانی بود بر تعقیب‌وگریزِ یک‌ساله 1087 01:28:17,723 --> 01:28:19,858 ‫به دنبال این قاتل سریالیِ متهم. 1088 01:28:19,882 --> 01:28:21,894 ‫بعداً در برنامه‌مون بیشتر بهش می‌پردازیم. 1089 01:28:21,993 --> 01:28:25,230 ‫امشب ماکسین مینکس هم همراه‌مونه؛ 1090 01:28:25,330 --> 01:28:28,167 ‫ستارۀ فیلم اکران‌نشدۀ پیوریتن ۲ 1091 01:28:28,267 --> 01:28:30,536 ‫که الآن با وکیل‌اش و با مجری خودمون... 1092 01:28:30,560 --> 01:28:32,605 ‫«دایان متینگلی» در برنامه‌مون حضور داره. 1093 01:28:32,629 --> 01:28:35,907 ‫ماکسین، برای خودت یه پا سلبریتی شدی 1094 01:28:35,931 --> 01:28:37,843 ‫اونم خارج از صنعت فیلمسازی؛ 1095 01:28:37,942 --> 01:28:41,112 ‫با دستگیریِ یه قاتل سریالی به تنهایی! 1096 01:28:41,136 --> 01:28:43,215 ‫که از قضا، پدرت بوده. 1097 01:28:43,239 --> 01:28:44,350 ‫درسته؟ 1098 01:28:44,374 --> 01:28:48,654 ‫بله، دایان. ‫تجربۀ غم‌انگیزی بود. 1099 01:28:48,678 --> 01:28:51,923 ‫خدا رو شکر می‌کنم که الآن اینجا پیش تو نِشستم. 1100 01:28:51,947 --> 01:28:55,260 ‫باید شکرگزارِ خدا باشم ‫که ترتیب تمام این اتفاقات رو داد. 1101 01:28:58,129 --> 01:29:02,134 ‫ماکسین! ماکسین! ماکسین! 1102 01:29:02,234 --> 01:29:06,772 ‫ماکسین! ماکسین! ماکسین! 1103 01:29:06,872 --> 01:29:11,577 ‫ماکسین! ماکسین! ماکسین! 1104 01:29:12,302 --> 01:29:16,985 ‫ماکسین! ماکسین! ماکسین! 1105 01:29:17,253 --> 01:29:21,282 ‫ماکسین! ماکسین! ماکسین! 1106 01:29:31,144 --> 01:29:32,611 ‫ماکسین، بیا اینجا! 1107 01:29:33,024 --> 01:29:36,327 ‫- ماکسین، خیلی خوشگل شدی. ‫- ممنون. 1108 01:29:36,427 --> 01:29:39,230 ‫چه حسی داره که می‌دونی ‫بعد از تمام مصیبت‌هایی که کشیدی 1109 01:29:39,330 --> 01:29:42,476 ‫توی یکی از بزرگترین فیلم‌های آمریکا هستی؟ 1110 01:29:42,500 --> 01:29:45,169 ‫برام سخته که بخوام بیانش کنم. 1111 01:29:45,193 --> 01:29:47,904 ‫یه‌سری گزارش دریافت کردیم ‫که حق بیوگرافی‌ات رو فروختی 1112 01:29:47,928 --> 01:29:49,841 ‫و اینکه داستان زندگیِ ماکسین مینکس 1113 01:29:49,865 --> 01:29:51,218 ‫به‌زودی می‌ره برای تولید. 1114 01:29:51,242 --> 01:29:53,845 ‫اونم با کارگردانیِ الیزابت بندر. 1115 01:29:53,869 --> 01:29:55,855 ‫چیزی هست که بخوای به مردمی که امشب 1116 01:29:55,879 --> 01:29:57,024 ‫توی خونه دارن می‌بیننت بگی؟ 1117 01:29:57,048 --> 01:29:59,426 ‫سخن دلگرم‌کننده‌ای برای دختر خانم‌هایی که 1118 01:29:59,450 --> 01:30:02,220 ‫می‌خوان توی هالیوود به جایی برسن، نداری؟ 1119 01:30:03,561 --> 01:30:05,097 ‫هیچ‌وقت قطع امید نکنید. 1120 01:30:06,953 --> 01:30:09,021 ‫زحمت می‌خواد. 1121 01:30:09,660 --> 01:30:12,663 ‫باید حاضر باشید هر کاری که لازمه بکنید. 1122 01:30:20,638 --> 01:30:24,709 ‫یه جمله هست که بابایی‌ام همیشه استفاده می‌کرد. 1123 01:30:36,754 --> 01:30:39,090 ‫حالا با من تکرار کن. 1124 01:30:42,093 --> 01:30:45,296 ‫- زندگی‌ای رو نمی‌پذیرم که... ‫- زندگی‌ای رو نمی‌پذیرم که... 1125 01:30:45,396 --> 01:30:50,001 ‫- درخورم نیست. ‫- درخورم نیست. 1126 01:30:53,805 --> 01:30:56,040 ‫اتفاقاً انتظارات‌ام رو برآورده کردی، بابایی. 1127 01:30:59,243 --> 01:31:02,013 ‫همون چیزی که می‌خواستم رو بهم دادی. 1128 01:31:10,922 --> 01:31:13,658 ‫مداخلۀ الهی! 1129 01:31:33,047 --> 01:31:35,793 ‫[یک ماه بعد] 1130 01:31:38,149 --> 01:31:43,221 ‫♪ هیچ کاری... ♪ 1131 01:31:43,721 --> 01:31:48,125 ‫♪ مثل صنعت سرگرمی نیست ♪ 1132 01:31:48,993 --> 01:31:54,031 ‫♪ یعنی هیچ کاری ♪ 1133 01:31:54,131 --> 01:31:59,303 ‫♪ می‌دونم ♪ 1134 01:32:00,671 --> 01:32:04,408 ‫♪ تمام خصوصیاتش... ♪ 1135 01:32:04,509 --> 01:32:09,146 ‫♪ جذابه ♪ 1136 01:32:11,816 --> 01:32:14,752 ‫♪ تمام چیزهایی که اجازه می‌دن... ♪ 1137 01:32:14,852 --> 01:32:17,255 ‫♪ به گوش‌مون برسه ♪ 1138 01:32:19,056 --> 01:32:20,391 ‫بله؟ 1139 01:32:22,326 --> 01:32:23,861 ‫منتظرتون هستن، خانم مینکس. 1140 01:32:23,961 --> 01:32:26,364 ‫باشه، ممنون. 1141 01:32:38,543 --> 01:32:41,445 ‫لامصب، تو ستارۀ سینمایی! 1142 01:32:47,718 --> 01:32:48,753 ‫ممنون. 1143 01:32:56,060 --> 01:32:57,628 ‫ممنون. 1144 01:32:58,930 --> 01:33:00,140 ‫خب، قبل از اینکه شروع کنیم 1145 01:33:00,164 --> 01:33:03,100 ‫بیاید چند لحظه به یاد «مولی بنت» سکوت کنیم. 1146 01:33:03,200 --> 01:33:06,070 ‫اون از اعضای اصلیِ خانوادۀ «پیوریتن» بود 1147 01:33:06,170 --> 01:33:08,139 ‫و جاش بین‌مون خیلی خالیه. 1148 01:33:31,747 --> 01:33:33,381 ‫بسیار خب، از همگی ممنونم. 1149 01:33:33,832 --> 01:33:35,566 ‫برگردین سرِ کارهاتون. 1150 01:33:47,244 --> 01:33:49,313 ‫مثل بلوندهای فیلم‌های هیچکاک. 1151 01:33:52,617 --> 01:33:54,752 ‫چه حسی داره یه آدم دیگه شدی؟ 1152 01:33:55,486 --> 01:33:56,854 ‫خوب! 1153 01:34:04,962 --> 01:34:06,797 ‫چه اتفاقات غیرمنتظره‌ای بود. 1154 01:34:08,554 --> 01:34:09,989 ‫واقعاً دلخراش بود. 1155 01:34:12,091 --> 01:34:14,893 ‫مولی بجز این سِریِ فیلم‌ها ‫نمی‌تونست به جایی برسه. 1156 01:34:16,061 --> 01:34:18,831 ‫کارش خوب بود ولی ستاره نبود. 1157 01:34:19,031 --> 01:34:20,457 ‫یه برداشت دیگه مونده... 1158 01:34:20,481 --> 01:34:21,752 ‫که باید از سکانس خواب بگیریم. 1159 01:34:21,777 --> 01:34:23,145 ‫بیا سرت رو ببین. 1160 01:34:27,940 --> 01:34:29,684 ‫خیلی واقعی به‌نظر میاد. 1161 01:34:29,708 --> 01:34:31,687 ‫خیلی‌خب، آماده‌ایم تا این برداشت رو بگیریم. 1162 01:34:31,711 --> 01:34:32,878 ‫عالیه. 1163 01:34:33,747 --> 01:34:35,014 ‫آماده شید! 1164 01:34:35,615 --> 01:34:36,882 ‫دوربین ضبط کنه. 1165 01:34:41,721 --> 01:34:44,122 ‫حالا که همه می‌شناسنت... 1166 01:34:45,157 --> 01:34:47,135 ‫برای قدم بعدی‌ات، برنامه‌ای داری؟ 1167 01:34:47,159 --> 01:34:49,228 ‫قشنگ توجه همه رو به خودت جلب کردی. 1168 01:34:54,533 --> 01:34:57,085 ‫فقط اینکه دلم نمی‌خواد هیچ‌وقت تموم بشه. 1169 01:35:01,974 --> 01:35:05,231 ‫آهنگ Bette Davis Eyes ‫از Donna Weiss and Jackie DeShannon 1170 01:35:09,714 --> 01:35:14,818 ‫مترجم: «محمد سید» ‫MohammadSeyyed 1171 01:35:15,115 --> 01:35:20,342 ‫مووی کاتیج، مرجع دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده ‫MovieCottage.com 1172 01:35:20,367 --> 01:35:24,889 ‫برای اطلاع از آخرین آدرس سایت، مووی‌کاتیج را در تلگرام دنبال کنید ‫MovieCottage@ 1173 01:36:17,120 --> 01:36:21,217 ‫[ماکسین]