1 00:00:06,133 --> 00:00:11,054 En 2021, más de 2500 personas postularon para participar 2 00:00:11,054 --> 00:00:14,600 en un supuesto proyecto documental sobre la función de jurado. 3 00:00:20,898 --> 00:00:24,109 De todos los candidatos, se eligió a uno. 4 00:00:25,778 --> 00:00:28,906 Hola. Me llamo Ronald. Soy hombre, 29 años. 5 00:00:29,114 --> 00:00:32,576 Ronald cree que fue el presidente de un jurado durante tres semanas. 6 00:00:33,702 --> 00:00:35,454 Número 54. 7 00:00:38,832 --> 00:00:43,170 Fue aislado en un hotel sin teléfono ni internet 8 00:00:43,170 --> 00:00:45,130 y con acceso limitado al mundo exterior. 9 00:00:50,886 --> 00:00:55,015 Ronald guió al jurado en deliberaciones y pronunció el veredicto. 10 00:00:55,015 --> 00:00:58,060 Encontramos al acusado Trevor Julian Morris no responsable. 11 00:00:59,686 --> 00:01:00,521 Gracias. 12 00:01:01,563 --> 00:01:04,733 Dicto sentencia a favor del demandado, 13 00:01:04,733 --> 00:01:06,568 y en contra de la demandante. 14 00:01:08,195 --> 00:01:11,740 Con el caso cerrado, solo queda una cosa por hacer... 15 00:01:12,199 --> 00:01:16,370 Aguarde un momento. Queda una formalidad más. 16 00:01:20,207 --> 00:01:24,461 EL JURADO 17 00:01:25,128 --> 00:01:25,963 {\an8}SALA DE CONTROL, DÍA 17 18 00:01:25,963 --> 00:01:29,216 {\an8}Quiero la imagen clara de sus ojos cuando mira al juez. 19 00:01:29,758 --> 00:01:31,301 {\an8}Todos están nerviosos. 20 00:01:31,301 --> 00:01:34,638 Presidente, acérquese con el veredicto. 21 00:01:35,722 --> 00:01:37,933 Aquí vamos. ¿Están listos? 22 00:01:40,811 --> 00:01:43,605 Siéntese ahí. Queda una formalidad más. 23 00:01:44,648 --> 00:01:46,859 Juez, acerca el micrófono. 24 00:01:46,859 --> 00:01:48,735 Un momento. 25 00:01:49,778 --> 00:01:50,821 Disculpen. 26 00:01:53,657 --> 00:01:56,994 Hace varias semanas, cuando llegó a esta sala, 27 00:01:56,994 --> 00:01:59,746 le dije que este era mi último juicio. 28 00:01:59,746 --> 00:02:03,709 Lo que no le dije es que también es el primero 29 00:02:03,709 --> 00:02:05,544 porque no soy un juez real. 30 00:02:07,004 --> 00:02:08,964 Y usted no es un presidente real. 31 00:02:09,756 --> 00:02:11,300 Este no es un caso real. 32 00:02:13,218 --> 00:02:14,344 ¿Qué? 33 00:02:18,974 --> 00:02:22,102 Cada miembro del jurado, el acusado, 34 00:02:22,102 --> 00:02:26,148 la demandante, la alguacil Nikki, yo... Todos somos actores. 35 00:02:29,401 --> 00:02:32,988 Todo lo que vio fue meticulosamente planeado. 36 00:02:32,988 --> 00:02:34,698 Lo que quiero decirle 37 00:02:34,698 --> 00:02:36,408 es que fue todo ficticio, 38 00:02:37,409 --> 00:02:38,827 excepto por un elemento. 39 00:02:39,494 --> 00:02:40,537 Usted. 40 00:02:43,248 --> 00:02:47,961 Ronald, aunque el caso Hilgrove vs. Morris no fue real, 41 00:02:47,961 --> 00:02:51,840 sin duda hubo un juicio real dentro de este tribunal. 42 00:02:52,257 --> 00:02:55,302 Se le presentaron innumerables desafíos, 43 00:02:55,302 --> 00:02:57,846 responsabilidades y dilemas éticos. 44 00:02:57,846 --> 00:03:02,392 Usted sabía que el aislamiento fue a causa del incidente del Sr. Marsden, 45 00:03:02,392 --> 00:03:03,894 pero no le dijo a nadie. 46 00:03:03,894 --> 00:03:06,772 ¿Estos paparazzi vinieron por usted? 47 00:03:07,356 --> 00:03:09,608 Eso creo. Sinceramente, ya me acostumbré. 48 00:03:10,067 --> 00:03:12,945 Lo llevamos a una habitación contigua con Todd, 49 00:03:12,945 --> 00:03:15,822 cuya conducta y obsesión con las partes del cuerpo 50 00:03:15,822 --> 00:03:17,866 tenían la intención de asustarlo. 51 00:03:18,533 --> 00:03:21,244 - Hola. ¿Qué tal, amigo? - Hola. ¿Qué tal? 52 00:03:21,244 --> 00:03:22,746 No lo rechazó. 53 00:03:22,746 --> 00:03:24,539 Lo dejó entrar a su habitación 54 00:03:24,539 --> 00:03:28,335 y a su corazón subóptimo. 55 00:03:28,335 --> 00:03:33,131 Se negó a aceptar los $2000 de Ken a pesar de haberle ganado al Iut. 56 00:03:33,131 --> 00:03:37,302 - Estoy en deuda. - ¡No! 57 00:03:37,302 --> 00:03:40,931 Por cierto, ¿todas esas reglas? Son inventadas. No existen. 58 00:03:43,308 --> 00:03:47,521 Asumió la culpa por el mojón gigante de Marsden. 59 00:03:52,359 --> 00:03:54,611 - ¿Ese fuiste tú? - Tal vez. 60 00:03:54,736 --> 00:03:55,570 Obviamente. 61 00:03:56,154 --> 00:03:58,073 Ronald, la lista sigue. 62 00:03:58,073 --> 00:04:00,951 Quizá no debería sorprender a nadie 63 00:04:00,951 --> 00:04:04,830 que haya aceptado la tarea de ser presidente aunque no quería, 64 00:04:04,830 --> 00:04:07,165 y estuvo a la altura de ese desafío. 65 00:04:07,165 --> 00:04:10,794 Usó su sentido innato de la compasión y la razón 66 00:04:10,794 --> 00:04:13,213 para que el jurado de un veredicto justo. 67 00:04:13,213 --> 00:04:15,966 Dijo que habían movido los barriles. 68 00:04:15,966 --> 00:04:17,759 Lonnie y yo lo vimos. 69 00:04:17,759 --> 00:04:22,681 Así como consideró las pruebas y decidió que Morris no era responsable, 70 00:04:23,098 --> 00:04:24,057 bueno... 71 00:04:24,057 --> 00:04:27,936 Nosotros consideramos las pruebas presentadas durante su juicio. 72 00:04:29,312 --> 00:04:32,107 Y decidimos que usted, Ronald Gladden, 73 00:04:32,691 --> 00:04:33,608 es un héroe. 74 00:04:35,152 --> 00:04:39,614 Como reconocimiento a su servicio, amabilidad y fortaleza de carácter, 75 00:04:39,614 --> 00:04:45,412 le otorgo la suma de $100 000. 76 00:04:45,996 --> 00:04:47,914 - Felicitaciones, Ronald. - ¿Qué? 77 00:04:47,914 --> 00:04:50,792 Se levanta el caso. 78 00:04:52,794 --> 00:04:55,964 - ¿Es en serio? ¡Santo cielo! - Felicitaciones. 79 00:04:55,964 --> 00:04:58,592 - No puede ser. - Voy a golpear el martillo. 80 00:05:03,722 --> 00:05:05,474 ¡No puede ser! 81 00:05:14,983 --> 00:05:16,818 ¿Son todos actores? 82 00:05:16,818 --> 00:05:18,445 - Vengan. - ¿Qué? 83 00:05:18,612 --> 00:05:20,739 {\an8}ROBYN ADAMS - PRODUCTORA SUPERVISORA 84 00:05:22,240 --> 00:05:23,450 ¿En serio? 85 00:05:23,450 --> 00:05:24,576 ¿No es broma? 86 00:05:25,202 --> 00:05:26,620 ¿Qué? 87 00:05:27,454 --> 00:05:30,040 ¿Lonnie también? Hijo de... 88 00:05:31,500 --> 00:05:33,877 No puede ser. ¿Y ahora qué? 89 00:05:35,712 --> 00:05:36,963 Me parece algo irreal. 90 00:05:36,963 --> 00:05:40,425 En serio. Primero pensé que era una broma, 91 00:05:40,425 --> 00:05:44,346 pero pasaban tantas cosas... 92 00:05:44,346 --> 00:05:45,514 No sé. 93 00:05:46,681 --> 00:05:48,475 Debe tener muchas preguntas. 94 00:05:48,475 --> 00:05:53,021 Si le parece, queremos mostrarle el "detrás de escena". 95 00:05:53,021 --> 00:05:55,816 Estoy en una fase de descubrimiento, así que... 96 00:06:02,697 --> 00:06:04,324 No lo puedo creer... 97 00:06:04,908 --> 00:06:06,326 - ¿No eres policía? - No. 98 00:06:11,665 --> 00:06:12,499 Para nada. 99 00:06:12,499 --> 00:06:14,126 {\an8}Ronald se creía todo... 100 00:06:14,126 --> 00:06:15,043 {\an8}RASHIDA OLAYIWOLA "OFICIAL NIKKI WILDER" 101 00:06:15,043 --> 00:06:17,963 {\an8}...pero se detuvo y preguntó: "¿No eres policía?". 102 00:06:17,963 --> 00:06:20,382 Le dije: "De ninguna manera". 103 00:06:20,382 --> 00:06:23,969 Significó mucho para mí porque quería ser 104 00:06:23,969 --> 00:06:26,054 la mejor alguacil del lugar. 105 00:06:26,054 --> 00:06:29,432 Sé que esta es una sala de tribunal, 106 00:06:29,432 --> 00:06:32,936 pero aquí suceden más cosas de las que crees... 107 00:06:32,936 --> 00:06:34,146 ¡Sí! 108 00:06:34,938 --> 00:06:36,565 ¿Estamos listos? 109 00:06:41,236 --> 00:06:42,863 No puede ser. 110 00:06:47,075 --> 00:06:49,995 Qué locura. 111 00:06:51,538 --> 00:06:52,539 De acuerdo. 112 00:06:52,539 --> 00:06:55,417 - Diablos. ¿Son todos actores? - Ellos no. 113 00:06:55,417 --> 00:06:57,043 ¿Te lastimaste en serio? 114 00:06:57,043 --> 00:06:59,171 No. 115 00:06:59,546 --> 00:07:00,797 {\an8}Cielos. 116 00:07:00,797 --> 00:07:01,798 {\an8}ENSAYO DE ESCENA DE RIESGO 117 00:07:01,798 --> 00:07:02,799 {\an8}Mierda. 118 00:07:02,799 --> 00:07:03,884 ¿Qué c******? 119 00:07:03,884 --> 00:07:05,385 Es un doble de riesgo. 120 00:07:05,385 --> 00:07:10,599 Suelo creer que soy intuitivo, pero me engañaron. 121 00:07:10,724 --> 00:07:13,476 16 DÍAS ANTES... 122 00:07:13,476 --> 00:07:14,394 {\an8}DÍA 1 123 00:07:14,394 --> 00:07:15,478 {\an8}¿Quieres que lo lleve? 124 00:07:15,478 --> 00:07:16,605 {\an8}Está con el héroe. 125 00:07:16,605 --> 00:07:18,231 {\an8}¿Parker está listo? 126 00:07:18,231 --> 00:07:21,359 - Sí, está ubicado. - Bien, enviémoslo. 127 00:07:21,359 --> 00:07:22,485 Envíen al héroe. 128 00:07:22,485 --> 00:07:24,821 Por aquí. Regístrese con la oficial. 129 00:07:24,821 --> 00:07:26,781 Dile a Nik que están por entrar. 130 00:07:26,781 --> 00:07:28,533 - ¿Viene alguien más? - No. 131 00:07:28,533 --> 00:07:29,451 RECEPCIÓN DEL TRIBUNAL SUPERIOR 132 00:07:29,993 --> 00:07:32,495 {\an8}Todo lo que viste al registrarte... 133 00:07:32,495 --> 00:07:33,413 {\an8}NICHOLAS HATTON - PRODUCTOR EJECUTIVO 134 00:07:33,413 --> 00:07:35,707 {\an8}- No es una sala de espera. - Bien. 135 00:07:35,707 --> 00:07:37,500 No es una sala de espera. 136 00:07:37,500 --> 00:07:40,170 - ¿Recuerdas esta sala, Ronald? - Sí. 137 00:07:40,670 --> 00:07:43,882 Spiegely, puedes entrar con la cámara. 138 00:07:43,882 --> 00:07:45,300 Asombroso. 139 00:07:46,593 --> 00:07:48,053 Esto es una p*** locura. 140 00:07:48,053 --> 00:07:49,137 Entra aquí. 141 00:07:50,013 --> 00:07:52,182 ¿Qué m*****? ¿Hay una cámara? 142 00:07:52,182 --> 00:07:55,518 Los acomodamos para que quedaran cuatro asientos libres 143 00:07:55,518 --> 00:07:57,646 y te sentaras donde queríamos. 144 00:07:57,646 --> 00:08:01,107 - ¿En serio? - Sí. La idea era 145 00:08:01,107 --> 00:08:04,653 que solo hubiera esos lugares cuando él entrara. 146 00:08:04,653 --> 00:08:08,698 {\an8}Tuve que contener la risa cuando dijiste: "Lo vi en Padre de familia". 147 00:08:08,698 --> 00:08:09,616 {\an8}MEKKI LEEPER "NOAH PRICE" / GUIONISTA 148 00:08:09,616 --> 00:08:10,533 {\an8}¡Viejo! 149 00:08:10,533 --> 00:08:13,453 {\an8}Cuando lo mencioné, lo habíamos descartado. 150 00:08:13,453 --> 00:08:15,789 Pensamos que no lo diría. Era muy difícil. 151 00:08:15,789 --> 00:08:16,706 ESCENA RACISTA DE NOAH ELIMINADA 152 00:08:16,706 --> 00:08:20,543 Estuvimos tanto tiempo aquí que dije: "Intentémoslo". 153 00:08:20,543 --> 00:08:24,339 ¿Qué dice la gente para evitar esto? 154 00:08:24,339 --> 00:08:25,882 ¿Qué se puede hacer? 155 00:08:26,967 --> 00:08:30,971 Se me ocurre algo de Padre de familia. No es la mejor idea. 156 00:08:30,971 --> 00:08:32,013 ¿Qué? 157 00:08:32,013 --> 00:08:33,515 Y él lo dijo. 158 00:08:33,515 --> 00:08:34,432 {\an8}ANDREW WEINBERG - PRODUCTOR EJECUTIVO 159 00:08:34,432 --> 00:08:38,478 {\an8}No. 160 00:08:40,146 --> 00:08:41,982 {\an8}Ken, dile que... 161 00:08:41,982 --> 00:08:42,941 {\an8}CODY HELLER - PRODUCTORA EJECUTIVA 162 00:08:42,941 --> 00:08:47,279 No creí que Noah se atreviera, pero lo intentó. 163 00:08:47,862 --> 00:08:49,781 No le funcionó. 164 00:08:51,366 --> 00:08:54,244 ¿Ahí también hay una cámara? No inventes. 165 00:08:54,244 --> 00:08:56,288 {\an8}CHRIS DARNELL DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA 166 00:08:56,288 --> 00:08:57,998 {\an8}- ¿Había gente aquí? - Sí. 167 00:08:59,416 --> 00:09:01,459 {\an8}- Un minuto. - Cortó. 168 00:09:01,459 --> 00:09:02,877 {\an8}DÍA 10 169 00:09:02,877 --> 00:09:05,672 {\an8}- ¿Qué te dijo? - Dijo que estaba enojada. 170 00:09:06,715 --> 00:09:07,757 {\an8}¿Hay más? 171 00:09:07,757 --> 00:09:08,675 {\an8}NATE CORNETT - CAMARÓGRAFO 172 00:09:08,675 --> 00:09:09,759 {\an8}Cámara en el espejo. 173 00:09:10,385 --> 00:09:11,886 ¿Qué tal? 174 00:09:11,886 --> 00:09:13,596 Hay una cámara en el rincón. 175 00:09:13,596 --> 00:09:15,557 No habíamos hablado. 176 00:09:15,557 --> 00:09:17,392 Una detrás de la puerta. 177 00:09:18,893 --> 00:09:20,812 Hay una cámara aquí adentro. 178 00:09:23,481 --> 00:09:24,774 Una ahí arriba. 179 00:09:26,943 --> 00:09:30,363 Hay una cámara escondida en cada rincón de la habitación. 180 00:09:30,363 --> 00:09:33,950 Me siento observado. Creo que los espejos son cámaras 181 00:09:33,950 --> 00:09:36,578 y que me están filmando todo el tiempo. 182 00:09:38,788 --> 00:09:42,125 {\an8}Fue una travesía para todos. Cada día era distinto. 183 00:09:42,667 --> 00:09:44,794 No sabíamos cómo iba a reaccionar. 184 00:09:44,794 --> 00:09:47,297 Es un trabajo de riesgo. 185 00:09:47,297 --> 00:09:49,215 Es un salto de acrobacia sin red. 186 00:09:49,215 --> 00:09:53,178 - Se está descontrolando. - ¿Por qué elegimos el pasillo? 187 00:09:53,178 --> 00:09:54,346 Puedes comenzar. 188 00:09:55,388 --> 00:09:56,514 ¡Llámalo! 189 00:09:56,514 --> 00:10:00,894 Sin querer dije el nombre real de una jurado. 190 00:10:00,894 --> 00:10:02,520 ¿Es el bolso de Cassandra? 191 00:10:03,229 --> 00:10:05,148 ¿Pueden llevarle el bolso? 192 00:10:05,148 --> 00:10:07,984 - ¿De quién es? ¿Cassandra? - Cassandra. 193 00:10:08,193 --> 00:10:11,237 {\an8}Me llamo Cassandra Blair. Interpreto a Vanessa. 194 00:10:11,988 --> 00:10:12,989 Yo lo haré. 195 00:10:14,824 --> 00:10:17,911 Aquí no hay ninguna Cassandra. 196 00:10:18,411 --> 00:10:19,496 ¿Quién? 197 00:10:19,496 --> 00:10:22,624 Ella dijo Cassandra. Aquí no hay ninguna Cassandra. 198 00:10:24,459 --> 00:10:27,921 Me indicaron que nunca debían verme nerviosa. 199 00:10:27,921 --> 00:10:28,838 {\an8}JACKIE SMITH - EXTRA 200 00:10:28,838 --> 00:10:30,799 {\an8}Diré: "Es el bolso de Cassandra", 201 00:10:30,799 --> 00:10:32,467 {\an8}y me referiré a ti. 202 00:10:32,467 --> 00:10:34,135 De acuerdo. Soy Cassandra. 203 00:10:34,260 --> 00:10:37,222 Me alegra verla, Cassandra. Gracias. 204 00:10:37,222 --> 00:10:42,018 Cada vez que nos veíamos, yo tenía estos anteojos, 205 00:10:42,811 --> 00:10:46,439 pero son de utilería, no sirven, así que no veo una m*****. 206 00:10:47,232 --> 00:10:48,316 - ¡Imposible! - Sí. 207 00:10:48,316 --> 00:10:53,071 Cuando jugábamos videojuegos o mirábamos una película, yo... 208 00:10:53,071 --> 00:10:54,739 Intentaba ver algo. 209 00:10:54,864 --> 00:10:57,700 - ¿No te dieron anteojos recetados? - Es peligroso. 210 00:10:57,700 --> 00:11:03,039 - Encontramos algo real. - ¿Lo más difícil de todo? 211 00:11:03,039 --> 00:11:04,082 Pedir la comida. 212 00:11:04,082 --> 00:11:07,919 En la mañana, pidan lo mismo que le dieron a producción. 213 00:11:07,919 --> 00:11:13,133 A Ronald le parecerá la primera vez, pero es para tener el pedido listo. 214 00:11:13,133 --> 00:11:16,678 {\an8}Hubo que ver cómo pedir la comida 215 00:11:17,095 --> 00:11:21,433 {\an8}para que pareciera que llegaba en un momento específico. 216 00:11:21,724 --> 00:11:23,268 {\an8}Eso fue difícil. 217 00:11:23,268 --> 00:11:26,521 Tener que comer y media hora más tarde 218 00:11:26,521 --> 00:11:28,022 comer de nuevo en pantalla. 219 00:11:28,022 --> 00:11:30,442 Sí. Porque pedimos anoche. 220 00:11:31,776 --> 00:11:32,819 De acuerdo. 221 00:11:32,819 --> 00:11:35,613 Ahí ellos aún no comieron. 222 00:11:35,613 --> 00:11:36,739 Entendido. 223 00:11:36,739 --> 00:11:39,951 Debemos limpiar la sala antes de que regrese. 224 00:11:40,493 --> 00:11:44,789 - A comer, c*****. - No sé cuándo volveré a comer. 225 00:11:44,789 --> 00:11:47,125 - Sí. En serio. - Lo siento. 226 00:11:47,125 --> 00:11:48,501 Tuve que comer mucho. 227 00:11:48,501 --> 00:11:51,129 Siéntate donde te sentabas. Llamaré a todos. 228 00:11:51,129 --> 00:11:52,422 De acuerdo. 229 00:11:52,422 --> 00:11:55,967 ¿Cómo no me di cuenta? Qué hijos de perra. 230 00:11:55,967 --> 00:11:57,010 Viejo... 231 00:11:59,012 --> 00:12:01,514 - Qué hijos de perra. - Ya sé. 232 00:12:01,514 --> 00:12:05,351 - ¿Todos se conocieron aquí? - Hace unas semanas. Sí. 233 00:12:05,768 --> 00:12:07,228 {\an8}Me llamo Ross Kimball. 234 00:12:07,228 --> 00:12:08,480 {\an8}Susan Berger. 235 00:12:08,646 --> 00:12:10,023 {\an8}Pramode Kumar. 236 00:12:10,023 --> 00:12:12,192 {\an8}Hola, mi nombre es Maria Russell. 237 00:12:12,192 --> 00:12:13,651 {\an8}Soy Whitney Rice. 238 00:12:13,651 --> 00:12:14,736 {\an8}Hola, soy Ben Seaward. 239 00:12:14,736 --> 00:12:18,490 {\an8}Soy Rashida "Sheeds" Olayiwola, 1,60 m. 240 00:12:18,490 --> 00:12:20,950 {\an8}El médico dice que mido 1,58, pero a la v****. 241 00:12:20,950 --> 00:12:24,829 {\an8}A veces cuando conduzco, cierro los ojos un rato 242 00:12:25,371 --> 00:12:27,081 {\an8}para ver qué pasa. 243 00:12:27,081 --> 00:12:30,877 {\an8}Llegué al programa sin saber detalles de mi personaje... 244 00:12:30,877 --> 00:12:31,794 {\an8}SEMANA DE ENSAYO 245 00:12:31,794 --> 00:12:34,172 {\an8}...hasta el fin de semana antes de ensayar. 246 00:12:34,172 --> 00:12:36,341 {\an8}La gente no tenía velcro. 247 00:12:36,341 --> 00:12:40,595 {\an8}Me dijeron que a Todd le interesaba la cibernética, 248 00:12:40,595 --> 00:12:46,476 que era raro, pero con el tiempo generaría simpatía. 249 00:12:47,101 --> 00:12:48,645 Todd, ¿qué diablos? 250 00:12:48,645 --> 00:12:50,480 Creí que te sacaste un diente. 251 00:12:50,480 --> 00:12:51,439 ¿Qué rayos? 252 00:12:51,439 --> 00:12:55,026 No funciona. Es algo para comer más rápido. 253 00:12:55,026 --> 00:12:55,944 SE QUITA UN "DIENTE PARA COMER" 254 00:12:55,944 --> 00:12:58,696 Lo de los dientes... 255 00:12:58,696 --> 00:13:00,865 Es similar a los tiburones. 256 00:13:00,865 --> 00:13:03,743 - ¿A los tiburones? - ¿Te pones más dientes? 257 00:13:03,868 --> 00:13:04,994 Solo para comer. 258 00:13:04,994 --> 00:13:06,412 {\an8}Conseguí la audición. 259 00:13:06,412 --> 00:13:11,918 {\an8}Decidí usar mis senos falsos. Son enormes. Me costaron $100. 260 00:13:12,043 --> 00:13:16,256 {\an8}Craig llegó con un tatuaje de Liberen a Willy. 261 00:13:16,256 --> 00:13:19,801 {\an8}Siempre quise que me pidan hacer algo 262 00:13:19,801 --> 00:13:22,428 para poder mostrar lo que sé hacer. 263 00:13:22,428 --> 00:13:26,599 Si te acercas mucho a mi trasero, olerá mal. 264 00:13:26,599 --> 00:13:29,310 Y se dio esa situación. 265 00:13:29,978 --> 00:13:31,104 Hola. 266 00:13:31,104 --> 00:13:33,773 ¿Y tú y Noah? Heidi... 267 00:13:33,773 --> 00:13:36,484 Nos conocemos. Heidi es la novia real. 268 00:13:36,484 --> 00:13:37,902 ¿Eso fue real? 269 00:13:37,902 --> 00:13:40,530 Sí. Hablaste por teléfono con mi novia real. 270 00:13:40,530 --> 00:13:43,449 ¿Esa era la estrategia? ¿Ella no estaba con otro? 271 00:13:43,449 --> 00:13:45,785 Esa foto la tomaron aquí. 272 00:13:47,954 --> 00:13:49,998 Le cambiaron el fondo. 273 00:13:49,998 --> 00:13:53,167 - ¿El bulto era real? - Usaron medio pepino. 274 00:13:55,169 --> 00:13:56,504 ¿En serio? 275 00:13:56,504 --> 00:13:57,797 Cielos. 276 00:13:57,797 --> 00:13:59,924 Ken, ¿cómo te llamas? 277 00:14:03,344 --> 00:14:05,221 Me llamo Ron. 278 00:14:05,346 --> 00:14:07,599 - ¿En serio? Increíble. - Sí. 279 00:14:07,599 --> 00:14:09,976 Cuando supe que estaba en el elenco, 280 00:14:10,351 --> 00:14:12,061 {\an8}trabajaba en UC Irvine 281 00:14:12,061 --> 00:14:15,982 {\an8}como director sénior de análisis estratégico de tuberías. 282 00:14:15,982 --> 00:14:18,985 Mi mamá colecciona... 283 00:14:20,528 --> 00:14:23,489 ...muñecos Beanie Babies muy raros. 284 00:14:23,489 --> 00:14:28,411 Si tu mamá vende un Beanie Baby, me enojaré contigo, Ken. 285 00:14:28,411 --> 00:14:30,580 ¿El de la princesa Diana? 286 00:14:30,580 --> 00:14:32,415 No. 287 00:14:32,415 --> 00:14:35,960 Me costó hablar tan lento como habla Ken. 288 00:14:36,794 --> 00:14:39,339 - Todo el tiempo... - Fue difícil para todos. 289 00:14:39,339 --> 00:14:40,673 Sí, sin duda. 290 00:14:41,883 --> 00:14:44,594 Maldita sea. Qué bien lo hicieron. 291 00:14:44,594 --> 00:14:48,681 ¿De verdad te gusta la electrónica, la tecnología, todo eso? 292 00:14:48,681 --> 00:14:50,350 La verdad, no. 293 00:14:56,314 --> 00:14:57,440 {\an8}REUNIÓN DE PRODUCCIÓN, DÍA 15 294 00:14:57,440 --> 00:15:00,526 {\an8}James, aún enojado por lo de Lone Pine, rompe todo. 295 00:15:00,526 --> 00:15:02,779 La fiesta es para él, pero no la quiere. 296 00:15:02,779 --> 00:15:03,696 MARSDEN SE ALTERA Y SE VA 297 00:15:03,696 --> 00:15:06,115 - ¡No quiero esto! - ¡Santo cielo! 298 00:15:06,658 --> 00:15:07,825 ¿Qué pasó? 299 00:15:09,202 --> 00:15:11,204 Se alteró. 300 00:15:11,204 --> 00:15:13,665 Ver a alguien reaccionar así de mal. 301 00:15:14,207 --> 00:15:17,377 Está acomodando todo. 302 00:15:18,670 --> 00:15:22,507 {\an8}De reojo lo vi cabizbajo 303 00:15:22,507 --> 00:15:24,175 y pensé... 304 00:15:24,175 --> 00:15:28,971 Le rompí el corazón. Es tan adorable. 305 00:15:28,971 --> 00:15:34,352 Dile al alguacil que no lo queremos aquí. Eso fue indignante. 306 00:15:34,352 --> 00:15:36,646 - Horrible. - ¿Llaman a la oficial Curtis? 307 00:15:36,646 --> 00:15:37,563 PARQUE (EXT) - (OPCIONAL) SI EL HÉROE SE ANGUSTIA, 308 00:15:37,563 --> 00:15:38,481 MARSDEN TRAE CON OTRO PASTEL. 309 00:15:38,481 --> 00:15:39,857 - ¿Otro pastel? - Viejo. 310 00:15:40,400 --> 00:15:44,404 James. Muchas gracias por venir. 311 00:15:44,404 --> 00:15:45,613 Amigo. 312 00:15:46,322 --> 00:15:47,240 "Es una niña". 313 00:15:47,240 --> 00:15:50,910 Es un error. El supermercado se equivocó, les dije... 314 00:15:50,910 --> 00:15:56,082 - Quería pedirte disculpas. - Te lo agradezco. 315 00:15:56,082 --> 00:15:59,711 Así son las cosas. No se lo diremos a nadie... 316 00:15:59,711 --> 00:16:02,839 - Lo siento. - No pasa nada. 317 00:16:02,839 --> 00:16:06,008 - Ronald sigue dándonos... - Si no lo hacíamos, 318 00:16:06,008 --> 00:16:08,136 iba a ser difícil recuperarnos mañana. 319 00:16:08,136 --> 00:16:12,682 Hubo varios momentos que creí que arruinarían todo. 320 00:16:12,682 --> 00:16:17,562 Creí que nadie podría continuar después de eso. 321 00:16:17,562 --> 00:16:18,479 {\an8}DÍA 5 322 00:16:18,479 --> 00:16:19,814 {\an8}¿Te dejaron ir por Marsden? 323 00:16:19,814 --> 00:16:23,526 {\an8}Sí, por los paparazzi. El juez no se molestó demasiado. 324 00:16:23,526 --> 00:16:25,111 Un momento. 325 00:16:25,111 --> 00:16:26,028 OFICIAL CHRISTINE EXPLICA QUE SU ESPOSO DREW FUE DESPEDIDO. 326 00:16:26,028 --> 00:16:29,991 Ella nos hizo esperar para hacerle una despedida al tipo 327 00:16:29,991 --> 00:16:31,784 mientras estábamos ahí. 328 00:16:31,784 --> 00:16:35,037 Ven aquí adelante. 329 00:16:35,705 --> 00:16:36,539 Un momento. 330 00:16:36,873 --> 00:16:37,874 {\an8}MARCOS GONZALEZ "GUARDIA DREW" / GUIONISTA 331 00:16:37,874 --> 00:16:40,209 {\an8}Traeremos al supervisor porque es su último día. 332 00:16:40,209 --> 00:16:41,210 {\an8}KERRY O'NEILL "OFICIAL CHRISTINE SUGALSKI" GUIONISTA 333 00:16:41,210 --> 00:16:42,795 {\an8}Aunque hubiera problemas, 334 00:16:42,795 --> 00:16:46,507 {\an8}cada día deben pasar por el detector de metales. 335 00:16:46,507 --> 00:16:49,552 Si hay algo raro, te genera sospecha. 336 00:16:49,552 --> 00:16:52,889 Luego supe que podía ser yo quien arruinara todo. 337 00:16:52,889 --> 00:16:55,683 La guardia le pidió a Jeannie que sacara su teléfono 338 00:16:55,683 --> 00:16:58,478 y le tomara fotos posando con ese tipo. 339 00:16:58,478 --> 00:17:00,104 Fue algo ridículo. 340 00:17:00,104 --> 00:17:04,567 Lo que más me preocupó fue cuando usé los pantalones silla. 341 00:17:04,567 --> 00:17:05,485 {\an8}TAMBIÉN EL DÍA 5 342 00:17:05,485 --> 00:17:08,362 {\an8}- Son para sentarse. Es una silla. - ¿Para sentarse? 343 00:17:08,362 --> 00:17:11,741 - No. - No hay suficientes sillas. 344 00:17:11,741 --> 00:17:13,951 Esto parece un reality show. 345 00:17:14,619 --> 00:17:16,579 Tuve mucho miedo. 346 00:17:16,579 --> 00:17:19,040 Piensas que la persona se va a sentar 347 00:17:19,040 --> 00:17:21,542 y tú dirás: "¿Cómo lleno este formulario?". 348 00:17:21,542 --> 00:17:25,963 Y la persona dirá: "¿Eres actor? ¿Todo esto es falso? Lo arruinaste". 349 00:17:25,963 --> 00:17:28,883 Cuando llegué al tribunal con los pantalones silla, 350 00:17:28,883 --> 00:17:30,968 creí que sería tan exagerado 351 00:17:30,968 --> 00:17:36,474 que Ronald se iría de ahí o se bloquearía mentalmente. 352 00:17:36,474 --> 00:17:37,642 ¿Qué esperas? 353 00:17:37,642 --> 00:17:42,063 No sé si puedo entrar con los pantalones silla. 354 00:17:43,022 --> 00:17:45,274 - Supongo que no. - De acuerdo. 355 00:17:46,484 --> 00:17:50,279 A veces uno se arriesga. No siempre sale bien. 356 00:17:50,279 --> 00:17:54,242 Y sucedió lo opuesto. Me apoyó con los pantalones silla 357 00:17:54,242 --> 00:17:58,287 y en mi futuro como inventor e ingeniero. 358 00:17:58,287 --> 00:18:02,792 Aún me cuesta comprender que todo esto no fue un juicio real. 359 00:18:02,792 --> 00:18:04,669 Sigo en eso. 360 00:18:04,919 --> 00:18:06,212 El juicio de 17 días incluyó: 361 00:18:06,212 --> 00:18:09,924 12 testigos, 28 pruebas 362 00:18:09,924 --> 00:18:13,135 y más de 30 horas de testimonios en el tribunal. 363 00:18:13,135 --> 00:18:15,429 - Hiciste un trabajo excelente. - Gracias. 364 00:18:15,680 --> 00:18:16,514 {\an8}TRISHA LAFACHE "DEBRA LaSEUR" / EXABOGADA 365 00:18:16,514 --> 00:18:17,807 {\an8}Somos abogados y actores. 366 00:18:17,807 --> 00:18:20,142 Lo tuyo estuvo guionado, claro. 367 00:18:20,142 --> 00:18:23,729 Pensaba que eras un p*** desastre. 368 00:18:23,729 --> 00:18:25,189 Yo fui abogado civil. 369 00:18:25,189 --> 00:18:28,025 {\an8}En dos años y medio de ejercicio, tuve nueve juicios. 370 00:18:28,025 --> 00:18:28,943 {\an8}EVAN WILLIAMS "SHAUN SANDERS" EXABOGADO / GUIONISTA 371 00:18:28,943 --> 00:18:32,154 La sala de guionistas era interesante. Ustedes decían: 372 00:18:32,154 --> 00:18:36,826 "Eres el único competente en ambas cosas. Por favor". 373 00:18:36,826 --> 00:18:41,122 Como ven aquí, mi cliente llegó al trabajo... 374 00:18:41,122 --> 00:18:46,419 No vimos la animación de él ni la de la abogada de la demandante. 375 00:18:46,419 --> 00:18:51,966 La vimos con Ronald por primera vez. Fue demasiado. 376 00:18:51,966 --> 00:18:53,384 ¿Qué está pasando? 377 00:18:54,051 --> 00:18:56,512 ¿Baila mientras camina? 378 00:18:57,638 --> 00:19:01,309 Jurado, no haga comentarios, ¿sí? 379 00:19:01,309 --> 00:19:04,270 No podía creer que no nos mostraran eso antes. 380 00:19:04,270 --> 00:19:09,233 Uno de los testigos era un actor maravilloso, 381 00:19:09,233 --> 00:19:12,528 tenía que hacer muchas cosas técnicas 382 00:19:13,446 --> 00:19:15,197 que cinco imbéciles escribieron. 383 00:19:16,032 --> 00:19:17,700 El CDU se rompió 384 00:19:17,700 --> 00:19:21,621 por sobrecalentamiento, y la máquina quedó inoperable. 385 00:19:21,621 --> 00:19:24,457 ¿Puede explicarle al jurado qué es CDU? 386 00:19:24,457 --> 00:19:26,918 Una unidad de secado coalescente. 387 00:19:27,418 --> 00:19:30,546 Hizo un buen trabajo. No sé cómo es un juez, 388 00:19:30,546 --> 00:19:32,590 pero me imaginaba a un viejo gruñón. 389 00:19:35,176 --> 00:19:38,262 Llevo más de 40 años ejerciendo la abogacía. 390 00:19:38,512 --> 00:19:39,347 {\an8}ALAN BARINHOLTZ "JUEZ ALAN ROSEN" / ABOGADO JUBILADO 391 00:19:39,347 --> 00:19:40,640 {\an8}Me inspiré 392 00:19:40,640 --> 00:19:43,517 {\an8}en los jueces que vi en mi profesión, 393 00:19:43,517 --> 00:19:47,521 quienes eran malhumorados sin ningún motivo. 394 00:19:47,521 --> 00:19:49,774 ¿Sabe quién es John Ratzenberger? 395 00:19:51,025 --> 00:19:52,485 Cliff de Cheers. 396 00:19:53,903 --> 00:19:57,865 Él estuvo en este tribunal ocho días como jurado. 397 00:19:57,865 --> 00:19:59,909 Fue un jurado ejemplar. 398 00:19:59,909 --> 00:20:03,788 Si Ratzenberger no fue una distracción, usted tampoco lo será. 399 00:20:04,121 --> 00:20:07,792 Los productores no previeron que Ronald se interesara tanto por el caso 400 00:20:07,792 --> 00:20:09,877 y a veces les costaba ganarle de mano. 401 00:20:09,877 --> 00:20:12,922 Hay interés por las teorías conspirativas en mí. 402 00:20:12,922 --> 00:20:16,759 Empiezo a cuestionar por qué hicieron lo que hicieron. 403 00:20:16,759 --> 00:20:17,718 {\an8}ENSAYO 404 00:20:17,718 --> 00:20:19,220 {\an8}- Se orinó encima. Lo vi. - Sí. 405 00:20:19,220 --> 00:20:22,640 {\an8}Además olí la marihuana y el alcohol. 406 00:20:22,640 --> 00:20:26,352 Actuaba raro, p`ero tenía que estar ebrio. 407 00:20:26,352 --> 00:20:29,063 - Se orinó encima. - ¿No lo digo? 408 00:20:29,063 --> 00:20:30,690 No, eso está bien. 409 00:20:30,690 --> 00:20:33,818 Si olía a alcohol y marihuana, 410 00:20:33,818 --> 00:20:37,947 tiene sentido que le hicieran un análisis toxicológico. 411 00:20:37,947 --> 00:20:41,158 No se hicieron las preguntas correctas. 412 00:20:41,158 --> 00:20:45,579 Creo que él... Es su culpa por contratarlo. 413 00:20:45,579 --> 00:20:47,081 - ¿Ronald dijo eso? - Sí. 414 00:20:47,081 --> 00:20:50,376 Dijo: "Si es un borracho, 415 00:20:50,376 --> 00:20:53,170 "¿por qué lo contrató?". 416 00:20:53,170 --> 00:20:55,381 - Lo leyó. - ¿Se lo dijo a los demás? 417 00:20:55,381 --> 00:20:59,885 "Es culpa de ellos por contratarlo si sabían que se drogaba". 418 00:20:59,885 --> 00:21:03,014 Lo dijo como si hubiera leído el guion. 419 00:21:03,014 --> 00:21:05,141 Las camisetas que decían "Jorf"... 420 00:21:05,141 --> 00:21:06,559 Es inventado. 421 00:21:06,559 --> 00:21:08,060 "Jorf" es inventado. 422 00:21:08,060 --> 00:21:10,312 - No es una palabra real, ¿no? - No. 423 00:21:10,312 --> 00:21:13,399 Temíamos que eso no funcionara. 424 00:21:13,399 --> 00:21:15,776 ¿El más ofensivo de todos los insultos? 425 00:21:16,068 --> 00:21:19,739 El día anterior a filmar en la fábrica y en Margaritaville, 426 00:21:19,739 --> 00:21:21,949 se canceló el tribunal por sospecha de COVID. 427 00:21:22,116 --> 00:21:22,950 {\an8}REUNIÓN DE PRODUCCIÓN, DÍA 7 428 00:21:22,950 --> 00:21:24,452 {\an8}La reunión se va a posponer. 429 00:21:24,452 --> 00:21:27,747 {\an8}La mayoría de los jurados tuvo resultados no concluyentes. 430 00:21:27,747 --> 00:21:30,416 Diremos que fue un error de laboratorio. 431 00:21:33,002 --> 00:21:36,756 Son casi las 10:00 a. m. 432 00:21:37,631 --> 00:21:40,718 Aún no recibí mi prueba COVID del día. 433 00:21:41,052 --> 00:21:43,054 Ronald creía que todos 434 00:21:43,054 --> 00:21:45,389 estaban confinados en sus cuartos a la espera de los resultados del Covid, 435 00:21:45,389 --> 00:21:48,559 pero la producción los sacó para un día de ensayo. 436 00:21:48,809 --> 00:21:49,685 {\an8}ENSAYO EN LA FÁBRICA 437 00:21:49,685 --> 00:21:50,770 {\an8}Estaremos hasta las 11:00. 438 00:21:50,770 --> 00:21:54,940 {\an8}Tenemos muchas cosas para ensayar aquí en la fábrica. 439 00:21:54,940 --> 00:21:59,028 - Tengo que marcar tarjeta. - No trabajas aquí. 440 00:21:59,320 --> 00:22:00,613 {\an8}DUNCAN WHITE - DIRECTOR ASOCIADO 441 00:22:00,613 --> 00:22:03,365 {\an8}Ellos van a bajar. Les daremos la señal para que se reúnan. 442 00:22:03,365 --> 00:22:06,911 Los que participen de la escena del maniquí 443 00:22:06,911 --> 00:22:09,872 van a ensayar varios escenarios, 444 00:22:09,872 --> 00:22:13,000 ya sea que suba fácilmente, por otro motivo 445 00:22:13,000 --> 00:22:15,002 o si no sube. 446 00:22:15,002 --> 00:22:17,379 Cuando estábamos en la fábrica, 447 00:22:17,379 --> 00:22:19,924 todos susurrábamos: "¿Está arriba?". 448 00:22:21,801 --> 00:22:23,594 {\an8}Creo que arriba hay cosas. 449 00:22:23,594 --> 00:22:25,346 {\an8}Esa es la oficina del supervisor. 450 00:22:26,347 --> 00:22:27,598 {\an8}Podemos revisar todo. 451 00:22:27,598 --> 00:22:28,766 Alguacil Nikki. 452 00:22:30,267 --> 00:22:32,144 Podemos revisar todo, ¿verdad? 453 00:22:32,144 --> 00:22:33,771 Revisen lo que quieran. 454 00:22:33,771 --> 00:22:38,192 Dijiste: "No podemos subir. Solo personal autorizado". Pensé: "C*****". 455 00:22:38,192 --> 00:22:41,987 Y cuando Ken y Cassandra subieron... 456 00:22:42,905 --> 00:22:44,532 Vamos a ver ahí. 457 00:22:44,532 --> 00:22:46,617 Yo me habría quedado abajo. 458 00:22:46,617 --> 00:22:50,079 No pensé que estuvieran escondiendo pruebas. 459 00:22:50,079 --> 00:22:51,372 Yo no habría subido. 460 00:22:51,372 --> 00:22:54,917 Nos divertimos mucho en Margaritaville. Cielos. 461 00:22:55,543 --> 00:22:56,377 {\an8}ENSAYO EN MARGARITAVILLE 462 00:22:56,377 --> 00:22:57,461 {\an8}Me quitaré la camisa. 463 00:22:57,461 --> 00:22:58,379 {\an8}SON LAS 5:00 EN ALGÚN LUGAR 464 00:22:58,379 --> 00:23:00,256 ¿Lo hago hacia la derecha? 465 00:23:00,256 --> 00:23:05,594 Sí. Está esa cámara de ahí. Podrán filmar eso. 466 00:23:06,137 --> 00:23:11,225 Piense lógicamente. Fue un viaje muy largo. ¡Necesito el baño! 467 00:23:11,225 --> 00:23:12,143 Barb... 468 00:23:13,018 --> 00:23:17,231 - Siempre camino... - Vaya, es el último día. 469 00:23:20,526 --> 00:23:22,695 Me daba vueltas la cabeza. 470 00:23:22,695 --> 00:23:26,657 {\an8}Conseguimos la mesa por la camiseta que tenía puesta. 471 00:23:26,657 --> 00:23:30,452 Mierda. ¿Los que se quejaron eran actores también? ¡No puede ser! 472 00:23:31,412 --> 00:23:35,124 Un momento. Quiero saber, ¿te emborrachaste en serio? 473 00:23:35,124 --> 00:23:38,043 Podíamos beber un trago, los demás no tenían alcohol. 474 00:23:38,043 --> 00:23:41,755 - Los shots eran agua. - Eso quería saber. 475 00:23:41,755 --> 00:23:43,174 De acuerdo. 476 00:23:43,174 --> 00:23:46,760 Si él no bebe, ustedes tampoco. 477 00:23:46,760 --> 00:23:50,806 Si él pide un trago con alcohol, ustedes pueden pedir uno. 478 00:23:50,806 --> 00:23:52,558 Los demás serán sin alcohol. 479 00:23:52,558 --> 00:23:56,353 No podíamos pedir un trago hasta que lo hicieras tú. 480 00:23:56,353 --> 00:23:58,939 Pensábamos: "Vamos, viejo, date prisa". 481 00:23:59,565 --> 00:24:02,985 - ¿Ya pediste? No. - No. ¿Y tú? 482 00:24:02,985 --> 00:24:05,779 Tú eres el presidente, pide... 483 00:24:05,779 --> 00:24:08,073 - Claro que no. - Solo para ti. 484 00:24:09,158 --> 00:24:12,453 - Son las 5:00 en algún lugar. - Sí, aquí. 485 00:24:12,453 --> 00:24:15,122 - Me refería al trago. - Ya sé. 486 00:24:15,372 --> 00:24:16,832 SIN CAMISA, SIN PROBLEMA 487 00:24:16,832 --> 00:24:21,086 Atiéndelo primero a él. Él es el número uno. 488 00:24:21,754 --> 00:24:22,713 Gracias, Ken. 489 00:24:22,713 --> 00:24:24,215 Pide, Ronald. 490 00:24:24,924 --> 00:24:28,928 - Bueno, quiero el Mango en París. - ¿Mango en París? Bien. 491 00:24:28,928 --> 00:24:30,304 Mango en París. 492 00:24:30,304 --> 00:24:33,474 - ¿Qué estamos haciendo? - Pedimos tragos. 493 00:24:36,560 --> 00:24:39,146 {\an8}Haremos el excremento con esto o con esto. 494 00:24:39,146 --> 00:24:40,064 {\an8}REUNIÓN DE PREPRODUCCIÓN 495 00:24:40,064 --> 00:24:44,068 {\an8}Tendrá peso adentro para que no flote. 496 00:24:44,360 --> 00:24:46,695 {\an8}¿Tendrá peso adentro? Bien. 497 00:24:46,695 --> 00:24:48,197 {\an8}Será espiralado. 498 00:24:48,197 --> 00:24:51,867 {\an8}Una parte estará sobre la taza. 499 00:24:52,076 --> 00:24:52,910 {\an8}CODY HELLER - PRODUCTORA EJECUTIVA 500 00:24:52,910 --> 00:24:54,703 {\an8}Me encanta. ¿Dejará una mancha? 501 00:24:54,703 --> 00:24:58,832 {\an8}Sí. También usaré papel higiénico manchado. 502 00:24:58,832 --> 00:24:59,959 Me encanta. 503 00:24:59,959 --> 00:25:03,963 Habrá mucho papel higiénico y excremento. 504 00:25:03,963 --> 00:25:08,926 Usaré agua coloreada 505 00:25:08,926 --> 00:25:12,263 para llenar la taza hasta el borde 506 00:25:12,263 --> 00:25:15,182 y que el excremento sobresalga. 507 00:25:15,182 --> 00:25:18,477 - Hermoso. Me encanta. - ¿Te parece bien? 508 00:25:18,477 --> 00:25:20,396 Usaremos un aerosol con mal olor. 509 00:25:23,148 --> 00:25:24,984 - ¡Sí! - ¡Qué feo! 510 00:25:24,984 --> 00:25:27,486 - ¡Es asqueroso! - Miren esto. 511 00:25:27,486 --> 00:25:28,696 Qué asco. 512 00:25:28,696 --> 00:25:31,365 - Sabe bien. - ¡No! 513 00:25:31,365 --> 00:25:34,326 Escribía en mi diario todos los días 514 00:25:34,326 --> 00:25:36,287 {\an8}porque pasaban tantas cosas raras. 515 00:25:36,287 --> 00:25:37,204 {\an8}J destruye el inodoro, Noah pide ayuda con la mojada. 516 00:25:37,204 --> 00:25:40,541 {\an8}No podía recordarlo todo. 517 00:25:40,541 --> 00:25:44,086 Estaba sobreestimulado. Me dieron con todo. 518 00:25:44,086 --> 00:25:47,298 - ¿En serio? ¡Maldición! - Sí, yo no... 519 00:25:47,298 --> 00:25:50,843 - ¿Tú y Jeannie estuvieron juntos? - No. 520 00:25:51,593 --> 00:25:53,762 Todo eso de mojarla... 521 00:25:53,762 --> 00:25:58,350 Sí grabamos un video de nosotros haciéndolo. 522 00:25:59,560 --> 00:26:02,730 - Ponte arriba. - Bueno. 523 00:26:02,730 --> 00:26:04,648 Tápate. 524 00:26:04,648 --> 00:26:07,693 - ¿Saltos largos o cortos? - Saltos cortos. 525 00:26:07,693 --> 00:26:10,738 - Saltos largos. - No, saltos cortos, James. 526 00:26:10,863 --> 00:26:11,822 "Saltos cortos". 527 00:26:13,365 --> 00:26:14,992 "Saltos cortos, por favor". 528 00:26:15,701 --> 00:26:17,244 - Cielos. - Cielos. 529 00:26:17,244 --> 00:26:18,245 Bien. 530 00:26:19,663 --> 00:26:21,332 No puedo creerlo. 531 00:26:23,083 --> 00:26:25,878 ¿Saben qué? Lo habría creído. 532 00:26:25,878 --> 00:26:28,922 Qué pena que fuera todo ficticio, 533 00:26:28,922 --> 00:26:33,844 porque pensaba contárselo a muchas personas. 534 00:26:35,471 --> 00:26:41,393 James Marsden saltó en una cama para que otros tuvieran sexo. 535 00:26:42,978 --> 00:26:46,648 Pasaron tantas cosas raras. ¿Cómo no me di cuenta? 536 00:26:46,648 --> 00:26:50,069 - Me divertí mucho contigo. - La pasé muy bien. 537 00:26:50,069 --> 00:26:54,281 Recuerdo estar jugando videojuegos, tú me hiciste así 538 00:26:54,281 --> 00:26:55,949 y me quedé... 539 00:26:57,326 --> 00:26:59,411 Pensé: "Es mi amigo". 540 00:26:59,411 --> 00:27:02,790 Me gustó la gente que conocí. 541 00:27:02,790 --> 00:27:04,958 Somos buenos actores, pero no tan buenos. 542 00:27:04,958 --> 00:27:06,085 El 90 %... 543 00:27:06,085 --> 00:27:09,254 El 90 % de lo que viste fuimos nosotros de verdad. 544 00:27:09,755 --> 00:27:12,049 Sí. Todos nos enamoramos de ti. 545 00:27:12,049 --> 00:27:13,050 Sí. 546 00:27:13,050 --> 00:27:15,928 Conocí gente buena. Todos son agradables. 547 00:27:15,928 --> 00:27:17,221 ¿Qué tal, chicos? 548 00:27:17,888 --> 00:27:19,723 ¡James, amigo! 549 00:27:19,723 --> 00:27:21,016 Justicia, viejo. 550 00:27:21,809 --> 00:27:22,726 Se hará justicia. 551 00:27:26,438 --> 00:27:29,108 Participar de esto me hizo dar cuenta 552 00:27:29,108 --> 00:27:31,443 de que debo ayudar a más personas. 553 00:27:32,361 --> 00:27:34,863 Viejo. Podemos elegimos este. 554 00:27:34,863 --> 00:27:38,492 Siento que hace mucho que no soy generoso. Extraño esa sensación. 555 00:27:38,492 --> 00:27:39,868 Es agradable. 556 00:27:39,868 --> 00:27:41,954 {\an8}- Es bueno mentir... - Increíble. 557 00:27:41,954 --> 00:27:42,871 {\an8}CENA POSREVELACIÓN 558 00:27:42,871 --> 00:27:44,248 {\an8}No sabía que mostrarían esto. 559 00:27:45,833 --> 00:27:50,546 Pensé: "¿Tengo que decir algo?". No tenía nada preparado. 560 00:27:51,964 --> 00:27:54,091 Queremos darte las gracias. 561 00:28:00,264 --> 00:28:03,517 Les dije a todos que participaría en un documental 562 00:28:03,517 --> 00:28:06,854 que muestra la vida de un jurado. 563 00:28:07,354 --> 00:28:12,109 No sé qué diré ahora. "¿Estuve en un programa sobre mí?". 564 00:28:12,818 --> 00:28:15,821 Ronald sigue en contacto con el elenco. 565 00:28:31,837 --> 00:28:36,133 Creo que al fin puedo despedirme de este hombre. 566 00:28:36,800 --> 00:28:38,719 Gracias por ser del jurado. 567 00:28:39,595 --> 00:28:42,973 Sí, fue... Espera. Como esto no fue real, 568 00:28:42,973 --> 00:28:46,560 aún pueden llamarme para estar en un jurado. Maldición. 569 00:28:47,561 --> 00:28:49,688 Me alegra saberlo. 570 00:29:32,731 --> 00:29:34,733 Subtítulos: Débora Jaureguy 571 00:29:34,733 --> 00:29:36,818 Supervisión creativa Sebastián Fernández