1 00:00:13,805 --> 00:00:19,769 DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:35,493 --> 00:00:38,038 Kinoshita và Tateno… 3 00:00:38,121 --> 00:00:41,249 Maejima vừa chạy đi kêu họ về. 4 00:00:41,833 --> 00:00:43,460 Kinoshita! 5 00:00:44,294 --> 00:00:46,421 Tateno! 6 00:00:50,633 --> 00:00:51,968 Này! 7 00:00:59,559 --> 00:01:02,103 Kinoshita! Tateno! 8 00:01:03,104 --> 00:01:04,647 Dừng lại! 9 00:01:07,484 --> 00:01:10,570 FUKUSHIMA DAIICHI GẦN LỐI VÀO TOÀ NHÀ LÒ PHẢN ỨNG TỔ MÁY 1 10 00:01:10,653 --> 00:01:13,073 Cả hai người! Quay lại đi! 11 00:01:13,865 --> 00:01:15,116 Gì cơ? 12 00:01:15,200 --> 00:01:16,367 Cứ quay lại đi. 13 00:01:18,036 --> 00:01:19,496 Nhưng tại sao? 14 00:01:19,579 --> 00:01:20,580 Giờ đừng hỏi! 15 00:01:21,831 --> 00:01:22,832 Quay lại đi! 16 00:01:27,128 --> 00:01:28,713 Ta phải quay lại! 17 00:01:32,592 --> 00:01:34,302 Quay lại đi! 18 00:01:40,391 --> 00:01:42,060 Khói trắng từ các ống khói? 19 00:01:42,143 --> 00:01:43,520 PHÒNG ĐIỀU KHIỂN TỔ MÁY 1 VÀ 2 20 00:01:43,603 --> 00:01:45,271 Sao lại có chuyện đó? 21 00:01:46,022 --> 00:01:47,065 Tôi không biết. 22 00:01:49,859 --> 00:01:52,445 Có thể rất khó để chúng ta vào lại toà nhà. 23 00:01:56,157 --> 00:01:57,742 Giám sát Ca, nó đang giảm! 24 00:01:58,243 --> 00:02:00,286 Giám sát Ca! Nó đang giảm dần. 25 00:02:00,912 --> 00:02:01,746 Cái gì giảm? 26 00:02:02,872 --> 00:02:04,707 Áp suất thùng lò sơ cấp. 27 00:02:05,667 --> 00:02:06,501 Hả? 28 00:02:07,085 --> 00:02:10,547 Đến hiện tại, lúc 2:30 chiều, áp suất giảm còn 610 kilopascal. 29 00:02:11,422 --> 00:02:14,676 Khói trắng đó là hơi nước bốc lên từ lò phản ứng. 30 00:02:17,053 --> 00:02:19,139 Máy nén hoạt động, phải không? 31 00:02:21,099 --> 00:02:22,600 Giám đốc Yoshida nói 32 00:02:22,684 --> 00:02:26,229 họ sẽ lắp máy nén vào van AO để thử mở nó từ bên ngoài. 33 00:02:27,564 --> 00:02:28,898 Ừ. Tôi nghe rồi. 34 00:02:36,197 --> 00:02:38,199 Nghĩa là thông gió thành công à? 35 00:02:41,035 --> 00:02:42,829 Nghĩa là thế. 36 00:02:46,583 --> 00:02:48,084 Chúng ta đã làm được. 37 00:02:50,336 --> 00:02:51,713 Anh chắc chứ? 38 00:02:57,552 --> 00:02:58,928 Chà, tôi thấy nhẹ người. 39 00:02:59,554 --> 00:03:01,014 Nhẹ nhõm quá. 40 00:03:01,931 --> 00:03:04,851 Vâng, tạm thời là thế. 41 00:03:26,956 --> 00:03:28,541 Này, dừng ở đây được không? 42 00:03:29,209 --> 00:03:32,128 Dừng lại và mang mọi thứ qua đó! 43 00:03:32,212 --> 00:03:36,090 FUKUSHIMA DAIICHI MẶT TIỀN TOÀ TUA-BIN TỔ MÁY 1 44 00:03:42,263 --> 00:03:43,431 Đổi chỗ. 45 00:03:43,514 --> 00:03:46,893 Xong ở đó thì đo cho bọn tôi được chứ? 46 00:03:46,976 --> 00:03:49,354 Này! Cẩn thận đấy! 47 00:03:49,437 --> 00:03:51,648 Ở đây nữa. 48 00:04:02,242 --> 00:04:05,620 Theo sơ đồ, nước đầu vào phải ở đâu đó ở đây. 49 00:04:06,120 --> 00:04:09,082 Trong trường hợp đó, hãy dời đất đá ra xa hơn. 50 00:04:09,165 --> 00:04:11,167 - Phải. - Watabe, cậu giúp đi. 51 00:04:11,251 --> 00:04:13,169 - Vâng. - Tôi cũng sẽ giúp. 52 00:04:13,253 --> 00:04:14,087 Được rồi. 53 00:04:16,214 --> 00:04:17,966 - Cẩn thận! - Khu này ổn chứ? 54 00:04:18,049 --> 00:04:19,467 Đừng vội! 55 00:04:19,550 --> 00:04:22,095 - Cẩn thận bước đi. - Không cần phải vội. 56 00:04:29,394 --> 00:04:31,688 Cẩn thận đừng làm cong vòi nước. 57 00:04:31,771 --> 00:04:33,815 - Khá dài đấy. Cẩn thận. - Vâng. 58 00:04:34,565 --> 00:04:36,109 - Tôi thấy rồi! - Cẩn thận… 59 00:04:36,192 --> 00:04:38,778 - Watabe! Bảo họ dùng máy xúc! - Vâng. 60 00:04:38,861 --> 00:04:42,073 Trung sĩ Motoyama và bốn người khác báo cáo! Xe cứu hoả đã đến. 61 00:04:42,824 --> 00:04:45,201 Quá trình phun nước đang được xác nhận. 62 00:04:45,285 --> 00:04:47,787 Trung sĩ Motoyama, chuẩn bị phun nước! 63 00:04:47,870 --> 00:04:48,955 Vâng! 64 00:04:58,840 --> 00:05:01,009 - Rồi. Lắp vào rồi! - Nhanh lên! 65 00:05:02,677 --> 00:05:04,470 - Tôi đã nhấn chìm máy bơm. - Rõ! 66 00:05:05,013 --> 00:05:08,016 Một, hai, ba! Được rồi. 67 00:05:08,933 --> 00:05:10,643 - Cầm cái này cho tôi. - Vâng. 68 00:05:10,727 --> 00:05:12,437 Cẩn thận. 69 00:05:23,865 --> 00:05:24,949 Đây rồi! 70 00:05:25,742 --> 00:05:27,493 Tôi tìm thấy đầu vào rồi! 71 00:05:28,619 --> 00:05:30,580 ĐẦU VÀO NƯỚC (CHO HỆ THỐNG THUỶ LỰC TÍCH HỢP) 72 00:05:31,164 --> 00:05:32,332 Xác nhận đầu vào nước! 73 00:05:32,415 --> 00:05:34,751 - Hai mươi mét, thẳng tiến! - Vâng! 74 00:05:43,843 --> 00:05:45,928 Không cần vội đâu. Hãy cẩn thận. 75 00:05:56,606 --> 00:05:58,858 Nối vào rồi. Làm ơn cho nước vào. 76 00:05:58,941 --> 00:05:59,984 Rõ! 77 00:06:00,693 --> 00:06:02,403 Bắt đầu bơm nước! 78 00:06:19,712 --> 00:06:21,839 Chúng tôi vừa nhận được tin từ TOEPCO 79 00:06:21,923 --> 00:06:24,342 rằng chiến dịch thông gió đã thành công. 80 00:06:24,425 --> 00:06:27,929 Nhờ nỗ lực của họ, dự kiến thùng lò sơ cấp hạt nhân 81 00:06:28,012 --> 00:06:29,806 sẽ bắt đầu nguội. 82 00:06:29,889 --> 00:06:31,641 Lượng chất phóng xạ 83 00:06:31,724 --> 00:06:34,644 phát vào khí quyển thông qua lỗ thông gió sẽ rất ít. 84 00:06:34,727 --> 00:06:37,313 Sẽ không có tác động lập tức lên cơ thể người, 85 00:06:37,397 --> 00:06:41,401 và người dân có thể yên tâm khi biết tình hình đã được kiểm soát. 86 00:06:43,152 --> 00:06:44,695 Ít ra cũng nhẹ lòng. 87 00:06:44,779 --> 00:06:45,863 Ừ. 88 00:06:48,533 --> 00:06:49,742 Xin phép. 89 00:06:51,828 --> 00:06:52,954 Thượng sĩ Hayami! 90 00:06:54,163 --> 00:06:55,289 Giám đốc Yoshida. 91 00:06:55,373 --> 00:06:56,541 PHÒNG VẬN HÀNH KHẨN CẤP 92 00:06:56,624 --> 00:06:58,876 Vì không có xe cứu hoả địa phương, 93 00:06:59,544 --> 00:07:02,839 được Lực lượng Phòng vệ hỗ trợ thật vô cùng ý nghĩa. 94 00:07:03,464 --> 00:07:06,008 Xin cảm ơn rất nhiều. 95 00:07:06,092 --> 00:07:06,968 Không đâu. 96 00:07:07,844 --> 00:07:09,137 Tuy nhiên, 97 00:07:09,220 --> 00:07:11,347 cuối cùng chúng ta sẽ hết nước ngọt. 98 00:07:11,431 --> 00:07:13,891 Vâng, tôi cũng lo lắng về điều đó. 99 00:07:13,975 --> 00:07:14,809 Phải làm gì? 100 00:07:15,309 --> 00:07:18,688 Chúng tôi đang chuẩn bị bơm nước mặn. 101 00:07:19,772 --> 00:07:22,316 Giúp chúng tôi dẫn nước từ biển nhé? 102 00:07:24,402 --> 00:07:28,573 Chúng tôi không thể hút nước biển vào toà nhà 103 00:07:28,656 --> 00:07:30,283 vì hơn mực nước biển mười mét. 104 00:07:31,284 --> 00:07:33,870 Nhưng nếu anh có thể xuống cầu cảng… 105 00:07:34,829 --> 00:07:36,706 Anh biết cầu cảng ở đâu không? 106 00:07:36,789 --> 00:07:39,709 Là bến neo đậu tàu gần bờ nhỉ? 107 00:07:39,792 --> 00:07:40,877 Đúng rồi. 108 00:07:41,419 --> 00:07:43,796 Chúng tôi cần anh làm việc dưới đó. 109 00:07:45,882 --> 00:07:47,008 Tôi hiểu. 110 00:07:48,384 --> 00:07:49,886 Nếu lại có sóng thần, 111 00:07:49,969 --> 00:07:53,347 nó có thể cuốn cả anh và xe cứu hoả đi. 112 00:07:53,848 --> 00:07:56,976 À, chúng tôi cũng có gia đình ở Fukushima. 113 00:07:57,518 --> 00:07:59,353 Chúng tôi sẽ làm mọi thứ ông cần. 114 00:07:59,437 --> 00:08:01,355 Hãy chỉ bọn tôi làm theo ý ông. 115 00:08:01,439 --> 00:08:04,066 Cảm ơn nhiều. Chúng tôi nợ anh. 116 00:08:17,163 --> 00:08:21,250 NGÀY 12 THÁNG 3, 3:36 CHIỀU 117 00:08:21,334 --> 00:08:24,128 Trụ sở chính đã cho phép dùng nước mặn chưa? 118 00:08:24,212 --> 00:08:27,798 Ôi trời, nhà vệ sinh bầy hầy vì thiếu nước. 119 00:08:27,882 --> 00:08:28,925 Phải làm gì đó. 120 00:08:29,008 --> 00:08:31,010 Vâng, nhưng ta được phép chưa? 121 00:08:35,306 --> 00:08:37,016 Trong khủng hoảng thế này, 122 00:08:37,099 --> 00:08:38,809 họ có thể bác bỏ ta sao? 123 00:08:38,893 --> 00:08:40,436 Chắc là thế. 124 00:09:11,926 --> 00:09:13,052 Chuyện gì vậy? 125 00:09:16,347 --> 00:09:18,724 Mặt nạ toàn mặt! Mọi người đeo mặt nạ vào! 126 00:09:18,808 --> 00:09:21,394 - Vâng! - Mặt nạ! 127 00:09:21,477 --> 00:09:22,937 - Mặt nạ! - Ta cần mặt nạ! 128 00:09:23,020 --> 00:09:24,230 Đây rồi. 129 00:09:26,148 --> 00:09:28,568 - Đằng kia! - Chúng tôi cần một ít. 130 00:09:30,111 --> 00:09:31,320 Cảm ơn. 131 00:09:38,869 --> 00:09:40,204 Lại động đất à? 132 00:09:41,831 --> 00:09:42,957 Có gì đó không ổn. 133 00:09:43,541 --> 00:09:45,209 Tôi sẽ kiểm tra Phòng Điều khiển. 134 00:09:53,384 --> 00:09:54,760 Phòng Vận hành Khẩn cấp. 135 00:09:54,844 --> 00:09:57,763 - Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy? - Maejima? 136 00:09:59,807 --> 00:10:01,517 Là gì vậy? Có chuyện gì thế? 137 00:10:01,601 --> 00:10:02,643 Cái gì? 138 00:10:03,728 --> 00:10:05,479 Bên anh có bị gì không? 139 00:10:06,272 --> 00:10:07,565 Xin lỗi, 140 00:10:08,107 --> 00:10:09,817 nhưng bọn tôi cũng không biết gì. 141 00:10:09,900 --> 00:10:11,861 Tôi nghe thấy tiếng nổ lớn! 142 00:10:11,944 --> 00:10:12,945 Lý do là gì? 143 00:10:13,446 --> 00:10:16,657 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không biết. Tôi sẽ tìm ra ngay! 144 00:10:17,325 --> 00:10:18,159 Đợi đã! 145 00:10:20,786 --> 00:10:22,371 Theo quy trình an toàn. 146 00:10:24,165 --> 00:10:27,209 Đầu tiên, xác nhận rằng các thợ máy khác vẫn ổn. 147 00:10:28,711 --> 00:10:30,504 Sau đó anh có thể điều tra. 148 00:10:32,923 --> 00:10:33,966 Tôi hiểu. 149 00:10:41,307 --> 00:10:44,101 Tầng năm của toà lò phản ứng đã biến mất! 150 00:10:44,769 --> 00:10:46,479 - Hả? - Gì cơ? 151 00:10:50,024 --> 00:10:52,652 Giám đốc! Ông đi đâu vậy? 152 00:10:53,611 --> 00:10:56,822 - Bên ngoài bị nhiễm xạ! - Tôi muốn tận mắt thấy. 153 00:10:59,033 --> 00:11:03,663 FUKUSHIMA DAIICHI TOÀ NHÀ CÁCH LY ĐỊA CHẤN, TẦNG MỘT 154 00:11:04,497 --> 00:11:05,581 Chuyện gì ở đây? 155 00:11:06,916 --> 00:11:08,125 Giờ thì sao? 156 00:11:08,626 --> 00:11:09,960 Đẩy mạnh hơn đầu đó. 157 00:11:39,115 --> 00:11:41,075 - Anh ổn chứ? - Kinh khủng… 158 00:11:41,158 --> 00:11:42,243 Thật kinh khủng… 159 00:11:44,578 --> 00:11:45,788 Từ từ nào! 160 00:11:47,456 --> 00:11:48,499 Tôi sẽ cầm máu. 161 00:11:48,582 --> 00:11:51,919 - Cố gắng chịu đựng đi. - Nước và khăn. 162 00:11:53,504 --> 00:11:54,880 Máy đo khảo sát thế nào? 163 00:11:54,964 --> 00:11:57,341 Máy này đo được 100.000 và đã đạt đỉnh. 164 00:11:57,425 --> 00:12:01,220 Không khí bên ngoài tràn vào nên giờ trong và ngoài đều như nhau. 165 00:12:01,887 --> 00:12:02,763 Được rồi. 166 00:12:02,847 --> 00:12:05,808 Đầu tiên, đóng cửa lại. Dùng băng keo để giữ kín. 167 00:12:05,891 --> 00:12:08,269 Dùng bìa cứng hoặc bất cứ gì cho cửa sau. 168 00:12:08,352 --> 00:12:09,937 Ta phải ngăn không khí ngoài. 169 00:12:10,020 --> 00:12:12,356 - Kiểm tra an toàn nữa. Nhanh lên. - Vâng! 170 00:12:16,777 --> 00:12:19,363 - Cẩn thận! Đứng yên! - Giải quyết đi nhé. 171 00:12:26,495 --> 00:12:27,663 Anh ổn chứ? 172 00:12:29,290 --> 00:12:30,833 MẶT TIỀN TOÀ CÁCH LY ĐỊA CHẤN 173 00:12:30,916 --> 00:12:32,418 - Đằng này! - Nó phát nổ! 174 00:12:32,501 --> 00:12:33,878 Có một vụ nổ! 175 00:12:37,882 --> 00:12:40,176 Này! Nghe thấy không? Anh ổn chứ? 176 00:12:40,259 --> 00:12:43,345 Toà nhà lò phản ứng… Có một vụ nổ. 177 00:12:46,724 --> 00:12:48,976 Nhanh lên! Đưa anh ấy vào trong! 178 00:12:50,186 --> 00:12:51,437 Đi thôi. 179 00:12:52,480 --> 00:12:53,314 Mau! 180 00:12:56,025 --> 00:12:57,151 Một chút nữa thôi. 181 00:13:23,719 --> 00:13:26,138 NHỮNG NGÀY SAU THẢM HOẠ 182 00:13:26,222 --> 00:13:28,641 TẬP 5 183 00:13:28,724 --> 00:13:32,394 Tôi được thông báo là có khói trắng bốc lên từ Tổ máy 1. 184 00:13:32,478 --> 00:13:33,604 Có chuyện gì vậy? 185 00:13:34,146 --> 00:13:35,147 Chúng tôi… 186 00:13:35,648 --> 00:13:38,776 Chúng tôi chưa nhận được báo cáo từ TOEPCO. 187 00:13:48,160 --> 00:13:50,704 Có thể là do biến động. 188 00:13:50,788 --> 00:13:52,122 "Biến động"? 189 00:13:53,040 --> 00:13:54,708 Tôi đâu cần nói chung chung. 190 00:13:54,792 --> 00:13:56,752 Nói gì đó cụ thể đi! 191 00:13:57,419 --> 00:14:00,089 Tôi e là tôi không thích hợp để nói… 192 00:14:00,172 --> 00:14:01,674 Hoả hoạn hay phát nổ… 193 00:14:02,174 --> 00:14:03,592 Không phải thế à? 194 00:14:04,677 --> 00:14:06,303 Không, tất nhiên không. 195 00:14:06,387 --> 00:14:07,555 Hiện tại, 196 00:14:07,638 --> 00:14:11,642 thùng lò sơ cấp phát nổ là điều không thể. 197 00:14:14,645 --> 00:14:15,855 Mời xem tivi ạ! 198 00:14:17,231 --> 00:14:20,442 Đoạn phim bạn đang xem được ghi hình lúc 3:40 chiều 199 00:14:20,526 --> 00:14:23,237 tại Nhà máy Hạt nhân Fukushima Daiichi. 200 00:14:24,405 --> 00:14:25,573 Ở Fuku… Có vẻ… 201 00:14:26,407 --> 00:14:28,993 Có đám khói lớn bốc lên 202 00:14:29,076 --> 00:14:31,245 từ lò phản ứng Tổ máy 1 ở Fukushima Daiichi. 203 00:14:31,745 --> 00:14:34,498 Đám khói… Có một đám khói lớn 204 00:14:34,582 --> 00:14:38,335 và có vẻ đang di chuyển theo hướng bắc. 205 00:14:39,753 --> 00:14:41,297 Khán giả có thấy không ạ? 206 00:14:42,214 --> 00:14:43,966 Những gì ta thấy bây giờ… 207 00:14:44,049 --> 00:14:45,551 Ông Minegishi, cái gì đây? 208 00:14:46,677 --> 00:14:48,220 Đây là vụ nổ mà! 209 00:14:48,304 --> 00:14:50,598 Có vẻ như có một đám khói lớn bốc lên 210 00:14:50,681 --> 00:14:52,975 từ lò phản ứng Tổ máy 1 ở Fukushima Daiichi. 211 00:14:55,269 --> 00:14:56,353 Có chuyện gì vậy? 212 00:14:56,437 --> 00:14:58,731 Ông vừa nói là không thể! 213 00:14:59,481 --> 00:15:01,442 Chủ tịch Wakiya, giải thích đi! 214 00:15:01,525 --> 00:15:03,777 Vâng! Tôi sẽ xác nhận ngay! 215 00:15:04,361 --> 00:15:05,654 Gọi điện cho TOEPCO! 216 00:15:08,949 --> 00:15:10,284 Là Phó Chủ tịch Murakami. 217 00:15:10,784 --> 00:15:12,202 Vụ nổ đó là gì vậy? 218 00:15:12,912 --> 00:15:14,246 Lò phản ứng phát nổ à? 219 00:15:14,330 --> 00:15:17,625 Thứ lỗi cho tôi, thưa ông. Chúng tôi đang xác nhận lại… 220 00:15:17,708 --> 00:15:18,751 "Xác nhận"? 221 00:15:18,834 --> 00:15:21,003 Ông có thể thấy nó trên tivi mà! 222 00:15:21,086 --> 00:15:23,172 Chỉ cần hỏi ai đó ở nhà máy thôi! 223 00:15:23,255 --> 00:15:25,424 Nhiều hỗn loạn ở khuôn viên nhà máy. 224 00:15:25,507 --> 00:15:27,968 - Hiện chưa rõ nguyên nhân… - Sao ông bình tĩnh vậy? 225 00:15:28,052 --> 00:15:30,512 Nổ rồi đấy! Ông biết nghĩa là gì không? 226 00:15:30,596 --> 00:15:31,555 Tôi biết. 227 00:15:31,639 --> 00:15:32,514 Dẹp đi. 228 00:15:34,516 --> 00:15:36,060 Tôi sẽ tìm thêm thông tin. 229 00:15:39,271 --> 00:15:41,398 Cái quái gì đang xảy ra ở Tổ máy 1? 230 00:16:05,881 --> 00:16:12,888 FUKUSHIMA DAIICHI GẦN TỔ MÁY 1 231 00:16:16,100 --> 00:16:18,560 Ta sắp đến nơi rồi. Cố lên. 232 00:16:31,156 --> 00:16:32,408 Nên giữ nó như thế! 233 00:16:32,491 --> 00:16:34,368 Tôi sẽ cầm máu! 234 00:16:35,953 --> 00:16:38,497 Sẽ đau, nhưng anh sẽ ổn thôi! 235 00:16:43,168 --> 00:16:44,253 Anh ổn chứ? 236 00:16:44,336 --> 00:16:46,588 Xin lỗi. Đo liều bức xạ của anh ấy nhé? 237 00:16:47,506 --> 00:16:48,924 Đo cho anh ấy nhé? 238 00:16:49,008 --> 00:16:50,592 Tôi sẽ nhấc tay anh lên, nhé? 239 00:17:17,661 --> 00:17:19,455 Đưa tôi khối gỗ đó! 240 00:17:20,956 --> 00:17:22,041 Cái dẹt ấy! 241 00:17:23,292 --> 00:17:25,210 Có vài cái khăn lau trong xe. 242 00:17:25,294 --> 00:17:26,420 Mang chúng đến đây! 243 00:17:27,546 --> 00:17:30,132 Số 01. Số 00 đang gọi. Nghe rõ không? 244 00:17:30,716 --> 00:17:33,469 Số 00, số 01 đây. Tôi nghe rõ. Hết. 245 00:17:33,552 --> 00:17:34,887 Số 01, anh ổn chứ? 246 00:17:35,512 --> 00:17:37,765 Không có gì bất thường. Thượng sĩ, anh ổn chứ? 247 00:17:37,848 --> 00:17:38,849 Tôi ổn. 248 00:17:39,349 --> 00:17:40,559 Cập nhật tình hình. 249 00:17:41,602 --> 00:17:43,312 Ít nhất, mọi người còn sống. 250 00:17:43,812 --> 00:17:45,898 Một công nhân TOEPCO bị thương nặng 251 00:17:46,440 --> 00:17:49,485 và vòi nước bị hỏng. Không thể tiếp tục bơm nước! 252 00:17:49,568 --> 00:17:51,570 Tôi đang ở toà cách ly địa chấn. 253 00:17:51,653 --> 00:17:54,114 Đưa đội của anh trở lại. Dừng chiến dịch. 254 00:17:54,198 --> 00:17:55,324 Ta cần tập hợp lại. 255 00:17:56,033 --> 00:17:57,034 Rõ! 256 00:17:59,703 --> 00:18:00,913 Mọi người, tập hợp! 257 00:18:27,356 --> 00:18:29,316 Lực lượng Phòng vệ vừa trở lại. 258 00:18:29,399 --> 00:18:33,445 Một công nhân của ta bị thương nặng, nhưng không nguy hiểm tính mạng. 259 00:18:33,529 --> 00:18:36,281 Các thương tổn khác đều nhẹ. Mọi người đều ổn! 260 00:18:36,824 --> 00:18:37,658 Vậy à? 261 00:18:38,325 --> 00:18:39,284 Tạ ơn Chúa. 262 00:18:39,868 --> 00:18:40,828 Thật nhẹ nhõm. 263 00:18:43,205 --> 00:18:44,289 Tạ ơn trời. 264 00:18:46,375 --> 00:18:49,753 Có như ta nghĩ không? Một vụ nổ hydro? 265 00:18:51,171 --> 00:18:53,090 Tôi nghĩ có thể cho là vậy. 266 00:18:53,173 --> 00:18:56,552 Các công nhân trở về với liều sáu millisievert. 267 00:18:57,052 --> 00:19:00,347 Nếu thùng lò sơ cấp bị vỡ, 268 00:19:00,430 --> 00:19:03,267 không thể nào mức phóng xạ lại thấp đến vậy. 269 00:19:03,350 --> 00:19:05,352 Đúng vậy. 270 00:19:05,936 --> 00:19:08,856 Tuy nhiên, thùng lò sơ cấp đã bị phơi nhiễm. 271 00:19:11,525 --> 00:19:13,360 Nếu nó bị thủng, 272 00:19:14,194 --> 00:19:18,615 chất phóng xạ sẽ bị phân tán vào khí quyển. 273 00:19:19,992 --> 00:19:21,326 Phải. 274 00:19:22,953 --> 00:19:24,580 Ta phải làm mát nó. 275 00:19:25,831 --> 00:19:27,166 Ta vẫn bơm nước được chứ? 276 00:19:28,333 --> 00:19:29,209 À, 277 00:19:30,085 --> 00:19:33,922 vòi nước chúng ta dành mười giờ để lắp đặt đã bị rách vì vụ nổ. 278 00:19:35,174 --> 00:19:36,758 Không dùng được nữa. 279 00:19:41,763 --> 00:19:43,932 Ta sẽ tự bố trí một vòi nước mới. 280 00:19:44,016 --> 00:19:45,184 Thượng sĩ Hayami… 281 00:19:46,143 --> 00:19:48,437 Ý anh là sao? 282 00:19:48,520 --> 00:19:50,981 Các trụ cứu hoả ngoài trời có vòi riêng. 283 00:19:51,064 --> 00:19:53,400 Ta sẽ thu thập tất cả vòi có thể và bày ra 284 00:19:53,483 --> 00:19:55,903 để xây dựng đường nước mặn và nước ngọt. 285 00:19:56,862 --> 00:19:59,907 Còn xe cứu hoả thì sao? Có qua khỏi vụ nổ không? 286 00:19:59,990 --> 00:20:00,991 Tôi không biết. 287 00:20:01,074 --> 00:20:03,911 Nếu không, ta sẽ dùng xe của nhà máy, 288 00:20:04,494 --> 00:20:06,663 cái bị kẹt trước Tổ máy số 5 và 6. 289 00:20:07,247 --> 00:20:10,417 Vâng, nhưng đường không đi được. Xe không nhúc nhích. 290 00:20:11,126 --> 00:20:12,836 Chúng tôi sẽ dọn sạch đất đá. 291 00:20:16,131 --> 00:20:18,634 - Cảm ơn nhiều. - Không có gì. 292 00:20:19,259 --> 00:20:22,429 Chúng tôi đến đây sẵn sàng đáp ứng mọi yêu cầu. 293 00:20:30,604 --> 00:20:34,149 Tôi nghĩ đất đá bị nhiễm xạ nặng. 294 00:20:35,317 --> 00:20:36,693 Dọn sạch đất đá 295 00:20:38,028 --> 00:20:39,571 là nhiệm vụ của chúng tôi. 296 00:20:40,530 --> 00:20:41,448 Cảm ơn. 297 00:20:43,784 --> 00:20:44,785 Thượng sĩ Hayami! 298 00:20:47,162 --> 00:20:50,207 Mặc dù nước ngọt vẫn còn, 299 00:20:50,874 --> 00:20:51,959 cũng không nhiều. 300 00:20:53,502 --> 00:20:56,338 Ta hãy bỏ việc xây dựng lại đường nước ngọt. 301 00:20:57,297 --> 00:21:00,175 Hãy tập trung vào nước mặn đã. 302 00:21:01,301 --> 00:21:02,177 Nghe rõ. 303 00:21:11,895 --> 00:21:14,022 - Trông như hơi nước. - Tôi đồng ý. 304 00:21:14,106 --> 00:21:18,026 Đó có thể là một nỗ lực của họ để giảm áp. 305 00:21:18,110 --> 00:21:21,738 Nếu họ muốn giải quyết áp suất trong thùng lò… 306 00:21:21,822 --> 00:21:23,949 Xin lỗi. Chúng tôi vừa có tin mới. 307 00:21:24,032 --> 00:21:25,158 Theo TOEPCO, 308 00:21:25,242 --> 00:21:29,705 mức phóng xạ bên trong lò phản ứng không phải là mối đe doạ. 309 00:21:30,330 --> 00:21:32,624 - Vậy là lò phản ứng không nổ? - Đúng. 310 00:21:33,166 --> 00:21:36,336 Chỉ phần bê tông bên ngoài của toà lò phản ứng bị thổi bay. 311 00:21:37,671 --> 00:21:40,757 Có mức độ phóng xạ cao vào thời điểm vụ nổ, 312 00:21:40,841 --> 00:21:43,677 nhưng sau đó, nó trở lại bình thường. 313 00:21:43,760 --> 00:21:48,181 Điều đó khiến chúng tôi tin rằng toà nhà đã phát nổ, 314 00:21:48,265 --> 00:21:50,851 chứ không phải một vụ nổ hạt nhân. 315 00:21:50,934 --> 00:21:54,980 Trong tất cả các khả năng, rất có thể đó là một vụ nổ hydro. 316 00:21:55,063 --> 00:21:58,150 Tình hình chung thế nào? Kể cả các tổ máy khác? 317 00:22:00,068 --> 00:22:02,279 Họ vẫn đang bơm nước, phải không? 318 00:22:06,283 --> 00:22:08,535 Tình hình ở khuôn viên còn quá hỗn loạn 319 00:22:09,411 --> 00:22:10,620 để trả lời chi tiết. 320 00:22:10,704 --> 00:22:13,832 Đại khái đi. Nói cho tôi biết điều ông biết. 321 00:22:16,626 --> 00:22:19,963 Nói thật, chúng tôi chưa liên lạc với họ. 322 00:22:23,342 --> 00:22:26,094 Hãy xác nhận tình hình càng sớm càng tốt. 323 00:22:26,178 --> 00:22:27,137 Vâng! 324 00:22:29,514 --> 00:22:31,308 Ồ, xin lỗi. 325 00:22:31,391 --> 00:22:32,809 Nếu ông không phiền… 326 00:22:32,893 --> 00:22:34,394 PHÓ CHỦ TỊCH MURAKAMI 327 00:22:36,021 --> 00:22:37,731 Vâng? Ồ, xin chào… 328 00:22:39,066 --> 00:22:39,941 Sao? 329 00:22:42,694 --> 00:22:43,612 Vâng. 330 00:22:46,448 --> 00:22:47,282 Vâng. 331 00:22:51,703 --> 00:22:53,622 Vậy à. Tôi hiểu. 332 00:22:54,206 --> 00:22:56,917 Tôi sẽ báo cho họ biết. Tạm biệt. 333 00:22:58,835 --> 00:22:59,961 Là gì vậy? 334 00:23:07,344 --> 00:23:12,182 Chúng tôi đã xác định rằng sắp xảy ra tình trạng thiếu điện ở khu vực Tokyo. 335 00:23:13,141 --> 00:23:16,353 Điều đó có nghĩa là, từ quan điểm của TOEPCO, 336 00:23:17,312 --> 00:23:21,066 chúng tôi muốn thực hiện kế hoạch cắt điện. 337 00:23:22,317 --> 00:23:23,777 Kế hoạch cắt điện? 338 00:23:29,408 --> 00:23:31,326 Như dự đoán, họ đang gặp rắc rối. 339 00:23:31,410 --> 00:23:34,121 Sẽ mất thời gian để bố trí vòi nước. 340 00:23:35,080 --> 00:23:36,498 Với khoảng cách đến bờ biển 341 00:23:36,581 --> 00:23:39,292 và nguy cơ sóng thần, đó là điều đương nhiên. 342 00:23:48,135 --> 00:23:50,137 Có mấy xe cứu hoả hoạt động được? 343 00:23:51,888 --> 00:23:54,307 Họ nói có ba xe họ có thể dùng. 344 00:24:16,580 --> 00:24:19,291 Không ổn! Ta không thể chạm vào đất đá này! 345 00:24:19,374 --> 00:24:21,501 - Đi dọc theo bức tường! - Vâng! 346 00:24:21,585 --> 00:24:23,712 - Dời đất đá theo hướng này! - Vâng! 347 00:24:23,795 --> 00:24:26,006 - Anh ấy nói đi dọc theo tường. - Dọc theo tường! 348 00:24:27,299 --> 00:24:30,260 - Được rồi, nhấc cái này lên! - Một, hai, ba… 349 00:24:31,887 --> 00:24:33,763 - Cao hơn một chút! - Đúng vậy! 350 00:24:33,847 --> 00:24:35,515 Tôi sẽ làm. 351 00:24:36,391 --> 00:24:38,393 Đang đi sau lưng anh nhé! 352 00:24:38,477 --> 00:24:41,313 - Gạt nó sang một bên. Cẩn thận đấy. - Được rồi! 353 00:24:41,396 --> 00:24:44,149 FUKUSHIMA DAIICHI GẦN TỔ MÁY 1 354 00:24:44,232 --> 00:24:45,567 Thượng sĩ, 355 00:24:46,610 --> 00:24:47,694 chúng ta làm ở đây 356 00:24:48,904 --> 00:24:50,572 có thật sự ổn không? 357 00:24:52,866 --> 00:24:56,077 Bỏ qua mọi suy nghĩ về nguy hại sức khoẻ. 358 00:24:56,745 --> 00:24:59,623 Cứ tập trung vào nhiệm vụ đi. 359 00:25:00,540 --> 00:25:01,541 Rõ. 360 00:25:04,628 --> 00:25:05,754 Thượng sĩ Hayami! 361 00:25:06,254 --> 00:25:07,839 Giám đốc Yoshida đang gọi. 362 00:25:09,132 --> 00:25:12,093 - Hayami đây. - Ồ, Thượng sĩ Hayami! 363 00:25:12,636 --> 00:25:13,970 Chuyện gì vậy? 364 00:25:15,013 --> 00:25:15,931 À vâng, 365 00:25:16,431 --> 00:25:19,476 chúng tôi có thứ gọi là hố van rửa ngược. 366 00:25:21,019 --> 00:25:22,729 Hố van rửa ngược? 367 00:25:23,438 --> 00:25:24,272 Vâng. 368 00:25:24,940 --> 00:25:28,318 Đó là một cái hố dài chín mét, rộng 66 mét. 369 00:25:28,860 --> 00:25:30,820 mà chúng tôi dùng để kiểm tra. 370 00:25:33,198 --> 00:25:34,699 Một cái hố? Thế thì sao? 371 00:25:35,200 --> 00:25:37,327 Nước mặn do sóng thần mang theo 372 00:25:37,410 --> 00:25:39,788 vẫn còn đọng bên trong hố. 373 00:25:40,580 --> 00:25:42,415 Nói cách khác, nó như bể bơi! 374 00:25:43,500 --> 00:25:44,543 Tôi hiểu rồi. 375 00:25:44,626 --> 00:25:46,545 Nó cũng khá lớn, phải không? 376 00:25:47,671 --> 00:25:50,048 Vâng. Nếu anh lấy nước từ đó 377 00:25:50,131 --> 00:25:53,385 bằng cả ba xe cứu hoả, 378 00:25:53,885 --> 00:25:56,388 tôi nghĩ ta có thể tạo ra dòng nước liên tục. 379 00:25:57,556 --> 00:25:59,808 Tôi nghĩ sẽ gần hơn 380 00:26:00,392 --> 00:26:01,977 là dẫn đường ống ra biển. 381 00:26:03,562 --> 00:26:05,855 Có thể hiệu quả. Chúng tôi sẽ thử. 382 00:26:05,939 --> 00:26:07,065 Làm đi nhé. 383 00:26:10,443 --> 00:26:12,571 - Shimura! - Vâng? 384 00:26:12,654 --> 00:26:14,906 - Tập hợp cả đội! - Rõ! 385 00:26:16,283 --> 00:26:18,785 Toàn đội! Chú ý! 386 00:26:19,661 --> 00:26:21,663 - Tập trung lại! - Rõ! 387 00:26:25,375 --> 00:26:26,251 - Kato! - Vâng? 388 00:26:26,334 --> 00:26:28,587 - Đưa bản đồ và ảnh trên không cho tôi. - Vâng! 389 00:26:29,504 --> 00:26:30,797 - Xin lỗi. - Vâng? 390 00:26:31,840 --> 00:26:34,759 - Hố van rửa ngược… - Vâng? 391 00:26:34,843 --> 00:26:36,845 - Chỉ cho tôi ở đâu nhé? - Vâng! 392 00:26:38,096 --> 00:26:41,224 Chúng ta sẽ thiết lập một đường ống bơm nước mới. 393 00:26:41,308 --> 00:26:42,350 - Rõ! - Rõ! 394 00:26:46,605 --> 00:26:50,400 - Vậy là có đèn đỏ và đèn xanh à? - Vâng. 395 00:26:50,483 --> 00:26:52,235 Và chúng biểu thị 396 00:26:52,319 --> 00:26:54,988 van của hệ làm mát IC đang mở hay đóng, đúng chứ? 397 00:26:55,864 --> 00:26:59,242 Anh không thể nhìn vào đó để biết van có mở không? 398 00:27:00,619 --> 00:27:03,705 Không. Lúc đó, cả hai đèn đều tắt. 399 00:27:04,372 --> 00:27:08,043 Dù thế nào, áp suất bên trong thùng lò sơ cấp đang tăng. 400 00:27:08,126 --> 00:27:09,419 Có gì đó không ổn. 401 00:27:09,502 --> 00:27:12,297 Điều đó có nghĩa là thiết bị làm mát không chạy? 402 00:27:13,256 --> 00:27:14,633 Chúng dừng lại lúc nào? 403 00:27:17,010 --> 00:27:17,886 Như tôi đã nói, 404 00:27:17,969 --> 00:27:21,514 sau đợt mất điện lúc 3:35 chiều do cơn sóng thần, 405 00:27:21,598 --> 00:27:24,559 chúng tôi không thể giám sát tình hình trong các lò phản ứng. 406 00:27:26,102 --> 00:27:27,729 Xác định thời điểm là không thể. 407 00:27:34,694 --> 00:27:35,904 Xin lỗi, Thủ tướng. 408 00:27:36,571 --> 00:27:38,782 Tôi có báo cáo từ Fukushima Daiichi. 409 00:27:39,908 --> 00:27:43,286 Trong khi áp suất thùng lò sơ cấp giảm sau khi thông gió, 410 00:27:43,370 --> 00:27:45,163 giờ nó đã tăng trở lại. 411 00:27:45,246 --> 00:27:47,624 - Tại sao? - Không rõ nguyên nhân. 412 00:27:49,376 --> 00:27:50,502 "Không rõ"? 413 00:27:51,086 --> 00:27:53,672 Ta sẽ làm gì nếu thùng lò phát nổ kế tiếp? 414 00:27:53,755 --> 00:27:55,507 Có lẽ lỗ thông gió bị bít? 415 00:27:55,590 --> 00:27:57,217 Còn việc phun nước thì sao? 416 00:27:57,300 --> 00:27:58,718 Không có đủ nước ngọt, 417 00:27:58,802 --> 00:28:01,388 và chúng tôi nghe nói họ muốn dùng nước mặn. 418 00:28:01,471 --> 00:28:03,014 Còn lựa chọn nào khác? 419 00:28:03,098 --> 00:28:05,392 Nhưng nếu nước mặn có nhiều tạp chất, 420 00:28:05,475 --> 00:28:07,519 liệu có thể tái tới hạn? 421 00:28:17,028 --> 00:28:18,154 Đại diện TOEPCO! 422 00:28:21,574 --> 00:28:23,368 "Tái tới hạn"? 423 00:28:26,663 --> 00:28:29,165 Ông Minegishi, điều đó có thể không? 424 00:28:31,000 --> 00:28:32,001 À… 425 00:28:34,421 --> 00:28:38,133 tôi không thể nói khả năng đó bằng không. 426 00:28:38,842 --> 00:28:40,343 Vậy nó sẽ xảy ra? 427 00:28:40,427 --> 00:28:41,469 Xin lỗi… 428 00:28:43,263 --> 00:28:45,640 nhưng nếu tôi được hỏi liệu có thể, 429 00:28:46,558 --> 00:28:48,518 khả năng bằng không là không… 430 00:28:48,601 --> 00:28:49,769 Trả lời câu hỏi đi! 431 00:28:52,731 --> 00:28:55,650 Sao? Có thể tái tới hạn hay không? 432 00:28:56,151 --> 00:28:59,404 Khả thi phải không? Ông nói nước mặn không dùng được à? 433 00:29:11,750 --> 00:29:12,667 Quan trọng hơn, 434 00:29:13,626 --> 00:29:16,045 dùng nước mặn sẽ làm hỏng lò phản ứng. 435 00:29:19,507 --> 00:29:21,593 Giờ không phải lúc lo việc đó! 436 00:29:22,427 --> 00:29:24,387 Đó không phải điều ta đang bàn. 437 00:29:24,471 --> 00:29:26,931 Điều phải quyết là dùng nước mặn có an toàn không! 438 00:29:31,644 --> 00:29:32,562 Ông Ishizuka! 439 00:29:33,438 --> 00:29:36,065 Mất bao lâu để phun nước mặn? 440 00:29:40,904 --> 00:29:43,698 Cho đến lúc này, chúng tôi đã sử dụng nước ngọt, 441 00:29:44,365 --> 00:29:48,953 nên để chuyển từ nước này sang nước kia sẽ cần thời gian tương đối. 442 00:29:49,537 --> 00:29:50,705 Và đó là bao lâu? 443 00:29:54,667 --> 00:29:56,252 Ít nhất một giờ. 444 00:29:57,712 --> 00:29:58,671 Tốt lắm. 445 00:30:02,217 --> 00:30:05,762 Hãy tạm hoãn và trong một giờ tới, 446 00:30:06,304 --> 00:30:09,724 ta sẽ tìm hiểu sự an toàn của việc phun nước biển. 447 00:30:12,852 --> 00:30:14,687 Hãy tập hợp lại trong một giờ. 448 00:30:21,110 --> 00:30:23,822 Phó Chủ tịch Murakami của TOEPCO đã đến. 449 00:30:26,533 --> 00:30:29,661 Tôi đã gọi ông ấy đến để bàn về kế hoạch cắt điện. 450 00:30:31,204 --> 00:30:33,289 Tôi xin lỗi vì đã làm phiền các vị. 451 00:30:33,832 --> 00:30:36,960 Tôi đã nhờ ông Ishizuka thông báo, 452 00:30:37,752 --> 00:30:39,879 nhưng có vẻ lời giải thích chưa thoả đáng. 453 00:30:41,089 --> 00:30:41,923 Mời ngồi. 454 00:30:48,388 --> 00:30:50,265 Nếu các nhà máy điện ở đông Nhật 455 00:30:50,348 --> 00:30:54,435 bị hư hại bởi trận động đất vẫn không thể hoạt động, 456 00:30:54,936 --> 00:30:58,231 vào giờ cao điểm ngày mai lúc 6:00 tối, 457 00:30:58,898 --> 00:31:00,108 sẽ có mất điện. 458 00:31:01,442 --> 00:31:03,820 Nếu điều đó xảy ra, ngay cả điện cần thiết 459 00:31:03,903 --> 00:31:06,364 để khởi động lại mỗi nhà máy cũng sẽ mất, 460 00:31:06,447 --> 00:31:10,577 và Tokyo sẽ không có điện trong vài ngày. 461 00:31:11,536 --> 00:31:13,288 Cách duy nhất để tránh 462 00:31:14,664 --> 00:31:17,166 là ta chia vùng Kanto thành năm khu vực 463 00:31:17,250 --> 00:31:20,086 và thực hiện cắt điện từng khu vực một. 464 00:31:22,005 --> 00:31:23,256 Ta không có lựa chọn. 465 00:31:23,339 --> 00:31:25,633 Ông nói như thể đó là điều tự nhiên! 466 00:31:25,717 --> 00:31:28,094 Mau cho các nhà máy phi hạt nhân chạy đi! 467 00:31:28,177 --> 00:31:30,930 - Đúng đo! - Đây là trách nhiệm của TOEPCO! 468 00:31:31,014 --> 00:31:32,515 "Không có lựa chọn" là sao? 469 00:31:32,599 --> 00:31:34,517 Khoan đã! Mọi người, im lặng! 470 00:31:36,436 --> 00:31:37,812 Vì là cuối tuần, 471 00:31:38,313 --> 00:31:42,400 sẽ rất khó để thông báo cho bệnh viện và người dân được điều trị y tế tại nhà. 472 00:31:43,318 --> 00:31:46,404 Có người đang dùng máy hô hấp nhân tạo. 473 00:31:47,238 --> 00:31:51,868 Không có cách nào để ông cân nhắc lại việc cắt điện? 474 00:31:53,536 --> 00:31:55,288 Tôi thành thật xin lỗi, 475 00:31:55,371 --> 00:31:57,498 nhưng việc này không thể "cân nhắc lại". 476 00:31:58,166 --> 00:32:00,919 Rõ ràng là chúng ta đang thiếu điện. 477 00:32:01,461 --> 00:32:02,503 Không tránh khỏi. 478 00:32:06,007 --> 00:32:09,510 Còn các tập đoàn lớn và các cơ sở nhu cầu cao thì sao? 479 00:32:09,594 --> 00:32:11,763 Yêu cầu họ tiết kiệm điện đi! 480 00:32:12,305 --> 00:32:16,601 Ta không thể cắt điện của bệnh viện hay bệnh nhân được điều trị tại nhà! 481 00:32:17,602 --> 00:32:19,187 Tính mạng dân bị đe doạ! 482 00:32:19,270 --> 00:32:21,522 - Phải! - Ông ấy nói đúng! 483 00:32:21,606 --> 00:32:25,985 - Ông có nghĩ về điều đó không? - Thế còn người dùng máy tim phổi thì sao? 484 00:32:26,069 --> 00:32:29,530 - Ai đó phải giải thích. - TOEPCO đâu thể ra quyết định đó! 485 00:32:44,379 --> 00:32:47,966 A lô, Ishizuka đây. Tôi biết ông đang đối mặt với vụ nổ, nhưng… 486 00:32:48,925 --> 00:32:50,093 Tôi giúp được gì? 487 00:32:50,176 --> 00:32:52,553 Có chuyện gì với nước mặn vậy? 488 00:32:52,637 --> 00:32:53,805 Chúng tôi đang làm. 489 00:32:54,389 --> 00:32:57,809 Đã nhờ Lực lượng Phòng vệ dùng nước đọng trong hố van rửa ngược. 490 00:33:02,438 --> 00:33:05,650 FUKUSHIMA DAIICHI GẦN HỐ VAN RỬA NGƯỢC 491 00:33:05,733 --> 00:33:08,611 - Từ từ thôi! - Vâng! 492 00:33:08,695 --> 00:33:10,989 - Bước cẩn thận. - Hiểu rồi. 493 00:33:11,072 --> 00:33:12,907 - Làm ơn! - Cẩn thận đấy! 494 00:33:18,162 --> 00:33:20,790 Cho qua. 495 00:33:28,089 --> 00:33:30,466 Đó không phải điều tôi muốn nghe. 496 00:33:30,550 --> 00:33:32,093 Hả? Ý ông là sao? 497 00:33:32,677 --> 00:33:34,762 Ý là, ông phải ngừng phun lập tức. 498 00:33:37,140 --> 00:33:38,266 Tại sao? 499 00:33:38,933 --> 00:33:41,728 Bọn tôi vừa tạo dòng nước. Đâu thể dừng bây giờ. 500 00:33:42,311 --> 00:33:44,647 Các lò phải được làm mát càng sớm càng tốt. 501 00:33:44,731 --> 00:33:46,983 Im đi và nghe tôi! Dừng lại ngay! 502 00:33:47,483 --> 00:33:49,193 Thủ tướng đang làm ầm lên! 503 00:33:49,777 --> 00:33:51,029 Ông nói gì vậy? 504 00:33:51,112 --> 00:33:54,490 Nhân viên của Thủ tướng muốn xác nhận là nó an toàn trước. 505 00:33:54,574 --> 00:33:56,868 Không thể nói ta vốn đã bắt đầu. 506 00:33:56,951 --> 00:33:58,453 Ta sẽ trông như lũ ngốc! 507 00:33:59,162 --> 00:34:00,621 Như thế sẽ rất mất mặt! 508 00:34:01,372 --> 00:34:03,583 Đây thực sự là lúc cho việc đó à? 509 00:34:04,167 --> 00:34:06,878 Nhiệm vụ của ông là quản lý mặt chính trị! 510 00:34:06,961 --> 00:34:10,339 Tạm thời, đừng phun nước mặn nữa! 511 00:34:10,923 --> 00:34:12,842 Hiểu chứ? Làm ngay đi. 512 00:34:16,220 --> 00:34:17,388 Tên khốn! 513 00:34:23,061 --> 00:34:24,062 Sao thế? 514 00:34:25,313 --> 00:34:29,067 Tôi nghĩ ngay cả các tập đoàn lớn cũng sẽ đồng ý nếu yêu cầu họ. 515 00:34:29,650 --> 00:34:33,362 Đương nhiên, ta đã yêu cầu các khách hàng lớn tiết kiệm điện. 516 00:34:33,863 --> 00:34:36,616 Kế hoạch cắt điện nằm trong hiểu biết của họ. 517 00:34:36,699 --> 00:34:37,992 "Khách hàng" của ông? 518 00:34:38,868 --> 00:34:42,205 Ông quan tâm đến họ hơn là người bệnh và người bị thương? 519 00:34:42,288 --> 00:34:46,417 Tôi không nói thế. 520 00:34:46,501 --> 00:34:49,879 - Vấn đề là không có cách khác… - Thôi được! 521 00:34:50,880 --> 00:34:52,173 Muốn làm gì thì làm. 522 00:34:52,882 --> 00:34:55,760 Nhưng chính quyền sẽ công khai phản đối! 523 00:34:56,552 --> 00:34:58,888 Nếu có ai chết vì chuyện này, 524 00:34:58,971 --> 00:35:01,182 ông có thể coi mình là sát nhân! 525 00:35:01,265 --> 00:35:03,893 Chúng tôi sẽ buộc tội ông vì cố ý cẩu thả! 526 00:35:03,976 --> 00:35:06,145 - Đúng đây! - Nếu chỉ một người chết! 527 00:35:06,229 --> 00:35:08,731 - Ông chịu trách nhiệm! - Ông chỉ quan tâm đến tiền! 528 00:35:08,815 --> 00:35:11,109 Đừng nói "hết cách"! Suy nghĩ đi! 529 00:35:11,192 --> 00:35:15,071 Ông chả cần biết chuyện này sẽ thế nào với người già neo đơn! 530 00:35:15,154 --> 00:35:18,616 - Không dễ như ông nói đâu! - Không đời nào! 531 00:35:21,661 --> 00:35:24,038 Hãy… nghỉ giải lao một chút. 532 00:35:25,957 --> 00:35:28,417 Một tiếng nữa sẽ thảo luận tiếp. 533 00:35:28,918 --> 00:35:31,254 Vẫn còn chuyện phun nước mặn cần bàn 534 00:35:31,337 --> 00:35:33,756 và ta sẽ biết thêm về vụ cắt điện. 535 00:35:44,725 --> 00:35:48,312 CÔNG TY ĐIỆN LỰC TO-OH 536 00:35:48,980 --> 00:35:51,983 CHÁNH VĂN PHÒNG TOEPCO TRUNG TÂM ỨNG PHÓ THẢM HOẠ KHẨN CẤP 537 00:35:52,066 --> 00:35:53,359 - Tắt mic đi. - Vâng. 538 00:35:53,442 --> 00:35:54,986 - Chủ tịch Nishimura ở đây? - Có ạ. 539 00:35:55,069 --> 00:35:57,071 Các khách lớn ngày mai sẽ đi làm lại. 540 00:35:57,155 --> 00:35:59,907 Chúng ta thiếu ít nhất 10.000.000 kilowatt. 541 00:35:59,991 --> 00:36:02,410 - Chủ tịch, làm ơn… - Không thể làm gì! 542 00:36:02,493 --> 00:36:06,038 Tôi có thông tin cần chia sẻ về kế hoạch cắt điện. 543 00:36:06,956 --> 00:36:08,583 Chính quyền nói gì? 544 00:36:10,001 --> 00:36:12,795 Họ nói sẽ không chấp thuận. 545 00:36:13,838 --> 00:36:15,590 Chánh văn phòng Nội các Sano nói 546 00:36:15,673 --> 00:36:19,802 chúng ta sẽ giết những người đang được trợ sinh trong nhà của họ. 547 00:36:20,386 --> 00:36:23,014 Nếu ta làm thế, họ nói sẽ kết tội giết người! 548 00:36:23,681 --> 00:36:25,892 Chà, cơ bản họ nói như vậy đấy. 549 00:36:26,767 --> 00:36:30,521 Nói cách khác, họ muốn chúng ta cắt điện những khách có nhu cầu cao 550 00:36:30,605 --> 00:36:35,193 và điều chỉnh kế hoạch để những người dùng thiết bị y tế tại nhà 551 00:36:35,276 --> 00:36:36,485 tiếp tục điều trị. 552 00:36:38,613 --> 00:36:39,947 Tha cho tôi… 553 00:36:40,698 --> 00:36:43,701 Họ không hiểu sự nguy hiểm của việc mất điện sắp xảy ra. 554 00:36:44,577 --> 00:36:47,705 Nếu mất điện toàn bộ, mọi hộ gia đình sẽ mất điện. 555 00:36:49,123 --> 00:36:52,293 Dù họ đang được trợ sinh hay không. 556 00:36:54,170 --> 00:36:55,671 Không tránh được. 557 00:36:56,797 --> 00:36:58,799 Ta sẽ nói với các khách hàng lớn 558 00:36:58,883 --> 00:37:03,679 rằng đó là lệnh của một bộ trưởng hoặc Chánh văn phòng Nội các 559 00:37:03,763 --> 00:37:07,058 và xin họ thông cảm về việc cắt giảm thêm. 560 00:37:08,351 --> 00:37:09,435 Đúng rồi. 561 00:37:14,440 --> 00:37:16,776 3:36 CHIỀU VỤ NỔ HYDRO TỔ MÁY 1 562 00:37:16,859 --> 00:37:18,444 CHUẨN BỊ BƠM NƯỚC TỪ HỐ 563 00:37:18,527 --> 00:37:21,280 Ngay cả sau khi toà nhà nổ tung, 564 00:37:22,615 --> 00:37:25,576 họ vẫn lo lắng về việc giữ thể diện cho chính phủ. 565 00:37:26,953 --> 00:37:29,497 Công ty chúng ta điên rồi. 566 00:37:32,041 --> 00:37:33,167 Mọi chuyện ổn chứ? 567 00:37:35,711 --> 00:37:36,629 Ổn. 568 00:37:51,435 --> 00:37:53,479 - Kinoshita! - Vâng? 569 00:37:53,562 --> 00:37:54,438 Rảnh không? 570 00:37:55,815 --> 00:37:56,649 Vâng. 571 00:37:59,777 --> 00:38:02,196 Tình trạng của lò phản ứng vẫn chưa rõ, 572 00:38:02,280 --> 00:38:05,324 và TOEPCO đang chật vật ứng phó. 573 00:38:05,950 --> 00:38:07,660 Thế này không đủ tốt đâu. 574 00:38:08,244 --> 00:38:09,328 Sẵn sàng rồi! 575 00:38:13,582 --> 00:38:15,626 Việc phun nước mặn sao rồi? 576 00:38:17,712 --> 00:38:18,713 Đang tiến hành. 577 00:38:19,505 --> 00:38:22,550 Tôi tin Ishizuka đã ra lệnh cho ông dừng lại. 578 00:38:23,134 --> 00:38:24,218 Đúng vậy. 579 00:38:25,678 --> 00:38:27,680 Nhưng tôi đâu làm thế được, nhỉ? 580 00:38:28,180 --> 00:38:31,600 Dù ta bắt đầu bơm nước ngọt, nó sẽ cạn kiệt ngay lập tức. 581 00:38:32,226 --> 00:38:33,644 Nước mặn thì vô tận. 582 00:38:34,437 --> 00:38:36,939 Không phải lo nó sẽ cạn. Rõ là thế. 583 00:38:37,732 --> 00:38:39,233 Nghĩ tôi không biết à? 584 00:38:39,317 --> 00:38:42,111 Văn phòng Thủ tướng muốn xác nhận có an toàn không. 585 00:38:42,194 --> 00:38:43,321 Dừng lại đi! 586 00:38:44,864 --> 00:38:46,741 "An toàn" là sao? 587 00:38:47,450 --> 00:38:51,120 Thật ngớ ngẩn khi nghĩ là phun nước mặn sẽ gây ra tái tới hạn. 588 00:38:51,662 --> 00:38:54,415 Hơn nữa, tôi đã cho họ bắt đầu mà không cần đợi duyệt. 589 00:38:55,249 --> 00:38:56,542 Dù dừng lại bây giờ, 590 00:38:57,043 --> 00:38:59,211 cũng chả còn thể diện cho ông đâu! 591 00:39:00,504 --> 00:39:02,923 Chúng tôi đã nghĩ đến điều đó. 592 00:39:03,424 --> 00:39:08,012 Chúng tôi sẽ nói ông đang kiểm tra để đánh giá lo ngại về an toàn. 593 00:39:11,265 --> 00:39:14,352 Áp suất là 540 kilopascal. 594 00:39:16,062 --> 00:39:18,356 Với tôi thì hết thời gian để phí phạm. 595 00:39:18,439 --> 00:39:19,607 Im miệng đi! 596 00:39:22,443 --> 00:39:24,362 Tôi không hỏi ý kiến ông. 597 00:39:25,488 --> 00:39:26,947 Tôi ra lệnh cho ông. 598 00:39:31,243 --> 00:39:32,203 Tóm lại, 599 00:39:32,912 --> 00:39:36,374 ông sẽ phun nước ngọt càng lâu càng tốt. 600 00:39:36,957 --> 00:39:38,459 Đồng thời, làm gì thì làm 601 00:39:39,001 --> 00:39:41,796 để chuyển sang nước mặn lập tức 602 00:39:42,505 --> 00:39:44,298 khi hết nước ngọt! 603 00:40:09,240 --> 00:40:11,158 Tạm dừng phun nước mặn. 604 00:40:13,035 --> 00:40:14,995 Chúng ta tạm dừng phun nước mặn! 605 00:40:16,330 --> 00:40:17,832 Ta sẽ phun nước ngọt vào trước! 606 00:40:20,292 --> 00:40:23,462 Nối đầu vào nước với nước ngọt. 607 00:40:25,297 --> 00:40:26,757 - Vâng. - Rõ. 608 00:40:29,593 --> 00:40:30,928 Hài lòng chưa? 609 00:40:51,031 --> 00:40:51,907 Được rồi! 610 00:40:52,950 --> 00:40:57,830 FUKUSHIMA DAIICHI GẦN TỔ MÁY 1 611 00:41:32,072 --> 00:41:33,282 GẦN HỐ VAN RỬA NGƯỢC 612 00:41:33,365 --> 00:41:35,743 Chúng tôi có tin là mực nước đang tăng. 613 00:41:35,826 --> 00:41:36,952 Tuyệt vời! 614 00:41:48,255 --> 00:41:50,674 Trước khi rút cạn hố van rửa ngược, 615 00:41:51,383 --> 00:41:55,179 ta nên tiếp tục dọn sạch đất đá và đảm bảo có đường ra biển. 616 00:41:55,262 --> 00:41:56,096 Vâng! 617 00:42:26,710 --> 00:42:28,003 Mực nước đang dâng. 618 00:42:28,921 --> 00:42:30,339 Nó ở trên vạch TAF! 619 00:42:32,132 --> 00:42:32,967 Được rồi! 620 00:42:34,468 --> 00:42:36,595 Việc phun nước mặn đang thuận lợi! 621 00:42:37,388 --> 00:42:38,305 Tốt. 622 00:42:44,270 --> 00:42:46,105 Diễn xuất tốt đấy, sếp ạ. 623 00:42:47,606 --> 00:42:49,441 Tôi nghĩ ông đã lừa được họ. 624 00:42:50,067 --> 00:42:53,445 Họ sẽ không bao giờ nghĩ rằng nước mặn vẫn đang bơm. 625 00:42:55,698 --> 00:42:56,824 Không thể tin được. 626 00:42:58,701 --> 00:43:00,661 Lực lượng Phòng vệ và tất cả đồng nghiệp 627 00:43:01,620 --> 00:43:04,206 đang nỗ lực hết mình khi mức phóng xạ cao. 628 00:43:06,584 --> 00:43:08,460 Tôi không thể chùn bước. 629 00:43:12,214 --> 00:43:15,759 Dù sao đi nữa, tôi chắc chắn sẽ bị trừng phạt vì việc này. 630 00:43:19,847 --> 00:43:22,975 Mọi người ở đây có thể thấy ai đã quyết định đúng. 631 00:43:25,561 --> 00:43:26,895 Đó là lý do 632 00:43:26,979 --> 00:43:28,939 chúng tôi mới liều cả tính mạng. 633 00:43:38,240 --> 00:43:39,199 Tôi nghĩ 634 00:43:40,242 --> 00:43:44,204 tôi nên thấy mừng nếu còn sống sót để nhận hình phạt. 635 00:43:47,416 --> 00:43:48,709 Đúng rồi. 636 00:43:58,385 --> 00:44:00,387 Lần đầu thông gió trên thế giới 637 00:44:01,764 --> 00:44:04,058 và giờ là lần đầu phun nước mặn. 638 00:44:04,725 --> 00:44:05,976 Chẳng có hướng dẫn. 639 00:44:06,727 --> 00:44:08,854 Ta đang khám phá điều mới mẻ. 640 00:44:11,065 --> 00:44:12,107 Chúng ta phải 641 00:44:13,442 --> 00:44:15,194 tự dùng óc phán đoán. 642 00:44:19,281 --> 00:44:21,283 Từ giờ trở đi, ta sẽ làm thế. 643 00:46:41,507 --> 00:46:45,427 Biên dịch: Nguyên Huỳnh