1 00:00:00,120 --> 00:00:04,980 En 2021, más de 2500 personas postularon para participar 2 00:00:05,180 --> 00:00:08,590 en un supuesto proyecto documental sobre la función de jurado. 3 00:00:14,890 --> 00:00:18,100 De todos los candidatos, se eligió a uno. 4 00:00:19,770 --> 00:00:22,890 Hola. Me llamo Ronald. Soy hombre, 29 años. 5 00:00:23,100 --> 00:00:26,560 Ronald cree que fue el presidente de un jurado durante tres semanas. 6 00:00:27,690 --> 00:00:29,440 Número 54. 7 00:00:32,820 --> 00:00:37,100 Fue aislado en un hotel sin teléfono ni internet 8 00:00:37,300 --> 00:00:39,120 y con acceso limitado al mundo exterior. 9 00:00:44,870 --> 00:00:48,950 Ronald guió al jurado en deliberaciones y pronunció el veredicto. 10 00:00:49,140 --> 00:00:52,050 Encontramos al acusado Trevor Julian Morris no responsable. 11 00:00:53,670 --> 00:00:54,510 Gracias. 12 00:00:55,550 --> 00:00:58,660 Dicto sentencia a favor del demandado, 13 00:00:58,860 --> 00:01:00,560 y en contra de la demandante. 14 00:01:02,180 --> 00:01:05,730 Con el caso cerrado, solo queda una cosa por hacer... 15 00:01:06,190 --> 00:01:10,360 Aguarde un momento. Queda una formalidad más. 16 00:01:14,200 --> 00:01:18,450 EL JURADO 17 00:01:19,120 --> 00:01:19,890 {\an8}SALA DE CONTROL, DÍA 17 18 00:01:20,090 --> 00:01:23,200 {\an8}Quiero la imagen clara de sus ojos cuando mira al juez. 19 00:01:23,750 --> 00:01:25,230 {\an8}Todos están nerviosos. 20 00:01:25,430 --> 00:01:28,630 Presidente, acérquese con el veredicto. 21 00:01:29,710 --> 00:01:31,920 Aquí vamos. ¿Están listos? 22 00:01:34,800 --> 00:01:37,590 Siéntese ahí. Queda una formalidad más. 23 00:01:38,640 --> 00:01:40,790 Juez, acerca el micrófono. 24 00:01:40,990 --> 00:01:42,720 Un momento. 25 00:01:43,770 --> 00:01:44,810 Disculpen. 26 00:01:47,650 --> 00:01:50,920 Hace varias semanas, cuando llegó a esta sala, 27 00:01:51,120 --> 00:01:53,680 le dije que este era mi último juicio. 28 00:01:53,880 --> 00:01:57,640 Lo que no le dije es que también es el primero 29 00:01:57,840 --> 00:01:59,530 porque no soy un juez real. 30 00:02:00,990 --> 00:02:02,950 Y usted no es un presidente real. 31 00:02:03,740 --> 00:02:05,290 Este no es un caso real. 32 00:02:07,210 --> 00:02:08,330 ¿Qué? 33 00:02:12,960 --> 00:02:16,030 Cada miembro del jurado, el acusado, 34 00:02:16,230 --> 00:02:20,140 la demandante, la alguacil Nikki, yo... Todos somos actores. 35 00:02:23,390 --> 00:02:26,920 Todo lo que vio fue meticulosamente planeado. 36 00:02:27,120 --> 00:02:28,630 Lo que quiero decirle 37 00:02:28,830 --> 00:02:30,400 es que fue todo ficticio, 38 00:02:31,400 --> 00:02:32,820 excepto por un elemento. 39 00:02:33,480 --> 00:02:34,530 Usted. 40 00:02:37,240 --> 00:02:41,890 Ronald, aunque el caso Hilgrove vs. Morris no fue real, 41 00:02:42,090 --> 00:02:45,830 sin duda hubo un juicio real dentro de este tribunal. 42 00:02:46,250 --> 00:02:49,230 Se le presentaron innumerables desafíos, 43 00:02:49,430 --> 00:02:51,780 responsabilidades y dilemas éticos. 44 00:02:51,980 --> 00:02:56,320 Usted sabía que el aislamiento fue a causa del incidente del Sr. Marsden, 45 00:02:56,520 --> 00:02:57,820 pero no le dijo a nadie. 46 00:02:58,020 --> 00:03:00,760 ¿Estos paparazzi vinieron por usted? 47 00:03:01,340 --> 00:03:03,600 Eso creo. Sinceramente, ya me acostumbré. 48 00:03:04,050 --> 00:03:06,870 Lo llevamos a una habitación contigua con Todd, 49 00:03:07,070 --> 00:03:09,750 cuya conducta y obsesión con las partes del cuerpo 50 00:03:09,950 --> 00:03:11,850 tenían la intención de asustarlo. 51 00:03:12,520 --> 00:03:15,170 - Hola. ¿Qué tal, amigo? - Hola. ¿Qué tal? 52 00:03:15,370 --> 00:03:16,680 No lo rechazó. 53 00:03:16,880 --> 00:03:18,470 Lo dejó entrar a su habitación 54 00:03:18,670 --> 00:03:22,270 y a su corazón subóptimo. 55 00:03:22,460 --> 00:03:27,060 Se negó a aceptar los $2000 de Ken a pesar de haberle ganado al Iut. 56 00:03:27,260 --> 00:03:31,230 - Estoy en deuda. - ¡No! 57 00:03:31,430 --> 00:03:34,920 Por cierto, ¿todas esas reglas? Son inventadas. No existen. 58 00:03:37,300 --> 00:03:41,510 Asumió la culpa por el mojón gigante de Marsden. 59 00:03:46,350 --> 00:03:48,560 - ¿Ese fuiste tú? - Tal vez. 60 00:03:48,760 --> 00:03:49,560 Obviamente. 61 00:03:50,140 --> 00:03:52,000 Ronald, la lista sigue. 62 00:03:52,200 --> 00:03:54,880 Quizá no debería sorprender a nadie 63 00:03:55,080 --> 00:03:58,760 que haya aceptado la tarea de ser presidente aunque no quería, 64 00:03:58,960 --> 00:04:01,100 y estuvo a la altura de ese desafío. 65 00:04:01,290 --> 00:04:04,720 Usó su sentido innato de la compasión y la razón 66 00:04:04,920 --> 00:04:07,140 para que el jurado de un veredicto justo. 67 00:04:07,340 --> 00:04:09,900 Dijo que habían movido los barriles. 68 00:04:10,100 --> 00:04:11,690 Lonnie y yo lo vimos. 69 00:04:11,890 --> 00:04:16,670 Así como consideró las pruebas y decidió que Morris no era responsable, 70 00:04:17,090 --> 00:04:17,990 bueno... 71 00:04:18,190 --> 00:04:21,920 Nosotros consideramos las pruebas presentadas durante su juicio. 72 00:04:23,300 --> 00:04:26,100 Y decidimos que usted, Ronald Gladden, 73 00:04:26,680 --> 00:04:27,600 es un héroe. 74 00:04:29,140 --> 00:04:33,540 Como reconocimiento a su servicio, amabilidad y fortaleza de carácter, 75 00:04:33,740 --> 00:04:39,400 le otorgo la suma de $100 000. 76 00:04:39,980 --> 00:04:41,840 - Felicitaciones, Ronald. - ¿Qué? 77 00:04:42,040 --> 00:04:44,780 Se levanta el caso. 78 00:04:46,780 --> 00:04:49,890 - ¿Es en serio? ¡Santo cielo! - Felicitaciones. 79 00:04:50,090 --> 00:04:52,580 - No puede ser. - Voy a golpear el martillo. 80 00:04:57,710 --> 00:04:59,460 ¡No puede ser! 81 00:05:08,970 --> 00:05:10,750 ¿Son todos actores? 82 00:05:10,950 --> 00:05:12,420 - Vengan. - ¿Qué? 83 00:05:12,620 --> 00:05:14,730 {\an8}ROBYN ADAMS - PRODUCTORA SUPERVISORA 84 00:05:16,230 --> 00:05:17,380 ¿En serio? 85 00:05:17,580 --> 00:05:18,560 ¿No es broma? 86 00:05:19,190 --> 00:05:20,610 ¿Qué? 87 00:05:21,440 --> 00:05:24,030 ¿Lonnie también? Hijo de... 88 00:05:25,490 --> 00:05:27,870 No puede ser. ¿Y ahora qué? 89 00:05:29,700 --> 00:05:30,890 Me parece algo irreal. 90 00:05:31,090 --> 00:05:34,360 En serio. Primero pensé que era una broma, 91 00:05:34,550 --> 00:05:38,280 pero pasaban tantas cosas... 92 00:05:38,480 --> 00:05:39,500 No sé. 93 00:05:40,670 --> 00:05:42,410 Debe tener muchas preguntas. 94 00:05:42,600 --> 00:05:46,950 Si le parece, queremos mostrarle el "detrás de escena". 95 00:05:47,150 --> 00:05:49,800 Estoy en una fase de descubrimiento, así que... 96 00:05:56,690 --> 00:05:58,310 No lo puedo creer... 97 00:05:58,900 --> 00:06:00,310 - ¿No eres policía? - No. 98 00:06:05,650 --> 00:06:06,430 Para nada. 99 00:06:06,630 --> 00:06:08,060 {\an8}Ronald se creía todo... 100 00:06:08,260 --> 00:06:08,970 {\an8}RASHIDA OLAYIWOLA "OFICIAL NIKKI WILDER" 101 00:06:09,170 --> 00:06:11,890 {\an8}...pero se detuvo y preguntó: "¿No eres policía?". 102 00:06:12,090 --> 00:06:14,310 Le dije: "De ninguna manera". 103 00:06:14,510 --> 00:06:17,900 Significó mucho para mí porque quería ser 104 00:06:18,100 --> 00:06:19,980 la mejor alguacil del lugar. 105 00:06:20,180 --> 00:06:23,360 Sé que esta es una sala de tribunal, 106 00:06:23,560 --> 00:06:26,870 pero aquí suceden más cosas de las que crees... 107 00:06:27,070 --> 00:06:28,130 ¡Sí! 108 00:06:28,930 --> 00:06:30,550 ¿Estamos listos? 109 00:06:35,220 --> 00:06:36,850 No puede ser. 110 00:06:41,060 --> 00:06:43,980 Qué locura. 111 00:06:45,530 --> 00:06:46,470 De acuerdo. 112 00:06:46,670 --> 00:06:49,350 - Diablos. ¿Son todos actores? - Ellos no. 113 00:06:49,550 --> 00:06:50,970 ¿Te lastimaste en serio? 114 00:06:51,170 --> 00:06:53,160 No. 115 00:06:53,530 --> 00:06:54,730 {\an8}Cielos. 116 00:06:54,930 --> 00:06:55,730 {\an8}ENSAYO DE ESCENA DE RIESGO 117 00:06:55,930 --> 00:06:56,730 {\an8}Mierda. 118 00:06:56,930 --> 00:06:57,810 ¿Qué c******? 119 00:06:58,010 --> 00:06:59,320 Es un doble de riesgo. 120 00:06:59,510 --> 00:07:04,550 Suelo creer que soy intuitivo, pero me engañaron. 121 00:07:04,750 --> 00:07:07,410 16 DÍAS ANTES... 122 00:07:07,610 --> 00:07:08,320 {\an8}DÍA 1 123 00:07:08,520 --> 00:07:09,410 {\an8}¿Quieres que lo lleve? 124 00:07:09,610 --> 00:07:10,530 {\an8}Está con el héroe. 125 00:07:10,730 --> 00:07:12,160 {\an8}¿Parker está listo? 126 00:07:12,360 --> 00:07:15,290 - Sí, está ubicado. - Bien, enviémoslo. 127 00:07:15,490 --> 00:07:16,420 Envíen al héroe. 128 00:07:16,620 --> 00:07:18,750 Por aquí. Regístrese con la oficial. 129 00:07:18,950 --> 00:07:20,710 Dile a Nik que están por entrar. 130 00:07:20,910 --> 00:07:22,460 - ¿Viene alguien más? - No. 131 00:07:22,660 --> 00:07:23,440 RECEPCIÓN DEL TRIBUNAL SUPERIOR 132 00:07:23,980 --> 00:07:26,430 {\an8}Todo lo que viste al registrarte... 133 00:07:26,630 --> 00:07:27,340 {\an8}NICHOLAS HATTON - PRODUCTOR EJECUTIVO 134 00:07:27,540 --> 00:07:29,640 {\an8}- No es una sala de espera. - Bien. 135 00:07:29,840 --> 00:07:31,430 No es una sala de espera. 136 00:07:31,630 --> 00:07:34,160 - ¿Recuerdas esta sala, Ronald? - Sí. 137 00:07:34,660 --> 00:07:37,810 Spiegely, puedes entrar con la cámara. 138 00:07:38,010 --> 00:07:39,290 Asombroso. 139 00:07:40,580 --> 00:07:41,980 Esto es una p*** locura. 140 00:07:42,180 --> 00:07:43,130 Entra aquí. 141 00:07:44,000 --> 00:07:46,110 ¿Qué m*****? ¿Hay una cámara? 142 00:07:46,310 --> 00:07:49,450 Los acomodamos para que quedaran cuatro asientos libres 143 00:07:49,650 --> 00:07:51,580 y te sentaras donde queríamos. 144 00:07:51,780 --> 00:07:55,040 - ¿En serio? - Sí. La idea era 145 00:07:55,240 --> 00:07:58,580 que solo hubiera esos lugares cuando él entrara. 146 00:07:58,780 --> 00:08:02,630 {\an8}Tuve que contener la risa cuando dijiste: "Lo vi en Padre de familia". 147 00:08:02,830 --> 00:08:03,550 {\an8}MEKKI LEEPER "NOAH PRICE" / GUIONISTA 148 00:08:03,750 --> 00:08:04,460 {\an8}¡Viejo! 149 00:08:04,660 --> 00:08:07,380 {\an8}Cuando lo mencioné, lo habíamos descartado. 150 00:08:07,580 --> 00:08:09,720 Pensamos que no lo diría. Era muy difícil. 151 00:08:09,920 --> 00:08:10,640 ESCENA RACISTA DE NOAH ELIMINADA 152 00:08:10,840 --> 00:08:14,470 Estuvimos tanto tiempo aquí que dije: "Intentémoslo". 153 00:08:14,670 --> 00:08:18,270 ¿Qué dice la gente para evitar esto? 154 00:08:18,470 --> 00:08:19,870 ¿Qué se puede hacer? 155 00:08:20,950 --> 00:08:24,900 Se me ocurre algo de Padre de familia. No es la mejor idea. 156 00:08:25,100 --> 00:08:25,940 ¿Qué? 157 00:08:26,140 --> 00:08:27,440 Y él lo dijo. 158 00:08:27,640 --> 00:08:28,360 {\an8}ANDREW WEINBERG - PRODUCTOR EJECUTIVO 159 00:08:28,560 --> 00:08:32,470 {\an8}No. 160 00:08:34,130 --> 00:08:35,910 {\an8}Ken, dile que... 161 00:08:36,110 --> 00:08:36,870 {\an8}CODY HELLER - PRODUCTORA EJECUTIVA 162 00:08:37,070 --> 00:08:41,270 No creí que Noah se atreviera, pero lo intentó. 163 00:08:41,850 --> 00:08:43,770 No le funcionó. 164 00:08:45,350 --> 00:08:48,170 ¿Ahí también hay una cámara? No inventes. 165 00:08:48,370 --> 00:08:50,220 {\an8}CHRIS DARNELL DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA 166 00:08:50,420 --> 00:08:51,990 {\an8}- ¿Había gente aquí? - Sí. 167 00:08:53,400 --> 00:08:55,390 {\an8}- Un minuto. - Cortó. 168 00:08:55,590 --> 00:08:56,810 {\an8}DÍA 10 169 00:08:57,010 --> 00:08:59,660 {\an8}- ¿Qué te dijo? - Dijo que estaba enojada. 170 00:09:00,700 --> 00:09:01,690 {\an8}¿Hay más? 171 00:09:01,890 --> 00:09:02,610 {\an8}NATE CORNETT - CAMARÓGRAFO 172 00:09:02,800 --> 00:09:03,750 {\an8}Cámara en el espejo. 173 00:09:04,370 --> 00:09:05,820 ¿Qué tal? 174 00:09:06,020 --> 00:09:07,530 Hay una cámara en el rincón. 175 00:09:07,730 --> 00:09:09,490 No habíamos hablado. 176 00:09:09,690 --> 00:09:11,380 Una detrás de la puerta. 177 00:09:12,880 --> 00:09:14,800 Hay una cámara aquí adentro. 178 00:09:17,470 --> 00:09:18,760 Una ahí arriba. 179 00:09:20,930 --> 00:09:24,290 Hay una cámara escondida en cada rincón de la habitación. 180 00:09:24,490 --> 00:09:27,880 Me siento observado. Creo que los espejos son cámaras 181 00:09:28,080 --> 00:09:30,570 y que me están filmando todo el tiempo. 182 00:09:32,780 --> 00:09:36,110 {\an8}Fue una travesía para todos. Cada día era distinto. 183 00:09:36,660 --> 00:09:38,720 No sabíamos cómo iba a reaccionar. 184 00:09:38,920 --> 00:09:41,230 Es un trabajo de riesgo. 185 00:09:41,430 --> 00:09:43,150 Es un salto de acrobacia sin red. 186 00:09:43,350 --> 00:09:47,110 - Se está descontrolando. - ¿Por qué elegimos el pasillo? 187 00:09:47,310 --> 00:09:48,330 Puedes comenzar. 188 00:09:49,380 --> 00:09:50,440 ¡Llámalo! 189 00:09:50,640 --> 00:09:54,820 Sin querer dije el nombre real de una jurado. 190 00:09:55,020 --> 00:09:56,510 ¿Es el bolso de Cassandra? 191 00:09:57,220 --> 00:09:59,080 ¿Pueden llevarle el bolso? 192 00:09:59,280 --> 00:10:01,970 - ¿De quién es? ¿Cassandra? - Cassandra. 193 00:10:02,180 --> 00:10:05,230 {\an8}Me llamo Cassandra Blair. Interpreto a Vanessa. 194 00:10:05,980 --> 00:10:06,980 Yo lo haré. 195 00:10:08,810 --> 00:10:11,900 Aquí no hay ninguna Cassandra. 196 00:10:12,400 --> 00:10:13,430 ¿Quién? 197 00:10:13,630 --> 00:10:16,610 Ella dijo Cassandra. Aquí no hay ninguna Cassandra. 198 00:10:18,450 --> 00:10:21,850 Me indicaron que nunca debían verme nerviosa. 199 00:10:22,050 --> 00:10:22,770 {\an8}JACKIE SMITH - EXTRA 200 00:10:22,970 --> 00:10:24,730 {\an8}Diré: "Es el bolso de Cassandra", 201 00:10:24,930 --> 00:10:26,400 {\an8}y me referiré a ti. 202 00:10:26,600 --> 00:10:28,090 De acuerdo. Soy Cassandra. 203 00:10:28,290 --> 00:10:31,150 Me alegra verla, Cassandra. Gracias. 204 00:10:31,350 --> 00:10:36,010 Cada vez que nos veíamos, yo tenía estos anteojos, 205 00:10:36,800 --> 00:10:40,430 pero son de utilería, no sirven, así que no veo una m*****. 206 00:10:41,220 --> 00:10:42,250 - ¡Imposible! - Sí. 207 00:10:42,450 --> 00:10:47,000 Cuando jugábamos videojuegos o mirábamos una película, yo... 208 00:10:47,200 --> 00:10:48,690 Intentaba ver algo. 209 00:10:48,890 --> 00:10:51,630 - ¿No te dieron anteojos recetados? - Es peligroso. 210 00:10:51,830 --> 00:10:56,970 - Encontramos algo real. - ¿Lo más difícil de todo? 211 00:10:57,170 --> 00:10:58,010 Pedir la comida. 212 00:10:58,210 --> 00:11:01,850 En la mañana, pidan lo mismo que le dieron a producción. 213 00:11:02,050 --> 00:11:07,060 A Ronald le parecerá la primera vez, pero es para tener el pedido listo. 214 00:11:07,260 --> 00:11:10,670 {\an8}Hubo que ver cómo pedir la comida 215 00:11:11,080 --> 00:11:15,420 {\an8}para que pareciera que llegaba en un momento específico. 216 00:11:15,710 --> 00:11:17,200 {\an8}Eso fue difícil. 217 00:11:17,400 --> 00:11:20,450 Tener que comer y media hora más tarde 218 00:11:20,650 --> 00:11:21,950 comer de nuevo en pantalla. 219 00:11:22,150 --> 00:11:24,430 Sí. Porque pedimos anoche. 220 00:11:25,760 --> 00:11:26,750 De acuerdo. 221 00:11:26,950 --> 00:11:29,540 Ahí ellos aún no comieron. 222 00:11:29,740 --> 00:11:30,670 Entendido. 223 00:11:30,870 --> 00:11:33,940 Debemos limpiar la sala antes de que regrese. 224 00:11:34,480 --> 00:11:38,720 - A comer, c*****. - No sé cuándo volveré a comer. 225 00:11:38,920 --> 00:11:41,060 - Sí. En serio. - Lo siento. 226 00:11:41,250 --> 00:11:42,430 Tuve que comer mucho. 227 00:11:42,630 --> 00:11:45,060 Siéntate donde te sentabas. Llamaré a todos. 228 00:11:45,260 --> 00:11:46,350 De acuerdo. 229 00:11:46,550 --> 00:11:49,900 ¿Cómo no me di cuenta? Qué hijos de perra. 230 00:11:50,100 --> 00:11:51,000 Viejo... 231 00:11:53,000 --> 00:11:55,440 - Qué hijos de perra. - Ya sé. 232 00:11:55,640 --> 00:11:59,340 - ¿Todos se conocieron aquí? - Hace unas semanas. Sí. 233 00:11:59,760 --> 00:12:01,160 {\an8}Me llamo Ross Kimball. 234 00:12:01,360 --> 00:12:02,450 {\an8}Susan Berger. 235 00:12:02,650 --> 00:12:03,950 {\an8}Pramode Kumar. 236 00:12:04,150 --> 00:12:06,120 {\an8}Hola, mi nombre es Maria Russell. 237 00:12:06,320 --> 00:12:07,580 {\an8}Soy Whitney Rice. 238 00:12:07,780 --> 00:12:08,670 {\an8}Hola, soy Ben Seaward. 239 00:12:08,870 --> 00:12:12,420 {\an8}Soy Rashida "Sheeds" Olayiwola, 1,60 m. 240 00:12:12,620 --> 00:12:14,880 {\an8}El médico dice que mido 1,58, pero a la v****. 241 00:12:15,080 --> 00:12:18,820 {\an8}A veces cuando conduzco, cierro los ojos un rato 242 00:12:19,360 --> 00:12:21,010 {\an8}para ver qué pasa. 243 00:12:21,210 --> 00:12:24,810 {\an8}Llegué al programa sin saber detalles de mi personaje... 244 00:12:25,010 --> 00:12:25,720 {\an8}SEMANA DE ENSAYO 245 00:12:25,920 --> 00:12:28,100 {\an8}...hasta el fin de semana antes de ensayar. 246 00:12:28,300 --> 00:12:30,270 {\an8}La gente no tenía velcro. 247 00:12:30,470 --> 00:12:34,530 {\an8}Me dijeron que a Todd le interesaba la cibernética, 248 00:12:34,720 --> 00:12:40,460 que era raro, pero con el tiempo generaría simpatía. 249 00:12:41,090 --> 00:12:42,570 Todd, ¿qué diablos? 250 00:12:42,770 --> 00:12:44,410 Creí que te sacaste un diente. 251 00:12:44,610 --> 00:12:45,370 ¿Qué rayos? 252 00:12:45,570 --> 00:12:48,960 No funciona. Es algo para comer más rápido. 253 00:12:49,160 --> 00:12:49,870 SE QUITA UN "DIENTE PARA COMER" 254 00:12:50,070 --> 00:12:52,630 Lo de los dientes... 255 00:12:52,830 --> 00:12:54,800 Es similar a los tiburones. 256 00:12:54,990 --> 00:12:57,690 - ¿A los tiburones? - ¿Te pones más dientes? 257 00:12:57,890 --> 00:12:58,920 Solo para comer. 258 00:12:59,120 --> 00:13:00,340 {\an8}Conseguí la audición. 259 00:13:00,540 --> 00:13:05,870 {\an8}Decidí usar mis senos falsos. Son enormes. Me costaron $100. 260 00:13:06,070 --> 00:13:10,190 {\an8}Craig llegó con un tatuaje de Liberen a Willy. 261 00:13:10,390 --> 00:13:13,730 {\an8}Siempre quise que me pidan hacer algo 262 00:13:13,930 --> 00:13:16,360 para poder mostrar lo que sé hacer. 263 00:13:16,560 --> 00:13:20,530 Si te acercas mucho a mi trasero, olerá mal. 264 00:13:20,730 --> 00:13:23,300 Y se dio esa situación. 265 00:13:23,970 --> 00:13:25,030 Hola. 266 00:13:25,230 --> 00:13:27,700 ¿Y tú y Noah? Heidi... 267 00:13:27,900 --> 00:13:30,410 Nos conocemos. Heidi es la novia real. 268 00:13:30,610 --> 00:13:31,830 ¿Eso fue real? 269 00:13:32,030 --> 00:13:34,460 Sí. Hablaste por teléfono con mi novia real. 270 00:13:34,660 --> 00:13:37,380 ¿Esa era la estrategia? ¿Ella no estaba con otro? 271 00:13:37,580 --> 00:13:39,770 Esa foto la tomaron aquí. 272 00:13:41,940 --> 00:13:43,930 Le cambiaron el fondo. 273 00:13:44,130 --> 00:13:47,160 - ¿El bulto era real? - Usaron medio pepino. 274 00:13:49,160 --> 00:13:50,430 ¿En serio? 275 00:13:50,630 --> 00:13:51,730 Cielos. 276 00:13:51,930 --> 00:13:53,910 Ken, ¿cómo te llamas? 277 00:13:57,330 --> 00:13:59,170 Me llamo Ron. 278 00:13:59,370 --> 00:14:01,530 - ¿En serio? Increíble. - Sí. 279 00:14:01,730 --> 00:14:03,960 Cuando supe que estaba en el elenco, 280 00:14:04,340 --> 00:14:05,990 {\an8}trabajaba en UC Irvine 281 00:14:06,190 --> 00:14:09,910 {\an8}como director sénior de análisis estratégico de tuberías. 282 00:14:10,110 --> 00:14:12,970 Mi mamá colecciona... 283 00:14:14,520 --> 00:14:17,420 ...muñecos Beanie Babies muy raros. 284 00:14:17,620 --> 00:14:22,340 Si tu mamá vende un Beanie Baby, me enojaré contigo, Ken. 285 00:14:22,540 --> 00:14:24,510 ¿El de la princesa Diana? 286 00:14:24,710 --> 00:14:26,350 No. 287 00:14:26,540 --> 00:14:29,950 Me costó hablar tan lento como habla Ken. 288 00:14:30,780 --> 00:14:33,270 - Todo el tiempo... - Fue difícil para todos. 289 00:14:33,470 --> 00:14:34,660 Sí, sin duda. 290 00:14:35,870 --> 00:14:38,520 Maldita sea. Qué bien lo hicieron. 291 00:14:38,720 --> 00:14:42,610 ¿De verdad te gusta la electrónica, la tecnología, todo eso? 292 00:14:42,810 --> 00:14:44,340 La verdad, no. 293 00:14:50,300 --> 00:14:51,370 {\an8}REUNIÓN DE PRODUCCIÓN, DÍA 15 294 00:14:51,570 --> 00:14:54,460 {\an8}James, aún enojado por lo de Lone Pine, rompe todo. 295 00:14:54,660 --> 00:14:56,710 La fiesta es para él, pero no la quiere. 296 00:14:56,910 --> 00:14:57,630 MARSDEN SE ALTERA Y SE VA 297 00:14:57,830 --> 00:15:00,100 - ¡No quiero esto! - ¡Santo cielo! 298 00:15:00,650 --> 00:15:01,810 ¿Qué pasó? 299 00:15:03,190 --> 00:15:05,130 Se alteró. 300 00:15:05,330 --> 00:15:07,650 Ver a alguien reaccionar así de mal. 301 00:15:08,190 --> 00:15:11,360 Está acomodando todo. 302 00:15:12,660 --> 00:15:16,440 {\an8}De reojo lo vi cabizbajo 303 00:15:16,640 --> 00:15:18,110 y pensé... 304 00:15:18,300 --> 00:15:22,900 Le rompí el corazón. Es tan adorable. 305 00:15:23,100 --> 00:15:28,280 Dile al alguacil que no lo queremos aquí. Eso fue indignante. 306 00:15:28,480 --> 00:15:30,580 - Horrible. - ¿Llaman a la oficial Curtis? 307 00:15:30,780 --> 00:15:31,490 PARQUE (EXT) - (OPCIONAL) SI EL HÉROE SE ANGUSTIA, 308 00:15:31,690 --> 00:15:32,410 MARSDEN TRAE CON OTRO PASTEL. 309 00:15:32,610 --> 00:15:33,850 - ¿Otro pastel? - Viejo. 310 00:15:34,390 --> 00:15:38,330 James. Muchas gracias por venir. 311 00:15:38,530 --> 00:15:39,600 Amigo. 312 00:15:40,310 --> 00:15:41,170 "Es una niña". 313 00:15:41,370 --> 00:15:44,840 Es un error. El supermercado se equivocó, les dije... 314 00:15:45,040 --> 00:15:50,010 - Quería pedirte disculpas. - Te lo agradezco. 315 00:15:50,210 --> 00:15:53,640 Así son las cosas. No se lo diremos a nadie... 316 00:15:53,840 --> 00:15:56,770 - Lo siento. - No pasa nada. 317 00:15:56,970 --> 00:15:59,940 - Ronald sigue dándonos... - Si no lo hacíamos, 318 00:16:00,140 --> 00:16:02,070 iba a ser difícil recuperarnos mañana. 319 00:16:02,270 --> 00:16:06,610 Hubo varios momentos que creí que arruinarían todo. 320 00:16:06,810 --> 00:16:11,490 Creí que nadie podría continuar después de eso. 321 00:16:11,690 --> 00:16:12,410 {\an8}DÍA 5 322 00:16:12,610 --> 00:16:13,740 {\an8}¿Te dejaron ir por Marsden? 323 00:16:13,940 --> 00:16:17,460 {\an8}Sí, por los paparazzi. El juez no se molestó demasiado. 324 00:16:17,660 --> 00:16:19,040 Un momento. 325 00:16:19,240 --> 00:16:19,960 OFICIAL CHRISTINE EXPLICA QUE SU ESPOSO DREW FUE DESPEDIDO. 326 00:16:20,160 --> 00:16:23,920 Ella nos hizo esperar para hacerle una despedida al tipo 327 00:16:24,120 --> 00:16:25,710 mientras estábamos ahí. 328 00:16:25,910 --> 00:16:29,030 Ven aquí adelante. 329 00:16:29,690 --> 00:16:30,530 Un momento. 330 00:16:30,860 --> 00:16:31,800 {\an8}MARCOS GONZALEZ "GUARDIA DREW" / GUIONISTA 331 00:16:32,000 --> 00:16:34,140 {\an8}Traeremos al supervisor porque es su último día. 332 00:16:34,340 --> 00:16:35,140 {\an8}KERRY O'NEILL "OFICIAL CHRISTINE SUGALSKI" GUIONISTA 333 00:16:35,340 --> 00:16:36,730 {\an8}Aunque hubiera problemas, 334 00:16:36,920 --> 00:16:40,440 {\an8}cada día deben pasar por el detector de metales. 335 00:16:40,640 --> 00:16:43,480 Si hay algo raro, te genera sospecha. 336 00:16:43,680 --> 00:16:46,820 Luego supe que podía ser yo quien arruinara todo. 337 00:16:47,020 --> 00:16:49,610 La guardia le pidió a Jeannie que sacara su teléfono 338 00:16:49,810 --> 00:16:52,410 y le tomara fotos posando con ese tipo. 339 00:16:52,610 --> 00:16:54,030 Fue algo ridículo. 340 00:16:54,230 --> 00:16:58,500 Lo que más me preocupó fue cuando usé los pantalones silla. 341 00:16:58,700 --> 00:16:59,410 {\an8}TAMBIÉN EL DÍA 5 342 00:16:59,610 --> 00:17:02,290 {\an8}- Son para sentarse. Es una silla. - ¿Para sentarse? 343 00:17:02,490 --> 00:17:05,670 - No. - No hay suficientes sillas. 344 00:17:05,870 --> 00:17:07,940 Esto parece un reality show. 345 00:17:08,610 --> 00:17:10,510 Tuve mucho miedo. 346 00:17:10,710 --> 00:17:12,970 Piensas que la persona se va a sentar 347 00:17:13,170 --> 00:17:15,470 y tú dirás: "¿Cómo lleno este formulario?". 348 00:17:15,670 --> 00:17:19,890 Y la persona dirá: "¿Eres actor? ¿Todo esto es falso? Lo arruinaste". 349 00:17:20,090 --> 00:17:22,810 Cuando llegué al tribunal con los pantalones silla, 350 00:17:23,010 --> 00:17:24,900 creí que sería tan exagerado 351 00:17:25,100 --> 00:17:30,400 que Ronald se iría de ahí o se bloquearía mentalmente. 352 00:17:30,600 --> 00:17:31,570 ¿Qué esperas? 353 00:17:31,770 --> 00:17:36,050 No sé si puedo entrar con los pantalones silla. 354 00:17:37,010 --> 00:17:39,260 - Supongo que no. - De acuerdo. 355 00:17:40,470 --> 00:17:44,210 A veces uno se arriesga. No siempre sale bien. 356 00:17:44,410 --> 00:17:48,170 Y sucedió lo opuesto. Me apoyó con los pantalones silla 357 00:17:48,370 --> 00:17:52,220 y en mi futuro como inventor e ingeniero. 358 00:17:52,420 --> 00:17:56,720 Aún me cuesta comprender que todo esto no fue un juicio real. 359 00:17:56,920 --> 00:17:58,660 Sigo en eso. 360 00:17:58,910 --> 00:18:00,140 El juicio de 17 días incluyó: 361 00:18:00,340 --> 00:18:03,850 12 testigos, 28 pruebas 362 00:18:04,050 --> 00:18:07,070 y más de 30 horas de testimonios en el tribunal. 363 00:18:07,270 --> 00:18:09,420 - Hiciste un trabajo excelente. - Gracias. 364 00:18:09,670 --> 00:18:10,440 {\an8}TRISHA LAFACHE "DEBRA LaSEUR" / EXABOGADA 365 00:18:10,640 --> 00:18:11,740 {\an8}Somos abogados y actores. 366 00:18:11,940 --> 00:18:14,070 Lo tuyo estuvo guionado, claro. 367 00:18:14,270 --> 00:18:17,660 Pensaba que eras un p*** desastre. 368 00:18:17,860 --> 00:18:19,120 Yo fui abogado civil. 369 00:18:19,320 --> 00:18:21,960 {\an8}En dos años y medio de ejercicio, tuve nueve juicios. 370 00:18:22,150 --> 00:18:22,870 {\an8}EVAN WILLIAMS "SHAUN SANDERS" EXABOGADO / GUIONISTA 371 00:18:23,070 --> 00:18:26,080 La sala de guionistas era interesante. Ustedes decían: 372 00:18:26,280 --> 00:18:30,760 "Eres el único competente en ambas cosas. Por favor". 373 00:18:30,960 --> 00:18:35,050 Como ven aquí, mi cliente llegó al trabajo... 374 00:18:35,250 --> 00:18:40,350 No vimos la animación de él ni la de la abogada de la demandante. 375 00:18:40,550 --> 00:18:45,900 La vimos con Ronald por primera vez. Fue demasiado. 376 00:18:46,100 --> 00:18:47,370 ¿Qué está pasando? 377 00:18:48,040 --> 00:18:50,500 ¿Baila mientras camina? 378 00:18:51,630 --> 00:18:55,240 Jurado, no haga comentarios, ¿sí? 379 00:18:55,440 --> 00:18:58,200 No podía creer que no nos mostraran eso antes. 380 00:18:58,400 --> 00:19:03,160 Uno de los testigos era un actor maravilloso, 381 00:19:03,360 --> 00:19:06,520 tenía que hacer muchas cosas técnicas 382 00:19:07,430 --> 00:19:09,190 que cinco imbéciles escribieron. 383 00:19:10,020 --> 00:19:11,630 El CDU se rompió 384 00:19:11,830 --> 00:19:15,550 por sobrecalentamiento, y la máquina quedó inoperable. 385 00:19:15,750 --> 00:19:18,390 ¿Puede explicarle al jurado qué es CDU? 386 00:19:18,590 --> 00:19:20,910 Una unidad de secado coalescente. 387 00:19:21,410 --> 00:19:24,480 Hizo un buen trabajo. No sé cómo es un juez, 388 00:19:24,680 --> 00:19:26,580 pero me imaginaba a un viejo gruñón. 389 00:19:29,160 --> 00:19:32,250 Llevo más de 40 años ejerciendo la abogacía. 390 00:19:32,500 --> 00:19:33,280 {\an8}ALAN BARINHOLTZ "JUEZ ALAN ROSEN" / ABOGADO JUBILADO 391 00:19:33,480 --> 00:19:34,570 {\an8}Me inspiré 392 00:19:34,770 --> 00:19:37,450 {\an8}en los jueces que vi en mi profesión, 393 00:19:37,650 --> 00:19:41,450 quienes eran malhumorados sin ningún motivo. 394 00:19:41,650 --> 00:19:43,760 ¿Sabe quién es John Ratzenberger? 395 00:19:45,010 --> 00:19:46,470 Cliff de Cheers. 396 00:19:47,890 --> 00:19:51,800 Él estuvo en este tribunal ocho días como jurado. 397 00:19:51,990 --> 00:19:53,840 Fue un jurado ejemplar. 398 00:19:54,040 --> 00:19:57,780 Si Ratzenberger no fue una distracción, usted tampoco lo será. 399 00:19:58,110 --> 00:20:01,720 Los productores no previeron que Ronald se interesara tanto por el caso 400 00:20:01,920 --> 00:20:03,810 y a veces les costaba ganarle de mano. 401 00:20:04,010 --> 00:20:06,850 Hay interés por las teorías conspirativas en mí. 402 00:20:07,050 --> 00:20:10,690 Empiezo a cuestionar por qué hicieron lo que hicieron. 403 00:20:10,890 --> 00:20:11,650 {\an8}ENSAYO 404 00:20:11,850 --> 00:20:13,150 {\an8}- Se orinó encima. Lo vi. - Sí. 405 00:20:13,350 --> 00:20:16,570 {\an8}Además olí la marihuana y el alcohol. 406 00:20:16,770 --> 00:20:20,280 Actuaba raro, p`ero tenía que estar ebrio. 407 00:20:20,480 --> 00:20:22,990 - Se orinó encima. - ¿No lo digo? 408 00:20:23,190 --> 00:20:24,620 No, eso está bien. 409 00:20:24,820 --> 00:20:27,750 Si olía a alcohol y marihuana, 410 00:20:27,950 --> 00:20:31,880 tiene sentido que le hicieran un análisis toxicológico. 411 00:20:32,080 --> 00:20:35,090 No se hicieron las preguntas correctas. 412 00:20:35,290 --> 00:20:39,510 Creo que él... Es su culpa por contratarlo. 413 00:20:39,710 --> 00:20:41,010 - ¿Ronald dijo eso? - Sí. 414 00:20:41,210 --> 00:20:44,310 Dijo: "Si es un borracho, 415 00:20:44,510 --> 00:20:47,100 "¿por qué lo contrató?". 416 00:20:47,300 --> 00:20:49,310 - Lo leyó. - ¿Se lo dijo a los demás? 417 00:20:49,510 --> 00:20:53,820 "Es culpa de ellos por contratarlo si sabían que se drogaba". 418 00:20:54,020 --> 00:20:56,940 Lo dijo como si hubiera leído el guion. 419 00:20:57,140 --> 00:20:59,070 Las camisetas que decían "Jorf"... 420 00:20:59,270 --> 00:21:00,490 Es inventado. 421 00:21:00,690 --> 00:21:01,990 "Jorf" es inventado. 422 00:21:02,190 --> 00:21:04,240 - No es una palabra real, ¿no? - No. 423 00:21:04,440 --> 00:21:07,330 Temíamos que eso no funcionara. 424 00:21:07,530 --> 00:21:09,760 ¿El más ofensivo de todos los insultos? 425 00:21:10,060 --> 00:21:13,670 El día anterior a filmar en la fábrica y en Margaritaville, 426 00:21:13,870 --> 00:21:15,920 se canceló el tribunal por sospecha de COVID. 427 00:21:16,120 --> 00:21:16,880 {\an8}REUNIÓN DE PRODUCCIÓN, DÍA 7 428 00:21:17,080 --> 00:21:18,380 {\an8}La reunión se va a posponer. 429 00:21:18,580 --> 00:21:21,680 {\an8}La mayoría de los jurados tuvo resultados no concluyentes. 430 00:21:21,880 --> 00:21:24,400 Diremos que fue un error de laboratorio. 431 00:21:26,990 --> 00:21:30,740 Son casi las 10:00 a. m. 432 00:21:31,620 --> 00:21:34,710 Aún no recibí mi prueba COVID del día. 433 00:21:35,040 --> 00:21:36,980 Ronald creía que todos 434 00:21:37,180 --> 00:21:39,320 estaban confinados en sus cuartos a la espera de los resultados del Covid, 435 00:21:39,520 --> 00:21:42,550 pero la producción los sacó para un día de ensayo. 436 00:21:42,800 --> 00:21:43,620 {\an8}ENSAYO EN LA FÁBRICA 437 00:21:43,810 --> 00:21:44,700 {\an8}Estaremos hasta las 11:00. 438 00:21:44,900 --> 00:21:48,870 {\an8}Tenemos muchas cosas para ensayar aquí en la fábrica. 439 00:21:49,070 --> 00:21:53,020 - Tengo que marcar tarjeta. - No trabajas aquí. 440 00:21:53,310 --> 00:21:54,540 {\an8}DUNCAN WHITE - DIRECTOR ASOCIADO 441 00:21:54,740 --> 00:21:57,300 {\an8}Ellos van a bajar. Les daremos la señal para que se reúnan. 442 00:21:57,500 --> 00:22:00,840 Los que participen de la escena del maniquí 443 00:22:01,040 --> 00:22:03,800 van a ensayar varios escenarios, 444 00:22:04,000 --> 00:22:06,930 ya sea que suba fácilmente, por otro motivo 445 00:22:07,130 --> 00:22:08,930 o si no sube. 446 00:22:09,130 --> 00:22:11,310 Cuando estábamos en la fábrica, 447 00:22:11,510 --> 00:22:13,910 todos susurrábamos: "¿Está arriba?". 448 00:22:15,790 --> 00:22:17,520 {\an8}Creo que arriba hay cosas. 449 00:22:17,720 --> 00:22:19,330 {\an8}Esa es la oficina del supervisor. 450 00:22:20,330 --> 00:22:21,530 {\an8}Podemos revisar todo. 451 00:22:21,730 --> 00:22:22,750 Alguacil Nikki. 452 00:22:24,260 --> 00:22:26,070 Podemos revisar todo, ¿verdad? 453 00:22:26,270 --> 00:22:27,700 Revisen lo que quieran. 454 00:22:27,900 --> 00:22:32,120 Dijiste: "No podemos subir. Solo personal autorizado". Pensé: "C*****". 455 00:22:32,320 --> 00:22:35,980 Y cuando Ken y Cassandra subieron... 456 00:22:36,890 --> 00:22:38,460 Vamos a ver ahí. 457 00:22:38,660 --> 00:22:40,550 Yo me habría quedado abajo. 458 00:22:40,750 --> 00:22:44,010 No pensé que estuvieran escondiendo pruebas. 459 00:22:44,210 --> 00:22:45,300 Yo no habría subido. 460 00:22:45,500 --> 00:22:48,910 Nos divertimos mucho en Margaritaville. Cielos. 461 00:22:49,530 --> 00:22:50,310 {\an8}ENSAYO EN MARGARITAVILLE 462 00:22:50,510 --> 00:22:51,390 {\an8}Me quitaré la camisa. 463 00:22:51,590 --> 00:22:52,310 {\an8}SON LAS 5:00 EN ALGÚN LUGAR 464 00:22:52,510 --> 00:22:54,190 ¿Lo hago hacia la derecha? 465 00:22:54,390 --> 00:22:59,580 Sí. Está esa cámara de ahí. Podrán filmar eso. 466 00:23:00,120 --> 00:23:05,160 Piense lógicamente. Fue un viaje muy largo. ¡Necesito el baño! 467 00:23:05,350 --> 00:23:06,130 Barb... 468 00:23:07,010 --> 00:23:11,220 - Siempre camino... - Vaya, es el último día. 469 00:23:14,510 --> 00:23:16,620 Me daba vueltas la cabeza. 470 00:23:16,820 --> 00:23:20,590 {\an8}Conseguimos la mesa por la camiseta que tenía puesta. 471 00:23:20,790 --> 00:23:24,440 Mierda. ¿Los que se quejaron eran actores también? ¡No puede ser! 472 00:23:25,400 --> 00:23:29,050 Un momento. Quiero saber, ¿te emborrachaste en serio? 473 00:23:29,250 --> 00:23:31,970 Podíamos beber un trago, los demás no tenían alcohol. 474 00:23:32,170 --> 00:23:35,690 - Los shots eran agua. - Eso quería saber. 475 00:23:35,890 --> 00:23:37,100 De acuerdo. 476 00:23:37,300 --> 00:23:40,690 Si él no bebe, ustedes tampoco. 477 00:23:40,890 --> 00:23:44,740 Si él pide un trago con alcohol, ustedes pueden pedir uno. 478 00:23:44,940 --> 00:23:46,490 Los demás serán sin alcohol. 479 00:23:46,690 --> 00:23:50,280 No podíamos pedir un trago hasta que lo hicieras tú. 480 00:23:50,480 --> 00:23:52,930 Pensábamos: "Vamos, viejo, date prisa". 481 00:23:53,550 --> 00:23:56,920 - ¿Ya pediste? No. - No. ¿Y tú? 482 00:23:57,110 --> 00:23:59,710 Tú eres el presidente, pide... 483 00:23:59,910 --> 00:24:02,060 - Claro que no. - Solo para ti. 484 00:24:03,150 --> 00:24:06,380 - Son las 5:00 en algún lugar. - Sí, aquí. 485 00:24:06,580 --> 00:24:09,110 - Me refería al trago. - Ya sé. 486 00:24:09,360 --> 00:24:10,760 SIN CAMISA, SIN PROBLEMA 487 00:24:10,960 --> 00:24:15,070 Atiéndelo primero a él. Él es el número uno. 488 00:24:15,740 --> 00:24:16,640 Gracias, Ken. 489 00:24:16,840 --> 00:24:18,200 Pide, Ronald. 490 00:24:18,910 --> 00:24:22,860 - Bueno, quiero el Mango en París. - ¿Mango en París? Bien. 491 00:24:23,060 --> 00:24:24,230 Mango en París. 492 00:24:24,430 --> 00:24:27,460 - ¿Qué estamos haciendo? - Pedimos tragos. 493 00:24:30,550 --> 00:24:33,080 {\an8}Haremos el excremento con esto o con esto. 494 00:24:33,280 --> 00:24:33,990 {\an8}REUNIÓN DE PREPRODUCCIÓN 495 00:24:34,190 --> 00:24:38,060 {\an8}Tendrá peso adentro para que no flote. 496 00:24:38,350 --> 00:24:40,630 {\an8}¿Tendrá peso adentro? Bien. 497 00:24:40,820 --> 00:24:42,130 {\an8}Será espiralado. 498 00:24:42,330 --> 00:24:45,860 {\an8}Una parte estará sobre la taza. 499 00:24:46,060 --> 00:24:46,840 {\an8}CODY HELLER - PRODUCTORA EJECUTIVA 500 00:24:47,040 --> 00:24:48,630 {\an8}Me encanta. ¿Dejará una mancha? 501 00:24:48,830 --> 00:24:52,760 {\an8}Sí. También usaré papel higiénico manchado. 502 00:24:52,960 --> 00:24:53,890 Me encanta. 503 00:24:54,090 --> 00:24:57,890 Habrá mucho papel higiénico y excremento. 504 00:24:58,090 --> 00:25:02,860 Usaré agua coloreada 505 00:25:03,060 --> 00:25:06,190 para llenar la taza hasta el borde 506 00:25:06,390 --> 00:25:09,110 y que el excremento sobresalga. 507 00:25:09,310 --> 00:25:12,410 - Hermoso. Me encanta. - ¿Te parece bien? 508 00:25:12,610 --> 00:25:14,380 Usaremos un aerosol con mal olor. 509 00:25:17,140 --> 00:25:18,910 - ¡Sí! - ¡Qué feo! 510 00:25:19,110 --> 00:25:21,420 - ¡Es asqueroso! - Miren esto. 511 00:25:21,620 --> 00:25:22,630 Qué asco. 512 00:25:22,830 --> 00:25:25,300 - Sabe bien. - ¡No! 513 00:25:25,490 --> 00:25:28,260 Escribía en mi diario todos los días 514 00:25:28,460 --> 00:25:30,220 {\an8}porque pasaban tantas cosas raras. 515 00:25:30,420 --> 00:25:31,130 {\an8}J destruye el inodoro, Noah pide ayuda con la mojada. 516 00:25:31,330 --> 00:25:34,470 {\an8}No podía recordarlo todo. 517 00:25:34,670 --> 00:25:38,020 Estaba sobreestimulado. Me dieron con todo. 518 00:25:38,220 --> 00:25:41,230 - ¿En serio? ¡Maldición! - Sí, yo no... 519 00:25:41,430 --> 00:25:44,830 - ¿Tú y Jeannie estuvieron juntos? - No. 520 00:25:45,580 --> 00:25:47,690 Todo eso de mojarla... 521 00:25:47,890 --> 00:25:52,340 Sí grabamos un video de nosotros haciéndolo. 522 00:25:53,550 --> 00:25:56,660 - Ponte arriba. - Bueno. 523 00:25:56,860 --> 00:25:58,580 Tápate. 524 00:25:58,780 --> 00:26:01,620 - ¿Saltos largos o cortos? - Saltos cortos. 525 00:26:01,820 --> 00:26:04,690 - Saltos largos. - No, saltos cortos, James. 526 00:26:04,890 --> 00:26:05,810 "Saltos cortos". 527 00:26:07,350 --> 00:26:08,980 "Saltos cortos, por favor". 528 00:26:09,690 --> 00:26:11,170 - Cielos. - Cielos. 529 00:26:11,370 --> 00:26:12,230 Bien. 530 00:26:13,650 --> 00:26:15,320 No puedo creerlo. 531 00:26:17,070 --> 00:26:19,810 ¿Saben qué? Lo habría creído. 532 00:26:20,010 --> 00:26:22,850 Qué pena que fuera todo ficticio, 533 00:26:23,050 --> 00:26:27,830 porque pensaba contárselo a muchas personas. 534 00:26:29,460 --> 00:26:35,380 James Marsden saltó en una cama para que otros tuvieran sexo. 535 00:26:36,970 --> 00:26:40,580 Pasaron tantas cosas raras. ¿Cómo no me di cuenta? 536 00:26:40,780 --> 00:26:44,000 - Me divertí mucho contigo. - La pasé muy bien. 537 00:26:44,200 --> 00:26:48,210 Recuerdo estar jugando videojuegos, tú me hiciste así 538 00:26:48,410 --> 00:26:49,940 y me quedé... 539 00:26:51,310 --> 00:26:53,340 Pensé: "Es mi amigo". 540 00:26:53,540 --> 00:26:56,720 Me gustó la gente que conocí. 541 00:26:56,920 --> 00:26:58,890 Somos buenos actores, pero no tan buenos. 542 00:26:59,090 --> 00:27:00,010 El 90 %... 543 00:27:00,210 --> 00:27:03,240 El 90 % de lo que viste fuimos nosotros de verdad. 544 00:27:03,740 --> 00:27:05,980 Sí. Todos nos enamoramos de ti. 545 00:27:06,180 --> 00:27:06,980 Sí. 546 00:27:07,180 --> 00:27:09,860 Conocí gente buena. Todos son agradables. 547 00:27:10,060 --> 00:27:11,210 ¿Qué tal, chicos? 548 00:27:11,880 --> 00:27:13,650 ¡James, amigo! 549 00:27:13,850 --> 00:27:15,000 Justicia, viejo. 550 00:27:15,800 --> 00:27:16,710 Se hará justicia. 551 00:27:20,430 --> 00:27:23,040 Participar de esto me hizo dar cuenta 552 00:27:23,240 --> 00:27:25,430 de que debo ayudar a más personas. 553 00:27:26,350 --> 00:27:28,790 Viejo. Podemos elegimos este. 554 00:27:28,990 --> 00:27:32,420 Siento que hace mucho que no soy generoso. Extraño esa sensación. 555 00:27:32,620 --> 00:27:33,800 Es agradable. 556 00:27:34,000 --> 00:27:35,880 {\an8}- Es bueno mentir... - Increíble. 557 00:27:36,080 --> 00:27:36,800 {\an8}CENA POSREVELACIÓN 558 00:27:37,000 --> 00:27:38,240 {\an8}No sabía que mostrarían esto. 559 00:27:39,820 --> 00:27:44,530 Pensé: "¿Tengo que decir algo?". No tenía nada preparado. 560 00:27:45,950 --> 00:27:48,080 Queremos darte las gracias. 561 00:27:54,250 --> 00:27:57,450 Les dije a todos que participaría en un documental 562 00:27:57,650 --> 00:28:00,840 que muestra la vida de un jurado. 563 00:28:01,340 --> 00:28:06,100 No sé qué diré ahora. "¿Estuve en un programa sobre mí?". 564 00:28:06,810 --> 00:28:09,810 Ronald sigue en contacto con el elenco. 565 00:28:25,830 --> 00:28:30,120 Creo que al fin puedo despedirme de este hombre. 566 00:28:30,790 --> 00:28:32,710 Gracias por ser del jurado. 567 00:28:33,580 --> 00:28:36,900 Sí, fue... Espera. Como esto no fue real, 568 00:28:37,100 --> 00:28:40,550 aún pueden llamarme para estar en un jurado. Maldición. 569 00:28:41,550 --> 00:28:43,680 Me alegra saberlo. 570 00:29:26,720 --> 00:29:28,660 Subtítulos: Débora Jaureguy 571 00:29:28,860 --> 00:29:30,810 Supervisión creativa Sebastián Fernández