1
00:00:00,120 --> 00:00:04,980
En 2021, más de 2500 personas
postularon para participar
2
00:00:05,180 --> 00:00:08,590
en un supuesto proyecto documental
sobre la función de jurado.
3
00:00:14,890 --> 00:00:18,100
De todos los candidatos, se eligió a uno.
4
00:00:19,770 --> 00:00:22,890
Hola. Me llamo Ronald.
Soy hombre, 29 años.
5
00:00:23,100 --> 00:00:26,560
Ronald cree que fue el presidente
de un jurado durante tres semanas.
6
00:00:27,690 --> 00:00:29,440
Número 54.
7
00:00:32,820 --> 00:00:37,100
Fue aislado en un hotel
sin teléfono ni internet
8
00:00:37,300 --> 00:00:39,120
y con acceso limitado al mundo exterior.
9
00:00:44,870 --> 00:00:48,950
Ronald guió al jurado en deliberaciones
y pronunció el veredicto.
10
00:00:49,140 --> 00:00:52,050
Encontramos al acusado
Trevor Julian Morris no responsable.
11
00:00:53,670 --> 00:00:54,510
Gracias.
12
00:00:55,550 --> 00:00:58,660
Dicto sentencia a favor del demandado,
13
00:00:58,860 --> 00:01:00,560
y en contra de la demandante.
14
00:01:02,180 --> 00:01:05,730
Con el caso cerrado,
solo queda una cosa por hacer...
15
00:01:06,190 --> 00:01:10,360
Aguarde un momento.
Queda una formalidad más.
16
00:01:14,200 --> 00:01:18,450
EL JURADO
17
00:01:19,120 --> 00:01:19,890
{\an8}SALA DE CONTROL, DÍA 17
18
00:01:20,090 --> 00:01:23,200
{\an8}Quiero la imagen clara
de sus ojos cuando mira al juez.
19
00:01:23,750 --> 00:01:25,230
{\an8}Todos están nerviosos.
20
00:01:25,430 --> 00:01:28,630
Presidente, acérquese con el veredicto.
21
00:01:29,710 --> 00:01:31,920
Aquí vamos. ¿Están listos?
22
00:01:34,800 --> 00:01:37,590
Siéntese ahí. Queda una formalidad más.
23
00:01:38,640 --> 00:01:40,790
Juez, acerca el micrófono.
24
00:01:40,990 --> 00:01:42,720
Un momento.
25
00:01:43,770 --> 00:01:44,810
Disculpen.
26
00:01:47,650 --> 00:01:50,920
Hace varias semanas,
cuando llegó a esta sala,
27
00:01:51,120 --> 00:01:53,680
le dije que este era mi último juicio.
28
00:01:53,880 --> 00:01:57,640
Lo que no le dije
es que también es el primero
29
00:01:57,840 --> 00:01:59,530
porque no soy un juez real.
30
00:02:00,990 --> 00:02:02,950
Y usted no es un presidente real.
31
00:02:03,740 --> 00:02:05,290
Este no es un caso real.
32
00:02:07,210 --> 00:02:08,330
¿Qué?
33
00:02:12,960 --> 00:02:16,030
Cada miembro del jurado, el acusado,
34
00:02:16,230 --> 00:02:20,140
la demandante, la alguacil Nikki, yo...
Todos somos actores.
35
00:02:23,390 --> 00:02:26,920
Todo lo que vio
fue meticulosamente planeado.
36
00:02:27,120 --> 00:02:28,630
Lo que quiero decirle
37
00:02:28,830 --> 00:02:30,400
es que fue todo ficticio,
38
00:02:31,400 --> 00:02:32,820
excepto por un elemento.
39
00:02:33,480 --> 00:02:34,530
Usted.
40
00:02:37,240 --> 00:02:41,890
Ronald, aunque el caso Hilgrove vs. Morris
no fue real,
41
00:02:42,090 --> 00:02:45,830
sin duda hubo un juicio real
dentro de este tribunal.
42
00:02:46,250 --> 00:02:49,230
Se le presentaron innumerables desafíos,
43
00:02:49,430 --> 00:02:51,780
responsabilidades y dilemas éticos.
44
00:02:51,980 --> 00:02:56,320
Usted sabía que el aislamiento
fue a causa del incidente del Sr. Marsden,
45
00:02:56,520 --> 00:02:57,820
pero no le dijo a nadie.
46
00:02:58,020 --> 00:03:00,760
¿Estos paparazzi vinieron por usted?
47
00:03:01,340 --> 00:03:03,600
Eso creo. Sinceramente, ya me acostumbré.
48
00:03:04,050 --> 00:03:06,870
Lo llevamos
a una habitación contigua con Todd,
49
00:03:07,070 --> 00:03:09,750
cuya conducta y obsesión
con las partes del cuerpo
50
00:03:09,950 --> 00:03:11,850
tenían la intención de asustarlo.
51
00:03:12,520 --> 00:03:15,170
- Hola. ¿Qué tal, amigo?
- Hola. ¿Qué tal?
52
00:03:15,370 --> 00:03:16,680
No lo rechazó.
53
00:03:16,880 --> 00:03:18,470
Lo dejó entrar a su habitación
54
00:03:18,670 --> 00:03:22,270
y a su corazón subóptimo.
55
00:03:22,460 --> 00:03:27,060
Se negó a aceptar los $2000 de Ken
a pesar de haberle ganado al Iut.
56
00:03:27,260 --> 00:03:31,230
- Estoy en deuda.
- ¡No!
57
00:03:31,430 --> 00:03:34,920
Por cierto, ¿todas esas reglas?
Son inventadas. No existen.
58
00:03:37,300 --> 00:03:41,510
Asumió la culpa
por el mojón gigante de Marsden.
59
00:03:46,350 --> 00:03:48,560
- ¿Ese fuiste tú?
- Tal vez.
60
00:03:48,760 --> 00:03:49,560
Obviamente.
61
00:03:50,140 --> 00:03:52,000
Ronald, la lista sigue.
62
00:03:52,200 --> 00:03:54,880
Quizá no debería sorprender a nadie
63
00:03:55,080 --> 00:03:58,760
que haya aceptado la tarea
de ser presidente aunque no quería,
64
00:03:58,960 --> 00:04:01,100
y estuvo a la altura de ese desafío.
65
00:04:01,290 --> 00:04:04,720
Usó su sentido innato
de la compasión y la razón
66
00:04:04,920 --> 00:04:07,140
para que el jurado de un veredicto justo.
67
00:04:07,340 --> 00:04:09,900
Dijo que habían movido los barriles.
68
00:04:10,100 --> 00:04:11,690
Lonnie y yo lo vimos.
69
00:04:11,890 --> 00:04:16,670
Así como consideró las pruebas
y decidió que Morris no era responsable,
70
00:04:17,090 --> 00:04:17,990
bueno...
71
00:04:18,190 --> 00:04:21,920
Nosotros consideramos las pruebas
presentadas durante su juicio.
72
00:04:23,300 --> 00:04:26,100
Y decidimos que usted, Ronald Gladden,
73
00:04:26,680 --> 00:04:27,600
es un héroe.
74
00:04:29,140 --> 00:04:33,540
Como reconocimiento a su servicio,
amabilidad y fortaleza de carácter,
75
00:04:33,740 --> 00:04:39,400
le otorgo la suma de $100 000.
76
00:04:39,980 --> 00:04:41,840
- Felicitaciones, Ronald.
- ¿Qué?
77
00:04:42,040 --> 00:04:44,780
Se levanta el caso.
78
00:04:46,780 --> 00:04:49,890
- ¿Es en serio? ¡Santo cielo!
- Felicitaciones.
79
00:04:50,090 --> 00:04:52,580
- No puede ser.
- Voy a golpear el martillo.
80
00:04:57,710 --> 00:04:59,460
¡No puede ser!
81
00:05:08,970 --> 00:05:10,750
¿Son todos actores?
82
00:05:10,950 --> 00:05:12,420
- Vengan.
- ¿Qué?
83
00:05:12,620 --> 00:05:14,730
{\an8}ROBYN ADAMS - PRODUCTORA SUPERVISORA
84
00:05:16,230 --> 00:05:17,380
¿En serio?
85
00:05:17,580 --> 00:05:18,560
¿No es broma?
86
00:05:19,190 --> 00:05:20,610
¿Qué?
87
00:05:21,440 --> 00:05:24,030
¿Lonnie también? Hijo de...
88
00:05:25,490 --> 00:05:27,870
No puede ser. ¿Y ahora qué?
89
00:05:29,700 --> 00:05:30,890
Me parece algo irreal.
90
00:05:31,090 --> 00:05:34,360
En serio. Primero pensé que era una broma,
91
00:05:34,550 --> 00:05:38,280
pero pasaban tantas cosas...
92
00:05:38,480 --> 00:05:39,500
No sé.
93
00:05:40,670 --> 00:05:42,410
Debe tener muchas preguntas.
94
00:05:42,600 --> 00:05:46,950
Si le parece, queremos mostrarle
el "detrás de escena".
95
00:05:47,150 --> 00:05:49,800
Estoy en una fase de descubrimiento,
así que...
96
00:05:56,690 --> 00:05:58,310
No lo puedo creer...
97
00:05:58,900 --> 00:06:00,310
- ¿No eres policía?
- No.
98
00:06:05,650 --> 00:06:06,430
Para nada.
99
00:06:06,630 --> 00:06:08,060
{\an8}Ronald se creía todo...
100
00:06:08,260 --> 00:06:08,970
{\an8}RASHIDA OLAYIWOLA
"OFICIAL NIKKI WILDER"
101
00:06:09,170 --> 00:06:11,890
{\an8}...pero se detuvo y preguntó:
"¿No eres policía?".
102
00:06:12,090 --> 00:06:14,310
Le dije: "De ninguna manera".
103
00:06:14,510 --> 00:06:17,900
Significó mucho para mí porque quería ser
104
00:06:18,100 --> 00:06:19,980
la mejor alguacil del lugar.
105
00:06:20,180 --> 00:06:23,360
Sé que esta es una sala de tribunal,
106
00:06:23,560 --> 00:06:26,870
pero aquí suceden más cosas
de las que crees...
107
00:06:27,070 --> 00:06:28,130
¡Sí!
108
00:06:28,930 --> 00:06:30,550
¿Estamos listos?
109
00:06:35,220 --> 00:06:36,850
No puede ser.
110
00:06:41,060 --> 00:06:43,980
Qué locura.
111
00:06:45,530 --> 00:06:46,470
De acuerdo.
112
00:06:46,670 --> 00:06:49,350
- Diablos. ¿Son todos actores?
- Ellos no.
113
00:06:49,550 --> 00:06:50,970
¿Te lastimaste en serio?
114
00:06:51,170 --> 00:06:53,160
No.
115
00:06:53,530 --> 00:06:54,730
{\an8}Cielos.
116
00:06:54,930 --> 00:06:55,730
{\an8}ENSAYO DE ESCENA DE RIESGO
117
00:06:55,930 --> 00:06:56,730
{\an8}Mierda.
118
00:06:56,930 --> 00:06:57,810
¿Qué c******?
119
00:06:58,010 --> 00:06:59,320
Es un doble de riesgo.
120
00:06:59,510 --> 00:07:04,550
Suelo creer que soy intuitivo,
pero me engañaron.
121
00:07:04,750 --> 00:07:07,410
16 DÍAS ANTES...
122
00:07:07,610 --> 00:07:08,320
{\an8}DÍA 1
123
00:07:08,520 --> 00:07:09,410
{\an8}¿Quieres que lo lleve?
124
00:07:09,610 --> 00:07:10,530
{\an8}Está con el héroe.
125
00:07:10,730 --> 00:07:12,160
{\an8}¿Parker está listo?
126
00:07:12,360 --> 00:07:15,290
- Sí, está ubicado.
- Bien, enviémoslo.
127
00:07:15,490 --> 00:07:16,420
Envíen al héroe.
128
00:07:16,620 --> 00:07:18,750
Por aquí. Regístrese con la oficial.
129
00:07:18,950 --> 00:07:20,710
Dile a Nik que están por entrar.
130
00:07:20,910 --> 00:07:22,460
- ¿Viene alguien más?
- No.
131
00:07:22,660 --> 00:07:23,440
RECEPCIÓN DEL TRIBUNAL SUPERIOR
132
00:07:23,980 --> 00:07:26,430
{\an8}Todo lo que viste al registrarte...
133
00:07:26,630 --> 00:07:27,340
{\an8}NICHOLAS HATTON - PRODUCTOR EJECUTIVO
134
00:07:27,540 --> 00:07:29,640
{\an8}- No es una sala de espera.
- Bien.
135
00:07:29,840 --> 00:07:31,430
No es una sala de espera.
136
00:07:31,630 --> 00:07:34,160
- ¿Recuerdas esta sala, Ronald?
- Sí.
137
00:07:34,660 --> 00:07:37,810
Spiegely, puedes entrar con la cámara.
138
00:07:38,010 --> 00:07:39,290
Asombroso.
139
00:07:40,580 --> 00:07:41,980
Esto es una p*** locura.
140
00:07:42,180 --> 00:07:43,130
Entra aquí.
141
00:07:44,000 --> 00:07:46,110
¿Qué m*****? ¿Hay una cámara?
142
00:07:46,310 --> 00:07:49,450
Los acomodamos
para que quedaran cuatro asientos libres
143
00:07:49,650 --> 00:07:51,580
y te sentaras donde queríamos.
144
00:07:51,780 --> 00:07:55,040
- ¿En serio?
- Sí. La idea era
145
00:07:55,240 --> 00:07:58,580
que solo hubiera esos lugares
cuando él entrara.
146
00:07:58,780 --> 00:08:02,630
{\an8}Tuve que contener la risa cuando dijiste:
"Lo vi en Padre de familia".
147
00:08:02,830 --> 00:08:03,550
{\an8}MEKKI LEEPER "NOAH PRICE" / GUIONISTA
148
00:08:03,750 --> 00:08:04,460
{\an8}¡Viejo!
149
00:08:04,660 --> 00:08:07,380
{\an8}Cuando lo mencioné,
lo habíamos descartado.
150
00:08:07,580 --> 00:08:09,720
Pensamos que no lo diría. Era muy difícil.
151
00:08:09,920 --> 00:08:10,640
ESCENA RACISTA DE NOAH ELIMINADA
152
00:08:10,840 --> 00:08:14,470
Estuvimos tanto tiempo aquí
que dije: "Intentémoslo".
153
00:08:14,670 --> 00:08:18,270
¿Qué dice la gente para evitar esto?
154
00:08:18,470 --> 00:08:19,870
¿Qué se puede hacer?
155
00:08:20,950 --> 00:08:24,900
Se me ocurre algo de Padre de familia.
No es la mejor idea.
156
00:08:25,100 --> 00:08:25,940
¿Qué?
157
00:08:26,140 --> 00:08:27,440
Y él lo dijo.
158
00:08:27,640 --> 00:08:28,360
{\an8}ANDREW WEINBERG - PRODUCTOR EJECUTIVO
159
00:08:28,560 --> 00:08:32,470
{\an8}No.
160
00:08:34,130 --> 00:08:35,910
{\an8}Ken, dile que...
161
00:08:36,110 --> 00:08:36,870
{\an8}CODY HELLER - PRODUCTORA EJECUTIVA
162
00:08:37,070 --> 00:08:41,270
No creí que Noah se atreviera,
pero lo intentó.
163
00:08:41,850 --> 00:08:43,770
No le funcionó.
164
00:08:45,350 --> 00:08:48,170
¿Ahí también hay una cámara? No inventes.
165
00:08:48,370 --> 00:08:50,220
{\an8}CHRIS DARNELL
DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA
166
00:08:50,420 --> 00:08:51,990
{\an8}- ¿Había gente aquí?
- Sí.
167
00:08:53,400 --> 00:08:55,390
{\an8}- Un minuto.
- Cortó.
168
00:08:55,590 --> 00:08:56,810
{\an8}DÍA 10
169
00:08:57,010 --> 00:08:59,660
{\an8}- ¿Qué te dijo?
- Dijo que estaba enojada.
170
00:09:00,700 --> 00:09:01,690
{\an8}¿Hay más?
171
00:09:01,890 --> 00:09:02,610
{\an8}NATE CORNETT - CAMARÓGRAFO
172
00:09:02,800 --> 00:09:03,750
{\an8}Cámara en el espejo.
173
00:09:04,370 --> 00:09:05,820
¿Qué tal?
174
00:09:06,020 --> 00:09:07,530
Hay una cámara en el rincón.
175
00:09:07,730 --> 00:09:09,490
No habíamos hablado.
176
00:09:09,690 --> 00:09:11,380
Una detrás de la puerta.
177
00:09:12,880 --> 00:09:14,800
Hay una cámara aquí adentro.
178
00:09:17,470 --> 00:09:18,760
Una ahí arriba.
179
00:09:20,930 --> 00:09:24,290
Hay una cámara escondida
en cada rincón de la habitación.
180
00:09:24,490 --> 00:09:27,880
Me siento observado.
Creo que los espejos son cámaras
181
00:09:28,080 --> 00:09:30,570
y que me están filmando todo el tiempo.
182
00:09:32,780 --> 00:09:36,110
{\an8}Fue una travesía para todos.
Cada día era distinto.
183
00:09:36,660 --> 00:09:38,720
No sabíamos cómo iba a reaccionar.
184
00:09:38,920 --> 00:09:41,230
Es un trabajo de riesgo.
185
00:09:41,430 --> 00:09:43,150
Es un salto de acrobacia sin red.
186
00:09:43,350 --> 00:09:47,110
- Se está descontrolando.
- ¿Por qué elegimos el pasillo?
187
00:09:47,310 --> 00:09:48,330
Puedes comenzar.
188
00:09:49,380 --> 00:09:50,440
¡Llámalo!
189
00:09:50,640 --> 00:09:54,820
Sin querer dije
el nombre real de una jurado.
190
00:09:55,020 --> 00:09:56,510
¿Es el bolso de Cassandra?
191
00:09:57,220 --> 00:09:59,080
¿Pueden llevarle el bolso?
192
00:09:59,280 --> 00:10:01,970
- ¿De quién es? ¿Cassandra?
- Cassandra.
193
00:10:02,180 --> 00:10:05,230
{\an8}Me llamo Cassandra Blair.
Interpreto a Vanessa.
194
00:10:05,980 --> 00:10:06,980
Yo lo haré.
195
00:10:08,810 --> 00:10:11,900
Aquí no hay ninguna Cassandra.
196
00:10:12,400 --> 00:10:13,430
¿Quién?
197
00:10:13,630 --> 00:10:16,610
Ella dijo Cassandra.
Aquí no hay ninguna Cassandra.
198
00:10:18,450 --> 00:10:21,850
Me indicaron
que nunca debían verme nerviosa.
199
00:10:22,050 --> 00:10:22,770
{\an8}JACKIE SMITH - EXTRA
200
00:10:22,970 --> 00:10:24,730
{\an8}Diré: "Es el bolso de Cassandra",
201
00:10:24,930 --> 00:10:26,400
{\an8}y me referiré a ti.
202
00:10:26,600 --> 00:10:28,090
De acuerdo. Soy Cassandra.
203
00:10:28,290 --> 00:10:31,150
Me alegra verla, Cassandra. Gracias.
204
00:10:31,350 --> 00:10:36,010
Cada vez que nos veíamos,
yo tenía estos anteojos,
205
00:10:36,800 --> 00:10:40,430
pero son de utilería,
no sirven, así que no veo una m*****.
206
00:10:41,220 --> 00:10:42,250
- ¡Imposible!
- Sí.
207
00:10:42,450 --> 00:10:47,000
Cuando jugábamos videojuegos
o mirábamos una película, yo...
208
00:10:47,200 --> 00:10:48,690
Intentaba ver algo.
209
00:10:48,890 --> 00:10:51,630
- ¿No te dieron anteojos recetados?
- Es peligroso.
210
00:10:51,830 --> 00:10:56,970
- Encontramos algo real.
- ¿Lo más difícil de todo?
211
00:10:57,170 --> 00:10:58,010
Pedir la comida.
212
00:10:58,210 --> 00:11:01,850
En la mañana, pidan lo mismo
que le dieron a producción.
213
00:11:02,050 --> 00:11:07,060
A Ronald le parecerá la primera vez,
pero es para tener el pedido listo.
214
00:11:07,260 --> 00:11:10,670
{\an8}Hubo que ver cómo pedir la comida
215
00:11:11,080 --> 00:11:15,420
{\an8}para que pareciera que llegaba
en un momento específico.
216
00:11:15,710 --> 00:11:17,200
{\an8}Eso fue difícil.
217
00:11:17,400 --> 00:11:20,450
Tener que comer y media hora más tarde
218
00:11:20,650 --> 00:11:21,950
comer de nuevo en pantalla.
219
00:11:22,150 --> 00:11:24,430
Sí. Porque pedimos anoche.
220
00:11:25,760 --> 00:11:26,750
De acuerdo.
221
00:11:26,950 --> 00:11:29,540
Ahí ellos aún no comieron.
222
00:11:29,740 --> 00:11:30,670
Entendido.
223
00:11:30,870 --> 00:11:33,940
Debemos limpiar la sala
antes de que regrese.
224
00:11:34,480 --> 00:11:38,720
- A comer, c*****.
- No sé cuándo volveré a comer.
225
00:11:38,920 --> 00:11:41,060
- Sí. En serio.
- Lo siento.
226
00:11:41,250 --> 00:11:42,430
Tuve que comer mucho.
227
00:11:42,630 --> 00:11:45,060
Siéntate donde te sentabas.
Llamaré a todos.
228
00:11:45,260 --> 00:11:46,350
De acuerdo.
229
00:11:46,550 --> 00:11:49,900
¿Cómo no me di cuenta? Qué hijos de perra.
230
00:11:50,100 --> 00:11:51,000
Viejo...
231
00:11:53,000 --> 00:11:55,440
- Qué hijos de perra.
- Ya sé.
232
00:11:55,640 --> 00:11:59,340
- ¿Todos se conocieron aquí?
- Hace unas semanas. Sí.
233
00:11:59,760 --> 00:12:01,160
{\an8}Me llamo Ross Kimball.
234
00:12:01,360 --> 00:12:02,450
{\an8}Susan Berger.
235
00:12:02,650 --> 00:12:03,950
{\an8}Pramode Kumar.
236
00:12:04,150 --> 00:12:06,120
{\an8}Hola, mi nombre es Maria Russell.
237
00:12:06,320 --> 00:12:07,580
{\an8}Soy Whitney Rice.
238
00:12:07,780 --> 00:12:08,670
{\an8}Hola, soy Ben Seaward.
239
00:12:08,870 --> 00:12:12,420
{\an8}Soy Rashida "Sheeds" Olayiwola, 1,60 m.
240
00:12:12,620 --> 00:12:14,880
{\an8}El médico dice
que mido 1,58, pero a la v****.
241
00:12:15,080 --> 00:12:18,820
{\an8}A veces cuando conduzco,
cierro los ojos un rato
242
00:12:19,360 --> 00:12:21,010
{\an8}para ver qué pasa.
243
00:12:21,210 --> 00:12:24,810
{\an8}Llegué al programa
sin saber detalles de mi personaje...
244
00:12:25,010 --> 00:12:25,720
{\an8}SEMANA DE ENSAYO
245
00:12:25,920 --> 00:12:28,100
{\an8}...hasta el fin de semana
antes de ensayar.
246
00:12:28,300 --> 00:12:30,270
{\an8}La gente no tenía velcro.
247
00:12:30,470 --> 00:12:34,530
{\an8}Me dijeron que a Todd
le interesaba la cibernética,
248
00:12:34,720 --> 00:12:40,460
que era raro, pero con el tiempo
generaría simpatía.
249
00:12:41,090 --> 00:12:42,570
Todd, ¿qué diablos?
250
00:12:42,770 --> 00:12:44,410
Creí que te sacaste un diente.
251
00:12:44,610 --> 00:12:45,370
¿Qué rayos?
252
00:12:45,570 --> 00:12:48,960
No funciona.
Es algo para comer más rápido.
253
00:12:49,160 --> 00:12:49,870
SE QUITA UN "DIENTE PARA COMER"
254
00:12:50,070 --> 00:12:52,630
Lo de los dientes...
255
00:12:52,830 --> 00:12:54,800
Es similar a los tiburones.
256
00:12:54,990 --> 00:12:57,690
- ¿A los tiburones?
- ¿Te pones más dientes?
257
00:12:57,890 --> 00:12:58,920
Solo para comer.
258
00:12:59,120 --> 00:13:00,340
{\an8}Conseguí la audición.
259
00:13:00,540 --> 00:13:05,870
{\an8}Decidí usar mis senos falsos.
Son enormes. Me costaron $100.
260
00:13:06,070 --> 00:13:10,190
{\an8}Craig llegó con un tatuaje
de Liberen a Willy.
261
00:13:10,390 --> 00:13:13,730
{\an8}Siempre quise que me pidan hacer algo
262
00:13:13,930 --> 00:13:16,360
para poder mostrar lo que sé hacer.
263
00:13:16,560 --> 00:13:20,530
Si te acercas mucho a mi trasero,
olerá mal.
264
00:13:20,730 --> 00:13:23,300
Y se dio esa situación.
265
00:13:23,970 --> 00:13:25,030
Hola.
266
00:13:25,230 --> 00:13:27,700
¿Y tú y Noah? Heidi...
267
00:13:27,900 --> 00:13:30,410
Nos conocemos. Heidi es la novia real.
268
00:13:30,610 --> 00:13:31,830
¿Eso fue real?
269
00:13:32,030 --> 00:13:34,460
Sí. Hablaste por teléfono
con mi novia real.
270
00:13:34,660 --> 00:13:37,380
¿Esa era la estrategia?
¿Ella no estaba con otro?
271
00:13:37,580 --> 00:13:39,770
Esa foto la tomaron aquí.
272
00:13:41,940 --> 00:13:43,930
Le cambiaron el fondo.
273
00:13:44,130 --> 00:13:47,160
- ¿El bulto era real?
- Usaron medio pepino.
274
00:13:49,160 --> 00:13:50,430
¿En serio?
275
00:13:50,630 --> 00:13:51,730
Cielos.
276
00:13:51,930 --> 00:13:53,910
Ken, ¿cómo te llamas?
277
00:13:57,330 --> 00:13:59,170
Me llamo Ron.
278
00:13:59,370 --> 00:14:01,530
- ¿En serio? Increíble.
- Sí.
279
00:14:01,730 --> 00:14:03,960
Cuando supe que estaba en el elenco,
280
00:14:04,340 --> 00:14:05,990
{\an8}trabajaba en UC Irvine
281
00:14:06,190 --> 00:14:09,910
{\an8}como director sénior
de análisis estratégico de tuberías.
282
00:14:10,110 --> 00:14:12,970
Mi mamá colecciona...
283
00:14:14,520 --> 00:14:17,420
...muñecos Beanie Babies muy raros.
284
00:14:17,620 --> 00:14:22,340
Si tu mamá vende un Beanie Baby,
me enojaré contigo, Ken.
285
00:14:22,540 --> 00:14:24,510
¿El de la princesa Diana?
286
00:14:24,710 --> 00:14:26,350
No.
287
00:14:26,540 --> 00:14:29,950
Me costó hablar tan lento como habla Ken.
288
00:14:30,780 --> 00:14:33,270
- Todo el tiempo...
- Fue difícil para todos.
289
00:14:33,470 --> 00:14:34,660
Sí, sin duda.
290
00:14:35,870 --> 00:14:38,520
Maldita sea. Qué bien lo hicieron.
291
00:14:38,720 --> 00:14:42,610
¿De verdad te gusta la electrónica,
la tecnología, todo eso?
292
00:14:42,810 --> 00:14:44,340
La verdad, no.
293
00:14:50,300 --> 00:14:51,370
{\an8}REUNIÓN DE PRODUCCIÓN, DÍA 15
294
00:14:51,570 --> 00:14:54,460
{\an8}James, aún enojado
por lo de Lone Pine, rompe todo.
295
00:14:54,660 --> 00:14:56,710
La fiesta es para él, pero no la quiere.
296
00:14:56,910 --> 00:14:57,630
MARSDEN SE ALTERA Y SE VA
297
00:14:57,830 --> 00:15:00,100
- ¡No quiero esto!
- ¡Santo cielo!
298
00:15:00,650 --> 00:15:01,810
¿Qué pasó?
299
00:15:03,190 --> 00:15:05,130
Se alteró.
300
00:15:05,330 --> 00:15:07,650
Ver a alguien reaccionar así de mal.
301
00:15:08,190 --> 00:15:11,360
Está acomodando todo.
302
00:15:12,660 --> 00:15:16,440
{\an8}De reojo lo vi cabizbajo
303
00:15:16,640 --> 00:15:18,110
y pensé...
304
00:15:18,300 --> 00:15:22,900
Le rompí el corazón. Es tan adorable.
305
00:15:23,100 --> 00:15:28,280
Dile al alguacil que no lo queremos aquí.
Eso fue indignante.
306
00:15:28,480 --> 00:15:30,580
- Horrible.
- ¿Llaman a la oficial Curtis?
307
00:15:30,780 --> 00:15:31,490
PARQUE (EXT) - (OPCIONAL)
SI EL HÉROE SE ANGUSTIA,
308
00:15:31,690 --> 00:15:32,410
MARSDEN TRAE CON OTRO PASTEL.
309
00:15:32,610 --> 00:15:33,850
- ¿Otro pastel?
- Viejo.
310
00:15:34,390 --> 00:15:38,330
James. Muchas gracias por venir.
311
00:15:38,530 --> 00:15:39,600
Amigo.
312
00:15:40,310 --> 00:15:41,170
"Es una niña".
313
00:15:41,370 --> 00:15:44,840
Es un error.
El supermercado se equivocó, les dije...
314
00:15:45,040 --> 00:15:50,010
- Quería pedirte disculpas.
- Te lo agradezco.
315
00:15:50,210 --> 00:15:53,640
Así son las cosas.
No se lo diremos a nadie...
316
00:15:53,840 --> 00:15:56,770
- Lo siento.
- No pasa nada.
317
00:15:56,970 --> 00:15:59,940
- Ronald sigue dándonos...
- Si no lo hacíamos,
318
00:16:00,140 --> 00:16:02,070
iba a ser difícil recuperarnos mañana.
319
00:16:02,270 --> 00:16:06,610
Hubo varios momentos
que creí que arruinarían todo.
320
00:16:06,810 --> 00:16:11,490
Creí que nadie podría continuar
después de eso.
321
00:16:11,690 --> 00:16:12,410
{\an8}DÍA 5
322
00:16:12,610 --> 00:16:13,740
{\an8}¿Te dejaron ir por Marsden?
323
00:16:13,940 --> 00:16:17,460
{\an8}Sí, por los paparazzi.
El juez no se molestó demasiado.
324
00:16:17,660 --> 00:16:19,040
Un momento.
325
00:16:19,240 --> 00:16:19,960
OFICIAL CHRISTINE
EXPLICA QUE SU ESPOSO DREW FUE DESPEDIDO.
326
00:16:20,160 --> 00:16:23,920
Ella nos hizo esperar
para hacerle una despedida al tipo
327
00:16:24,120 --> 00:16:25,710
mientras estábamos ahí.
328
00:16:25,910 --> 00:16:29,030
Ven aquí adelante.
329
00:16:29,690 --> 00:16:30,530
Un momento.
330
00:16:30,860 --> 00:16:31,800
{\an8}MARCOS GONZALEZ "GUARDIA DREW" / GUIONISTA
331
00:16:32,000 --> 00:16:34,140
{\an8}Traeremos al supervisor
porque es su último día.
332
00:16:34,340 --> 00:16:35,140
{\an8}KERRY O'NEILL "OFICIAL CHRISTINE SUGALSKI"
GUIONISTA
333
00:16:35,340 --> 00:16:36,730
{\an8}Aunque hubiera problemas,
334
00:16:36,920 --> 00:16:40,440
{\an8}cada día deben pasar
por el detector de metales.
335
00:16:40,640 --> 00:16:43,480
Si hay algo raro, te genera sospecha.
336
00:16:43,680 --> 00:16:46,820
Luego supe que podía ser
yo quien arruinara todo.
337
00:16:47,020 --> 00:16:49,610
La guardia le pidió a Jeannie
que sacara su teléfono
338
00:16:49,810 --> 00:16:52,410
y le tomara fotos posando con ese tipo.
339
00:16:52,610 --> 00:16:54,030
Fue algo ridículo.
340
00:16:54,230 --> 00:16:58,500
Lo que más me preocupó
fue cuando usé los pantalones silla.
341
00:16:58,700 --> 00:16:59,410
{\an8}TAMBIÉN EL DÍA 5
342
00:16:59,610 --> 00:17:02,290
{\an8}- Son para sentarse. Es una silla.
- ¿Para sentarse?
343
00:17:02,490 --> 00:17:05,670
- No.
- No hay suficientes sillas.
344
00:17:05,870 --> 00:17:07,940
Esto parece un reality show.
345
00:17:08,610 --> 00:17:10,510
Tuve mucho miedo.
346
00:17:10,710 --> 00:17:12,970
Piensas que la persona se va a sentar
347
00:17:13,170 --> 00:17:15,470
y tú dirás:
"¿Cómo lleno este formulario?".
348
00:17:15,670 --> 00:17:19,890
Y la persona dirá: "¿Eres actor?
¿Todo esto es falso? Lo arruinaste".
349
00:17:20,090 --> 00:17:22,810
Cuando llegué al tribunal
con los pantalones silla,
350
00:17:23,010 --> 00:17:24,900
creí que sería tan exagerado
351
00:17:25,100 --> 00:17:30,400
que Ronald se iría de ahí
o se bloquearía mentalmente.
352
00:17:30,600 --> 00:17:31,570
¿Qué esperas?
353
00:17:31,770 --> 00:17:36,050
No sé si puedo entrar
con los pantalones silla.
354
00:17:37,010 --> 00:17:39,260
- Supongo que no.
- De acuerdo.
355
00:17:40,470 --> 00:17:44,210
A veces uno se arriesga.
No siempre sale bien.
356
00:17:44,410 --> 00:17:48,170
Y sucedió lo opuesto.
Me apoyó con los pantalones silla
357
00:17:48,370 --> 00:17:52,220
y en mi futuro como inventor e ingeniero.
358
00:17:52,420 --> 00:17:56,720
Aún me cuesta comprender
que todo esto no fue un juicio real.
359
00:17:56,920 --> 00:17:58,660
Sigo en eso.
360
00:17:58,910 --> 00:18:00,140
El juicio de 17 días incluyó:
361
00:18:00,340 --> 00:18:03,850
12 testigos, 28 pruebas
362
00:18:04,050 --> 00:18:07,070
y más de 30 horas de testimonios
en el tribunal.
363
00:18:07,270 --> 00:18:09,420
- Hiciste un trabajo excelente.
- Gracias.
364
00:18:09,670 --> 00:18:10,440
{\an8}TRISHA LAFACHE "DEBRA LaSEUR" / EXABOGADA
365
00:18:10,640 --> 00:18:11,740
{\an8}Somos abogados y actores.
366
00:18:11,940 --> 00:18:14,070
Lo tuyo estuvo guionado, claro.
367
00:18:14,270 --> 00:18:17,660
Pensaba que eras un p*** desastre.
368
00:18:17,860 --> 00:18:19,120
Yo fui abogado civil.
369
00:18:19,320 --> 00:18:21,960
{\an8}En dos años y medio de ejercicio,
tuve nueve juicios.
370
00:18:22,150 --> 00:18:22,870
{\an8}EVAN WILLIAMS "SHAUN SANDERS"
EXABOGADO / GUIONISTA
371
00:18:23,070 --> 00:18:26,080
La sala de guionistas era interesante.
Ustedes decían:
372
00:18:26,280 --> 00:18:30,760
"Eres el único competente
en ambas cosas. Por favor".
373
00:18:30,960 --> 00:18:35,050
Como ven aquí,
mi cliente llegó al trabajo...
374
00:18:35,250 --> 00:18:40,350
No vimos la animación de él
ni la de la abogada de la demandante.
375
00:18:40,550 --> 00:18:45,900
La vimos con Ronald por primera vez.
Fue demasiado.
376
00:18:46,100 --> 00:18:47,370
¿Qué está pasando?
377
00:18:48,040 --> 00:18:50,500
¿Baila mientras camina?
378
00:18:51,630 --> 00:18:55,240
Jurado, no haga comentarios, ¿sí?
379
00:18:55,440 --> 00:18:58,200
No podía creer
que no nos mostraran eso antes.
380
00:18:58,400 --> 00:19:03,160
Uno de los testigos era
un actor maravilloso,
381
00:19:03,360 --> 00:19:06,520
tenía que hacer muchas cosas técnicas
382
00:19:07,430 --> 00:19:09,190
que cinco imbéciles escribieron.
383
00:19:10,020 --> 00:19:11,630
El CDU se rompió
384
00:19:11,830 --> 00:19:15,550
por sobrecalentamiento,
y la máquina quedó inoperable.
385
00:19:15,750 --> 00:19:18,390
¿Puede explicarle al jurado qué es CDU?
386
00:19:18,590 --> 00:19:20,910
Una unidad de secado coalescente.
387
00:19:21,410 --> 00:19:24,480
Hizo un buen trabajo.
No sé cómo es un juez,
388
00:19:24,680 --> 00:19:26,580
pero me imaginaba a un viejo gruñón.
389
00:19:29,160 --> 00:19:32,250
Llevo más de 40 años
ejerciendo la abogacía.
390
00:19:32,500 --> 00:19:33,280
{\an8}ALAN BARINHOLTZ
"JUEZ ALAN ROSEN" / ABOGADO JUBILADO
391
00:19:33,480 --> 00:19:34,570
{\an8}Me inspiré
392
00:19:34,770 --> 00:19:37,450
{\an8}en los jueces que vi en mi profesión,
393
00:19:37,650 --> 00:19:41,450
quienes eran malhumorados
sin ningún motivo.
394
00:19:41,650 --> 00:19:43,760
¿Sabe quién es John Ratzenberger?
395
00:19:45,010 --> 00:19:46,470
Cliff de Cheers.
396
00:19:47,890 --> 00:19:51,800
Él estuvo en este tribunal
ocho días como jurado.
397
00:19:51,990 --> 00:19:53,840
Fue un jurado ejemplar.
398
00:19:54,040 --> 00:19:57,780
Si Ratzenberger no fue una distracción,
usted tampoco lo será.
399
00:19:58,110 --> 00:20:01,720
Los productores no previeron
que Ronald se interesara tanto por el caso
400
00:20:01,920 --> 00:20:03,810
y a veces les costaba ganarle de mano.
401
00:20:04,010 --> 00:20:06,850
Hay interés por
las teorías conspirativas en mí.
402
00:20:07,050 --> 00:20:10,690
Empiezo a cuestionar
por qué hicieron lo que hicieron.
403
00:20:10,890 --> 00:20:11,650
{\an8}ENSAYO
404
00:20:11,850 --> 00:20:13,150
{\an8}- Se orinó encima. Lo vi.
- Sí.
405
00:20:13,350 --> 00:20:16,570
{\an8}Además olí la marihuana y el alcohol.
406
00:20:16,770 --> 00:20:20,280
Actuaba raro, p`ero tenía que estar ebrio.
407
00:20:20,480 --> 00:20:22,990
- Se orinó encima.
- ¿No lo digo?
408
00:20:23,190 --> 00:20:24,620
No, eso está bien.
409
00:20:24,820 --> 00:20:27,750
Si olía a alcohol y marihuana,
410
00:20:27,950 --> 00:20:31,880
tiene sentido que le hicieran
un análisis toxicológico.
411
00:20:32,080 --> 00:20:35,090
No se hicieron las preguntas correctas.
412
00:20:35,290 --> 00:20:39,510
Creo que él...
Es su culpa por contratarlo.
413
00:20:39,710 --> 00:20:41,010
- ¿Ronald dijo eso?
- Sí.
414
00:20:41,210 --> 00:20:44,310
Dijo: "Si es un borracho,
415
00:20:44,510 --> 00:20:47,100
"¿por qué lo contrató?".
416
00:20:47,300 --> 00:20:49,310
- Lo leyó.
- ¿Se lo dijo a los demás?
417
00:20:49,510 --> 00:20:53,820
"Es culpa de ellos por contratarlo
si sabían que se drogaba".
418
00:20:54,020 --> 00:20:56,940
Lo dijo como si hubiera leído el guion.
419
00:20:57,140 --> 00:20:59,070
Las camisetas que decían "Jorf"...
420
00:20:59,270 --> 00:21:00,490
Es inventado.
421
00:21:00,690 --> 00:21:01,990
"Jorf" es inventado.
422
00:21:02,190 --> 00:21:04,240
- No es una palabra real, ¿no?
- No.
423
00:21:04,440 --> 00:21:07,330
Temíamos que eso no funcionara.
424
00:21:07,530 --> 00:21:09,760
¿El más ofensivo de todos los insultos?
425
00:21:10,060 --> 00:21:13,670
El día anterior a filmar
en la fábrica y en Margaritaville,
426
00:21:13,870 --> 00:21:15,920
se canceló el tribunal
por sospecha de COVID.
427
00:21:16,120 --> 00:21:16,880
{\an8}REUNIÓN DE PRODUCCIÓN, DÍA 7
428
00:21:17,080 --> 00:21:18,380
{\an8}La reunión se va a posponer.
429
00:21:18,580 --> 00:21:21,680
{\an8}La mayoría de los jurados
tuvo resultados no concluyentes.
430
00:21:21,880 --> 00:21:24,400
Diremos que fue un error de laboratorio.
431
00:21:26,990 --> 00:21:30,740
Son casi las 10:00 a. m.
432
00:21:31,620 --> 00:21:34,710
Aún no recibí mi prueba COVID del día.
433
00:21:35,040 --> 00:21:36,980
Ronald creía que todos
434
00:21:37,180 --> 00:21:39,320
estaban confinados en sus cuartos
a la espera de los resultados del Covid,
435
00:21:39,520 --> 00:21:42,550
pero la producción los sacó
para un día de ensayo.
436
00:21:42,800 --> 00:21:43,620
{\an8}ENSAYO EN LA FÁBRICA
437
00:21:43,810 --> 00:21:44,700
{\an8}Estaremos hasta las 11:00.
438
00:21:44,900 --> 00:21:48,870
{\an8}Tenemos muchas cosas
para ensayar aquí en la fábrica.
439
00:21:49,070 --> 00:21:53,020
- Tengo que marcar tarjeta.
- No trabajas aquí.
440
00:21:53,310 --> 00:21:54,540
{\an8}DUNCAN WHITE - DIRECTOR ASOCIADO
441
00:21:54,740 --> 00:21:57,300
{\an8}Ellos van a bajar.
Les daremos la señal para que se reúnan.
442
00:21:57,500 --> 00:22:00,840
Los que participen
de la escena del maniquí
443
00:22:01,040 --> 00:22:03,800
van a ensayar varios escenarios,
444
00:22:04,000 --> 00:22:06,930
ya sea que suba fácilmente,
por otro motivo
445
00:22:07,130 --> 00:22:08,930
o si no sube.
446
00:22:09,130 --> 00:22:11,310
Cuando estábamos en la fábrica,
447
00:22:11,510 --> 00:22:13,910
todos susurrábamos: "¿Está arriba?".
448
00:22:15,790 --> 00:22:17,520
{\an8}Creo que arriba hay cosas.
449
00:22:17,720 --> 00:22:19,330
{\an8}Esa es la oficina del supervisor.
450
00:22:20,330 --> 00:22:21,530
{\an8}Podemos revisar todo.
451
00:22:21,730 --> 00:22:22,750
Alguacil Nikki.
452
00:22:24,260 --> 00:22:26,070
Podemos revisar todo, ¿verdad?
453
00:22:26,270 --> 00:22:27,700
Revisen lo que quieran.
454
00:22:27,900 --> 00:22:32,120
Dijiste: "No podemos subir. Solo
personal autorizado". Pensé: "C*****".
455
00:22:32,320 --> 00:22:35,980
Y cuando Ken y Cassandra subieron...
456
00:22:36,890 --> 00:22:38,460
Vamos a ver ahí.
457
00:22:38,660 --> 00:22:40,550
Yo me habría quedado abajo.
458
00:22:40,750 --> 00:22:44,010
No pensé
que estuvieran escondiendo pruebas.
459
00:22:44,210 --> 00:22:45,300
Yo no habría subido.
460
00:22:45,500 --> 00:22:48,910
Nos divertimos mucho
en Margaritaville. Cielos.
461
00:22:49,530 --> 00:22:50,310
{\an8}ENSAYO EN MARGARITAVILLE
462
00:22:50,510 --> 00:22:51,390
{\an8}Me quitaré la camisa.
463
00:22:51,590 --> 00:22:52,310
{\an8}SON LAS 5:00 EN ALGÚN LUGAR
464
00:22:52,510 --> 00:22:54,190
¿Lo hago hacia la derecha?
465
00:22:54,390 --> 00:22:59,580
Sí. Está esa cámara de ahí.
Podrán filmar eso.
466
00:23:00,120 --> 00:23:05,160
Piense lógicamente.
Fue un viaje muy largo. ¡Necesito el baño!
467
00:23:05,350 --> 00:23:06,130
Barb...
468
00:23:07,010 --> 00:23:11,220
- Siempre camino...
- Vaya, es el último día.
469
00:23:14,510 --> 00:23:16,620
Me daba vueltas la cabeza.
470
00:23:16,820 --> 00:23:20,590
{\an8}Conseguimos la mesa
por la camiseta que tenía puesta.
471
00:23:20,790 --> 00:23:24,440
Mierda. ¿Los que se quejaron
eran actores también? ¡No puede ser!
472
00:23:25,400 --> 00:23:29,050
Un momento.
Quiero saber, ¿te emborrachaste en serio?
473
00:23:29,250 --> 00:23:31,970
Podíamos beber un trago,
los demás no tenían alcohol.
474
00:23:32,170 --> 00:23:35,690
- Los shots eran agua.
- Eso quería saber.
475
00:23:35,890 --> 00:23:37,100
De acuerdo.
476
00:23:37,300 --> 00:23:40,690
Si él no bebe, ustedes tampoco.
477
00:23:40,890 --> 00:23:44,740
Si él pide un trago con alcohol,
ustedes pueden pedir uno.
478
00:23:44,940 --> 00:23:46,490
Los demás serán sin alcohol.
479
00:23:46,690 --> 00:23:50,280
No podíamos pedir un trago
hasta que lo hicieras tú.
480
00:23:50,480 --> 00:23:52,930
Pensábamos: "Vamos, viejo, date prisa".
481
00:23:53,550 --> 00:23:56,920
- ¿Ya pediste? No.
- No. ¿Y tú?
482
00:23:57,110 --> 00:23:59,710
Tú eres el presidente, pide...
483
00:23:59,910 --> 00:24:02,060
- Claro que no.
- Solo para ti.
484
00:24:03,150 --> 00:24:06,380
- Son las 5:00 en algún lugar.
- Sí, aquí.
485
00:24:06,580 --> 00:24:09,110
- Me refería al trago.
- Ya sé.
486
00:24:09,360 --> 00:24:10,760
SIN CAMISA, SIN PROBLEMA
487
00:24:10,960 --> 00:24:15,070
Atiéndelo primero a él.
Él es el número uno.
488
00:24:15,740 --> 00:24:16,640
Gracias, Ken.
489
00:24:16,840 --> 00:24:18,200
Pide, Ronald.
490
00:24:18,910 --> 00:24:22,860
- Bueno, quiero el Mango en París.
- ¿Mango en París? Bien.
491
00:24:23,060 --> 00:24:24,230
Mango en París.
492
00:24:24,430 --> 00:24:27,460
- ¿Qué estamos haciendo?
- Pedimos tragos.
493
00:24:30,550 --> 00:24:33,080
{\an8}Haremos el excremento con esto o con esto.
494
00:24:33,280 --> 00:24:33,990
{\an8}REUNIÓN DE PREPRODUCCIÓN
495
00:24:34,190 --> 00:24:38,060
{\an8}Tendrá peso adentro para que no flote.
496
00:24:38,350 --> 00:24:40,630
{\an8}¿Tendrá peso adentro? Bien.
497
00:24:40,820 --> 00:24:42,130
{\an8}Será espiralado.
498
00:24:42,330 --> 00:24:45,860
{\an8}Una parte estará sobre la taza.
499
00:24:46,060 --> 00:24:46,840
{\an8}CODY HELLER - PRODUCTORA EJECUTIVA
500
00:24:47,040 --> 00:24:48,630
{\an8}Me encanta. ¿Dejará una mancha?
501
00:24:48,830 --> 00:24:52,760
{\an8}Sí. También usaré
papel higiénico manchado.
502
00:24:52,960 --> 00:24:53,890
Me encanta.
503
00:24:54,090 --> 00:24:57,890
Habrá mucho papel higiénico y excremento.
504
00:24:58,090 --> 00:25:02,860
Usaré agua coloreada
505
00:25:03,060 --> 00:25:06,190
para llenar la taza hasta el borde
506
00:25:06,390 --> 00:25:09,110
y que el excremento sobresalga.
507
00:25:09,310 --> 00:25:12,410
- Hermoso. Me encanta.
- ¿Te parece bien?
508
00:25:12,610 --> 00:25:14,380
Usaremos un aerosol con mal olor.
509
00:25:17,140 --> 00:25:18,910
- ¡Sí!
- ¡Qué feo!
510
00:25:19,110 --> 00:25:21,420
- ¡Es asqueroso!
- Miren esto.
511
00:25:21,620 --> 00:25:22,630
Qué asco.
512
00:25:22,830 --> 00:25:25,300
- Sabe bien.
- ¡No!
513
00:25:25,490 --> 00:25:28,260
Escribía en mi diario todos los días
514
00:25:28,460 --> 00:25:30,220
{\an8}porque pasaban tantas cosas raras.
515
00:25:30,420 --> 00:25:31,130
{\an8}J destruye el inodoro,
Noah pide ayuda con la mojada.
516
00:25:31,330 --> 00:25:34,470
{\an8}No podía recordarlo todo.
517
00:25:34,670 --> 00:25:38,020
Estaba sobreestimulado.
Me dieron con todo.
518
00:25:38,220 --> 00:25:41,230
- ¿En serio? ¡Maldición!
- Sí, yo no...
519
00:25:41,430 --> 00:25:44,830
- ¿Tú y Jeannie estuvieron juntos?
- No.
520
00:25:45,580 --> 00:25:47,690
Todo eso de mojarla...
521
00:25:47,890 --> 00:25:52,340
Sí grabamos un video
de nosotros haciéndolo.
522
00:25:53,550 --> 00:25:56,660
- Ponte arriba.
- Bueno.
523
00:25:56,860 --> 00:25:58,580
Tápate.
524
00:25:58,780 --> 00:26:01,620
- ¿Saltos largos o cortos?
- Saltos cortos.
525
00:26:01,820 --> 00:26:04,690
- Saltos largos.
- No, saltos cortos, James.
526
00:26:04,890 --> 00:26:05,810
"Saltos cortos".
527
00:26:07,350 --> 00:26:08,980
"Saltos cortos, por favor".
528
00:26:09,690 --> 00:26:11,170
- Cielos.
- Cielos.
529
00:26:11,370 --> 00:26:12,230
Bien.
530
00:26:13,650 --> 00:26:15,320
No puedo creerlo.
531
00:26:17,070 --> 00:26:19,810
¿Saben qué? Lo habría creído.
532
00:26:20,010 --> 00:26:22,850
Qué pena que fuera todo ficticio,
533
00:26:23,050 --> 00:26:27,830
porque pensaba contárselo
a muchas personas.
534
00:26:29,460 --> 00:26:35,380
James Marsden saltó en una cama
para que otros tuvieran sexo.
535
00:26:36,970 --> 00:26:40,580
Pasaron tantas cosas raras.
¿Cómo no me di cuenta?
536
00:26:40,780 --> 00:26:44,000
- Me divertí mucho contigo.
- La pasé muy bien.
537
00:26:44,200 --> 00:26:48,210
Recuerdo estar jugando videojuegos,
tú me hiciste así
538
00:26:48,410 --> 00:26:49,940
y me quedé...
539
00:26:51,310 --> 00:26:53,340
Pensé: "Es mi amigo".
540
00:26:53,540 --> 00:26:56,720
Me gustó la gente que conocí.
541
00:26:56,920 --> 00:26:58,890
Somos buenos actores, pero no tan buenos.
542
00:26:59,090 --> 00:27:00,010
El 90 %...
543
00:27:00,210 --> 00:27:03,240
El 90 % de lo que viste
fuimos nosotros de verdad.
544
00:27:03,740 --> 00:27:05,980
Sí. Todos nos enamoramos de ti.
545
00:27:06,180 --> 00:27:06,980
Sí.
546
00:27:07,180 --> 00:27:09,860
Conocí gente buena. Todos son agradables.
547
00:27:10,060 --> 00:27:11,210
¿Qué tal, chicos?
548
00:27:11,880 --> 00:27:13,650
¡James, amigo!
549
00:27:13,850 --> 00:27:15,000
Justicia, viejo.
550
00:27:15,800 --> 00:27:16,710
Se hará justicia.
551
00:27:20,430 --> 00:27:23,040
Participar de esto me hizo dar cuenta
552
00:27:23,240 --> 00:27:25,430
de que debo ayudar a más personas.
553
00:27:26,350 --> 00:27:28,790
Viejo. Podemos elegimos este.
554
00:27:28,990 --> 00:27:32,420
Siento que hace mucho que no soy generoso.
Extraño esa sensación.
555
00:27:32,620 --> 00:27:33,800
Es agradable.
556
00:27:34,000 --> 00:27:35,880
{\an8}- Es bueno mentir...
- Increíble.
557
00:27:36,080 --> 00:27:36,800
{\an8}CENA POSREVELACIÓN
558
00:27:37,000 --> 00:27:38,240
{\an8}No sabía que mostrarían esto.
559
00:27:39,820 --> 00:27:44,530
Pensé: "¿Tengo que decir algo?".
No tenía nada preparado.
560
00:27:45,950 --> 00:27:48,080
Queremos darte las gracias.
561
00:27:54,250 --> 00:27:57,450
Les dije a todos
que participaría en un documental
562
00:27:57,650 --> 00:28:00,840
que muestra la vida de un jurado.
563
00:28:01,340 --> 00:28:06,100
No sé qué diré ahora.
"¿Estuve en un programa sobre mí?".
564
00:28:06,810 --> 00:28:09,810
Ronald sigue en contacto con el elenco.
565
00:28:25,830 --> 00:28:30,120
Creo que al fin puedo despedirme
de este hombre.
566
00:28:30,790 --> 00:28:32,710
Gracias por ser del jurado.
567
00:28:33,580 --> 00:28:36,900
Sí, fue... Espera. Como esto no fue real,
568
00:28:37,100 --> 00:28:40,550
aún pueden llamarme
para estar en un jurado. Maldición.
569
00:28:41,550 --> 00:28:43,680
Me alegra saberlo.
570
00:29:26,720 --> 00:29:28,660
Subtítulos: Débora Jaureguy
571
00:29:28,860 --> 00:29:30,810
Supervisión creativa
Sebastián Fernández