1 00:00:35,625 --> 00:00:38,291 ‫"Netflix تقدّم"‬ 2 00:00:54,750 --> 00:00:56,166 ‫سأختار الفستق…‬ 3 00:00:58,708 --> 00:01:00,041 ‫أجل، الفستق.‬ 4 00:01:01,416 --> 00:01:03,291 ‫لماذا اخترت الفستق؟ إنني لا أحبه.‬ 5 00:01:03,791 --> 00:01:06,000 ‫لا. أنا آسفة. غيّرت رأيي. آسفة.‬ 6 00:01:06,083 --> 00:01:07,208 ‫سأختار‬ 7 00:01:08,958 --> 00:01:09,791 ‫بوظة‬ 8 00:01:10,666 --> 00:01:11,541 ‫الحليب.‬ 9 00:01:13,208 --> 00:01:15,375 ‫بئسًا، إنني أعطّل الجميع.‬ 10 00:01:15,458 --> 00:01:17,583 ‫آسفة، غيّرت رأيي مجددًا.‬ 11 00:01:17,666 --> 00:01:21,833 ‫أريد بوظة بنكهة إحدى الفواكه ومن غير حليب.‬ 12 00:01:21,916 --> 00:01:22,791 ‫سأختار‬ 13 00:01:23,583 --> 00:01:24,416 ‫الليمون.‬ 14 00:01:27,083 --> 00:01:28,375 ‫أنا "سولي سانتورو".‬ 15 00:01:28,458 --> 00:01:31,541 ‫منذ طفولتي وأنا مصابة باضطراب القلق العام.‬ 16 00:01:31,625 --> 00:01:33,916 ‫تجهلون ما يكون؟ يا لحظكم!‬ 17 00:01:34,583 --> 00:01:36,416 ‫للقلق عدة مستويات.‬ 18 00:01:36,500 --> 00:01:37,750 ‫فما مستوى القلق لديّ؟‬ 19 00:01:37,833 --> 00:01:39,625 ‫أتصدر أعلى مستوياته بكل تواضع.‬ 20 00:01:41,625 --> 00:01:44,041 ‫لماذا كان يحدّق إليّ؟ لا يهم.‬ 21 00:01:44,125 --> 00:01:47,916 ‫يقول الدكتور "باسيلي"‬ ‫إنني أحرزت تقدمًا كبيرًا في التعايش معه.‬ 22 00:01:48,416 --> 00:01:50,541 ‫أجده محقًا بتأمل ما أنا فيه من حال.‬ 23 00:01:51,041 --> 00:01:54,083 ‫فأنا لم أُصب بنوبة هلع‬ ‫ولم أتناول أدوية منذ عام.‬ 24 00:01:56,375 --> 00:01:57,250 ‫الأمر وما فيه‬ 25 00:01:57,791 --> 00:01:59,000 ‫أنه ينتابني شعور دائم‬ 26 00:01:59,083 --> 00:02:01,583 ‫بأن جميع من حولي يعرفون سرًا لا أعرفه.‬ 27 00:02:09,250 --> 00:02:10,083 ‫عزيزتي!‬ 28 00:02:10,916 --> 00:02:11,750 ‫مرحبًا.‬ 29 00:02:12,333 --> 00:02:13,291 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 30 00:02:13,375 --> 00:02:15,250 ‫- مرحبًا جميعًا.‬ ‫- مرحبًا يا "سولي".‬ 31 00:02:15,333 --> 00:02:17,208 ‫أتعرفين من هنا في إجازة؟‬ 32 00:02:17,291 --> 00:02:19,500 ‫"بيبينو". قريب زوجة أخي.‬ 33 00:02:19,583 --> 00:02:21,791 ‫أتفهمين قصدي؟ إنه شاب طويل…‬ 34 00:02:21,875 --> 00:02:23,583 ‫ووسيم حقًا.‬ 35 00:02:24,208 --> 00:02:25,791 ‫سيكون مهندسًا!‬ 36 00:02:26,541 --> 00:02:27,708 ‫يا للروعة! حقًا؟‬ 37 00:02:28,791 --> 00:02:30,000 ‫"جاني".‬ 38 00:02:30,083 --> 00:02:34,333 ‫لأنني في الـ25 من العمر وبلا حبيب،‬ ‫يراني امرأة عانس هرمة ميؤوس منها.‬ 39 00:02:34,416 --> 00:02:37,666 ‫- إنه في الطريق. لنتناول فاتح شهية.‬ ‫- "سولي" منشغلة ويجب أن تغادر.‬ 40 00:02:37,750 --> 00:02:39,125 ‫أجل، يجب أن أمضي في طريقي.‬ 41 00:02:39,208 --> 00:02:41,208 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إنها مرتبطة بموعد مهم.‬ 42 00:02:41,291 --> 00:02:42,875 ‫- من بعد إذنكم. وداعًا.‬ ‫- وداعًا!‬ 43 00:02:42,958 --> 00:02:44,500 ‫- وداعًا يا فاتنة.‬ ‫- مع السلامة.‬ 44 00:02:45,083 --> 00:02:48,333 ‫"جاني" من الأسباب‬ ‫التي تنفّرني من هذا المكان.‬ 45 00:02:49,208 --> 00:02:51,291 ‫مع أنه مكان رائع بالتأكيد.‬ 46 00:02:51,375 --> 00:02:52,250 ‫لكن…‬ 47 00:02:53,708 --> 00:02:56,166 ‫إن أُتيح لك أن تختاري مكانًا،‬ ‫فإلي أين ستذهبين؟‬ 48 00:02:58,250 --> 00:02:59,250 ‫د. "باسيلي".‬ 49 00:02:59,833 --> 00:03:00,875 ‫إنه شخص رائع.‬ 50 00:03:00,958 --> 00:03:03,958 ‫لكن أسئلته المحيّرة متعبة.‬ 51 00:03:03,982 --> 00:03:05,982 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 52 00:03:07,333 --> 00:03:08,416 ‫المشكلة…‬ 53 00:03:12,541 --> 00:03:13,375 ‫لا أعرف.‬ 54 00:03:15,833 --> 00:03:16,750 ‫الأمر وما فيه…‬ 55 00:03:19,833 --> 00:03:22,125 ‫أن حياتي كانت أسهل في وجود "إيما".‬ 56 00:03:24,125 --> 00:03:25,083 ‫عاشت هنا.‬ 57 00:03:26,333 --> 00:03:28,666 ‫لطالما حسبت أننا سننشأ معًا‬ 58 00:03:28,750 --> 00:03:30,666 ‫ولن نتفرّق أبدًا.‬ 59 00:03:52,041 --> 00:03:53,750 ‫ثم قابلت "زافيير"،‬ 60 00:03:53,833 --> 00:03:57,000 ‫وانتقلت معه‬ ‫ليعيشا في "جيفرني" بالقرب من "باريس".‬ 61 00:04:00,208 --> 00:04:02,041 ‫- مع السلامة يا "سولي".‬ ‫- مع السلامة.‬ 62 00:04:03,750 --> 00:04:04,583 ‫مع السلامة.‬ 63 00:04:09,416 --> 00:04:11,041 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 64 00:04:12,250 --> 00:04:13,958 ‫لم أرها بهذه السعادة من قبل.‬ 65 00:04:22,333 --> 00:04:24,125 ‫سأتم الـ25 بعد مضي 23 يومًا.‬ 66 00:04:24,875 --> 00:04:27,500 ‫وهي أفضل مرحلة عمرية لدى العديد من الناس.‬ ‫أما أنا…‬ 67 00:04:28,291 --> 00:04:29,333 ‫لا عليكم.‬ 68 00:04:32,166 --> 00:04:33,041 ‫يا للهول!‬ 69 00:04:43,041 --> 00:04:43,958 ‫أمي!‬ 70 00:04:45,166 --> 00:04:48,291 ‫أنت لم تتحدّثي إلى الجارة، فلا تكذبي عليّ!‬ 71 00:04:49,500 --> 00:04:52,750 ‫يجوب الكلب الأرجاء وحده وكأنه أمر طبيعي.‬ 72 00:04:52,833 --> 00:04:54,916 ‫تعالي، ثمة مفاجأة لك.‬ 73 00:04:55,000 --> 00:04:56,916 ‫كأننا نعيش في غابة.‬ 74 00:05:05,208 --> 00:05:06,208 ‫"ماسيمو".‬ 75 00:05:06,875 --> 00:05:07,875 ‫شقيق "إيما".‬ 76 00:05:08,500 --> 00:05:09,750 ‫أرأيت من زارنا؟‬ 77 00:05:10,250 --> 00:05:12,958 ‫انتقل إلى "ميلانو" ليعمل مهندسًا معماريًا‬ ‫ولم يعد قط.‬ 78 00:05:13,041 --> 00:05:13,875 ‫"سولي".‬ 79 00:05:18,166 --> 00:05:20,250 ‫اتصلت به عدة مرات في العامين الماضيين.‬ 80 00:05:20,333 --> 00:05:22,041 ‫ولم يردّ قط. ولو لمرة.‬ 81 00:05:22,541 --> 00:05:23,916 ‫كنا بمثابة شقيقين.‬ 82 00:05:28,083 --> 00:05:32,625 ‫شقيقان مجازيًا، إذ كنت أحبه.‬ 83 00:05:33,125 --> 00:05:34,583 ‫تسرني رؤيتك.‬ 84 00:05:36,500 --> 00:05:38,166 ‫من يدري لأي سبب عاد؟‬ 85 00:05:38,250 --> 00:05:39,125 ‫القهوة.‬ 86 00:05:40,083 --> 00:05:41,125 ‫شكرًا يا "إليدي".‬ 87 00:05:41,208 --> 00:05:43,041 ‫تسرّنا استضافتك.‬ 88 00:05:45,083 --> 00:05:46,791 ‫إلى متى ستبقى؟‬ 89 00:05:47,291 --> 00:05:49,666 ‫لست متأكدًا بعد. أريد البقاء لفترة.‬ 90 00:05:49,750 --> 00:05:53,500 ‫- رائع. سأحضر لك القليل من العصير.‬ ‫- لا أريد عصيرًا يا أمي.‬ 91 00:05:54,375 --> 00:05:56,083 ‫ماذا عن حبيبتك؟‬ 92 00:05:56,166 --> 00:05:59,958 ‫أرتني أمك صورها. ما أجملها!‬ 93 00:06:00,916 --> 00:06:03,125 ‫محاولة إحصاء عدد الساعات التي أقضيها‬ 94 00:06:03,208 --> 00:06:06,291 ‫في مقارنة حساباتي على مواقع التواصل‬ ‫بحسابات "فيتوريا سالا"،‬ 95 00:06:06,375 --> 00:06:08,375 ‫أوفر النساء حظًا في العالم، لا تجدي نفعًا.‬ 96 00:06:09,000 --> 00:06:10,083 ‫إليك عصيرك.‬ 97 00:06:12,916 --> 00:06:15,041 ‫حسنًا؟ هل ستأتي لمقابلتك؟‬ 98 00:06:16,541 --> 00:06:19,625 ‫لا. فأنا و"فيتوريا" قد انفصلنا في الواقع.‬ 99 00:06:20,875 --> 00:06:23,083 ‫يؤسفني سماع ذلك. لم أكن أعرف.‬ 100 00:06:23,583 --> 00:06:26,583 ‫إن بقيت، سيتسنى لك حضور عيد ميلاد "سولي".‬ 101 00:06:26,666 --> 00:06:27,583 ‫بحقك يا أمي!‬ 102 00:06:27,666 --> 00:06:29,916 ‫25 أغسطس. أتذكره طبعًا.‬ 103 00:06:31,291 --> 00:06:35,208 ‫ستبلغ الـ25 في 25 أغسطس.‬ ‫إنه عيد مولدها الذهبي.‬ 104 00:06:35,291 --> 00:06:37,833 ‫- لا بد أن نحتفل به، أليس كذلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 105 00:06:38,750 --> 00:06:39,833 ‫أترى حالها؟‬ 106 00:06:39,916 --> 00:06:43,208 ‫لم تتغيّر قط.‬ ‫إنها كما هي، تبقى على حالها دائمًا.‬ 107 00:06:43,291 --> 00:06:45,666 ‫لا تتغيّر. لا أعرف ممن ورثت هذه الطباع.‬ 108 00:06:45,750 --> 00:06:47,583 ‫إنها تفقدني صوابي.‬ 109 00:06:51,291 --> 00:06:53,041 ‫تسعدني رؤيتك جدًا.‬ 110 00:06:53,125 --> 00:06:55,166 ‫أنا سعيدة برؤيتك أيضًا.‬ 111 00:06:57,500 --> 00:06:58,333 ‫إذًا؟‬ 112 00:06:59,041 --> 00:07:00,166 ‫ما الذي فاتني؟‬ 113 00:07:01,333 --> 00:07:02,333 ‫ماذا حصل؟‬ 114 00:07:02,416 --> 00:07:03,250 ‫- هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 115 00:07:03,833 --> 00:07:04,916 ‫ما الذي تراه أنت؟‬ 116 00:07:08,375 --> 00:07:09,208 ‫وماذا عنك أنت؟‬ 117 00:07:10,500 --> 00:07:11,541 ‫الجامعة؟‬ 118 00:07:12,208 --> 00:07:15,041 ‫تركتها. أنا أبحث عن عمل.‬ 119 00:07:19,625 --> 00:07:21,500 ‫هل ستبقى لمدة إذًا؟‬ 120 00:07:24,166 --> 00:07:26,416 ‫ثمة ما يجب أن أعطيك إياه يا "سولي".‬ 121 00:07:33,916 --> 00:07:35,291 ‫"لـ(سولي)"‬ 122 00:07:36,166 --> 00:07:37,583 ‫إنه خط "إيما".‬ 123 00:07:39,458 --> 00:07:40,666 ‫لم هو معك؟‬ 124 00:07:41,625 --> 00:07:44,208 ‫وجدته في البيت، في غرفتها.‬ 125 00:07:50,875 --> 00:07:52,000 ‫يُستحسن بك أن تغادر.‬ 126 00:07:54,333 --> 00:07:55,250 ‫مهلًا يا "سولي".‬ 127 00:07:57,416 --> 00:07:58,291 ‫غادر.‬ 128 00:08:01,250 --> 00:08:02,083 ‫مع السلامة.‬ 129 00:08:20,625 --> 00:08:24,791 ‫34 ناقص خمسة يساوي…‬ 130 00:08:24,875 --> 00:08:26,750 ‫حان دورك يا "سانتورو".‬ 131 00:08:28,041 --> 00:08:28,875 ‫"سولي".‬ 132 00:08:31,125 --> 00:08:31,958 ‫"سولي"!‬ 133 00:08:32,458 --> 00:08:33,291 ‫"سانتورو"؟‬ 134 00:08:34,500 --> 00:08:35,625 ‫تعالي إلى السبّورة.‬ 135 00:08:53,083 --> 00:08:54,208 ‫لا تخافي. هذه أنا.‬ 136 00:09:01,375 --> 00:09:02,625 ‫أعجز عن التنفس.‬ 137 00:09:31,916 --> 00:09:32,958 ‫رسمة جميلة.‬ 138 00:09:49,083 --> 00:09:51,666 ‫- أمن مشكلة طرأت؟‬ ‫- لا يا أمي.‬ 139 00:09:55,125 --> 00:09:56,375 ‫- أمتأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 140 00:09:58,791 --> 00:10:00,208 ‫هلّا تخرجين من فضلك.‬ 141 00:10:03,125 --> 00:10:05,000 ‫لا تنسي أن حفلة "لوتشيا" اليوم.‬ 142 00:10:05,083 --> 00:10:05,916 ‫لم أنس.‬ 143 00:10:32,916 --> 00:10:35,000 ‫"(ماسيمو) يتصل"‬ 144 00:10:56,750 --> 00:10:59,333 ‫- بحقك، حالفني الحظ فحسب.‬ ‫- كيف؟‬ 145 00:10:59,416 --> 00:11:01,833 ‫توفر منصب لأستاذ جامعي وقد حظيت به.‬ 146 00:11:01,916 --> 00:11:04,333 ‫هذا ليس حظًا، بل لأنك ماهرة يا عزيزتي.‬ 147 00:11:04,416 --> 00:11:06,083 ‫"لوتشيا"، من يُحتفل بعيد ميلادها.‬ 148 00:11:06,166 --> 00:11:08,958 ‫إنها ابنة "بيتا"، صاحبة هذا المكان.‬ 149 00:11:09,041 --> 00:11:10,708 ‫وهي أعز صديقات أمي.‬ 150 00:11:10,791 --> 00:11:13,208 ‫حاولا لسنوات ترسيخ علاقتنا ببعضنا‬ ‫لنكون مثلهما.‬ 151 00:11:13,291 --> 00:11:14,958 ‫إلا أنهما لم تنجحا.‬ 152 00:11:16,458 --> 00:11:18,083 ‫صديقتي!‬ 153 00:11:18,166 --> 00:11:19,125 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 154 00:11:19,625 --> 00:11:21,500 ‫شكرًا على قدومك.‬ 155 00:11:21,583 --> 00:11:22,791 ‫- "لوتشيا"!‬ ‫- العفو.‬ 156 00:11:23,958 --> 00:11:27,500 ‫صديقي! شكرًا على قدومك!‬ 157 00:11:27,583 --> 00:11:28,416 ‫"سولي"!‬ 158 00:11:29,125 --> 00:11:31,166 ‫"سولي". مرحبًا!‬ 159 00:11:31,916 --> 00:11:32,750 ‫مرحبًا!‬ 160 00:11:34,625 --> 00:11:36,541 ‫هذه "ميريام"، أخت "لوتشيا".‬ 161 00:11:37,041 --> 00:11:39,541 ‫إنها تعيش في "روما" وهي متفوقة دراسيًا،‬ 162 00:11:39,625 --> 00:11:43,583 ‫وهي تشبه "جوليا روبرتس" كما ترون‬ ‫ولكن بطابع إيطالي.‬ 163 00:11:45,250 --> 00:11:47,833 ‫"سولي". صديقة العائلة.‬ 164 00:11:47,916 --> 00:11:49,708 ‫وهاتان "جوليا" و"مارتا".‬ 165 00:11:49,791 --> 00:11:52,625 ‫إنهما صديقتان من الجامعة‬ ‫وزميلتا سكن في "روما".‬ 166 00:11:52,708 --> 00:11:54,833 ‫ستبقيان معي لمدة.‬ 167 00:11:54,916 --> 00:11:55,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 168 00:11:56,416 --> 00:11:58,916 ‫مهلًا! الحفلة التالية ستكون حفلتها!‬ 169 00:11:59,500 --> 00:12:00,625 ‫لا داعي لذلك من فضلك.‬ 170 00:12:00,708 --> 00:12:03,666 ‫ماذا؟ إنه عيد ميلاد ذهبي.‬ ‫إنه من العادات المحلية.‬ 171 00:12:03,750 --> 00:12:05,333 ‫عزيزتي "سولي".‬ 172 00:12:05,833 --> 00:12:09,000 ‫نحن لا نراك. أين كنت تختبئين؟‬ 173 00:12:09,083 --> 00:12:11,500 ‫فيم أنت منشغلة؟ أتدرسين؟ أم تعملين؟‬ 174 00:12:17,791 --> 00:12:19,541 ‫اختبار! أتسمعونني؟‬ 175 00:12:21,625 --> 00:12:23,083 ‫أود أن…‬ 176 00:12:24,125 --> 00:12:26,916 ‫أود أن أقدّم نخبًا لـ"لوتشيا".‬ 177 00:12:27,000 --> 00:12:28,833 ‫- عزيزتي "لوتشيا".‬ ‫- أمي!‬ 178 00:12:29,708 --> 00:12:30,541 ‫تعالي.‬ 179 00:12:31,541 --> 00:12:32,458 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 180 00:12:33,541 --> 00:12:35,458 ‫أشكركم على الحضور.‬ 181 00:12:35,541 --> 00:12:38,333 ‫نخب عيد ميلادك الـ25 ودرجة الدكتوراه.‬ 182 00:12:39,291 --> 00:12:41,583 ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫- أحسنت يا عزيزتي.‬ 183 00:12:42,250 --> 00:12:46,083 ‫وأردت أن أشكرك هنا الليلة أمام الجميع،‬ 184 00:12:47,541 --> 00:12:49,750 ‫إذ أنك أسعدت عائلتنا،‬ 185 00:12:49,833 --> 00:12:51,208 ‫بذكائك،‬ 186 00:12:52,208 --> 00:12:53,625 ‫وأمانتك،‬ 187 00:12:54,875 --> 00:12:56,291 ‫وشجاعتك.‬ 188 00:12:57,208 --> 00:13:00,375 ‫ستذهب "لوتشيا" إلى "لندن" غدًا.‬ ‫وهو هدف آخر قد تحقق.‬ 189 00:13:01,041 --> 00:13:02,166 ‫مرحى!‬ 190 00:13:02,666 --> 00:13:03,750 ‫مرحى!‬ 191 00:13:07,125 --> 00:13:09,375 ‫- أشكركم جميعًا.‬ ‫- نخبكم!‬ 192 00:13:12,166 --> 00:13:14,041 ‫هيا، لنرقص!‬ 193 00:13:20,750 --> 00:13:22,291 ‫- "ماسيمو"؟‬ ‫- اسمعي يا "سولي".‬ 194 00:13:22,375 --> 00:13:23,458 ‫أنت كاذب.‬ 195 00:13:23,541 --> 00:13:27,125 ‫كنت حاضرة ووالديك يرتّبان أغراض "إيما".‬ 196 00:13:27,208 --> 00:13:29,375 ‫- تلك الرسالة لم تكن موجودة. لا!‬ ‫- مهلًا.‬ 197 00:13:29,458 --> 00:13:30,791 ‫- أعرف.‬ ‫- إليك ما حدث.‬ 198 00:13:30,875 --> 00:13:32,000 ‫- أنت…‬ ‫- مهلًا.‬ 199 00:13:32,083 --> 00:13:34,291 ‫هي قد أعطتك الرسالة وامتنعت عن تسليمها لي.‬ 200 00:13:34,375 --> 00:13:35,291 ‫أنت محقة ولكن…‬ 201 00:13:35,375 --> 00:13:38,041 ‫أتعرف أنني تشاجرت مع "إيما" قبل موتها؟ لا!‬ 202 00:13:38,125 --> 00:13:39,791 ‫- أريد توضيح الموقف.‬ ‫- عار عليك!‬ 203 00:13:39,875 --> 00:13:41,500 ‫اسمحي لي بالتحدّث يا "سولي".‬ 204 00:13:58,833 --> 00:13:59,666 ‫"عزيزتي (سولي).‬ 205 00:14:01,125 --> 00:14:05,375 ‫ما من ألم أشد من ألم التشاجر معك.‬ 206 00:14:06,416 --> 00:14:07,750 ‫أنا أيضًا أفتقدك.‬ 207 00:14:08,291 --> 00:14:10,666 ‫وأشعر بالذنب لكوني غادرت.‬ 208 00:14:11,833 --> 00:14:13,250 ‫أريد أن أقضي حياتي معك.‬ 209 00:14:13,750 --> 00:14:15,625 ‫وأريد أن أقضي حياتي مع (زافيير) أيضًا.‬ 210 00:14:16,291 --> 00:14:17,541 ‫وأنا في حيرة من أمري.‬ 211 00:14:17,625 --> 00:14:21,541 ‫أنت محقة. لم تكن تلك الهدية فكرة مستحسنة.‬ 212 00:14:22,291 --> 00:14:26,083 ‫لكنها وسيلة أعبّر بها عن أن بعدي عنك‬ 213 00:14:26,750 --> 00:14:28,416 ‫لن يحول دون أن أكون عونًا لك."‬ 214 00:14:36,250 --> 00:14:38,250 ‫"أراك تخشين أمورًا عديدة،‬ 215 00:14:38,958 --> 00:14:39,791 ‫لا حصر لها.‬ 216 00:14:40,708 --> 00:14:42,333 ‫لكن ثمة فكرة طرأت لي.‬ 217 00:14:43,541 --> 00:14:47,208 ‫أخبريني بكل ما يخيفك واكتبيه لي.‬ 218 00:14:47,708 --> 00:14:48,750 ‫عسى أن نتمكن معًا‬ 219 00:14:49,875 --> 00:14:51,666 ‫من التغلب على مخاوفك."‬ 220 00:15:41,041 --> 00:15:42,541 ‫أتستمتعين بوقتك؟‬ 221 00:15:42,625 --> 00:15:44,375 ‫إنها حفلة رائعة!‬ 222 00:15:44,458 --> 00:15:46,083 ‫هيا، ارقصي.‬ 223 00:16:23,666 --> 00:16:24,541 ‫هل أنت حزين؟‬ 224 00:16:32,708 --> 00:16:34,250 ‫بدأت أُعجب به.‬ 225 00:16:37,291 --> 00:16:38,416 ‫هل الحب ما يحزنك؟‬ 226 00:16:42,291 --> 00:16:43,375 ‫ما اسمها؟‬ 227 00:16:45,625 --> 00:16:46,458 ‫"ليوناردو".‬ 228 00:16:51,583 --> 00:16:52,416 ‫اسمع…‬ 229 00:16:53,916 --> 00:16:54,833 ‫"دانيو".‬ 230 00:16:54,916 --> 00:16:56,958 ‫- "داريو"؟‬ ‫- بل "دانيو" بحرف "النون".‬ 231 00:16:57,041 --> 00:17:00,791 ‫هلّا تخرجني من هنا. إن رأتني أمي، فأقسم…‬ 232 00:17:04,541 --> 00:17:05,958 ‫"دانيو"! مرحبًا!‬ 233 00:17:06,041 --> 00:17:07,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 234 00:17:07,541 --> 00:17:08,666 ‫مرحبًا يا "دانيو"!‬ 235 00:17:08,750 --> 00:17:10,541 ‫- مرحبًا ولكن…‬ ‫- كيف حالك؟‬ 236 00:17:11,041 --> 00:17:12,666 ‫- بخير.‬ ‫- أتعرفان بعضكما؟‬ 237 00:17:12,750 --> 00:17:13,583 ‫ماذا عن "ليو"؟‬ 238 00:17:14,083 --> 00:17:15,041 ‫لا داعي للتحدّث عنه.‬ 239 00:17:15,541 --> 00:17:16,750 ‫هل أنت ثملة يا "سولي"؟‬ 240 00:17:18,125 --> 00:17:19,708 ‫ما قصدك؟‬ 241 00:17:27,875 --> 00:17:28,708 ‫شكرًا.‬ 242 00:17:45,208 --> 00:17:46,708 ‫مهما…‬ 243 00:17:47,500 --> 00:17:51,375 ‫أنا لم أسبح لأعوام أو…‬ 244 00:17:52,041 --> 00:17:53,250 ‫لا أعرف.‬ 245 00:17:53,791 --> 00:17:55,875 ‫ولم أخرج في رحلة على متن قارب.‬ 246 00:17:57,666 --> 00:18:00,833 ‫أظن أنه ما من أحد غيري في "بوليا"‬ 247 00:18:00,916 --> 00:18:02,416 ‫يخشى الماء.‬ 248 00:18:05,041 --> 00:18:08,000 ‫مثلًا، ما كنت لأتصوّر نهائيًا‬ 249 00:18:08,083 --> 00:18:11,333 ‫أن أثقب أذنيّ مثلك، صدّقيني.‬ 250 00:18:12,083 --> 00:18:16,458 ‫أو أن أركب أرجوحة في مدينة ملاهي.‬ 251 00:18:17,208 --> 00:18:21,416 ‫أو أن أتنزّه بدرّاجة أو أصطاد السمك‬ ‫أو أن أسافر بطائرة…‬ 252 00:18:22,666 --> 00:18:24,541 ‫أن أمارس ما يمارسه الجميع.‬ 253 00:18:26,250 --> 00:18:27,125 ‫أعني،‬ 254 00:18:27,666 --> 00:18:30,958 ‫منذ صغري وأنا أرسم و…‬ 255 00:18:32,208 --> 00:18:35,833 ‫ومع ذلك لم أر رسوماتي لأي شخص.‬ 256 00:18:37,791 --> 00:18:40,333 ‫وأريد أن أجد عملًا لكنني…‬ 257 00:18:41,583 --> 00:18:44,500 ‫ناهيكم عن الرجال، إذ أنه…‬ 258 00:18:44,583 --> 00:18:47,458 ‫إن كنت لا تزالين تسعين‬ ‫لنيل محبة "ماسيمو دي لورينزو"…‬ 259 00:18:58,250 --> 00:18:59,083 ‫بئسًا!‬ 260 00:19:00,708 --> 00:19:03,083 ‫إن رأتني وأنا في هذه الحالة، فسيُقضى عليّ.‬ 261 00:19:03,708 --> 00:19:04,708 ‫ما العمل؟‬ 262 00:19:05,916 --> 00:19:10,666 ‫"نعم يا أمي. أنا قادمة. لا تقلقي أبدًا."‬ 263 00:19:11,166 --> 00:19:13,083 ‫سحقًا! ستضايقني.‬ 264 00:19:13,166 --> 00:19:14,166 ‫أعطني الهاتف.‬ 265 00:19:15,458 --> 00:19:16,291 ‫"إليدي"؟‬ 266 00:19:17,041 --> 00:19:18,125 ‫مرحبًا!‬ 267 00:19:19,416 --> 00:19:20,791 ‫أجل، لقد ذهبت إلى الحمّام.‬ 268 00:19:22,750 --> 00:19:25,958 ‫لا تقلقي. يمكنك أن تعودي إلى بيتك.‬ ‫إذ سنوصّلها نحن إلى البيت.‬ 269 00:19:26,708 --> 00:19:29,875 ‫أسعدتني رؤيتك أنت أيضًا. مع السلامة.‬ 270 00:19:33,750 --> 00:19:34,583 ‫أشكرك.‬ 271 00:19:43,041 --> 00:19:45,000 ‫"التغلب على خوفي من البحر.‬ 272 00:19:45,833 --> 00:19:47,625 ‫أن أثقب أذنيّ.‬ 273 00:19:48,291 --> 00:19:50,708 ‫أن أركب أرجوحة في مدينة الملاهي.‬ 274 00:19:50,791 --> 00:19:53,333 ‫أتنزّه بدرّاجة وأصطاد السمك.‬ 275 00:19:53,416 --> 00:19:54,916 ‫أن أعرض رسوماتي.‬ 276 00:19:55,416 --> 00:19:56,958 ‫وأجد عملًا."‬ 277 00:19:57,041 --> 00:19:58,583 ‫ما هذه الرسمة؟‬ 278 00:19:59,666 --> 00:20:00,666 ‫إنه قلب.‬ 279 00:20:02,208 --> 00:20:03,041 ‫"الحب."‬ 280 00:20:03,541 --> 00:20:04,875 ‫…مشمس في "بوليا".‬ 281 00:20:04,958 --> 00:20:08,791 ‫معكم "ميشيل كونيلا" لتقديم النشرة الجوية.‬ ‫تأكد وصول المرتفع الجوي الأصوري…‬ 282 00:20:09,375 --> 00:20:10,541 ‫بأيها يجب أن نبدأ؟‬ 283 00:20:12,166 --> 00:20:14,291 ‫على أساس أنني قد أنفّذها.‬ 284 00:20:15,125 --> 00:20:16,625 ‫ألا ترين ما أنا فيه من حال؟‬ 285 00:20:19,125 --> 00:20:21,250 ‫لا تبدو عليك علامات التوتر.‬ 286 00:20:22,083 --> 00:20:24,208 ‫فأنت تخرجين وتنجزين متطلباتك.‬ 287 00:20:25,375 --> 00:20:26,583 ‫وتثملين.‬ 288 00:20:26,666 --> 00:20:28,375 ‫المصاب بالتوتر‬ 289 00:20:28,458 --> 00:20:33,416 ‫لا يقضي يومه في التقرفص باكيًا.‬ ‫الحقيقة مختلفة عن هذا التصوّر.‬ 290 00:20:33,500 --> 00:20:35,000 ‫كنت لأبدأ بالبحر.‬ 291 00:20:35,541 --> 00:20:37,208 ‫فالطقس بديع غدًا.‬ 292 00:20:42,875 --> 00:20:44,625 ‫ما سر اهتمامك هذا؟‬ 293 00:20:46,500 --> 00:20:47,833 ‫حبي لـ"إيما".‬ 294 00:21:10,166 --> 00:21:14,416 ‫"ملكة جمال (باري)، التسجيل"‬ 295 00:21:15,625 --> 00:21:17,833 ‫أتودين التسجيل حقًا في هذه المسابقة؟‬ 296 00:21:18,333 --> 00:21:20,291 ‫لكلّ امرؤ ما يغويه.‬ 297 00:21:24,250 --> 00:21:27,250 ‫ولكن هلّا تقلّينني إلى البيت أولًا.‬ 298 00:21:29,291 --> 00:21:31,041 ‫متى ستبدئين في تنفيذ ما في القائمة؟‬ 299 00:21:31,125 --> 00:21:33,583 ‫مجددًا؟ أخبرتك بأنني لن أنفّذها.‬ 300 00:21:33,666 --> 00:21:34,958 ‫سأدخل إذًا. مع السلامة.‬ 301 00:21:36,083 --> 00:21:38,666 ‫ألا يزال بإمكاني التسجيل في المسابقة؟‬ 302 00:21:38,750 --> 00:21:39,583 ‫تفضلي.‬ 303 00:21:41,625 --> 00:21:43,708 ‫أسماؤنا مدرجة في القائمة. أيمكننا الدخول؟‬ 304 00:21:46,916 --> 00:21:47,791 ‫"ماركو"!‬ 305 00:22:06,750 --> 00:22:07,708 ‫عزيزتي.‬ 306 00:22:09,333 --> 00:22:11,375 ‫هل أنت نائمة يا عزيزتي؟‬ 307 00:22:13,791 --> 00:22:15,250 ‫لديّ خبر رائع لك.‬ 308 00:22:16,875 --> 00:22:19,583 ‫تريد "بيتا" أن تعملي معها يا عزيزتي.‬ 309 00:22:27,041 --> 00:22:28,875 ‫أشربت الخمر البارحة؟‬ 310 00:22:28,958 --> 00:22:30,375 ‫مهلًا. لم أستوعب كلامك.‬ 311 00:22:30,458 --> 00:22:32,625 ‫تريد "بيتا" أن أعمل في مطعمها؟‬ 312 00:22:32,708 --> 00:22:34,041 ‫ستعملين نادلة يا عزيزتي.‬ 313 00:22:34,125 --> 00:22:35,333 ‫إنها وظيفة!‬ 314 00:22:35,416 --> 00:22:36,791 ‫أليس خبرًا رائعًا؟‬ 315 00:22:36,875 --> 00:22:40,833 ‫لم تتدخلين في شؤوني دائمًا؟‬ 316 00:22:40,916 --> 00:22:42,833 ‫لا أريد شفقة من صديقتك!‬ 317 00:22:42,916 --> 00:22:44,625 ‫سأجد وظيفة بنفسي إن أردت.‬ 318 00:22:44,708 --> 00:22:47,166 ‫بحقك، أنا لم أتدخل. أقسم لك.‬ 319 00:22:47,250 --> 00:22:49,583 ‫- طبعًا.‬ ‫- صدّقيني. "بيتا" من اتصلت بي.‬ 320 00:22:49,666 --> 00:22:54,750 ‫قالت إن "ماريا" قد فقدت صوابها.‬ ‫وسرقت المال من المطعم فتوجب عليها فصلها.‬ 321 00:22:54,833 --> 00:22:57,750 ‫وقد طلبت مساعدتك. هذا ما قالته.‬ 322 00:22:57,833 --> 00:23:00,833 ‫ماذا تفعلين؟ إلى أين أنت ذاهبة؟ "سولي"!‬ 323 00:23:15,041 --> 00:23:17,958 ‫مرحبًا، صباح الخير! أراك عدت إلى الحياة!‬ 324 00:23:18,458 --> 00:23:19,750 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 325 00:23:19,833 --> 00:23:21,041 ‫ما الذي فعلته؟‬ 326 00:23:23,250 --> 00:23:25,625 ‫أنت تبحثين عن عمل ونادلة أمي فقدت صوابها.‬ 327 00:23:25,708 --> 00:23:28,875 ‫وكل ما قلته "إن أردت من يعينك في العمل،‬ ‫فثمة من أرشّحها."‬ 328 00:23:28,958 --> 00:23:32,250 ‫لم أطلب منك ذلك.‬ ‫أكّدت عليك أنني لن أنفّذ ما في القائمة.‬ 329 00:23:32,333 --> 00:23:35,791 ‫لا تفعلي إذًا. ابقي على حالك،‬ ‫إن كنت راضية به. مع السلامة.‬ 330 00:23:35,875 --> 00:23:37,875 ‫تحسب أنه ما من أحد يواجه أزمات إلا هي.‬ 331 00:24:02,250 --> 00:24:04,125 ‫ما العمل إن حاولت فتأزم الوضع؟‬ 332 00:24:06,958 --> 00:24:08,500 ‫ستكونين قد حاولت فتأزم الوضع.‬ 333 00:24:15,333 --> 00:24:17,333 ‫هلّا تأذن لي من فضلك‬ 334 00:24:17,416 --> 00:24:20,166 ‫بأن أدفنها في مكان ما‬ ‫وألّا نتطرق إليها مجددًا؟‬ 335 00:24:21,375 --> 00:24:22,666 ‫ألم ترغبي في العمل؟‬ 336 00:24:22,750 --> 00:24:24,916 ‫ألم ترغبي في أن تصبحي كغيرك من الناس؟‬ 337 00:24:26,375 --> 00:24:29,625 ‫أعرف أنها مسألة شاقة.‬ ‫وأنك ستشعرين بالانزعاج.‬ 338 00:24:29,708 --> 00:24:31,791 ‫سواء أن نفّذت ما في القائمة أم لا.‬ 339 00:24:32,333 --> 00:24:35,000 ‫على الأقل أحد الخيارات‬ ‫قد يساهم في تطوّر شخصيتك.‬ 340 00:24:35,666 --> 00:24:37,583 ‫ما العمل لو اخترت الخيار الآخر؟‬ 341 00:24:37,666 --> 00:24:38,625 ‫سيكون اختيارًا أفضل.‬ 342 00:24:39,125 --> 00:24:40,166 ‫سيزيد ربحي.‬ 343 00:24:43,708 --> 00:24:44,875 ‫ماذا عن "ماسيمو"؟‬ 344 00:24:47,458 --> 00:24:48,625 ‫ماذا عنه؟‬ 345 00:24:54,125 --> 00:24:56,250 ‫سنستأنف حديثنا هذا في جلستنا التالية.‬ 346 00:24:56,333 --> 00:24:57,458 ‫يؤسفني ذلك.‬ 347 00:24:59,250 --> 00:25:02,916 ‫"مطعم دا بيتا"‬ 348 00:25:07,791 --> 00:25:08,666 ‫أرجو المعذرة.‬ 349 00:25:09,416 --> 00:25:10,291 ‫يا للهول!‬ 350 00:25:16,958 --> 00:25:17,916 ‫مرحبًا.‬ 351 00:25:19,958 --> 00:25:21,375 ‫أتودون أن تطلبوا الآن؟‬ 352 00:25:27,083 --> 00:25:28,916 ‫من تخادعين؟‬ 353 00:25:29,958 --> 00:25:32,125 ‫من الجليّ أنك لست نادلة.‬ 354 00:25:33,000 --> 00:25:34,083 ‫كاذبة.‬ 355 00:25:35,250 --> 00:25:36,958 ‫ليس من السهل خداعنا.‬ 356 00:25:39,125 --> 00:25:39,958 ‫"سولي"؟‬ 357 00:25:40,500 --> 00:25:41,541 ‫"سولي"!‬ 358 00:25:42,125 --> 00:25:43,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 359 00:25:44,083 --> 00:25:48,083 ‫طاولة رقم ستة. الزوجان الإنجليزيان.‬ ‫ابتسمي من فضلك. اتفقنا يا "سولي"؟‬ 360 00:25:48,166 --> 00:25:50,583 ‫- تتحدثين الإنجليزية، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 361 00:25:50,666 --> 00:25:52,833 ‫نبيذ. فاتح للشهية. واضح؟‬ 362 00:25:57,791 --> 00:25:59,291 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 363 00:25:59,375 --> 00:26:00,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 364 00:26:03,000 --> 00:26:03,833 ‫أجل.‬ 365 00:26:06,125 --> 00:26:07,125 ‫لك…‬ 366 00:26:11,125 --> 00:26:12,708 ‫- ولك…‬ ‫- رائع.‬ 367 00:26:13,708 --> 00:26:15,125 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- مع السلامة.‬ 368 00:26:15,625 --> 00:26:16,541 ‫مع السلامة.‬ 369 00:26:19,708 --> 00:26:20,875 ‫عزيزتي.‬ 370 00:26:22,166 --> 00:26:23,250 ‫ماذا تريدين يا أمي؟‬ 371 00:26:23,333 --> 00:26:25,833 ‫أليست ياقتك ضيقة؟ فكّي زر قميصك.‬ 372 00:26:25,916 --> 00:26:27,250 ‫من فضلك يا أمي!‬ 373 00:26:27,333 --> 00:26:29,166 ‫لم أتيت؟‬ 374 00:26:29,250 --> 00:26:30,583 ‫ذهبت للتسوق.‬ 375 00:26:30,666 --> 00:26:34,583 ‫فخطر لي أن آتي إليك لإلقاء التحية ظنًا مني‬ ‫أن هذا سيبهجك إذ أنه أول يوم عمل لك.‬ 376 00:26:34,666 --> 00:26:37,333 ‫لا. لا يبهجني هذا. أنا أعمل. بحقك.‬ 377 00:26:37,416 --> 00:26:39,250 ‫التقيت بوالديّ "ماسيمو".‬ 378 00:26:39,791 --> 00:26:42,708 ‫إنهما سعيدان للغاية بعودته.‬ ‫يعجزان عن تصديق ذلك.‬ 379 00:26:42,791 --> 00:26:45,250 ‫- أنا أعمل يا أمي. من فضلك.‬ ‫- حسنًا، أيًا يكن.‬ 380 00:26:45,333 --> 00:26:47,666 ‫دعوتهما إلى حفلة عيد ميلادك.‬ 381 00:26:48,458 --> 00:26:50,250 ‫وأنت حرّة فيما تفعلينه.‬ 382 00:26:50,333 --> 00:26:52,666 ‫وقد دعواك إلى تناول العشاء معهما.‬ 383 00:26:52,750 --> 00:26:54,833 ‫لماذا؟ كيف جرؤت على فعل ذلك؟‬ 384 00:26:54,916 --> 00:26:57,541 ‫- فيم أنت منشغلة غدًا؟‬ ‫- لا شأن لك.‬ 385 00:26:57,625 --> 00:27:00,625 ‫اتصلي بهما إذًا. فأنا لست مساعدتك الشخصية.‬ 386 00:27:00,708 --> 00:27:01,833 ‫سأتصل بهما الآن.‬ 387 00:27:01,916 --> 00:27:03,916 ‫كما أنني أردت شرب القهوة.‬ 388 00:27:15,916 --> 00:27:18,000 ‫لا. لا يمكنني رؤية "ماسيمو" مجددًا.‬ 389 00:27:25,375 --> 00:27:26,958 ‫مرحبًا يا "ليا". مرحبًا.‬ 390 00:27:28,125 --> 00:27:30,208 ‫أجل، أحوالنا بخير.‬ 391 00:27:31,625 --> 00:27:34,541 ‫أجل، أخبرتني أمي. الأمر وما فيه…‬ 392 00:27:36,208 --> 00:27:38,708 ‫سآتي بالتأكيد!‬ 393 00:27:38,791 --> 00:27:42,125 ‫اتصلت فقط لأستفسر عمّا يمكنني إحضاره.‬ 394 00:27:43,458 --> 00:27:44,375 ‫ممتاز.‬ 395 00:27:45,125 --> 00:27:48,291 ‫أجل، أبلغي "ماسيمو" تحياتي. أراك غدًا.‬ 396 00:27:49,083 --> 00:27:49,916 ‫مع السلامة.‬ 397 00:27:51,750 --> 00:27:53,000 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 398 00:27:54,333 --> 00:27:57,375 ‫صدّقيني، "ماسيمو دي لورينزو" لا يصلح لك.‬ 399 00:27:57,458 --> 00:27:59,000 ‫أنت مهووسة به.‬ 400 00:27:59,500 --> 00:28:00,583 ‫أثمة ما قلته أصلًا؟‬ 401 00:28:01,083 --> 00:28:03,083 ‫أحببت "ماسيمو" وأنا في صغري.‬ 402 00:28:03,166 --> 00:28:04,625 ‫- وما عدت تحبينه الآن؟‬ ‫- لا.‬ 403 00:28:06,000 --> 00:28:07,625 ‫أقمت إذًا علاقات أخرى؟‬ 404 00:28:09,750 --> 00:28:11,791 ‫خضت تجارب أخرى، أليس كذلك؟‬ 405 00:28:12,750 --> 00:28:13,583 ‫بالتأكيد.‬ 406 00:28:14,916 --> 00:28:19,541 ‫هذا إن احُتسبت‬ ‫واقعة تصادمي بظهر دكتور "باسيلي".‬ 407 00:28:20,041 --> 00:28:21,416 ‫أنت بحاجة إلى شخص جديد.‬ 408 00:28:21,500 --> 00:28:22,750 ‫- مفهوم؟‬ ‫- لا.‬ 409 00:28:23,250 --> 00:28:24,125 ‫لحم طازج.‬ 410 00:28:25,958 --> 00:28:28,000 ‫- هل نذهب إلى ملهى ليلي؟‬ ‫- لا.‬ 411 00:28:28,791 --> 00:28:32,583 ‫لا. ثمة أصدقاء لي‬ ‫سيقيمون حفلة في بيتهم الليلة.‬ 412 00:28:33,583 --> 00:28:35,375 ‫لم يتوجب أن نشارك في نشاط ما؟‬ 413 00:28:35,458 --> 00:28:37,541 ‫لا بأس بحالنا هنا.‬ 414 00:28:39,750 --> 00:28:41,333 ‫ستعجبكما هذه التجربة.‬ 415 00:28:41,416 --> 00:28:44,500 ‫اتخذت وضعيات للعرض هنا لأكثر من مرة.‬ ‫وقد قابلت "دانيو" هنا.‬ 416 00:28:44,583 --> 00:28:47,458 ‫- قد نجد عارضين هنا أيضًا.‬ ‫- ليتنا نجد أحدهم.‬ 417 00:28:48,416 --> 00:28:50,000 ‫لعلّ الذهاب إلى الملهى كان أفضل.‬ 418 00:28:50,083 --> 00:28:51,958 ‫- لنذهب يا "سولي"!‬ ‫- هيا!‬ 419 00:28:54,708 --> 00:28:56,458 ‫جسمها رائع.‬ 420 00:28:56,541 --> 00:28:57,375 ‫مذهلة، صحيح؟‬ 421 00:29:04,000 --> 00:29:05,791 ‫رائع. ممتاز.‬ 422 00:29:05,875 --> 00:29:06,708 ‫ها هو "دانيو".‬ 423 00:29:10,250 --> 00:29:12,166 ‫هل عرفتها وهي رصينة الآن؟‬ 424 00:29:14,250 --> 00:29:15,875 ‫أشكرك على ما فعلته تلك الليلة.‬ 425 00:29:16,583 --> 00:29:19,291 ‫هل أتيت لتحقيق أمنيات قائمتك؟ أمنية الرسم.‬ 426 00:29:20,000 --> 00:29:23,416 ‫كانت مجرد خزعبلات في حقيقة الأمر.‬ 427 00:29:24,250 --> 00:29:25,500 ‫ليست كذلك.‬ 428 00:29:27,125 --> 00:29:28,125 ‫سيداتي.‬ 429 00:29:29,916 --> 00:29:31,375 ‫أتيتن للرسم؟‬ 430 00:29:32,333 --> 00:29:33,708 ‫هذه فنّانتنا.‬ 431 00:29:35,375 --> 00:29:36,208 ‫تفضلي.‬ 432 00:29:37,250 --> 00:29:38,083 ‫اختاري مقعدًا.‬ 433 00:29:43,416 --> 00:29:44,250 ‫"سولي".‬ 434 00:29:49,541 --> 00:29:50,666 ‫ماذا حلّ بـ"ليو"؟‬ 435 00:29:51,625 --> 00:29:54,833 ‫يقول إنه لم يعد واثقًا من علاقتنا.‬ ‫ما عاد يظهر ولا يردّ على هاتفه.‬ 436 00:29:54,916 --> 00:29:56,333 ‫دعك منه.‬ 437 00:29:57,166 --> 00:29:58,375 ‫أريد التحدّث فحسب.‬ 438 00:29:58,458 --> 00:30:01,041 ‫فيم قد تتحدّث مع شخص يتصرف على هذا النحو؟‬ 439 00:30:01,125 --> 00:30:02,166 ‫- أصبت.‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 440 00:30:02,250 --> 00:30:03,333 ‫يا له من هراء!‬ 441 00:30:03,875 --> 00:30:04,791 ‫اجلسي يا "سولي".‬ 442 00:30:09,666 --> 00:30:11,750 ‫لا، سأجلس هناك لأن…‬ 443 00:30:14,500 --> 00:30:15,333 ‫حسنًا.‬ 444 00:30:44,541 --> 00:30:46,458 ‫رسمة مقرفة!‬ 445 00:30:46,541 --> 00:30:48,291 ‫صحيح، إنها فظيعة.‬ 446 00:30:48,375 --> 00:30:51,333 ‫- ما أقبحها! ما هذا؟‬ ‫- بشعة.‬ 447 00:30:51,416 --> 00:30:52,666 ‫تأملوا وجهها!‬ 448 00:30:52,750 --> 00:30:54,916 ‫ما هذا القرف؟ غير معقول!‬ 449 00:30:55,000 --> 00:30:56,916 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ما أبشعها!‬ 450 00:30:58,666 --> 00:31:00,250 ‫إنها مريعة!‬ 451 00:31:00,750 --> 00:31:02,125 ‫قبيحة للغاية!‬ 452 00:31:04,541 --> 00:31:06,250 ‫"سولي"!‬ 453 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 454 00:31:18,083 --> 00:31:19,458 ‫لم أحقق غيرها إلى الآن.‬ 455 00:31:19,541 --> 00:31:22,000 ‫"7. أجد عملًا"‬ 456 00:31:23,208 --> 00:31:24,041 ‫أحسنت صنعًا.‬ 457 00:31:24,833 --> 00:31:26,583 ‫هذه أول مرة تمدحني فيها.‬ 458 00:31:29,750 --> 00:31:30,625 ‫أتعلمين؟‬ 459 00:31:31,291 --> 00:31:34,500 ‫كنت لتعجزين عن التعامل‬ ‫مع أمنيات هذه القائمة منذ عامين.‬ 460 00:31:34,583 --> 00:31:35,666 ‫ولا حتى منذ عام.‬ 461 00:31:36,500 --> 00:31:39,208 ‫لا أفهم. هل يجب أن أشكر "ماسيمو" الآن؟‬ 462 00:31:41,250 --> 00:31:43,000 ‫أتريدين التحدث عن "ماسيمو"؟‬ 463 00:31:43,958 --> 00:31:45,458 ‫أظن أن هذا سيفيدك.‬ 464 00:31:53,416 --> 00:31:55,083 ‫لم تعزفين عن التحدث عنه؟‬ 465 00:32:03,125 --> 00:32:05,166 ‫لأنه يذكّرك برحيل "إيما"؟‬ 466 00:32:35,291 --> 00:32:36,166 ‫مرحبًا.‬ 467 00:32:37,041 --> 00:32:37,875 ‫مرحبًا.‬ 468 00:32:39,750 --> 00:32:42,416 ‫لم يكن العشاء فكرتي للعلم.‬ 469 00:32:42,916 --> 00:32:44,208 ‫سأغادر إن أردت.‬ 470 00:32:45,625 --> 00:32:47,000 ‫لا ترمقيني بتلك النظرة.‬ 471 00:32:54,083 --> 00:32:54,916 ‫حسنًا.‬ 472 00:32:56,666 --> 00:32:58,458 ‫لم أعثر على الرسالة مصادفة.‬ 473 00:32:58,958 --> 00:33:01,541 ‫أعطتني "إيما" الرسالة قبل الذهاب‬ ‫إلى "فرنسا" بعامين.‬ 474 00:33:02,458 --> 00:33:03,833 ‫أردت أن أعطيها لك.‬ 475 00:33:04,541 --> 00:33:05,375 ‫الأمر وما فيه‬ 476 00:33:07,208 --> 00:33:08,083 ‫أنه بعد…‬ 477 00:33:09,291 --> 00:33:11,875 ‫بعد الحادثة،‬ ‫عجزت عن لمس أي غرض يخص "إيما".‬ 478 00:33:14,125 --> 00:33:15,083 ‫أنا آسف.‬ 479 00:33:18,125 --> 00:33:18,958 ‫بصدق.‬ 480 00:33:24,958 --> 00:33:26,000 ‫تفضلي.‬ 481 00:33:30,375 --> 00:33:32,333 ‫تنتظرك أربعة كيلوغرامات من المعكرونة.‬ 482 00:33:32,833 --> 00:33:33,708 ‫سامحيها.‬ 483 00:34:13,708 --> 00:34:15,166 ‫لا، مهلًا. أود أن أفهم.‬ 484 00:34:15,666 --> 00:34:16,583 ‫إنها…‬ 485 00:34:17,416 --> 00:34:18,875 ‫إنها قائمة بمخاوفك.‬ 486 00:34:21,458 --> 00:34:23,541 ‫يجب أن تسمحي لي بالاطلاع عليها.‬ 487 00:34:23,625 --> 00:34:24,875 ‫لا، لن تراها.‬ 488 00:34:24,958 --> 00:34:26,041 ‫حسنًا.‬ 489 00:34:32,166 --> 00:34:34,291 ‫متى ستعود إلى "ميلان"؟‬ 490 00:34:36,875 --> 00:34:39,166 ‫اسمعي، لا تخبري أحدًا إذ أظن…‬ 491 00:34:39,666 --> 00:34:41,500 ‫لا أرغب في أن أعود إلى "ميلان".‬ 492 00:34:43,291 --> 00:34:44,291 ‫لماذا؟‬ 493 00:34:46,041 --> 00:34:47,041 ‫لا أعرف.‬ 494 00:34:49,458 --> 00:34:50,958 ‫لطالما كنت متقلب المزاج.‬ 495 00:34:54,083 --> 00:34:55,583 ‫ثمة الكثير مما افتقدته.‬ 496 00:34:57,583 --> 00:34:58,458 ‫وافتقدك أنت أيضًا.‬ 497 00:35:02,458 --> 00:35:04,208 ‫يسعدني أنك لم تغادري.‬ 498 00:35:06,083 --> 00:35:06,958 ‫لا.‬ 499 00:35:07,791 --> 00:35:10,666 ‫فأنا بقيت في النهاية.‬ 500 00:35:11,541 --> 00:35:13,958 ‫حتى إن غادرت، فستبقين على حالك.‬ 501 00:35:15,083 --> 00:35:17,583 ‫وحتى إن بقيت، فستبقين على حالك.‬ 502 00:35:18,375 --> 00:35:19,208 ‫عجبًا!‬ 503 00:35:19,958 --> 00:35:21,083 ‫إنني أضجر نفسي.‬ 504 00:35:21,833 --> 00:35:23,500 ‫انظري. أتعرفينه؟‬ 505 00:36:21,291 --> 00:36:22,958 ‫ستركبينه في المرة المقبلة.‬ 506 00:37:05,583 --> 00:37:07,375 ‫أيتوجب عليّ الانتظار لوقت أطول؟‬ 507 00:37:07,458 --> 00:37:08,375 ‫من أجل ماذا؟‬ 508 00:37:09,541 --> 00:37:11,708 ‫هل ستخبرينني بما حدث ليلة أمس؟‬ 509 00:37:11,791 --> 00:37:13,500 ‫يمكنك مساعدتي.‬ 510 00:37:14,375 --> 00:37:17,375 ‫كأنني قد أساعدك. لست نادلة.‬ 511 00:37:24,416 --> 00:37:27,333 ‫حسنًا، مفهوم. ما من شيء حدث.‬ 512 00:37:29,208 --> 00:37:31,458 ‫لحسن حظي أن "ماسيمو" لم يكن يصلح لي.‬ 513 00:37:36,708 --> 00:37:37,541 ‫لماذا؟‬ 514 00:37:39,500 --> 00:37:42,291 ‫كل ما يمكنني قوله‬ ‫هو أنه قد أقر باشتياقه لي في مرحلة ما.‬ 515 00:37:42,375 --> 00:37:43,375 ‫كيف عبّر عن ذلك؟‬ 516 00:37:44,791 --> 00:37:48,583 ‫قال إنه لم يكن سعيدًا في "ميلان"‬ ‫وأنه ثمة الكثير مما افتقده،‬ 517 00:37:48,666 --> 00:37:49,958 ‫وأنه افتقدني أنا أيضًا.‬ 518 00:37:51,875 --> 00:37:52,833 ‫لكنه افتقدك أيضًا.‬ 519 00:37:54,791 --> 00:37:55,833 ‫ماذا تعنين؟‬ 520 00:37:57,416 --> 00:38:00,458 ‫أعني أنه افتقدك أنت أيضًا‬ ‫من بين أمور عديدة.‬ 521 00:38:05,125 --> 00:38:08,041 ‫ومن ثم مررنا بلحظة…‬ 522 00:38:10,375 --> 00:38:11,416 ‫هل قبّلك؟‬ 523 00:38:12,500 --> 00:38:13,333 ‫لم…‬ 524 00:38:15,333 --> 00:38:16,166 ‫لا.‬ 525 00:38:19,916 --> 00:38:23,000 ‫بلى. لا، انتظري. من غير الممكن… فقد مرّ…‬ 526 00:38:23,083 --> 00:38:26,083 ‫نحن لم نلتق منذ عامين. ثم الرسالة…‬ 527 00:38:26,166 --> 00:38:29,583 ‫- لم يكن هذا ممكنًا. سيكون هذا استعجالًا.‬ ‫- ماذا؟ استعجال؟‬ 528 00:38:29,666 --> 00:38:32,083 ‫أنت تسعين لنيل حب "ماسيمو" منذ الأزل!‬ 529 00:38:32,916 --> 00:38:35,583 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لتدريبات السير على منصة العرض.‬ 530 00:38:42,125 --> 00:38:43,458 ‫"6. أن أعرض رسوماتي"‬ 531 00:38:43,541 --> 00:38:44,375 ‫رسوماتي.‬ 532 00:39:02,500 --> 00:39:04,541 ‫ما من شيء. حاولت.‬ 533 00:39:05,958 --> 00:39:08,500 ‫يجب أن أغادر في الحال‬ ‫ما دام لم يرني أحد بعد.‬ 534 00:39:09,791 --> 00:39:10,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 535 00:39:11,666 --> 00:39:12,750 ‫أكنت تنوين الدخول؟‬ 536 00:39:13,250 --> 00:39:14,083 ‫لا.‬ 537 00:39:14,958 --> 00:39:16,291 ‫بل بلى.‬ 538 00:39:16,791 --> 00:39:17,833 ‫بل لا.‬ 539 00:39:19,250 --> 00:39:21,208 ‫أنا متأكد من أنك رسّامة بارعة.‬ 540 00:39:29,083 --> 00:39:30,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "سولي".‬ 541 00:39:30,708 --> 00:39:32,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 542 00:39:42,708 --> 00:39:44,875 ‫انتبهي إلى جلستك.‬ 543 00:39:49,375 --> 00:39:50,333 ‫حسنًا.‬ 544 00:39:52,500 --> 00:39:53,375 ‫فوق الرأس.‬ 545 00:39:54,583 --> 00:39:56,041 ‫أبقي ظهرك مفرودًا.‬ 546 00:39:58,875 --> 00:40:00,583 ‫جيد. أحسنت.‬ 547 00:40:19,791 --> 00:40:20,625 ‫انس الأمر.‬ 548 00:40:21,875 --> 00:40:24,041 ‫لكنك تستحق الشكر. فقد كنت ودودًا.‬ 549 00:40:24,125 --> 00:40:26,708 ‫لولا حضورك، لما دخلت.‬ 550 00:40:27,208 --> 00:40:29,291 ‫أجد صعوبة في دخول المكان أيضًا.‬ 551 00:40:29,375 --> 00:40:30,208 ‫لماذا؟‬ 552 00:40:30,791 --> 00:40:32,916 ‫اعتدت أن آتي إلى هنا برفقة "ليوناردو".‬ 553 00:40:34,208 --> 00:40:35,083 ‫حسنًا.‬ 554 00:40:35,958 --> 00:40:38,458 ‫أراك يوم الثلاثاء. سأنتظرك في الداخل.‬ 555 00:40:39,291 --> 00:40:41,250 ‫لا، بل سأنتظرك هنا.‬ 556 00:40:41,333 --> 00:40:42,166 ‫شكرًا.‬ 557 00:40:43,166 --> 00:40:44,500 ‫- مع السلامة.‬ ‫- مع السلامة.‬ 558 00:40:48,041 --> 00:40:48,875 ‫"سولي"؟‬ 559 00:40:49,833 --> 00:40:50,666 ‫نعم؟‬ 560 00:41:22,541 --> 00:41:24,250 ‫ثم قضيت سنة في "إسبانيا".‬ 561 00:41:24,333 --> 00:41:27,916 ‫و"برلين" و"البرتغال"‬ ‫و"ريدجو كالابريا"، مسقط رأس أمي.‬ 562 00:41:28,000 --> 00:41:29,541 ‫ثم عدت إلى "مولا".‬ 563 00:41:30,208 --> 00:41:31,875 ‫أحزم أغراضي وأرتحل من حين لآخر.‬ 564 00:41:34,000 --> 00:41:36,458 ‫ما الذي تفعله في تلك الأماكن؟‬ 565 00:41:36,541 --> 00:41:38,833 ‫أعمل فيما يتوفر لي من أعمال بسيطة.‬ 566 00:41:38,916 --> 00:41:41,416 ‫الحضور ليس إلزاميًا لدراسة الفلسفة.‬ 567 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 ‫ماذا عنك؟ هل تدرسين؟‬ 568 00:41:45,708 --> 00:41:47,666 ‫نعم، كنت أدرس فيما سبق.‬ 569 00:41:47,750 --> 00:41:50,125 ‫التحقت بجامعة "روما سابينزا".‬ 570 00:41:51,000 --> 00:41:52,000 ‫المشكلة…‬ 571 00:41:53,416 --> 00:41:54,791 ‫أنني لم أذهب قط.‬ 572 00:41:56,000 --> 00:41:56,833 ‫لماذا؟‬ 573 00:41:58,291 --> 00:42:00,250 ‫- شكرًا. أهذا الطلب بأكمله؟‬ ‫- نعم.‬ 574 00:42:01,625 --> 00:42:02,708 ‫شكرًا.‬ 575 00:42:02,791 --> 00:42:04,541 ‫أمتأكدة من أنك تكتفين بهذا؟‬ 576 00:42:04,625 --> 00:42:05,458 ‫نعم.‬ 577 00:42:05,541 --> 00:42:08,083 ‫الأمر وما فيه‬ ‫أنني إن لم أتناول الطعام الآن…‬ 578 00:42:12,125 --> 00:42:14,375 ‫- ما قدر ما حققته من القائمة؟‬ ‫- من يدري؟‬ 579 00:42:16,000 --> 00:42:17,750 ‫ماذا عن الشاب الذي يعجبك؟‬ 580 00:42:21,583 --> 00:42:23,791 ‫لا، إياك والإنصات إلى "ميريام".‬ 581 00:42:23,875 --> 00:42:25,958 ‫إنها تتحدّث بكلام فارغ.‬ 582 00:42:26,041 --> 00:42:29,791 ‫إعجابك به مؤكد،‬ ‫إذ بدا عليك التوتر ما إن ذكرته.‬ 583 00:42:29,875 --> 00:42:32,750 ‫لا. في الواقع، لم أكن متوترة.‬ 584 00:42:33,625 --> 00:42:35,000 ‫بل كنت ثملة.‬ 585 00:42:35,875 --> 00:42:36,750 ‫إنه…‬ 586 00:42:38,083 --> 00:42:41,708 ‫إنه مجرد شاب أحببته في صغري.‬ 587 00:42:42,208 --> 00:42:43,750 ‫إنه حبي الأول.‬ 588 00:42:45,250 --> 00:42:46,083 ‫مفهوم.‬ 589 00:42:48,083 --> 00:42:52,041 ‫دعنا لا نتحدث عن الحب.‬ ‫لا أريد أن أذكّرك بـ"ليوناردو".‬ 590 00:42:52,125 --> 00:42:54,958 ‫لا، بل إنني كنت أفكر في حبي الأول.‬ 591 00:42:55,458 --> 00:42:56,875 ‫فتاة في الثانوية.‬ 592 00:43:00,916 --> 00:43:05,166 ‫ثم أدركت أنك تميل إلى محبة الصبية؟‬ 593 00:43:05,875 --> 00:43:08,583 ‫لا، بل أدركت‬ ‫أنني أميل إلى محبة الفتيات أيضًا.‬ 594 00:43:10,708 --> 00:43:12,708 ‫لم يضع لي بطاطس "الكروكيت".‬ 595 00:43:17,250 --> 00:43:18,166 ‫تفقدي ما يفعله.‬ 596 00:43:23,875 --> 00:43:25,625 ‫يا للهول! يشعرني هذا بالغثيان.‬ 597 00:43:26,125 --> 00:43:27,833 ‫- لا أتحمّل رؤية هذا.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 598 00:43:33,708 --> 00:43:34,541 ‫"سولي"!‬ 599 00:43:35,833 --> 00:43:36,833 ‫تعالي يا "سولي"!‬ 600 00:43:37,333 --> 00:43:38,625 ‫اللعنة، الخبز.‬ 601 00:43:39,125 --> 00:43:40,208 ‫- اقفز.‬ ‫- "سولي"!‬ 602 00:43:41,583 --> 00:43:42,750 ‫لا، إياك…‬ 603 00:43:42,833 --> 00:43:43,791 ‫"سولي".‬ 604 00:43:43,875 --> 00:43:45,500 ‫تعالي يا "سولي".‬ 605 00:43:46,416 --> 00:43:49,041 ‫هل أرضاك هذا؟ لقد قفز ولم نر قفزته!‬ 606 00:43:50,541 --> 00:43:53,875 ‫يجب أن يُفصل الصفار عن البيض.‬ ‫ثم يُضاف السكر.‬ 607 00:43:53,958 --> 00:43:58,416 ‫ثم نخفق الخليط ونقلبه.‬ ‫إن خلطته على هذا النحو سيغدو طريًا.‬ 608 00:43:58,500 --> 00:44:00,416 ‫مرحبًا يا "سولي"!‬ 609 00:44:00,500 --> 00:44:02,583 ‫أتعرفين إلى أين أنا متجه؟‬ 610 00:44:03,083 --> 00:44:04,000 ‫إلى بيت "بيبينو".‬ 611 00:44:04,083 --> 00:44:07,208 ‫"جاني". هذا "دانيو".‬ 612 00:44:08,250 --> 00:44:09,541 ‫إنه حبيبي.‬ 613 00:44:14,291 --> 00:44:15,791 ‫"دانيو". سررت بلقائك.‬ 614 00:44:15,875 --> 00:44:17,333 ‫سعدت بلقائك.‬ 615 00:44:17,416 --> 00:44:19,416 ‫فجأة هكذا؟‬ 616 00:44:20,125 --> 00:44:21,333 ‫إنه حب من أول نظرة.‬ 617 00:44:27,041 --> 00:44:28,375 ‫أنت تدرك طبيعة الحياة هنا.‬ 618 00:44:28,458 --> 00:44:31,541 ‫فمن لا يحظى بثلاثة أولاد‬ ‫بحلول عامه العشرين، فسيهلك.‬ 619 00:44:31,625 --> 00:44:32,791 ‫حدّثي ولا حرج!‬ 620 00:44:38,375 --> 00:44:41,000 ‫وصلت. فأنا أقيم في ذلك البيت.‬ 621 00:44:42,375 --> 00:44:44,625 ‫- سأرافقك إليه.‬ ‫- لا، سأذهب بمفردي.‬ 622 00:44:44,708 --> 00:44:46,500 ‫أشكرك على مرافقتي إلى البيت.‬ 623 00:44:48,041 --> 00:44:48,875 ‫حسنًا.‬ 624 00:44:49,875 --> 00:44:51,791 ‫- طابت ليلتك إذًا.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 625 00:45:05,166 --> 00:45:06,041 ‫مرحبًا.‬ 626 00:45:06,125 --> 00:45:07,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "سولي"، هذه "فيتوريا".‬ 627 00:45:08,416 --> 00:45:10,541 ‫- هذه "سولي" يا "فيتوريا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 628 00:45:10,625 --> 00:45:11,583 ‫سعدت بلقائك.‬ 629 00:45:11,666 --> 00:45:14,875 ‫التقينا أخيرًا. فقد أخبرني الكثير عنك.‬ 630 00:45:15,500 --> 00:45:17,291 ‫أنت محظوظة لكونك تعيشين هنا.‬ 631 00:45:17,375 --> 00:45:19,541 ‫فالمكان مذهل.‬ 632 00:45:20,541 --> 00:45:23,166 ‫يجب أن أغادر. فأمي تنتظرني.‬ 633 00:45:24,250 --> 00:45:25,083 ‫بعد إذنكما.‬ 634 00:45:25,583 --> 00:45:26,791 ‫مع السلامة.‬ 635 00:45:47,166 --> 00:45:48,750 ‫يا له من حقير!‬ 636 00:45:48,833 --> 00:45:51,166 ‫توجب عليه أن يعلمك‬ ‫بعودتهما إلى بعضهما بعضًا.‬ 637 00:45:51,250 --> 00:45:53,208 ‫يخبرها بما يحدث بعد انقضاء عامين.‬ 638 00:45:53,291 --> 00:45:56,416 ‫أتعرفين ما علينا فعله؟ لنستأجر شخصًا يخفيه.‬ 639 00:45:56,500 --> 00:45:58,125 ‫كي يتعلّم الأدب.‬ 640 00:45:58,208 --> 00:45:59,041 ‫جاهزات؟‬ 641 00:46:00,416 --> 00:46:01,833 ‫- عجبًا!‬ ‫- تبدين فاتنة!‬ 642 00:46:01,916 --> 00:46:04,166 ‫- فاتنة الجمال.‬ ‫- ستفوزين هذا العام.‬ 643 00:46:05,208 --> 00:46:06,041 ‫جميلة.‬ 644 00:46:07,458 --> 00:46:10,833 ‫عجبًا من حماستك يا "سولي"!‬ ‫أما زلت تظهرين تعبيرات الوجه تلك؟‬ 645 00:46:12,208 --> 00:46:13,666 ‫رافقيني. هيا بنا.‬ 646 00:46:13,750 --> 00:46:15,375 ‫هيا، تحرّكي. هيا.‬ 647 00:46:15,458 --> 00:46:16,541 ‫هيا!‬ 648 00:46:20,250 --> 00:46:21,083 ‫ها أنت ذي!‬ 649 00:46:23,333 --> 00:46:26,041 ‫لا يناسبني هذا النوع من الأزياء.‬ 650 00:46:26,125 --> 00:46:27,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- لمَ لا؟‬ 651 00:46:27,375 --> 00:46:29,625 ‫بالتأكيد لا.‬ ‫المنامات فقط ما تبديك أقل إثارة.‬ 652 00:46:29,708 --> 00:46:31,500 ‫- بالفعل!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 653 00:46:32,000 --> 00:46:33,666 ‫سأسدل شعرك.‬ 654 00:46:33,750 --> 00:46:35,625 ‫- لنتأملها بعد إسدال شعرها.‬ ‫- جميلة.‬ 655 00:46:35,708 --> 00:46:37,875 ‫- تبدين رائعة هكذا!‬ ‫- أجل.‬ 656 00:46:38,541 --> 00:46:40,833 ‫لنبد جاذبيتنا. ضيّقي عينيك.‬ 657 00:46:40,916 --> 00:46:42,666 ‫- سأعمل على تحسينها.‬ ‫- أجل.‬ 658 00:46:42,750 --> 00:46:43,666 ‫فاتنة!‬ 659 00:46:44,625 --> 00:46:46,041 ‫لكنني أعجز عن استيعاب الأمر.‬ 660 00:46:47,041 --> 00:46:49,000 ‫إن كان مرتبطًا بها، فما الذي يريده مني؟‬ 661 00:46:50,416 --> 00:46:53,000 ‫ما الذي تريدينه أنت منه؟‬ ‫ألم تسألي نفسك هذا السؤال؟‬ 662 00:46:53,708 --> 00:46:55,125 ‫أسبق وأن أخبرته؟‬ 663 00:46:57,291 --> 00:47:00,541 ‫لا يمكنك مواصلة حياتك‬ ‫بالاعتماد على التخمينات والفرضيات.‬ 664 00:47:01,083 --> 00:47:06,041 ‫"لعلّه يريدني ولكن (فيتوريا) في حياته‬ ‫ولذلك من الممكن…"‬ 665 00:47:06,125 --> 00:47:07,000 ‫كفى!‬ 666 00:47:08,583 --> 00:47:11,791 ‫ليس بإمكان الناس‬ ‫أن يقرؤوا أفكارنا يا "سولي".‬ 667 00:47:11,875 --> 00:47:13,208 ‫يجب أن نفصح عمّا بداخلنا.‬ 668 00:47:14,500 --> 00:47:17,791 ‫يتعيّن عليك أن تسألي‬ ‫وأن تخبري الناس بما تريدينه.‬ 669 00:47:19,083 --> 00:47:20,333 ‫جرّبي، اتفقنا؟‬ 670 00:48:10,875 --> 00:48:11,708 ‫"ماسيمو"!‬ 671 00:48:13,166 --> 00:48:14,041 ‫"سولي"؟‬ 672 00:48:17,166 --> 00:48:18,166 ‫أكل شيء على ما يُرام؟‬ 673 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 ‫نعم.‬ 674 00:48:22,625 --> 00:48:23,666 ‫تبدين رائعة.‬ 675 00:48:25,916 --> 00:48:28,250 ‫أيصادف أنك‬ 676 00:48:29,625 --> 00:48:30,541 ‫ستقصد هذا الاتجاه؟‬ 677 00:48:33,208 --> 00:48:34,125 ‫نعم.‬ 678 00:48:42,375 --> 00:48:45,333 ‫إن أخبرتني بوجهتك، فسأوصلك إليها.‬ 679 00:48:48,291 --> 00:48:49,750 ‫سأكون شاكرة إن واصلت مباشرةً.‬ 680 00:48:51,625 --> 00:48:53,625 ‫أريد أن أشتري الموتزاريلا.‬ 681 00:48:55,000 --> 00:48:59,625 ‫المصنع بعيد ولكنه…‬ ‫يعدّ موتزاريلا شهية. لهذا السبب أريده.‬ 682 00:49:04,125 --> 00:49:05,416 ‫لكن…‬ 683 00:49:06,458 --> 00:49:07,291 ‫نعم؟‬ 684 00:49:07,916 --> 00:49:08,916 ‫حبيبتك؟‬ 685 00:49:11,333 --> 00:49:12,250 ‫غادرت.‬ 686 00:49:13,250 --> 00:49:16,791 ‫ما أتذكره هو أنك أخبرتني بأنكما انفصلتما.‬ 687 00:49:17,583 --> 00:49:20,291 ‫نعم. انفصلت عني من حيث المبدأ.‬ 688 00:49:22,000 --> 00:49:25,208 ‫لكنها ركبت القطار البارحة وقررت أن تأتي.‬ 689 00:49:25,291 --> 00:49:27,208 ‫لأنها تريد العودة إليك؟‬ 690 00:49:28,041 --> 00:49:29,000 ‫هي من تريد.‬ 691 00:49:30,208 --> 00:49:32,375 ‫لكنني لست متيقنًا من رغبتي في العودة إليها.‬ 692 00:49:34,208 --> 00:49:36,166 ‫الشاب الذي رأيته البارحة…‬ 693 00:49:36,791 --> 00:49:38,875 ‫- الشاب الذي اصطحبك إلى البيت…‬ ‫- من؟‬ 694 00:49:40,041 --> 00:49:41,791 ‫أهو حبيبك؟‬ 695 00:49:41,875 --> 00:49:43,125 ‫لا! إنه…‬ 696 00:49:43,208 --> 00:49:46,291 ‫إنه صديق، صديقي… كما أنه…‬ 697 00:49:46,375 --> 00:49:48,000 ‫إنه مرتبط بحبيب.‬ 698 00:49:48,083 --> 00:49:49,041 ‫مفهوم.‬ 699 00:49:53,708 --> 00:49:56,708 ‫"مصنع أجبان (لوروسو)"‬ 700 00:50:02,583 --> 00:50:04,458 ‫سأنتظر هنا كي أعيدك إلى البيت.‬ 701 00:50:04,541 --> 00:50:06,750 ‫لا، يمكنك أن تغادر. فلا تقلق.‬ 702 00:50:42,375 --> 00:50:43,208 ‫مرحبًا.‬ 703 00:50:43,708 --> 00:50:44,958 ‫- عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 704 00:50:48,166 --> 00:50:49,458 ‫أهذا ما توفّر من طعام؟‬ 705 00:50:49,541 --> 00:50:51,541 ‫أنت من عدت متأخرة يا عزيزتي.‬ 706 00:50:51,625 --> 00:50:52,708 ‫حسنًا.‬ 707 00:50:56,000 --> 00:50:57,333 ‫أين كنت؟‬ 708 00:50:57,833 --> 00:50:58,666 ‫في الجوار.‬ 709 00:51:03,333 --> 00:51:05,666 ‫مع من كنت؟ هل يحق لي أن أسأل؟‬ 710 00:51:06,625 --> 00:51:07,625 ‫لم تشغلين بالك بهذا؟‬ 711 00:51:08,625 --> 00:51:10,208 ‫أنت عصبية دائمًا.‬ 712 00:51:10,291 --> 00:51:12,125 ‫ما المشكلة في كوني عصبية؟‬ 713 00:51:12,208 --> 00:51:13,375 ‫وأنت صامت دائمًا.‬ 714 00:51:13,458 --> 00:51:14,583 ‫ماذا يجب أن أقول؟‬ 715 00:51:14,666 --> 00:51:16,958 ‫لم نعد نراك كثيرًا يا عزيزتي.‬ 716 00:51:17,041 --> 00:51:20,666 ‫يمكنك الاتصال على الأقل‬ ‫لتخبرينا بأنك ستتأخرين، صحيح؟‬ 717 00:51:20,750 --> 00:51:22,625 ‫لم أكن أخرج قط وكنت تشتكين.‬ 718 00:51:22,708 --> 00:51:24,750 ‫والآن أخرج، وما زلت تشتكين.‬ 719 00:51:24,833 --> 00:51:25,958 ‫ماذا دهاك؟‬ 720 00:51:26,458 --> 00:51:28,291 ‫- أكنت تحتسين الخمر؟‬ ‫- تناولي طعامك.‬ 721 00:51:28,375 --> 00:51:30,500 ‫لست جائعة! أفقدتماني شهيّتي!‬ 722 00:51:41,625 --> 00:51:43,625 ‫ما العمل إن حاولت فتأزم الوضع؟‬ 723 00:51:43,708 --> 00:51:45,375 ‫ستكونين قد حاولت فتأزم الوضع.‬ 724 00:51:45,458 --> 00:51:49,666 ‫لا تنظري إلى الأسفل.‬ ‫يجب أن تستمري في طريقك. انظري أمامك.‬ 725 00:51:49,750 --> 00:51:51,458 ‫تنحّوا عن الطريق!‬ 726 00:51:51,541 --> 00:51:53,458 ‫هيا! إلى الأمام مباشرةً!‬ 727 00:51:53,541 --> 00:51:54,833 ‫هيّا! جيد!‬ 728 00:51:54,916 --> 00:51:55,750 ‫النجدة!‬ 729 00:51:57,333 --> 00:51:58,166 ‫أحسنت!‬ 730 00:52:01,375 --> 00:52:02,208 ‫أحسنت!‬ 731 00:52:05,666 --> 00:52:08,125 ‫إنه ثقب صغير في الأذن. هيا!‬ 732 00:52:26,625 --> 00:52:27,625 ‫كيف حالك؟‬ 733 00:52:27,708 --> 00:52:29,000 ‫أنا على قيد الحياة.‬ 734 00:52:33,291 --> 00:52:35,041 ‫أيمكنك إضافة المزيد من فضلك؟‬ 735 00:52:41,750 --> 00:52:43,666 ‫أتخيّل أمي‬ 736 00:52:43,750 --> 00:52:45,666 ‫وهي تفتح الباب وتراني.‬ 737 00:52:46,458 --> 00:52:49,000 ‫- ما اسم المهندس؟‬ ‫- "بيبينو".‬ 738 00:52:49,083 --> 00:52:50,875 ‫سنسمّي ابننا "بيبينو"!‬ 739 00:52:50,958 --> 00:52:51,958 ‫يا له من اسم جميل!‬ 740 00:52:52,041 --> 00:52:54,833 ‫إنه رائع! وستسعد أمك بهذا وكذلك "جاني".‬ 741 00:52:58,500 --> 00:52:59,416 ‫"سولي"!‬ 742 00:53:01,166 --> 00:53:02,000 ‫"سولي"!‬ 743 00:53:02,083 --> 00:53:07,625 ‫لم لا نخرج جميعًا إلى مكان ما‬ ‫في عيد ميلادك الـ25؟‬ 744 00:53:07,708 --> 00:53:08,625 ‫"برشلونة".‬ 745 00:53:09,125 --> 00:53:10,458 ‫لنذهب إلى "إيبيزا"!‬ 746 00:53:10,541 --> 00:53:12,500 ‫بل إلى مكان أقرب!‬ 747 00:53:12,583 --> 00:53:13,666 ‫"صقلية".‬ 748 00:53:13,750 --> 00:53:15,375 ‫لا. "باريس"!‬ 749 00:53:15,958 --> 00:53:18,291 ‫لنذهب إلى "باريس" للاحتفال بعيد ميلادك.‬ 750 00:53:19,708 --> 00:53:20,833 ‫إنه عيد ميلادك.‬ 751 00:53:22,416 --> 00:53:23,666 ‫- في الصباح الباكر؟‬ ‫- نعم.‬ 752 00:53:23,750 --> 00:53:25,250 ‫هذه ليست هدية عيد ميلاد عادية.‬ 753 00:53:25,333 --> 00:53:28,458 ‫بل هدية عيد ميلاد مميزة. هيا، افتحيها.‬ 754 00:53:35,791 --> 00:53:37,833 ‫سنحتفل معًا في "باريس".‬ 755 00:53:40,750 --> 00:53:41,875 ‫هل هذه مزحة؟‬ 756 00:53:42,375 --> 00:53:43,208 ‫لماذا؟‬ 757 00:53:44,250 --> 00:53:47,166 ‫"إيما"، أنت تعرفينني.‬ ‫أنا "سولي". صديقتك. أنسيت؟‬ 758 00:53:47,250 --> 00:53:50,291 ‫التي تعاني توترًا بسيطًا‬ ‫يمنعها من السفر جوًا.‬ 759 00:53:50,375 --> 00:53:53,833 ‫نعم أعرف. لكنك في الـ23.‬ ‫يجب أن نبدأ في التغيّر في مرحلة ما.‬ 760 00:53:53,916 --> 00:53:54,833 ‫وبناءً عليه؟‬ 761 00:53:54,916 --> 00:53:57,833 ‫تحلّي بالشجاعة‬ ‫وسافري جوًا في رحلة تستغرق ساعتين ونصف.‬ 762 00:53:57,916 --> 00:54:00,375 ‫ليست مدة طويلة. بالله عليك، يمكنك السفر.‬ 763 00:54:02,083 --> 00:54:03,083 ‫هل أصابك مس؟‬ 764 00:54:03,166 --> 00:54:05,458 ‫بل والطبيب حتى يوصي بأن تتخذي أي خطوة.‬ 765 00:54:05,541 --> 00:54:08,791 ‫مهلًا يا "إيما".‬ ‫أنت وعدتني بالذهاب إلى "روما" معي.‬ 766 00:54:08,875 --> 00:54:11,541 ‫ثم اخترت أن تعيشي حياتك كما تهوين‬ ‫وواعدت "زافيير"‬ 767 00:54:11,625 --> 00:54:13,333 ‫وانتقلتما إلى "باريس" ولم أعترض،‬ 768 00:54:13,416 --> 00:54:16,750 ‫فهذه حياتك طبعًا، وما كنت لأعترض أبدًا.‬ ‫مع أنني لا أستوعب موقفك.‬ 769 00:54:17,250 --> 00:54:19,625 ‫فإن امتنعت الآن عن زيارة "باريس"‬ ‫أكون مخطئة؟‬ 770 00:54:19,708 --> 00:54:20,708 ‫لم أقل ذلك.‬ 771 00:54:20,791 --> 00:54:22,166 ‫بلى، قلت.‬ 772 00:54:22,250 --> 00:54:26,375 ‫تعرفين أنه من غير المقبول نصحي بتحلّي‬ ‫الشجاعة والسفر، إذ أن الأمر ليس بيدي.‬ 773 00:54:26,458 --> 00:54:28,041 ‫لم أقل إنه من السهل تحقيق ذلك.‬ 774 00:54:28,916 --> 00:54:31,916 ‫لكنني إن لم أعد، فلن نرى بعضنا بعضًا مجددًا.‬ 775 00:54:32,916 --> 00:54:33,750 ‫وأنت تعرفين هذا.‬ 776 00:54:49,583 --> 00:54:51,833 ‫تركتني وحدي في هذه البلدة المعدمة!‬ 777 00:54:51,916 --> 00:54:55,041 ‫غادرت لفعل ما يحلو لك وعلقت أنا هنا وحدي.‬ 778 00:54:55,125 --> 00:54:57,625 ‫أنا لست جليستك يا "سولي".‬ ‫أنا أعز صديقة لك.‬ 779 00:54:57,708 --> 00:54:59,791 ‫ليس ذنبي أنك بقيت هنا.‬ 780 00:55:05,916 --> 00:55:06,750 ‫تفضلي.‬ 781 00:55:07,250 --> 00:55:10,083 ‫ابقي في "باريس" مع "زافيير".‬ ‫لا أريد أن أراك مجددًا.‬ 782 00:55:10,583 --> 00:55:12,375 ‫أترين ما تفعلينه؟ أنت تهربين.‬ 783 00:55:12,458 --> 00:55:13,833 ‫اهربي وتذمري.‬ 784 00:55:13,916 --> 00:55:15,791 ‫تصرّفي عوضًا عن هذا!‬ 785 00:55:17,416 --> 00:55:18,250 ‫ما الخطب؟‬ 786 00:55:21,125 --> 00:55:23,041 ‫آسفة، يجب أن أغادر.‬ 787 00:55:26,166 --> 00:55:28,333 ‫- أعتذر، إذ سأنصرف إلى البيت.‬ ‫- ماذا؟‬ 788 00:56:09,583 --> 00:56:12,416 ‫"5. السفر جوًا إلى (باريس)‬ ‫لمقابلة (زافيير)"‬ 789 00:56:21,375 --> 00:56:24,250 ‫"لنحاول مجددًا غدًا؟"‬ 790 00:57:36,000 --> 00:57:37,625 ‫- هيا. لا تفكّري في الأمر.‬ ‫- لا.‬ 791 00:57:37,708 --> 00:57:38,958 ‫- هيا.‬ ‫- لا!‬ 792 00:57:39,041 --> 00:57:40,916 ‫ما أتذكّره هو أنك سبّاحة ماهرة.‬ 793 00:57:41,000 --> 00:57:41,958 ‫- لا.‬ ‫- هيا.‬ 794 00:57:42,500 --> 00:57:43,500 ‫- هيا.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 795 00:57:43,583 --> 00:57:45,250 ‫- سأنزلك. ثلاثة…‬ ‫- لا!‬ 796 00:57:45,333 --> 00:57:47,583 ‫- سأنزل بنفسي.‬ ‫- انزلي إذًا.‬ 797 00:57:49,458 --> 00:57:50,583 ‫هيا، اقفزي.‬ 798 00:57:51,833 --> 00:57:53,458 ‫هيّا! ثلاثة.‬ 799 00:57:54,208 --> 00:57:55,041 ‫اثنان.‬ 800 00:57:55,541 --> 00:57:56,375 ‫واحد.‬ 801 00:58:03,291 --> 00:58:04,125 ‫ما رأيك؟‬ 802 00:58:05,583 --> 00:58:06,791 ‫- إنه لأمر رائع!‬ ‫- أرأيت؟‬ 803 00:58:39,250 --> 00:58:40,083 ‫إذًا؟‬ 804 00:58:41,125 --> 00:58:42,625 ‫ما التالي على قائمتك؟‬ 805 00:58:43,500 --> 00:58:45,166 ‫لا يمكنني الإفصاح عنه. إنه سر.‬ 806 00:58:50,666 --> 00:58:51,500 ‫حقًا؟‬ 807 00:58:55,208 --> 00:58:56,416 ‫حسنًا، سأخبرك.‬ 808 00:58:57,750 --> 00:58:58,583 ‫إليك ما أريده.‬ 809 00:59:00,041 --> 00:59:02,625 ‫أريد الاحتفال بعيد ميلادي في "باريس".‬ 810 00:59:05,208 --> 00:59:06,041 ‫في "باريس"؟‬ 811 00:59:06,708 --> 00:59:07,541 ‫نعم.‬ 812 00:59:09,541 --> 00:59:13,166 ‫لو كنت تتذكر، فإن "إيما" دعتني‬ ‫وأنا لم أذهب ولهذا…‬ 813 00:59:14,125 --> 00:59:17,000 ‫بأي حال، أنا قررت أن أغادر غدًا،‬ ‫ سأسافر جوًا.‬ 814 00:59:17,083 --> 00:59:19,250 ‫وقد تحدّثت إلى "زافيير".‬ 815 00:59:26,041 --> 00:59:27,708 ‫- هل يعرف والداك؟‬ ‫- لا.‬ 816 00:59:28,916 --> 00:59:31,125 ‫عندما أصل إلى هناك، سأتصل بهما وأخبرهما.‬ 817 00:59:36,291 --> 00:59:39,666 ‫أنا في الـ25 من العمر ويمكنني الاحتفال‬ ‫بعيد ميلادي بأي طريقة أريد.‬ 818 00:59:39,750 --> 00:59:40,625 ‫بالتأكيد.‬ 819 00:59:41,708 --> 00:59:43,833 ‫وتريدين الاحتفال به مع "زافيير"؟‬ 820 00:59:45,375 --> 00:59:46,208 ‫نعم.‬ 821 00:59:49,625 --> 00:59:51,875 ‫حسنًا. ماذا يُفترض بي أن أقول؟‬ 822 00:59:52,666 --> 00:59:54,375 ‫اذهبي إلى "زافيير" واستمتعي بوقتك.‬ 823 00:59:55,541 --> 00:59:57,583 ‫هل أنت غاضب من "زافيير"؟‬ 824 01:00:01,250 --> 01:00:04,458 ‫لم تكن غلطته. بل إنه الرجل الآخر الذي…‬ 825 01:00:05,000 --> 01:00:08,125 ‫هو من اصطدم بهما.‬ ‫لا يمكنك لوم "زافيير" على ما حدث.‬ 826 01:00:11,041 --> 01:00:12,958 ‫أعرف. أنت محقة. المسألة فقط…‬ 827 01:00:20,666 --> 01:00:21,583 ‫آسف.‬ 828 01:00:41,500 --> 01:00:42,333 ‫"سولي".‬ 829 01:00:54,208 --> 01:00:55,083 ‫مهلًا…‬ 830 01:02:18,541 --> 01:02:20,250 ‫هل أنت بخير يا آنسة؟‬ 831 01:02:21,625 --> 01:02:24,000 ‫- نعم، بخير. أشكركما.‬ ‫- طاب يومك.‬ 832 01:02:24,083 --> 01:02:24,916 ‫شكرًا.‬ 833 01:03:04,750 --> 01:03:06,833 ‫- يا آنسة؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 834 01:03:08,791 --> 01:03:09,875 ‫أنا آسفة.‬ 835 01:03:38,541 --> 01:03:40,208 ‫لماذا لم ترغبي في القدوم؟‬ 836 01:03:45,125 --> 01:03:46,833 ‫أعرف ما يجول في خاطرك.‬ 837 01:03:53,041 --> 01:03:54,875 ‫أنت لم تنتكسي يا "سولي".‬ 838 01:03:54,958 --> 01:03:58,166 ‫لم يتلاش أثر ما حققته من تقدم حتى الآن.‬ 839 01:03:59,500 --> 01:04:00,875 ‫أجل، لكنني كنت أفضل حالًا.‬ 840 01:04:02,125 --> 01:04:04,416 ‫لم أُصب بنوبة ذعر منذ عام.‬ 841 01:04:06,291 --> 01:04:08,875 ‫عمليات الشفاء ليست قائمة‬ ‫على خطوات متتابعة.‬ 842 01:04:10,541 --> 01:04:13,750 ‫لا يمكنني أن أضمن تحسن الأوضاع‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 843 01:04:13,833 --> 01:04:17,791 ‫لكن ما يمكنني أن أضمنه‬ ‫هو تمكنك من التعامل مع أي ما يحدث.‬ 844 01:04:32,041 --> 01:04:34,541 ‫أعرف أن عيد ميلادك الذهبي سيكون مشوّقًا.‬ 845 01:04:35,875 --> 01:04:39,833 ‫لكن الإصابة بنوبة ذعر بسببه‬ ‫لأمر يفوق التحمّل.‬ 846 01:04:42,583 --> 01:04:43,583 ‫أشكرك.‬ 847 01:04:54,541 --> 01:04:55,708 ‫جميعنا نخاف.‬ 848 01:04:59,833 --> 01:05:00,708 ‫إلّا "إيما".‬ 849 01:05:06,375 --> 01:05:07,250 ‫"سولي".‬ 850 01:05:09,500 --> 01:05:11,250 ‫كانت تنتاب "إيما" مخاوف كثيرة.‬ 851 01:05:15,750 --> 01:05:17,583 ‫كانت تخاف من البقاء وحدها.‬ 852 01:05:19,166 --> 01:05:20,958 ‫كانت تخاف ألّا تجد عملًا.‬ 853 01:05:21,041 --> 01:05:22,458 ‫وعندما وجدت عملًا،‬ 854 01:05:22,541 --> 01:05:24,458 ‫كانت تخاف أن تُفصل منه.‬ 855 01:05:26,416 --> 01:05:28,125 ‫وكانت تخاف من فقدانك.‬ 856 01:05:29,500 --> 01:05:30,916 ‫وأن تنسيها.‬ 857 01:05:32,416 --> 01:05:33,791 ‫لم تخبرني قط.‬ 858 01:05:34,916 --> 01:05:37,458 ‫هذا لأنها خشيت أن تقلقك.‬ 859 01:05:45,250 --> 01:05:46,250 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 860 01:05:54,625 --> 01:05:55,583 ‫شكرًا.‬ 861 01:05:57,416 --> 01:05:59,666 ‫أردت المرور لأطمئن عليك…‬ 862 01:05:59,750 --> 01:06:01,666 ‫أنا بخير. شكرًا.‬ 863 01:06:04,041 --> 01:06:07,875 ‫أعرف جيدًا أنك تريدين الانفراد بنفسك‬ ‫وأتفهّم هذا.‬ 864 01:06:08,458 --> 01:06:11,333 ‫أتفهم أنك لا ترغبين في رؤية أحد. لذلك أنا…‬ 865 01:06:26,250 --> 01:06:27,208 ‫مرحبًا يا "ماسيمو".‬ 866 01:06:37,291 --> 01:06:38,125 ‫مرحبًا.‬ 867 01:06:43,458 --> 01:06:49,125 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 868 01:06:49,208 --> 01:06:54,500 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 869 01:06:54,583 --> 01:07:00,041 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي (سولي)‬ 870 01:07:00,541 --> 01:07:06,166 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 871 01:07:06,250 --> 01:07:08,250 ‫- أحسنت!‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا!‬ 872 01:07:10,000 --> 01:07:10,833 ‫أحسنت!‬ 873 01:07:16,000 --> 01:07:18,750 ‫"1. التغلب على الخوف من الماء،‬ ‫(السباحة، رحلة في قارب)"‬ 874 01:07:18,833 --> 01:07:19,916 ‫"2. أن أثقب أذنيّ"‬ 875 01:07:20,000 --> 01:07:22,000 ‫"3. أن أركب أرجوحة في مدينة الملاهي"‬ 876 01:07:22,083 --> 01:07:23,958 ‫"4. أتنزّه بدرّاجة، 5. أصطاد السمك"‬ 877 01:07:24,041 --> 01:07:25,958 ‫"6. أن أعرض رسوماتي، 7. أجد عملًا"‬ 878 01:07:35,500 --> 01:07:36,500 ‫مجددًا؟‬ 879 01:07:37,000 --> 01:07:39,125 ‫لا تقلقي، لن أقرأ قائمتك.‬ 880 01:07:41,375 --> 01:07:43,916 ‫اسمعي يا "سولي". أردت أن أسألك… لا.‬ 881 01:07:44,583 --> 01:07:47,375 ‫لم أرد أن أسألك، بل أردت أن أخبرك بأمر ما.‬ 882 01:07:52,291 --> 01:07:54,416 ‫أعتذر عن هذا، إذ أنه من الصعب قوله.‬ 883 01:07:54,500 --> 01:07:56,125 ‫تعرفين عندما تنتاب المرء…‬ 884 01:07:56,666 --> 01:08:00,375 ‫عندما تنتاب المرء رغبة ملحة في غير وقتها،‬ 885 01:08:00,458 --> 01:08:01,541 ‫أعني، إنها ليست…‬ 886 01:08:03,291 --> 01:08:05,500 ‫عندما يطرأ أمر ما لشخص،‬ ‫فلا يسع المرء التيقن‬ 887 01:08:05,583 --> 01:08:09,083 ‫مما إن كان في ظرف مناسب يسمح له بتلقي…‬ 888 01:08:30,041 --> 01:08:31,166 ‫أعجز عن تصديق هذا.‬ 889 01:08:32,541 --> 01:08:33,583 ‫كنت أنتظر‬ 890 01:08:34,083 --> 01:08:35,041 ‫طوال حياتي،‬ 891 01:08:35,541 --> 01:08:38,041 ‫وفي كل يوم، هذه اللحظة و…‬ 892 01:08:41,458 --> 01:08:42,666 ‫وها قد حانت الآن…‬ 893 01:08:47,208 --> 01:08:49,375 ‫أنا آسفة يا "ماسيمو" ولكنني…‬ 894 01:08:54,666 --> 01:08:55,541 ‫أنا آسف.‬ 895 01:08:57,791 --> 01:08:59,583 ‫"ماسيمو". مهلًا.‬ 896 01:09:07,958 --> 01:09:08,958 ‫لا تذهب.‬ 897 01:09:22,500 --> 01:09:24,333 ‫أظن أنني أحببت "ماسيمو"‬ 898 01:09:24,416 --> 01:09:28,666 ‫لأنني أردت أن أتيقن منه أنه ما من خطب فيّ.‬ 899 01:09:30,333 --> 01:09:31,375 ‫لكن ما نحن فيه،‬ 900 01:09:32,208 --> 01:09:34,750 ‫أيًا يكن ما كان في نظركم،‬ 901 01:09:35,958 --> 01:09:37,291 ‫أجده أفضل بكثير مما تصورت.‬ 902 01:09:47,708 --> 01:09:48,541 ‫مرحبًا.‬ 903 01:09:49,458 --> 01:09:50,291 ‫مرحبًا.‬ 904 01:09:55,083 --> 01:09:56,125 ‫سترتي.‬ 905 01:09:58,000 --> 01:09:59,333 ‫كانت الحفلة رائعة.‬ 906 01:10:00,291 --> 01:10:01,833 ‫وكان الكعك شهيًا.‬ 907 01:10:21,291 --> 01:10:22,125 ‫"سولي"!‬ 908 01:10:29,416 --> 01:10:30,541 ‫"سولي"!‬ 909 01:10:30,625 --> 01:10:31,625 ‫من التي تنادي؟‬ 910 01:10:38,291 --> 01:10:39,125 ‫مرحبًا.‬ 911 01:10:41,000 --> 01:10:42,000 ‫ما الأمر؟‬ 912 01:11:05,041 --> 01:11:05,875 ‫إنها الثعلبة.‬ 913 01:11:25,250 --> 01:11:28,041 ‫لم برأيك شاركت في مسابقة ملكة جمال "باري"؟‬ 914 01:11:31,958 --> 01:11:33,958 ‫أردت المشاركة لأنني…‬ 915 01:11:36,000 --> 01:11:38,625 ‫أردت أن أشعر بجمالي لمرة أخيرة،‬ 916 01:11:39,166 --> 01:11:40,250 ‫وأنا لا أزال بشعري.‬ 917 01:11:44,791 --> 01:11:46,625 ‫لكنني سئمت التظاهر بما يخالف حقيقتي.‬ 918 01:12:16,083 --> 01:12:17,625 ‫لم يتوجب عليّ أن أفعل هذا؟‬ 919 01:12:21,250 --> 01:12:23,250 ‫لأنك أشجعنا.‬ 920 01:12:27,041 --> 01:12:28,375 ‫"مسرح (فان ويسترهوت)"‬ 921 01:12:28,458 --> 01:12:29,916 ‫"ملكة جمال (باري)، النهائيات"‬ 922 01:12:35,708 --> 01:12:38,375 ‫آسفة. تأخر الصيّاد في إحضار السمك!‬ 923 01:12:38,458 --> 01:12:39,625 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 924 01:12:39,708 --> 01:12:41,833 ‫حان دور المتسابقة رقم ستة…‬ 925 01:12:41,916 --> 01:12:42,750 ‫أرجو المعذرة.‬ 926 01:12:42,833 --> 01:12:44,333 ‫"إيلينا جنتيلي"!‬ 927 01:12:45,083 --> 01:12:47,416 ‫عالمة أحياء.‬ 928 01:12:51,500 --> 01:12:55,208 ‫صفّقوا إذ سنواصل مع المتسابقة رقم سبعة.‬ 929 01:12:55,291 --> 01:12:57,416 ‫هذه "أنتونيلا رانييري".‬ 930 01:12:57,916 --> 01:13:00,000 ‫تدرس القانون‬ 931 01:13:00,083 --> 01:13:02,666 ‫وتحب الرياضة والسفر.‬ 932 01:13:02,750 --> 01:13:04,041 ‫ما رقمها؟‬ 933 01:13:04,125 --> 01:13:06,583 ‫- وحان الآن دور المتسابقة رقم 8.‬ ‫- إنها ليست هناك.‬ 934 01:13:06,666 --> 01:13:08,208 ‫"ميريام أموروسو".‬ 935 01:13:10,000 --> 01:13:12,791 ‫- ما أجملك!‬ ‫- عزيزتي.‬ 936 01:13:12,875 --> 01:13:14,375 ‫أنت فاتنة!‬ 937 01:13:17,291 --> 01:13:19,416 ‫أبدعي يا "ميريام"! تغلّبي عليهن جميعًا!‬ 938 01:13:22,208 --> 01:13:23,250 ‫أبدعي!‬ 939 01:13:23,833 --> 01:13:24,958 ‫أبدعي يا جميلة!‬ 940 01:13:40,625 --> 01:13:45,000 ‫ويشتد التنافس أكثر مع "فلامينيا لاتيني"!‬ 941 01:13:45,791 --> 01:13:49,291 ‫تحلم حلمًا واحدًا لا غيره‬ ‫وهو أن تكون مدّونة تكتب عن الأزياء.‬ 942 01:13:53,500 --> 01:13:55,541 ‫سأفتقد هذا المكان بشدة.‬ 943 01:13:57,958 --> 01:13:59,541 ‫أنت محظوظة لكونك تعيشين هنا.‬ 944 01:14:01,750 --> 01:14:04,291 ‫لكن بما أن الموسم قد انتهى، فماذا ستفعلين؟‬ 945 01:14:04,791 --> 01:14:06,666 ‫هل ستستمرين في العمل في المطعم؟‬ 946 01:14:08,791 --> 01:14:10,833 ‫لا أعرف. لم أفكّر في هذه المسألة بعد.‬ 947 01:14:11,333 --> 01:14:13,291 ‫يجب أن تزورينا في "روما".‬ 948 01:14:13,791 --> 01:14:15,500 ‫لديّ غرفة للضيوف.‬ 949 01:14:15,583 --> 01:14:17,916 ‫بل خزانة للضيوف!‬ 950 01:14:18,875 --> 01:14:20,708 ‫حسنًا يا فتيات، أنا سأنصرف.‬ 951 01:14:22,000 --> 01:14:22,875 ‫إلى أين؟‬ 952 01:14:22,958 --> 01:14:25,083 ‫إلى البيت.‬ ‫قبل أن يبلّغوا الشرطة عن اختفائي.‬ 953 01:14:26,583 --> 01:14:28,041 ‫مهلًا.‬ 954 01:14:28,125 --> 01:14:29,041 ‫تحركن.‬ 955 01:14:29,125 --> 01:14:30,708 ‫حسنًا ولكن انتظرينا.‬ 956 01:14:31,333 --> 01:14:34,916 ‫أريدك أن تزورينا صدقًا، اتفقنا؟ سنفتقدك.‬ 957 01:14:35,791 --> 01:14:38,000 ‫يا فتاتين! هلّا تنتظرانني.‬ 958 01:14:38,083 --> 01:14:39,250 ‫هيا يا "سولي"، تعالي!‬ 959 01:15:45,541 --> 01:15:48,541 ‫"9. (روما)"‬ 960 01:15:51,750 --> 01:15:53,208 ‫أترى أنني مستعدة؟‬ 961 01:15:54,625 --> 01:15:55,875 ‫أتشعرين بأنك مستعدة؟‬ 962 01:16:00,041 --> 01:16:02,958 ‫إن قررت الذهاب فأنصحك بألّا تسافرين جوًا.‬ 963 01:16:07,541 --> 01:16:10,250 ‫يحيّرني هذا الأمر يا عزيزتي. أوجدت عملًا؟‬ 964 01:16:11,458 --> 01:16:13,791 ‫أتعرفين بكم قد يُؤجّر سكن في "روما"؟‬ 965 01:16:13,875 --> 01:16:16,166 ‫وما سبب سفرك إلى "روما"؟‬ 966 01:16:19,291 --> 01:16:21,541 ‫"ميريام" وضعها مختلف.‬ 967 01:16:21,625 --> 01:16:25,291 ‫فثمة هدف تريد تحقيقه في "روما".‬ ‫فهي تدرس في الجامعة. هدف.‬ 968 01:16:25,375 --> 01:16:28,333 ‫فماذا عنك؟ كان الوضع مختلفًا منذ عامين.‬ 969 01:16:28,416 --> 01:16:30,625 ‫إذ أردت الالتحاق بالجامعة، فسمحنا لك بذلك.‬ 970 01:16:30,708 --> 01:16:33,291 ‫وتعرفين بما انتهت هذه المسألة.‬ ‫وتريدين فعل هذا الآن؟‬ 971 01:16:33,375 --> 01:16:35,083 ‫اختلف وضعي عمّا كان عليه منذ عامين.‬ 972 01:16:35,708 --> 01:16:39,833 ‫أرى أن ذهابك إلى "روما" لخطأ فادح.‬ 973 01:16:40,875 --> 01:16:42,375 ‫يُستحسن أن أنهي حديثي معك.‬ 974 01:16:52,458 --> 01:16:53,583 ‫مرحبًا!‬ 975 01:16:53,666 --> 01:16:56,833 ‫سنبدأ بغرفة "مارتا" وهي هذه الغرفة.‬ 976 01:16:56,916 --> 01:17:00,041 ‫كما تحظى الشقية المدللة بشرفة صغيرة.‬ 977 01:17:00,125 --> 01:17:01,166 ‫سأسمح لك باستخدامها.‬ 978 01:17:01,250 --> 01:17:04,250 ‫في حال أردت القفز منها‬ ‫بعد مضي شهر من العيش معنا.‬ 979 01:17:04,333 --> 01:17:06,333 ‫وهذا هو الحمّام.‬ 980 01:17:06,416 --> 01:17:09,166 ‫لكن لا يمكنك استخدامه‬ ‫إذ تقيم "ميريام" فيه.‬ 981 01:17:09,250 --> 01:17:11,583 ‫- غير صحيح!‬ ‫- وهي تعرف أنها الحقيقة!‬ 982 01:17:12,333 --> 01:17:14,333 ‫وإليك أخيرًا خزانة الضيوف.‬ 983 01:17:14,416 --> 01:17:15,541 ‫غرفتك.‬ 984 01:17:15,625 --> 01:17:16,708 ‫إنها صغيرة بعض الشيء،‬ 985 01:17:16,791 --> 01:17:20,208 ‫ولكن في مقابل صغرها‬ ‫ستجدين أنها عبقة برائحة الأقدام.‬ 986 01:17:21,000 --> 01:17:22,666 ‫نحن ننتظر زيارتك قريبًا يا "سولي"!‬ 987 01:17:32,666 --> 01:17:34,250 ‫أترين أنه يجب أن آخذ هذا الثوب؟‬ 988 01:17:37,000 --> 01:17:37,833 ‫آسفة.‬ 989 01:17:39,291 --> 01:17:40,416 ‫ألقي نظرة إن أردت.‬ 990 01:18:03,333 --> 01:18:04,875 ‫إنها جميلة يا "سولي".‬ 991 01:18:12,958 --> 01:18:14,000 ‫هل هذا "دانيو"؟‬ 992 01:18:17,583 --> 01:18:19,458 ‫لاحظت نظراتك إليه.‬ 993 01:19:02,791 --> 01:19:04,416 ‫إنها جميلة يا "سولي".‬ 994 01:19:06,333 --> 01:19:09,708 ‫- أتمكنت من رسمها في المدرسة؟‬ ‫- لا، بل رسمتها في البيت.‬ 995 01:19:11,625 --> 01:19:13,000 ‫متى ستغادرين؟‬ 996 01:19:13,083 --> 01:19:14,500 ‫سأغادر غدًا في الصباح الباكر.‬ 997 01:19:14,583 --> 01:19:16,333 ‫سنسافر بسيارة "ميريام".‬ 998 01:19:16,833 --> 01:19:17,958 ‫هي من ستقود.‬ 999 01:19:20,708 --> 01:19:22,333 ‫ستمضي الرحلة علي خير.‬ 1000 01:19:23,416 --> 01:19:26,708 ‫أرجو ألّا أقترف حماقة ما كعادتي.‬ 1001 01:19:26,791 --> 01:19:27,708 ‫لم تقولين ذلك؟‬ 1002 01:19:29,750 --> 01:19:33,625 ‫إذ قد أعجز عن التحمّل وأعود.‬ 1003 01:19:39,125 --> 01:19:40,666 ‫أترغبين في الذهاب إلى "روما"؟‬ 1004 01:19:42,208 --> 01:19:44,416 ‫نعم. إنها أمنية ذات أهمية لي.‬ 1005 01:19:47,041 --> 01:19:48,083 ‫عليك تحقيقها إذًا.‬ 1006 01:19:57,125 --> 01:19:58,333 ‫آسفة، فأنا…‬ 1007 01:19:59,500 --> 01:20:02,416 ‫أعتذر، إذ يجب أن أعود إلى البيت.‬ ‫يجب أن أحزم أغراضي.‬ 1008 01:20:02,500 --> 01:20:04,291 ‫أنا تقريبًا لم أرتّب شيئًا بعد.‬ 1009 01:20:04,375 --> 01:20:07,041 ‫تستمر أمي في إعطائي حقائب من كافة الأنواع.‬ 1010 01:20:07,125 --> 01:20:12,041 ‫لا تدرك أن غرفتي صغيرة.‬ ‫وليست مستودعًا للسلع الغذائية.‬ 1011 01:20:12,125 --> 01:20:15,333 ‫كما يتوجب عليّ أن أودّع أقاربي‬ ‫وأبناء عمومتي وأصهاري…‬ 1012 01:20:15,416 --> 01:20:18,291 ‫ليس لي أصهار ولكن مستقبلًا،‬ ‫إذ لديّ من أبناء العموم 18…‬ 1013 01:20:37,750 --> 01:20:39,708 ‫لن أجدك هنا عندما أعود.‬ 1014 01:20:40,541 --> 01:20:43,250 ‫ستكون قد غادرت إلى "مدغشقر" أو…‬ 1015 01:20:43,333 --> 01:20:44,333 ‫أو ربما "روما".‬ 1016 01:21:14,208 --> 01:21:16,208 ‫هل ودّعت الجميع؟‬ 1017 01:21:16,833 --> 01:21:18,958 ‫لن ينفكوا عن مضايقتي إن لم تفعلي.‬ 1018 01:21:19,625 --> 01:21:20,458 ‫نعم يا أمي.‬ 1019 01:21:22,458 --> 01:21:24,041 ‫اتصلي بي عندما تصلين.‬ 1020 01:21:24,625 --> 01:21:25,625 ‫حسنًا يا أمي.‬ 1021 01:21:42,166 --> 01:21:44,583 ‫اتصلي إذا احتجت إلى أي شيء، اتفقنا؟‬ 1022 01:21:46,041 --> 01:21:46,916 ‫حسنًا.‬ 1023 01:21:54,375 --> 01:21:55,375 ‫اقتربي يا أمي.‬ 1024 01:22:00,708 --> 01:22:02,208 ‫إن واجهتك أي صعوبات يا عزيزتي،‬ 1025 01:22:02,291 --> 01:22:05,041 ‫أو غيّرت رأيك أو شعرت بالحزن،‬ 1026 01:22:05,125 --> 01:22:06,875 ‫فبيتك متاح لك.‬ 1027 01:22:07,500 --> 01:22:08,500 ‫ستجديننا هنا.‬ 1028 01:22:09,333 --> 01:22:10,250 ‫عزيزتي.‬ 1029 01:22:11,083 --> 01:22:12,625 ‫ماذا؟ لن يؤذيك.‬ 1030 01:22:12,708 --> 01:22:13,708 ‫"ميريام"، هيا بنا!‬ 1031 01:22:13,791 --> 01:22:15,416 ‫يا للهول!‬ 1032 01:22:15,500 --> 01:22:16,375 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 1033 01:22:18,833 --> 01:22:19,750 ‫وداعًا يا أمي.‬ 1034 01:22:22,666 --> 01:22:24,041 ‫أراك لاحقًا. وداعًا!‬ 1035 01:22:24,125 --> 01:22:25,166 ‫وداعًا يا "إليدي".‬ 1036 01:22:25,250 --> 01:22:26,375 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 1037 01:22:30,875 --> 01:22:31,958 ‫قودي بحذر!‬ 1038 01:23:45,791 --> 01:23:47,500 ‫ما العمل إن حاولت فتأزم الوضع؟‬ 1039 01:23:47,524 --> 01:23:49,524 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«