1
00:00:06,133 --> 00:00:11,054
En 2021, más de 2500 personas
postularon para participar
2
00:00:11,054 --> 00:00:14,600
en un supuesto proyecto documental
sobre la función de jurado.
3
00:00:20,898 --> 00:00:24,109
De todos los candidatos, se eligió a uno.
4
00:00:25,778 --> 00:00:28,906
Hola. Me llamo Ronald.
Soy hombre, 29 años.
5
00:00:29,114 --> 00:00:32,576
Ronald cree que fue el presidente
de un jurado durante tres semanas.
6
00:00:33,702 --> 00:00:35,454
Número 54.
7
00:00:38,832 --> 00:00:43,170
Fue aislado en un hotel
sin teléfono ni internet
8
00:00:43,170 --> 00:00:45,130
y con acceso limitado al mundo exterior.
9
00:00:50,886 --> 00:00:55,015
Ronald guió al jurado en deliberaciones
y pronunció el veredicto.
10
00:00:55,015 --> 00:00:58,060
Encontramos al acusado
Trevor Julian Morris no responsable.
11
00:00:59,686 --> 00:01:00,521
Gracias.
12
00:01:01,563 --> 00:01:04,733
Dicto sentencia a favor del demandado,
13
00:01:04,733 --> 00:01:06,568
y en contra de la demandante.
14
00:01:08,195 --> 00:01:11,740
Con el caso cerrado,
solo queda una cosa por hacer...
15
00:01:12,199 --> 00:01:16,370
Aguarde un momento.
Queda una formalidad más.
16
00:01:20,207 --> 00:01:24,461
EL JURADO
17
00:01:25,128 --> 00:01:25,963
{\an8}SALA DE CONTROL, DÍA 17
18
00:01:25,963 --> 00:01:29,216
{\an8}Quiero la imagen clara
de sus ojos cuando mira al juez.
19
00:01:29,758 --> 00:01:31,301
{\an8}Todos están nerviosos.
20
00:01:31,301 --> 00:01:34,638
Presidente, acérquese con el veredicto.
21
00:01:35,722 --> 00:01:37,933
Aquí vamos. ¿Están listos?
22
00:01:40,811 --> 00:01:43,605
Siéntese ahí. Queda una formalidad más.
23
00:01:44,648 --> 00:01:46,859
Juez, acerca el micrófono.
24
00:01:46,859 --> 00:01:48,735
Un momento.
25
00:01:49,778 --> 00:01:50,821
Disculpen.
26
00:01:53,657 --> 00:01:56,994
Hace varias semanas,
cuando llegó a esta sala,
27
00:01:56,994 --> 00:01:59,746
le dije que este era mi último juicio.
28
00:01:59,746 --> 00:02:03,709
Lo que no le dije
es que también es el primero
29
00:02:03,709 --> 00:02:05,544
porque no soy un juez real.
30
00:02:07,004 --> 00:02:08,964
Y usted no es un presidente real.
31
00:02:09,756 --> 00:02:11,300
Este no es un caso real.
32
00:02:13,218 --> 00:02:14,344
¿Qué?
33
00:02:18,974 --> 00:02:22,102
Cada miembro del jurado, el acusado,
34
00:02:22,102 --> 00:02:26,148
la demandante, la alguacil Nikki, yo...
Todos somos actores.
35
00:02:29,401 --> 00:02:32,988
Todo lo que vio
fue meticulosamente planeado.
36
00:02:32,988 --> 00:02:34,698
Lo que quiero decirle
37
00:02:34,698 --> 00:02:36,408
es que fue todo ficticio,
38
00:02:37,409 --> 00:02:38,827
excepto por un elemento.
39
00:02:39,494 --> 00:02:40,537
Usted.
40
00:02:43,248 --> 00:02:47,961
Ronald, aunque el caso Hilgrove vs. Morris
no fue real,
41
00:02:47,961 --> 00:02:51,840
sin duda hubo un juicio real
dentro de este tribunal.
42
00:02:52,257 --> 00:02:55,302
Se le presentaron innumerables desafíos,
43
00:02:55,302 --> 00:02:57,846
responsabilidades y dilemas éticos.
44
00:02:57,846 --> 00:03:02,392
Usted sabía que el aislamiento
fue a causa del incidente del Sr. Marsden,
45
00:03:02,392 --> 00:03:03,894
pero no le dijo a nadie.
46
00:03:03,894 --> 00:03:06,772
¿Estos paparazzi vinieron por usted?
47
00:03:07,356 --> 00:03:09,608
Eso creo. Sinceramente, ya me acostumbré.
48
00:03:10,067 --> 00:03:12,945
Lo llevamos
a una habitación contigua con Todd,
49
00:03:12,945 --> 00:03:15,822
cuya conducta y obsesión
con las partes del cuerpo
50
00:03:15,822 --> 00:03:17,866
tenían la intención de asustarlo.
51
00:03:18,533 --> 00:03:21,244
- Hola. ¿Qué tal, amigo?
- Hola. ¿Qué tal?
52
00:03:21,244 --> 00:03:22,746
No lo rechazó.
53
00:03:22,746 --> 00:03:24,539
Lo dejó entrar a su habitación
54
00:03:24,539 --> 00:03:28,335
y a su corazón subóptimo.
55
00:03:28,335 --> 00:03:33,131
Se negó a aceptar los $2000 de Ken
a pesar de haberle ganado al Iut.
56
00:03:33,131 --> 00:03:37,302
- Estoy en deuda.
- ¡No!
57
00:03:37,302 --> 00:03:40,931
Por cierto, ¿todas esas reglas?
Son inventadas. No existen.
58
00:03:43,308 --> 00:03:47,521
Asumió la culpa
por el mojón gigante de Marsden.
59
00:03:52,359 --> 00:03:54,611
- ¿Ese fuiste tú?
- Tal vez.
60
00:03:54,736 --> 00:03:55,570
Obviamente.
61
00:03:56,154 --> 00:03:58,073
Ronald, la lista sigue.
62
00:03:58,073 --> 00:04:00,951
Quizá no debería sorprender a nadie
63
00:04:00,951 --> 00:04:04,830
que haya aceptado la tarea
de ser presidente aunque no quería,
64
00:04:04,830 --> 00:04:07,165
y estuvo a la altura de ese desafío.
65
00:04:07,165 --> 00:04:10,794
Usó su sentido innato
de la compasión y la razón
66
00:04:10,794 --> 00:04:13,213
para que el jurado de un veredicto justo.
67
00:04:13,213 --> 00:04:15,966
Dijo que habían movido los barriles.
68
00:04:15,966 --> 00:04:17,759
Lonnie y yo lo vimos.
69
00:04:17,759 --> 00:04:22,681
Así como consideró las pruebas
y decidió que Morris no era responsable,
70
00:04:23,098 --> 00:04:24,057
bueno...
71
00:04:24,057 --> 00:04:27,936
Nosotros consideramos las pruebas
presentadas durante su juicio.
72
00:04:29,312 --> 00:04:32,107
Y decidimos que usted, Ronald Gladden,
73
00:04:32,691 --> 00:04:33,608
es un héroe.
74
00:04:35,152 --> 00:04:39,614
Como reconocimiento a su servicio,
amabilidad y fortaleza de carácter,
75
00:04:39,614 --> 00:04:45,412
le otorgo la suma de $100 000.
76
00:04:45,996 --> 00:04:47,914
- Felicitaciones, Ronald.
- ¿Qué?
77
00:04:47,914 --> 00:04:50,792
Se levanta el caso.
78
00:04:52,794 --> 00:04:55,964
- ¿Es en serio? ¡Santo cielo!
- Felicitaciones.
79
00:04:55,964 --> 00:04:58,592
- No puede ser.
- Voy a golpear el martillo.
80
00:05:03,722 --> 00:05:05,474
¡No puede ser!
81
00:05:14,983 --> 00:05:16,818
¿Son todos actores?
82
00:05:16,818 --> 00:05:18,445
- Vengan.
- ¿Qué?
83
00:05:18,612 --> 00:05:20,739
{\an8}ROBYN ADAMS - PRODUCTORA SUPERVISORA
84
00:05:22,240 --> 00:05:23,450
¿En serio?
85
00:05:23,450 --> 00:05:24,576
¿No es broma?
86
00:05:25,202 --> 00:05:26,620
¿Qué?
87
00:05:27,454 --> 00:05:30,040
¿Lonnie también? Hijo de...
88
00:05:31,500 --> 00:05:33,877
No puede ser. ¿Y ahora qué?
89
00:05:35,712 --> 00:05:36,963
Me parece algo irreal.
90
00:05:36,963 --> 00:05:40,425
En serio. Primero pensé que era una broma,
91
00:05:40,425 --> 00:05:44,346
pero pasaban tantas cosas...
92
00:05:44,346 --> 00:05:45,514
No sé.
93
00:05:46,681 --> 00:05:48,475
Debe tener muchas preguntas.
94
00:05:48,475 --> 00:05:53,021
Si le parece, queremos mostrarle
el "detrás de escena".
95
00:05:53,021 --> 00:05:55,816
Estoy en una fase de descubrimiento,
así que...
96
00:06:02,697 --> 00:06:04,324
No lo puedo creer...
97
00:06:04,908 --> 00:06:06,326
- ¿No eres policía?
- No.
98
00:06:11,665 --> 00:06:12,499
Para nada.
99
00:06:12,499 --> 00:06:14,126
{\an8}Ronald se creía todo...
100
00:06:14,126 --> 00:06:15,043
{\an8}RASHIDA OLAYIWOLA
"OFICIAL NIKKI WILDER"
101
00:06:15,043 --> 00:06:17,963
{\an8}...pero se detuvo y preguntó:
"¿No eres policía?".
102
00:06:17,963 --> 00:06:20,382
Le dije: "De ninguna manera".
103
00:06:20,382 --> 00:06:23,969
Significó mucho para mí porque quería ser
104
00:06:23,969 --> 00:06:26,054
la mejor alguacil del lugar.
105
00:06:26,054 --> 00:06:29,432
Sé que esta es una sala de tribunal,
106
00:06:29,432 --> 00:06:32,936
pero aquí suceden más cosas
de las que crees...
107
00:06:32,936 --> 00:06:34,146
¡Sí!
108
00:06:34,938 --> 00:06:36,565
¿Estamos listos?
109
00:06:41,236 --> 00:06:42,863
No puede ser.
110
00:06:47,075 --> 00:06:49,995
Qué locura.
111
00:06:51,538 --> 00:06:52,539
De acuerdo.
112
00:06:52,539 --> 00:06:55,417
- Diablos. ¿Son todos actores?
- Ellos no.
113
00:06:55,417 --> 00:06:57,043
¿Te lastimaste en serio?
114
00:06:57,043 --> 00:06:59,171
No.
115
00:06:59,546 --> 00:07:00,797
{\an8}Cielos.
116
00:07:00,797 --> 00:07:01,798
{\an8}ENSAYO DE ESCENA DE RIESGO
117
00:07:01,798 --> 00:07:02,799
{\an8}Mierda.
118
00:07:02,799 --> 00:07:03,884
¿Qué c******?
119
00:07:03,884 --> 00:07:05,385
Es un doble de riesgo.
120
00:07:05,385 --> 00:07:10,599
Suelo creer que soy intuitivo,
pero me engañaron.
121
00:07:10,724 --> 00:07:13,476
16 DÍAS ANTES...
122
00:07:13,476 --> 00:07:14,394
{\an8}DÍA 1
123
00:07:14,394 --> 00:07:15,478
{\an8}¿Quieres que lo lleve?
124
00:07:15,478 --> 00:07:16,605
{\an8}Está con el héroe.
125
00:07:16,605 --> 00:07:18,231
{\an8}¿Parker está listo?
126
00:07:18,231 --> 00:07:21,359
- Sí, está ubicado.
- Bien, enviémoslo.
127
00:07:21,359 --> 00:07:22,485
Envíen al héroe.
128
00:07:22,485 --> 00:07:24,821
Por aquí. Regístrese con la oficial.
129
00:07:24,821 --> 00:07:26,781
Dile a Nik que están por entrar.
130
00:07:26,781 --> 00:07:28,533
- ¿Viene alguien más?
- No.
131
00:07:28,533 --> 00:07:29,451
RECEPCIÓN DEL TRIBUNAL SUPERIOR
132
00:07:29,993 --> 00:07:32,495
{\an8}Todo lo que viste al registrarte...
133
00:07:32,495 --> 00:07:33,413
{\an8}NICHOLAS HATTON - PRODUCTOR EJECUTIVO
134
00:07:33,413 --> 00:07:35,707
{\an8}- No es una sala de espera.
- Bien.
135
00:07:35,707 --> 00:07:37,500
No es una sala de espera.
136
00:07:37,500 --> 00:07:40,170
- ¿Recuerdas esta sala, Ronald?
- Sí.
137
00:07:40,670 --> 00:07:43,882
Spiegely, puedes entrar con la cámara.
138
00:07:43,882 --> 00:07:45,300
Asombroso.
139
00:07:46,593 --> 00:07:48,053
Esto es una p*** locura.
140
00:07:48,053 --> 00:07:49,137
Entra aquí.
141
00:07:50,013 --> 00:07:52,182
¿Qué m*****? ¿Hay una cámara?
142
00:07:52,182 --> 00:07:55,518
Los acomodamos
para que quedaran cuatro asientos libres
143
00:07:55,518 --> 00:07:57,646
y te sentaras donde queríamos.
144
00:07:57,646 --> 00:08:01,107
- ¿En serio?
- Sí. La idea era
145
00:08:01,107 --> 00:08:04,653
que solo hubiera esos lugares
cuando él entrara.
146
00:08:04,653 --> 00:08:08,698
{\an8}Tuve que contener la risa cuando dijiste:
"Lo vi en Padre de familia".
147
00:08:08,698 --> 00:08:09,616
{\an8}MEKKI LEEPER "NOAH PRICE" / GUIONISTA
148
00:08:09,616 --> 00:08:10,533
{\an8}¡Viejo!
149
00:08:10,533 --> 00:08:13,453
{\an8}Cuando lo mencioné,
lo habíamos descartado.
150
00:08:13,453 --> 00:08:15,789
Pensamos que no lo diría. Era muy difícil.
151
00:08:15,789 --> 00:08:16,706
ESCENA RACISTA DE NOAH ELIMINADA
152
00:08:16,706 --> 00:08:20,543
Estuvimos tanto tiempo aquí
que dije: "Intentémoslo".
153
00:08:20,543 --> 00:08:24,339
¿Qué dice la gente para evitar esto?
154
00:08:24,339 --> 00:08:25,882
¿Qué se puede hacer?
155
00:08:26,967 --> 00:08:30,971
Se me ocurre algo de Padre de familia.
No es la mejor idea.
156
00:08:30,971 --> 00:08:32,013
¿Qué?
157
00:08:32,013 --> 00:08:33,515
Y él lo dijo.
158
00:08:33,515 --> 00:08:34,432
{\an8}ANDREW WEINBERG - PRODUCTOR EJECUTIVO
159
00:08:34,432 --> 00:08:38,478
{\an8}No.
160
00:08:40,146 --> 00:08:41,982
{\an8}Ken, dile que...
161
00:08:41,982 --> 00:08:42,941
{\an8}CODY HELLER - PRODUCTORA EJECUTIVA
162
00:08:42,941 --> 00:08:47,279
No creí que Noah se atreviera,
pero lo intentó.
163
00:08:47,862 --> 00:08:49,781
No le funcionó.
164
00:08:51,366 --> 00:08:54,244
¿Ahí también hay una cámara? No inventes.
165
00:08:54,244 --> 00:08:56,288
{\an8}CHRIS DARNELL
DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA
166
00:08:56,288 --> 00:08:57,998
{\an8}- ¿Había gente aquí?
- Sí.
167
00:08:59,416 --> 00:09:01,459
{\an8}- Un minuto.
- Cortó.
168
00:09:01,459 --> 00:09:02,877
{\an8}DÍA 10
169
00:09:02,877 --> 00:09:05,672
{\an8}- ¿Qué te dijo?
- Dijo que estaba enojada.
170
00:09:06,715 --> 00:09:07,757
{\an8}¿Hay más?
171
00:09:07,757 --> 00:09:08,675
{\an8}NATE CORNETT - CAMARÓGRAFO
172
00:09:08,675 --> 00:09:09,759
{\an8}Cámara en el espejo.
173
00:09:10,385 --> 00:09:11,886
¿Qué tal?
174
00:09:11,886 --> 00:09:13,596
Hay una cámara en el rincón.
175
00:09:13,596 --> 00:09:15,557
No habíamos hablado.
176
00:09:15,557 --> 00:09:17,392
Una detrás de la puerta.
177
00:09:18,893 --> 00:09:20,812
Hay una cámara aquí adentro.
178
00:09:23,481 --> 00:09:24,774
Una ahí arriba.
179
00:09:26,943 --> 00:09:30,363
Hay una cámara escondida
en cada rincón de la habitación.
180
00:09:30,363 --> 00:09:33,950
Me siento observado.
Creo que los espejos son cámaras
181
00:09:33,950 --> 00:09:36,578
y que me están filmando todo el tiempo.
182
00:09:38,788 --> 00:09:42,125
{\an8}Fue una travesía para todos.
Cada día era distinto.
183
00:09:42,667 --> 00:09:44,794
No sabíamos cómo iba a reaccionar.
184
00:09:44,794 --> 00:09:47,297
Es un trabajo de riesgo.
185
00:09:47,297 --> 00:09:49,215
Es un salto de acrobacia sin red.
186
00:09:49,215 --> 00:09:53,178
- Se está descontrolando.
- ¿Por qué elegimos el pasillo?
187
00:09:53,178 --> 00:09:54,346
Puedes comenzar.
188
00:09:55,388 --> 00:09:56,514
¡Llámalo!
189
00:09:56,514 --> 00:10:00,894
Sin querer dije
el nombre real de una jurado.
190
00:10:00,894 --> 00:10:02,520
¿Es el bolso de Cassandra?
191
00:10:03,229 --> 00:10:05,148
¿Pueden llevarle el bolso?
192
00:10:05,148 --> 00:10:07,984
- ¿De quién es? ¿Cassandra?
- Cassandra.
193
00:10:08,193 --> 00:10:11,237
{\an8}Me llamo Cassandra Blair.
Interpreto a Vanessa.
194
00:10:11,988 --> 00:10:12,989
Yo lo haré.
195
00:10:14,824 --> 00:10:17,911
Aquí no hay ninguna Cassandra.
196
00:10:18,411 --> 00:10:19,496
¿Quién?
197
00:10:19,496 --> 00:10:22,624
Ella dijo Cassandra.
Aquí no hay ninguna Cassandra.
198
00:10:24,459 --> 00:10:27,921
Me indicaron
que nunca debían verme nerviosa.
199
00:10:27,921 --> 00:10:28,838
{\an8}JACKIE SMITH - EXTRA
200
00:10:28,838 --> 00:10:30,799
{\an8}Diré: "Es el bolso de Cassandra",
201
00:10:30,799 --> 00:10:32,467
{\an8}y me referiré a ti.
202
00:10:32,467 --> 00:10:34,135
De acuerdo. Soy Cassandra.
203
00:10:34,260 --> 00:10:37,222
Me alegra verla, Cassandra. Gracias.
204
00:10:37,222 --> 00:10:42,018
Cada vez que nos veíamos,
yo tenía estos anteojos,
205
00:10:42,811 --> 00:10:46,439
pero son de utilería,
no sirven, así que no veo una m*****.
206
00:10:47,232 --> 00:10:48,316
- ¡Imposible!
- Sí.
207
00:10:48,316 --> 00:10:53,071
Cuando jugábamos videojuegos
o mirábamos una película, yo...
208
00:10:53,071 --> 00:10:54,739
Intentaba ver algo.
209
00:10:54,864 --> 00:10:57,700
- ¿No te dieron anteojos recetados?
- Es peligroso.
210
00:10:57,700 --> 00:11:03,039
- Encontramos algo real.
- ¿Lo más difícil de todo?
211
00:11:03,039 --> 00:11:04,082
Pedir la comida.
212
00:11:04,082 --> 00:11:07,919
En la mañana, pidan lo mismo
que le dieron a producción.
213
00:11:07,919 --> 00:11:13,133
A Ronald le parecerá la primera vez,
pero es para tener el pedido listo.
214
00:11:13,133 --> 00:11:16,678
{\an8}Hubo que ver cómo pedir la comida
215
00:11:17,095 --> 00:11:21,433
{\an8}para que pareciera que llegaba
en un momento específico.
216
00:11:21,724 --> 00:11:23,268
{\an8}Eso fue difícil.
217
00:11:23,268 --> 00:11:26,521
Tener que comer y media hora más tarde
218
00:11:26,521 --> 00:11:28,022
comer de nuevo en pantalla.
219
00:11:28,022 --> 00:11:30,442
Sí. Porque pedimos anoche.
220
00:11:31,776 --> 00:11:32,819
De acuerdo.
221
00:11:32,819 --> 00:11:35,613
Ahí ellos aún no comieron.
222
00:11:35,613 --> 00:11:36,739
Entendido.
223
00:11:36,739 --> 00:11:39,951
Debemos limpiar la sala
antes de que regrese.
224
00:11:40,493 --> 00:11:44,789
- A comer, c*****.
- No sé cuándo volveré a comer.
225
00:11:44,789 --> 00:11:47,125
- Sí. En serio.
- Lo siento.
226
00:11:47,125 --> 00:11:48,501
Tuve que comer mucho.
227
00:11:48,501 --> 00:11:51,129
Siéntate donde te sentabas.
Llamaré a todos.
228
00:11:51,129 --> 00:11:52,422
De acuerdo.
229
00:11:52,422 --> 00:11:55,967
¿Cómo no me di cuenta? Qué hijos de perra.
230
00:11:55,967 --> 00:11:57,010
Viejo...
231
00:11:59,012 --> 00:12:01,514
- Qué hijos de perra.
- Ya sé.
232
00:12:01,514 --> 00:12:05,351
- ¿Todos se conocieron aquí?
- Hace unas semanas. Sí.
233
00:12:05,768 --> 00:12:07,228
{\an8}Me llamo Ross Kimball.
234
00:12:07,228 --> 00:12:08,480
{\an8}Susan Berger.
235
00:12:08,646 --> 00:12:10,023
{\an8}Pramode Kumar.
236
00:12:10,023 --> 00:12:12,192
{\an8}Hola, mi nombre es Maria Russell.
237
00:12:12,192 --> 00:12:13,651
{\an8}Soy Whitney Rice.
238
00:12:13,651 --> 00:12:14,736
{\an8}Hola, soy Ben Seaward.
239
00:12:14,736 --> 00:12:18,490
{\an8}Soy Rashida "Sheeds" Olayiwola, 1,60 m.
240
00:12:18,490 --> 00:12:20,950
{\an8}El médico dice
que mido 1,58, pero a la v****.
241
00:12:20,950 --> 00:12:24,829
{\an8}A veces cuando conduzco,
cierro los ojos un rato
242
00:12:25,371 --> 00:12:27,081
{\an8}para ver qué pasa.
243
00:12:27,081 --> 00:12:30,877
{\an8}Llegué al programa
sin saber detalles de mi personaje...
244
00:12:30,877 --> 00:12:31,794
{\an8}SEMANA DE ENSAYO
245
00:12:31,794 --> 00:12:34,172
{\an8}...hasta el fin de semana
antes de ensayar.
246
00:12:34,172 --> 00:12:36,341
{\an8}La gente no tenía velcro.
247
00:12:36,341 --> 00:12:40,595
{\an8}Me dijeron que a Todd
le interesaba la cibernética,
248
00:12:40,595 --> 00:12:46,476
que era raro, pero con el tiempo
generaría simpatía.
249
00:12:47,101 --> 00:12:48,645
Todd, ¿qué diablos?
250
00:12:48,645 --> 00:12:50,480
Creí que te sacaste un diente.
251
00:12:50,480 --> 00:12:51,439
¿Qué rayos?
252
00:12:51,439 --> 00:12:55,026
No funciona.
Es algo para comer más rápido.
253
00:12:55,026 --> 00:12:55,944
SE QUITA UN "DIENTE PARA COMER"
254
00:12:55,944 --> 00:12:58,696
Lo de los dientes...
255
00:12:58,696 --> 00:13:00,865
Es similar a los tiburones.
256
00:13:00,865 --> 00:13:03,743
- ¿A los tiburones?
- ¿Te pones más dientes?
257
00:13:03,868 --> 00:13:04,994
Solo para comer.
258
00:13:04,994 --> 00:13:06,412
{\an8}Conseguí la audición.
259
00:13:06,412 --> 00:13:11,918
{\an8}Decidí usar mis senos falsos.
Son enormes. Me costaron $100.
260
00:13:12,043 --> 00:13:16,256
{\an8}Craig llegó con un tatuaje
de Liberen a Willy.
261
00:13:16,256 --> 00:13:19,801
{\an8}Siempre quise que me pidan hacer algo
262
00:13:19,801 --> 00:13:22,428
para poder mostrar lo que sé hacer.
263
00:13:22,428 --> 00:13:26,599
Si te acercas mucho a mi trasero,
olerá mal.
264
00:13:26,599 --> 00:13:29,310
Y se dio esa situación.
265
00:13:29,978 --> 00:13:31,104
Hola.
266
00:13:31,104 --> 00:13:33,773
¿Y tú y Noah? Heidi...
267
00:13:33,773 --> 00:13:36,484
Nos conocemos. Heidi es la novia real.
268
00:13:36,484 --> 00:13:37,902
¿Eso fue real?
269
00:13:37,902 --> 00:13:40,530
Sí. Hablaste por teléfono
con mi novia real.
270
00:13:40,530 --> 00:13:43,449
¿Esa era la estrategia?
¿Ella no estaba con otro?
271
00:13:43,449 --> 00:13:45,785
Esa foto la tomaron aquí.
272
00:13:47,954 --> 00:13:49,998
Le cambiaron el fondo.
273
00:13:49,998 --> 00:13:53,167
- ¿El bulto era real?
- Usaron medio pepino.
274
00:13:55,169 --> 00:13:56,504
¿En serio?
275
00:13:56,504 --> 00:13:57,797
Cielos.
276
00:13:57,797 --> 00:13:59,924
Ken, ¿cómo te llamas?
277
00:14:03,344 --> 00:14:05,221
Me llamo Ron.
278
00:14:05,346 --> 00:14:07,599
- ¿En serio? Increíble.
- Sí.
279
00:14:07,599 --> 00:14:09,976
Cuando supe que estaba en el elenco,
280
00:14:10,351 --> 00:14:12,061
{\an8}trabajaba en UC Irvine
281
00:14:12,061 --> 00:14:15,982
{\an8}como director sénior
de análisis estratégico de tuberías.
282
00:14:15,982 --> 00:14:18,985
Mi mamá colecciona...
283
00:14:20,528 --> 00:14:23,489
...muñecos Beanie Babies muy raros.
284
00:14:23,489 --> 00:14:28,411
Si tu mamá vende un Beanie Baby,
me enojaré contigo, Ken.
285
00:14:28,411 --> 00:14:30,580
¿El de la princesa Diana?
286
00:14:30,580 --> 00:14:32,415
No.
287
00:14:32,415 --> 00:14:35,960
Me costó hablar tan lento como habla Ken.
288
00:14:36,794 --> 00:14:39,339
- Todo el tiempo...
- Fue difícil para todos.
289
00:14:39,339 --> 00:14:40,673
Sí, sin duda.
290
00:14:41,883 --> 00:14:44,594
Maldita sea. Qué bien lo hicieron.
291
00:14:44,594 --> 00:14:48,681
¿De verdad te gusta la electrónica,
la tecnología, todo eso?
292
00:14:48,681 --> 00:14:50,350
La verdad, no.
293
00:14:56,314 --> 00:14:57,440
{\an8}REUNIÓN DE PRODUCCIÓN, DÍA 15
294
00:14:57,440 --> 00:15:00,526
{\an8}James, aún enojado
por lo de Lone Pine, rompe todo.
295
00:15:00,526 --> 00:15:02,779
La fiesta es para él, pero no la quiere.
296
00:15:02,779 --> 00:15:03,696
MARSDEN SE ALTERA Y SE VA
297
00:15:03,696 --> 00:15:06,115
- ¡No quiero esto!
- ¡Santo cielo!
298
00:15:06,658 --> 00:15:07,825
¿Qué pasó?
299
00:15:09,202 --> 00:15:11,204
Se alteró.
300
00:15:11,204 --> 00:15:13,665
Ver a alguien reaccionar así de mal.
301
00:15:14,207 --> 00:15:17,377
Está acomodando todo.
302
00:15:18,670 --> 00:15:22,507
{\an8}De reojo lo vi cabizbajo
303
00:15:22,507 --> 00:15:24,175
y pensé...
304
00:15:24,175 --> 00:15:28,971
Le rompí el corazón. Es tan adorable.
305
00:15:28,971 --> 00:15:34,352
Dile al alguacil que no lo queremos aquí.
Eso fue indignante.
306
00:15:34,352 --> 00:15:36,646
- Horrible.
- ¿Llaman a la oficial Curtis?
307
00:15:36,646 --> 00:15:37,563
PARQUE (EXT) - (OPCIONAL)
SI EL HÉROE SE ANGUSTIA,
308
00:15:37,563 --> 00:15:38,481
MARSDEN TRAE CON OTRO PASTEL.
309
00:15:38,481 --> 00:15:39,857
- ¿Otro pastel?
- Viejo.
310
00:15:40,400 --> 00:15:44,404
James. Muchas gracias por venir.
311
00:15:44,404 --> 00:15:45,613
Amigo.
312
00:15:46,322 --> 00:15:47,240
"Es una niña".
313
00:15:47,240 --> 00:15:50,910
Es un error.
El supermercado se equivocó, les dije...
314
00:15:50,910 --> 00:15:56,082
- Quería pedirte disculpas.
- Te lo agradezco.
315
00:15:56,082 --> 00:15:59,711
Así son las cosas.
No se lo diremos a nadie...
316
00:15:59,711 --> 00:16:02,839
- Lo siento.
- No pasa nada.
317
00:16:02,839 --> 00:16:06,008
- Ronald sigue dándonos...
- Si no lo hacíamos,
318
00:16:06,008 --> 00:16:08,136
iba a ser difícil recuperarnos mañana.
319
00:16:08,136 --> 00:16:12,682
Hubo varios momentos
que creí que arruinarían todo.
320
00:16:12,682 --> 00:16:17,562
Creí que nadie podría continuar
después de eso.
321
00:16:17,562 --> 00:16:18,479
{\an8}DÍA 5
322
00:16:18,479 --> 00:16:19,814
{\an8}¿Te dejaron ir por Marsden?
323
00:16:19,814 --> 00:16:23,526
{\an8}Sí, por los paparazzi.
El juez no se molestó demasiado.
324
00:16:23,526 --> 00:16:25,111
Un momento.
325
00:16:25,111 --> 00:16:26,028
OFICIAL CHRISTINE
EXPLICA QUE SU ESPOSO DREW FUE DESPEDIDO.
326
00:16:26,028 --> 00:16:29,991
Ella nos hizo esperar
para hacerle una despedida al tipo
327
00:16:29,991 --> 00:16:31,784
mientras estábamos ahí.
328
00:16:31,784 --> 00:16:35,037
Ven aquí adelante.
329
00:16:35,705 --> 00:16:36,539
Un momento.
330
00:16:36,873 --> 00:16:37,874
{\an8}MARCOS GONZALEZ "GUARDIA DREW" / GUIONISTA
331
00:16:37,874 --> 00:16:40,209
{\an8}Traeremos al supervisor
porque es su último día.
332
00:16:40,209 --> 00:16:41,210
{\an8}KERRY O'NEILL "OFICIAL CHRISTINE SUGALSKI"
GUIONISTA
333
00:16:41,210 --> 00:16:42,795
{\an8}Aunque hubiera problemas,
334
00:16:42,795 --> 00:16:46,507
{\an8}cada día deben pasar
por el detector de metales.
335
00:16:46,507 --> 00:16:49,552
Si hay algo raro, te genera sospecha.
336
00:16:49,552 --> 00:16:52,889
Luego supe que podía ser
yo quien arruinara todo.
337
00:16:52,889 --> 00:16:55,683
La guardia le pidió a Jeannie
que sacara su teléfono
338
00:16:55,683 --> 00:16:58,478
y le tomara fotos posando con ese tipo.
339
00:16:58,478 --> 00:17:00,104
Fue algo ridículo.
340
00:17:00,104 --> 00:17:04,567
Lo que más me preocupó
fue cuando usé los pantalones silla.
341
00:17:04,567 --> 00:17:05,485
{\an8}TAMBIÉN EL DÍA 5
342
00:17:05,485 --> 00:17:08,362
{\an8}- Son para sentarse. Es una silla.
- ¿Para sentarse?
343
00:17:08,362 --> 00:17:11,741
- No.
- No hay suficientes sillas.
344
00:17:11,741 --> 00:17:13,951
Esto parece un reality show.
345
00:17:14,619 --> 00:17:16,579
Tuve mucho miedo.
346
00:17:16,579 --> 00:17:19,040
Piensas que la persona se va a sentar
347
00:17:19,040 --> 00:17:21,542
y tú dirás:
"¿Cómo lleno este formulario?".
348
00:17:21,542 --> 00:17:25,963
Y la persona dirá: "¿Eres actor?
¿Todo esto es falso? Lo arruinaste".
349
00:17:25,963 --> 00:17:28,883
Cuando llegué al tribunal
con los pantalones silla,
350
00:17:28,883 --> 00:17:30,968
creí que sería tan exagerado
351
00:17:30,968 --> 00:17:36,474
que Ronald se iría de ahí
o se bloquearía mentalmente.
352
00:17:36,474 --> 00:17:37,642
¿Qué esperas?
353
00:17:37,642 --> 00:17:42,063
No sé si puedo entrar
con los pantalones silla.
354
00:17:43,022 --> 00:17:45,274
- Supongo que no.
- De acuerdo.
355
00:17:46,484 --> 00:17:50,279
A veces uno se arriesga.
No siempre sale bien.
356
00:17:50,279 --> 00:17:54,242
Y sucedió lo opuesto.
Me apoyó con los pantalones silla
357
00:17:54,242 --> 00:17:58,287
y en mi futuro como inventor e ingeniero.
358
00:17:58,287 --> 00:18:02,792
Aún me cuesta comprender
que todo esto no fue un juicio real.
359
00:18:02,792 --> 00:18:04,669
Sigo en eso.
360
00:18:04,919 --> 00:18:06,212
El juicio de 17 días incluyó:
361
00:18:06,212 --> 00:18:09,924
12 testigos, 28 pruebas
362
00:18:09,924 --> 00:18:13,135
y más de 30 horas de testimonios
en el tribunal.
363
00:18:13,135 --> 00:18:15,429
- Hiciste un trabajo excelente.
- Gracias.
364
00:18:15,680 --> 00:18:16,514
{\an8}TRISHA LAFACHE "DEBRA LaSEUR" / EXABOGADA
365
00:18:16,514 --> 00:18:17,807
{\an8}Somos abogados y actores.
366
00:18:17,807 --> 00:18:20,142
Lo tuyo estuvo guionado, claro.
367
00:18:20,142 --> 00:18:23,729
Pensaba que eras un p*** desastre.
368
00:18:23,729 --> 00:18:25,189
Yo fui abogado civil.
369
00:18:25,189 --> 00:18:28,025
{\an8}En dos años y medio de ejercicio,
tuve nueve juicios.
370
00:18:28,025 --> 00:18:28,943
{\an8}EVAN WILLIAMS "SHAUN SANDERS"
EXABOGADO / GUIONISTA
371
00:18:28,943 --> 00:18:32,154
La sala de guionistas era interesante.
Ustedes decían:
372
00:18:32,154 --> 00:18:36,826
"Eres el único competente
en ambas cosas. Por favor".
373
00:18:36,826 --> 00:18:41,122
Como ven aquí,
mi cliente llegó al trabajo...
374
00:18:41,122 --> 00:18:46,419
No vimos la animación de él
ni la de la abogada de la demandante.
375
00:18:46,419 --> 00:18:51,966
La vimos con Ronald por primera vez.
Fue demasiado.
376
00:18:51,966 --> 00:18:53,384
¿Qué está pasando?
377
00:18:54,051 --> 00:18:56,512
¿Baila mientras camina?
378
00:18:57,638 --> 00:19:01,309
Jurado, no haga comentarios, ¿sí?
379
00:19:01,309 --> 00:19:04,270
No podía creer
que no nos mostraran eso antes.
380
00:19:04,270 --> 00:19:09,233
Uno de los testigos era
un actor maravilloso,
381
00:19:09,233 --> 00:19:12,528
tenía que hacer muchas cosas técnicas
382
00:19:13,446 --> 00:19:15,197
que cinco imbéciles escribieron.
383
00:19:16,032 --> 00:19:17,700
El CDU se rompió
384
00:19:17,700 --> 00:19:21,621
por sobrecalentamiento,
y la máquina quedó inoperable.
385
00:19:21,621 --> 00:19:24,457
¿Puede explicarle al jurado qué es CDU?
386
00:19:24,457 --> 00:19:26,918
Una unidad de secado coalescente.
387
00:19:27,418 --> 00:19:30,546
Hizo un buen trabajo.
No sé cómo es un juez,
388
00:19:30,546 --> 00:19:32,590
pero me imaginaba a un viejo gruñón.
389
00:19:35,176 --> 00:19:38,262
Llevo más de 40 años
ejerciendo la abogacía.
390
00:19:38,512 --> 00:19:39,347
{\an8}ALAN BARINHOLTZ
"JUEZ ALAN ROSEN" / ABOGADO JUBILADO
391
00:19:39,347 --> 00:19:40,640
{\an8}Me inspiré
392
00:19:40,640 --> 00:19:43,517
{\an8}en los jueces que vi en mi profesión,
393
00:19:43,517 --> 00:19:47,521
quienes eran malhumorados
sin ningún motivo.
394
00:19:47,521 --> 00:19:49,774
¿Sabe quién es John Ratzenberger?
395
00:19:51,025 --> 00:19:52,485
Cliff de Cheers.
396
00:19:53,903 --> 00:19:57,865
Él estuvo en este tribunal
ocho días como jurado.
397
00:19:57,865 --> 00:19:59,909
Fue un jurado ejemplar.
398
00:19:59,909 --> 00:20:03,788
Si Ratzenberger no fue una distracción,
usted tampoco lo será.
399
00:20:04,121 --> 00:20:07,792
Los productores no previeron
que Ronald se interesara tanto por el caso
400
00:20:07,792 --> 00:20:09,877
y a veces les costaba ganarle de mano.
401
00:20:09,877 --> 00:20:12,922
Hay interés por
las teorías conspirativas en mí.
402
00:20:12,922 --> 00:20:16,759
Empiezo a cuestionar
por qué hicieron lo que hicieron.
403
00:20:16,759 --> 00:20:17,718
{\an8}ENSAYO
404
00:20:17,718 --> 00:20:19,220
{\an8}- Se orinó encima. Lo vi.
- Sí.
405
00:20:19,220 --> 00:20:22,640
{\an8}Además olí la marihuana y el alcohol.
406
00:20:22,640 --> 00:20:26,352
Actuaba raro, p`ero tenía que estar ebrio.
407
00:20:26,352 --> 00:20:29,063
- Se orinó encima.
- ¿No lo digo?
408
00:20:29,063 --> 00:20:30,690
No, eso está bien.
409
00:20:30,690 --> 00:20:33,818
Si olía a alcohol y marihuana,
410
00:20:33,818 --> 00:20:37,947
tiene sentido que le hicieran
un análisis toxicológico.
411
00:20:37,947 --> 00:20:41,158
No se hicieron las preguntas correctas.
412
00:20:41,158 --> 00:20:45,579
Creo que él...
Es su culpa por contratarlo.
413
00:20:45,579 --> 00:20:47,081
- ¿Ronald dijo eso?
- Sí.
414
00:20:47,081 --> 00:20:50,376
Dijo: "Si es un borracho,
415
00:20:50,376 --> 00:20:53,170
"¿por qué lo contrató?".
416
00:20:53,170 --> 00:20:55,381
- Lo leyó.
- ¿Se lo dijo a los demás?
417
00:20:55,381 --> 00:20:59,885
"Es culpa de ellos por contratarlo
si sabían que se drogaba".
418
00:20:59,885 --> 00:21:03,014
Lo dijo como si hubiera leído el guion.
419
00:21:03,014 --> 00:21:05,141
Las camisetas que decían "Jorf"...
420
00:21:05,141 --> 00:21:06,559
Es inventado.
421
00:21:06,559 --> 00:21:08,060
"Jorf" es inventado.
422
00:21:08,060 --> 00:21:10,312
- No es una palabra real, ¿no?
- No.
423
00:21:10,312 --> 00:21:13,399
Temíamos que eso no funcionara.
424
00:21:13,399 --> 00:21:15,776
¿El más ofensivo de todos los insultos?
425
00:21:16,068 --> 00:21:19,739
El día anterior a filmar
en la fábrica y en Margaritaville,
426
00:21:19,739 --> 00:21:21,949
se canceló el tribunal
por sospecha de COVID.
427
00:21:22,116 --> 00:21:22,950
{\an8}REUNIÓN DE PRODUCCIÓN, DÍA 7
428
00:21:22,950 --> 00:21:24,452
{\an8}La reunión se va a posponer.
429
00:21:24,452 --> 00:21:27,747
{\an8}La mayoría de los jurados
tuvo resultados no concluyentes.
430
00:21:27,747 --> 00:21:30,416
Diremos que fue un error de laboratorio.
431
00:21:33,002 --> 00:21:36,756
Son casi las 10:00 a. m.
432
00:21:37,631 --> 00:21:40,718
Aún no recibí mi prueba COVID del día.
433
00:21:41,052 --> 00:21:43,054
Ronald creía que todos
434
00:21:43,054 --> 00:21:45,389
estaban confinados en sus cuartos
a la espera de los resultados del Covid,
435
00:21:45,389 --> 00:21:48,559
pero la producción los sacó
para un día de ensayo.
436
00:21:48,809 --> 00:21:49,685
{\an8}ENSAYO EN LA FÁBRICA
437
00:21:49,685 --> 00:21:50,770
{\an8}Estaremos hasta las 11:00.
438
00:21:50,770 --> 00:21:54,940
{\an8}Tenemos muchas cosas
para ensayar aquí en la fábrica.
439
00:21:54,940 --> 00:21:59,028
- Tengo que marcar tarjeta.
- No trabajas aquí.
440
00:21:59,320 --> 00:22:00,613
{\an8}DUNCAN WHITE - DIRECTOR ASOCIADO
441
00:22:00,613 --> 00:22:03,365
{\an8}Ellos van a bajar.
Les daremos la señal para que se reúnan.
442
00:22:03,365 --> 00:22:06,911
Los que participen
de la escena del maniquí
443
00:22:06,911 --> 00:22:09,872
van a ensayar varios escenarios,
444
00:22:09,872 --> 00:22:13,000
ya sea que suba fácilmente,
por otro motivo
445
00:22:13,000 --> 00:22:15,002
o si no sube.
446
00:22:15,002 --> 00:22:17,379
Cuando estábamos en la fábrica,
447
00:22:17,379 --> 00:22:19,924
todos susurrábamos: "¿Está arriba?".
448
00:22:21,801 --> 00:22:23,594
{\an8}Creo que arriba hay cosas.
449
00:22:23,594 --> 00:22:25,346
{\an8}Esa es la oficina del supervisor.
450
00:22:26,347 --> 00:22:27,598
{\an8}Podemos revisar todo.
451
00:22:27,598 --> 00:22:28,766
Alguacil Nikki.
452
00:22:30,267 --> 00:22:32,144
Podemos revisar todo, ¿verdad?
453
00:22:32,144 --> 00:22:33,771
Revisen lo que quieran.
454
00:22:33,771 --> 00:22:38,192
Dijiste: "No podemos subir. Solo
personal autorizado". Pensé: "C*****".
455
00:22:38,192 --> 00:22:41,987
Y cuando Ken y Cassandra subieron...
456
00:22:42,905 --> 00:22:44,532
Vamos a ver ahí.
457
00:22:44,532 --> 00:22:46,617
Yo me habría quedado abajo.
458
00:22:46,617 --> 00:22:50,079
No pensé
que estuvieran escondiendo pruebas.
459
00:22:50,079 --> 00:22:51,372
Yo no habría subido.
460
00:22:51,372 --> 00:22:54,917
Nos divertimos mucho
en Margaritaville. Cielos.
461
00:22:55,543 --> 00:22:56,377
{\an8}ENSAYO EN MARGARITAVILLE
462
00:22:56,377 --> 00:22:57,461
{\an8}Me quitaré la camisa.
463
00:22:57,461 --> 00:22:58,379
{\an8}SON LAS 5:00 EN ALGÚN LUGAR
464
00:22:58,379 --> 00:23:00,256
¿Lo hago hacia la derecha?
465
00:23:00,256 --> 00:23:05,594
Sí. Está esa cámara de ahí.
Podrán filmar eso.
466
00:23:06,137 --> 00:23:11,225
Piense lógicamente.
Fue un viaje muy largo. ¡Necesito el baño!
467
00:23:11,225 --> 00:23:12,143
Barb...
468
00:23:13,018 --> 00:23:17,231
- Siempre camino...
- Vaya, es el último día.
469
00:23:20,526 --> 00:23:22,695
Me daba vueltas la cabeza.
470
00:23:22,695 --> 00:23:26,657
{\an8}Conseguimos la mesa
por la camiseta que tenía puesta.
471
00:23:26,657 --> 00:23:30,452
Mierda. ¿Los que se quejaron
eran actores también? ¡No puede ser!
472
00:23:31,412 --> 00:23:35,124
Un momento.
Quiero saber, ¿te emborrachaste en serio?
473
00:23:35,124 --> 00:23:38,043
Podíamos beber un trago,
los demás no tenían alcohol.
474
00:23:38,043 --> 00:23:41,755
- Los shots eran agua.
- Eso quería saber.
475
00:23:41,755 --> 00:23:43,174
De acuerdo.
476
00:23:43,174 --> 00:23:46,760
Si él no bebe, ustedes tampoco.
477
00:23:46,760 --> 00:23:50,806
Si él pide un trago con alcohol,
ustedes pueden pedir uno.
478
00:23:50,806 --> 00:23:52,558
Los demás serán sin alcohol.
479
00:23:52,558 --> 00:23:56,353
No podíamos pedir un trago
hasta que lo hicieras tú.
480
00:23:56,353 --> 00:23:58,939
Pensábamos: "Vamos, viejo, date prisa".
481
00:23:59,565 --> 00:24:02,985
- ¿Ya pediste? No.
- No. ¿Y tú?
482
00:24:02,985 --> 00:24:05,779
Tú eres el presidente, pide...
483
00:24:05,779 --> 00:24:08,073
- Claro que no.
- Solo para ti.
484
00:24:09,158 --> 00:24:12,453
- Son las 5:00 en algún lugar.
- Sí, aquí.
485
00:24:12,453 --> 00:24:15,122
- Me refería al trago.
- Ya sé.
486
00:24:15,372 --> 00:24:16,832
SIN CAMISA, SIN PROBLEMA
487
00:24:16,832 --> 00:24:21,086
Atiéndelo primero a él.
Él es el número uno.
488
00:24:21,754 --> 00:24:22,713
Gracias, Ken.
489
00:24:22,713 --> 00:24:24,215
Pide, Ronald.
490
00:24:24,924 --> 00:24:28,928
- Bueno, quiero el Mango en París.
- ¿Mango en París? Bien.
491
00:24:28,928 --> 00:24:30,304
Mango en París.
492
00:24:30,304 --> 00:24:33,474
- ¿Qué estamos haciendo?
- Pedimos tragos.
493
00:24:36,560 --> 00:24:39,146
{\an8}Haremos el excremento con esto o con esto.
494
00:24:39,146 --> 00:24:40,064
{\an8}REUNIÓN DE PREPRODUCCIÓN
495
00:24:40,064 --> 00:24:44,068
{\an8}Tendrá peso adentro para que no flote.
496
00:24:44,360 --> 00:24:46,695
{\an8}¿Tendrá peso adentro? Bien.
497
00:24:46,695 --> 00:24:48,197
{\an8}Será espiralado.
498
00:24:48,197 --> 00:24:51,867
{\an8}Una parte estará sobre la taza.
499
00:24:52,076 --> 00:24:52,910
{\an8}CODY HELLER - PRODUCTORA EJECUTIVA
500
00:24:52,910 --> 00:24:54,703
{\an8}Me encanta. ¿Dejará una mancha?
501
00:24:54,703 --> 00:24:58,832
{\an8}Sí. También usaré
papel higiénico manchado.
502
00:24:58,832 --> 00:24:59,959
Me encanta.
503
00:24:59,959 --> 00:25:03,963
Habrá mucho papel higiénico y excremento.
504
00:25:03,963 --> 00:25:08,926
Usaré agua coloreada
505
00:25:08,926 --> 00:25:12,263
para llenar la taza hasta el borde
506
00:25:12,263 --> 00:25:15,182
y que el excremento sobresalga.
507
00:25:15,182 --> 00:25:18,477
- Hermoso. Me encanta.
- ¿Te parece bien?
508
00:25:18,477 --> 00:25:20,396
Usaremos un aerosol con mal olor.
509
00:25:23,148 --> 00:25:24,984
- ¡Sí!
- ¡Qué feo!
510
00:25:24,984 --> 00:25:27,486
- ¡Es asqueroso!
- Miren esto.
511
00:25:27,486 --> 00:25:28,696
Qué asco.
512
00:25:28,696 --> 00:25:31,365
- Sabe bien.
- ¡No!
513
00:25:31,365 --> 00:25:34,326
Escribía en mi diario todos los días
514
00:25:34,326 --> 00:25:36,287
{\an8}porque pasaban tantas cosas raras.
515
00:25:36,287 --> 00:25:37,204
{\an8}J destruye el inodoro,
Noah pide ayuda con la mojada.
516
00:25:37,204 --> 00:25:40,541
{\an8}No podía recordarlo todo.
517
00:25:40,541 --> 00:25:44,086
Estaba sobreestimulado.
Me dieron con todo.
518
00:25:44,086 --> 00:25:47,298
- ¿En serio? ¡Maldición!
- Sí, yo no...
519
00:25:47,298 --> 00:25:50,843
- ¿Tú y Jeannie estuvieron juntos?
- No.
520
00:25:51,593 --> 00:25:53,762
Todo eso de mojarla...
521
00:25:53,762 --> 00:25:58,350
Sí grabamos un video
de nosotros haciéndolo.
522
00:25:59,560 --> 00:26:02,730
- Ponte arriba.
- Bueno.
523
00:26:02,730 --> 00:26:04,648
Tápate.
524
00:26:04,648 --> 00:26:07,693
- ¿Saltos largos o cortos?
- Saltos cortos.
525
00:26:07,693 --> 00:26:10,738
- Saltos largos.
- No, saltos cortos, James.
526
00:26:10,863 --> 00:26:11,822
"Saltos cortos".
527
00:26:13,365 --> 00:26:14,992
"Saltos cortos, por favor".
528
00:26:15,701 --> 00:26:17,244
- Cielos.
- Cielos.
529
00:26:17,244 --> 00:26:18,245
Bien.
530
00:26:19,663 --> 00:26:21,332
No puedo creerlo.
531
00:26:23,083 --> 00:26:25,878
¿Saben qué? Lo habría creído.
532
00:26:25,878 --> 00:26:28,922
Qué pena que fuera todo ficticio,
533
00:26:28,922 --> 00:26:33,844
porque pensaba contárselo
a muchas personas.
534
00:26:35,471 --> 00:26:41,393
James Marsden saltó en una cama
para que otros tuvieran sexo.
535
00:26:42,978 --> 00:26:46,648
Pasaron tantas cosas raras.
¿Cómo no me di cuenta?
536
00:26:46,648 --> 00:26:50,069
- Me divertí mucho contigo.
- La pasé muy bien.
537
00:26:50,069 --> 00:26:54,281
Recuerdo estar jugando videojuegos,
tú me hiciste así
538
00:26:54,281 --> 00:26:55,949
y me quedé...
539
00:26:57,326 --> 00:26:59,411
Pensé: "Es mi amigo".
540
00:26:59,411 --> 00:27:02,790
Me gustó la gente que conocí.
541
00:27:02,790 --> 00:27:04,958
Somos buenos actores, pero no tan buenos.
542
00:27:04,958 --> 00:27:06,085
El 90 %...
543
00:27:06,085 --> 00:27:09,254
El 90 % de lo que viste
fuimos nosotros de verdad.
544
00:27:09,755 --> 00:27:12,049
Sí. Todos nos enamoramos de ti.
545
00:27:12,049 --> 00:27:13,050
Sí.
546
00:27:13,050 --> 00:27:15,928
Conocí gente buena. Todos son agradables.
547
00:27:15,928 --> 00:27:17,221
¿Qué tal, chicos?
548
00:27:17,888 --> 00:27:19,723
¡James, amigo!
549
00:27:19,723 --> 00:27:21,016
Justicia, viejo.
550
00:27:21,809 --> 00:27:22,726
Se hará justicia.
551
00:27:26,438 --> 00:27:29,108
Participar de esto me hizo dar cuenta
552
00:27:29,108 --> 00:27:31,443
de que debo ayudar a más personas.
553
00:27:32,361 --> 00:27:34,863
Viejo. Podemos elegimos este.
554
00:27:34,863 --> 00:27:38,492
Siento que hace mucho que no soy generoso.
Extraño esa sensación.
555
00:27:38,492 --> 00:27:39,868
Es agradable.
556
00:27:39,868 --> 00:27:41,954
{\an8}- Es bueno mentir...
- Increíble.
557
00:27:41,954 --> 00:27:42,871
{\an8}CENA POSREVELACIÓN
558
00:27:42,871 --> 00:27:44,248
{\an8}No sabía que mostrarían esto.
559
00:27:45,833 --> 00:27:50,546
Pensé: "¿Tengo que decir algo?".
No tenía nada preparado.
560
00:27:51,964 --> 00:27:54,091
Queremos darte las gracias.
561
00:28:00,264 --> 00:28:03,517
Les dije a todos
que participaría en un documental
562
00:28:03,517 --> 00:28:06,854
que muestra la vida de un jurado.
563
00:28:07,354 --> 00:28:12,109
No sé qué diré ahora.
"¿Estuve en un programa sobre mí?".
564
00:28:12,818 --> 00:28:15,821
Ronald sigue en contacto con el elenco.
565
00:28:31,837 --> 00:28:36,133
Creo que al fin puedo despedirme
de este hombre.
566
00:28:36,800 --> 00:28:38,719
Gracias por ser del jurado.
567
00:28:39,595 --> 00:28:42,973
Sí, fue... Espera. Como esto no fue real,
568
00:28:42,973 --> 00:28:46,560
aún pueden llamarme
para estar en un jurado. Maldición.
569
00:28:47,561 --> 00:28:49,688
Me alegra saberlo.
570
00:29:32,731 --> 00:29:34,733
Subtítulos: Débora Jaureguy
571
00:29:34,733 --> 00:29:36,818
Supervisión creativa
Sebastián Fernández