1 00:00:13,471 --> 00:00:14,431 ‫"مقتبس عن أحداث حقيقية"‬ 2 00:00:14,514 --> 00:00:15,890 ‫- سأساعدك!‬ ‫- شكرًا!‬ 3 00:00:16,975 --> 00:00:19,561 ‫- مستعدّ؟‬ ‫- أجل.‬ 4 00:00:19,644 --> 00:00:21,062 ‫- واحد، اثنان…‬ ‫- واحد، اثنان…‬ 5 00:00:22,772 --> 00:00:24,107 ‫أكثر قليلًا!‬ 6 00:00:24,190 --> 00:00:25,233 ‫- مرة أخرى!‬ ‫- حسنًا!‬ 7 00:00:25,316 --> 00:00:26,818 ‫- واحد، اثنان…‬ ‫- واحد، اثنان…‬ 8 00:00:26,901 --> 00:00:28,403 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، قرب الوحدة الثانية"‬ 9 00:00:28,486 --> 00:00:29,904 ‫- مرة أخرى.‬ ‫- حسنًا.‬ 10 00:00:29,988 --> 00:00:32,198 ‫- واحد، اثنان…‬ ‫- واحد، اثنان…‬ 11 00:00:32,282 --> 00:00:34,409 ‫- أعلى قليلًا.‬ ‫- أفسحوا الطريق.‬ 12 00:00:35,410 --> 00:00:37,495 ‫سنمدّ سلكًا في الأسفل. تحرّكوا بسرعة!‬ 13 00:00:37,579 --> 00:00:38,747 ‫سنديره!‬ 14 00:00:38,830 --> 00:00:40,373 ‫تحرّكوا ببطء أكثر.‬ 15 00:00:40,457 --> 00:00:42,042 ‫- تحرّكوا ببطء!‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 16 00:00:42,834 --> 00:00:45,045 ‫- هناك!‬ ‫- حسنًا!‬ 17 00:00:45,128 --> 00:00:47,630 ‫هيا! أعطني ذلك السلك، بسرعة!‬ 18 00:00:47,714 --> 00:00:48,923 ‫- أمرك يا سيدي!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 19 00:00:49,007 --> 00:00:50,091 ‫- لنخفضه!‬ ‫- حسنًا.‬ 20 00:00:50,175 --> 00:00:51,551 ‫- حسنًا! واحد، اثنان…‬ ‫- واحد، اثنان…‬ 21 00:00:51,634 --> 00:00:52,594 ‫هكذا.‬ 22 00:00:54,929 --> 00:00:56,890 ‫- هنا!‬ ‫- شكرًا.‬ 23 00:00:56,973 --> 00:00:59,684 ‫- تحرّكوا ببطء!‬ ‫- لا تبلّلوا الأطراف!‬ 24 00:00:59,768 --> 00:01:01,352 ‫- أمرك يا سيدي!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 25 00:01:05,231 --> 00:01:06,816 ‫وجدنا لوحة مفاتيح.‬ 26 00:01:06,900 --> 00:01:09,611 ‫اللوحة في بناية توربينات الوحدة الثانية‬ ‫كانت تعمل.‬ 27 00:01:10,153 --> 00:01:11,988 ‫نحن نوصّل إليها سلك الآن.‬ 28 00:01:13,156 --> 00:01:14,032 ‫لماذا تفعلون ذلك؟‬ 29 00:01:14,115 --> 00:01:15,450 ‫"بناية العزل الزلزالي،‬ ‫غرفة عمليات الطوارئ"‬ 30 00:01:15,533 --> 00:01:18,411 ‫لم يصل المولّد المتنقّل حتى الوحدة الثانية.‬ 31 00:01:19,162 --> 00:01:20,580 ‫لأن الطرق متضرّرة؟‬ 32 00:01:21,414 --> 00:01:22,582 ‫أجل.‬ 33 00:01:22,665 --> 00:01:24,584 ‫الحطام فظيع.‬ 34 00:01:27,253 --> 00:01:32,133 ‫"محطة (فوكوشيما دايتشي) للطاقة النووية،‬ ‫طريق قرب بناية المفاعل"‬ 35 00:01:32,717 --> 00:01:34,677 ‫"مولّد متنقّل عالي الجهد"‬ 36 00:01:35,678 --> 00:01:39,307 ‫"قبل ساعة و40 دقيقة"‬ 37 00:01:54,823 --> 00:01:56,157 ‫عوارض مرتفعة!‬ 38 00:02:04,165 --> 00:02:05,458 ‫تراجعوا جميعًا!‬ 39 00:02:05,542 --> 00:02:06,751 ‫لنجرّب طريقًا آخر.‬ 40 00:02:06,835 --> 00:02:09,879 ‫اتبع خط الساحل إلى الجانب الجنوبي‬ ‫من بناية توربينات الوحدة الثانية.‬ 41 00:02:31,151 --> 00:02:34,070 ‫ماذا يجري؟ لا أتذكّر وجود بناية هنا.‬ 42 00:02:39,367 --> 00:02:41,286 ‫"رقم واحد، خزان نفط خام"‬ 43 00:02:41,369 --> 00:02:42,954 ‫أهذا هو الخزان الساحلي؟‬ 44 00:02:51,796 --> 00:02:56,050 ‫نجحنا في من الوصول إلى الجانب الجنوبي‬ ‫من بناية توربينات الوحدة الثانية.‬ 45 00:02:56,134 --> 00:02:59,387 ‫سنمرّر سلكًا من هناك إلى لوحة المفاتيح.‬ 46 00:03:00,180 --> 00:03:01,431 ‫لكن لتمرير سلك،‬ 47 00:03:01,514 --> 00:03:03,349 ‫ستحتاجون إلى أكثر من 200 متر، صحيح؟‬ 48 00:03:03,975 --> 00:03:05,894 ‫- سيزن أكثر من طن.‬ ‫- أجل.‬ 49 00:03:06,561 --> 00:03:07,604 ‫كيف ستتدبّرون ذلك؟‬ 50 00:03:07,687 --> 00:03:08,938 ‫سنفعل ذلك يدويًا.‬ 51 00:03:17,405 --> 00:03:20,783 ‫يحتاجون عادةً إلى عدة أيام‬ ‫وآلات ثقيلة للقيام بذلك.‬ 52 00:03:21,367 --> 00:03:23,870 ‫أيمكنهم حقًا فعل ذلك في الظلام الدامس؟‬ 53 00:03:26,080 --> 00:03:27,665 ‫ليس لدينا خيار آخر.‬ 54 00:03:32,003 --> 00:03:33,546 ‫- كن حذرًا.‬ ‫- أجل.‬ 55 00:03:35,465 --> 00:03:37,133 ‫- انتبهوا! ابقوا متيقظين!‬ ‫- حسنًا.‬ 56 00:03:52,815 --> 00:03:55,860 ‫مثل هذه الهزّات لن تؤدّي إلى موجة "تسونامي".‬ 57 00:03:55,944 --> 00:03:56,903 ‫تابعوا!‬ 58 00:03:57,528 --> 00:03:58,863 ‫- حسنًا!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 59 00:03:59,739 --> 00:04:00,615 ‫"إيديه".‬ 60 00:04:01,908 --> 00:04:03,451 ‫أيمكننا تمرير السلك من هنا؟‬ 61 00:04:05,286 --> 00:04:06,663 ‫- "يامادا"، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 62 00:04:07,330 --> 00:04:09,040 ‫لا يزال الطريق أمامنا طويلًأ!‬ 63 00:04:09,123 --> 00:04:10,541 ‫لنوصّل هذا الشيء!‬ 64 00:04:10,625 --> 00:04:11,668 ‫- حسنًا!‬ ‫- حسنًا!‬ 65 00:04:20,051 --> 00:04:21,844 ‫- "كاتاياما"!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 66 00:04:22,428 --> 00:04:23,846 ‫"كاتاياما"…‬ 67 00:04:23,930 --> 00:04:25,181 ‫لقد اختفى "كاتاياما"!‬ 68 00:04:27,892 --> 00:04:29,936 ‫- ابحثوا عنه!‬ ‫- حسنًا!‬ 69 00:04:30,019 --> 00:04:31,145 ‫- أجبنا!‬ ‫- "كاتاياما"!‬ 70 00:04:31,229 --> 00:04:34,107 ‫- "كاتاياما"!‬ ‫- أين أنت؟‬ 71 00:04:34,190 --> 00:04:36,234 ‫- "كاتاياما"!‬ ‫- أجب!‬ 72 00:04:36,317 --> 00:04:39,070 ‫- "كاتاياما"!‬ ‫- هل أنت هناك؟‬ 73 00:04:39,153 --> 00:04:41,864 ‫- أجبنا!‬ ‫- "كاتاياما"!‬ 74 00:04:47,870 --> 00:04:49,789 ‫فلينر أحدكم ضوء الخدمة الشاقّة!‬ 75 00:04:49,872 --> 00:04:50,790 ‫هنا!‬ 76 00:05:15,064 --> 00:05:17,525 ‫بالوعة صيانة! هناك بالوعة صيانة!‬ 77 00:05:17,608 --> 00:05:19,986 ‫موجة "تسونامي" نزعت الأغطية!‬ 78 00:05:42,633 --> 00:05:44,302 ‫أسرع واعثر على "كاتاياما"!‬ 79 00:05:44,886 --> 00:05:46,137 ‫- حسنًا!‬ ‫- أجل يا سيدي!‬ 80 00:05:46,679 --> 00:05:48,056 ‫"كاتاياما"!‬ 81 00:05:48,139 --> 00:05:50,391 ‫- "كاتاياما"!‬ ‫- أين أنت؟‬ 82 00:05:50,475 --> 00:05:53,436 ‫- "كاتاياما"!‬ ‫- "كاتاياما"!‬ 83 00:05:53,519 --> 00:05:56,105 ‫- "كاتاياما"!‬ ‫- أين أنت يا "كاتاياما"؟‬ 84 00:05:56,189 --> 00:05:58,608 ‫- أسرعوا بالعثور عليه!‬ ‫- حسنًا!‬ 85 00:05:59,817 --> 00:06:02,528 ‫- "كاتاياما"!‬ ‫- "كاتاياما"!‬ 86 00:06:03,196 --> 00:06:04,113 ‫وجدته!‬ 87 00:06:05,156 --> 00:06:06,324 ‫"كاتاياما"!‬ 88 00:06:07,742 --> 00:06:09,827 ‫هل أنت بخير؟‬ 89 00:06:09,911 --> 00:06:10,787 ‫هل أنت بخير؟‬ 90 00:06:25,718 --> 00:06:27,136 ‫هزّات أرضية!‬ 91 00:06:30,890 --> 00:06:33,434 ‫"توصيل سلك إلى الجانب الجنوبي‬ ‫من بناية توربينات الوحدة الثانية"‬ 92 00:06:33,518 --> 00:06:35,812 ‫"هزّات تابعة في الـ11:40 والـ11:46 مساءً،‬ ‫انهيار محتمل"‬ 93 00:06:38,356 --> 00:06:41,526 ‫لا يمكن تفادي ذلك. أوقفوا المهمة مؤقتًا.‬ 94 00:06:41,609 --> 00:06:42,735 ‫سأخبرهم.‬ 95 00:06:43,236 --> 00:06:44,362 ‫هل أنت جادّ؟‬ 96 00:06:45,113 --> 00:06:47,615 ‫انتظر من فضلك. سأجعله يحدّثك. مدير المحطة!‬ 97 00:06:47,698 --> 00:06:49,117 ‫إنه مشرف المناوبة "مايجيما"!‬ 98 00:06:49,200 --> 00:06:51,744 ‫ضغط وعاء الاحتواء الرئيسي‬ ‫يرتفع في الوحدة الأولى!‬ 99 00:06:51,828 --> 00:06:52,995 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 100 00:06:55,123 --> 00:06:56,582 ‫الوحدة الأولى أيضًا؟‬ 101 00:06:56,666 --> 00:06:57,834 ‫ماذا يجري؟‬ 102 00:06:58,209 --> 00:07:03,297 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫غرفة التحكم للوحدتين الأولى والثانية"‬ 103 00:07:11,305 --> 00:07:12,390 ‫"الوحدة الأولى"‬ 104 00:07:12,473 --> 00:07:16,769 ‫"الـ11:50 مساءً: ارتفاع الضغط‬ ‫في وعاء الاحتواء الرئيسي، 600 كيلو باسكال"‬ 105 00:07:24,485 --> 00:07:27,071 ‫مهلًا، انتظر لحظة. 600؟‬ 106 00:07:27,572 --> 00:07:30,575 ‫إخطار إلى العاملين.‬ ‫الضغط 600 كيلو باسكال في الـ11:50 مساء…‬ 107 00:07:30,658 --> 00:07:31,742 ‫سيدي!‬ 108 00:07:31,826 --> 00:07:33,536 ‫- فهمت. سنبلغهم بهذا الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 109 00:07:33,619 --> 00:07:35,997 ‫"ضغط وعاء الاحتواء الرئيسي:‬ ‫600 كيلو باسكال"‬ 110 00:07:36,080 --> 00:07:39,667 ‫أنا آسف. الأرجح أن مكثّف العزل لا يعمل.‬ 111 00:07:46,090 --> 00:07:47,008 ‫مما يعني‬ 112 00:07:48,050 --> 00:07:49,969 ‫أنه لا يؤدّي وظيفة التبريد منذ البداية.‬ 113 00:08:04,442 --> 00:08:06,152 ‫متى توقف مكثّف العزل؟‬ 114 00:08:09,238 --> 00:08:11,991 ‫الوحدة الأولى تفقد الضغط.‬ ‫وصلنا إلى 4.5 ميغا باسكال.‬ 115 00:08:12,074 --> 00:08:15,077 ‫مهلًا، ألا ينخفض بسرعة كبيرة؟‬ 116 00:08:15,161 --> 00:08:16,329 ‫"قبل ثماني ساعات"‬ 117 00:08:16,412 --> 00:08:19,415 ‫تنخفض درجة الحرارة‬ ‫بأسرع من 55 درجة في الساعة.‬ 118 00:08:20,291 --> 00:08:21,459 ‫التبريد زائد عن الحدّ.‬ 119 00:08:22,126 --> 00:08:24,045 ‫- هل نطفئ مكثّف العزل؟‬ ‫- حسنًا.‬ 120 00:08:24,128 --> 00:08:26,255 ‫أغلقوا الصمامات وفقًا للإجراءات المتّبعة.‬ 121 00:08:26,339 --> 00:08:28,591 ‫- ثم لنر مدى سرعة الانخفاض.‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 122 00:08:28,674 --> 00:08:30,301 ‫هل يستطيع أحد تفقّد المولّدات؟‬ 123 00:08:30,384 --> 00:08:31,427 ‫سنذهب.‬ 124 00:08:31,928 --> 00:08:34,055 ‫قد تكون هناك توابع للزلزال. توخيا الحذر.‬ 125 00:08:34,138 --> 00:08:35,515 ‫- حسنًا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 126 00:08:36,724 --> 00:08:38,643 ‫الوحدة الأولى، إيقاف مكثّف العزل مؤقتًا.‬ 127 00:08:42,980 --> 00:08:44,774 ‫بعد الزلزال مباشرةً.‬ 128 00:08:46,776 --> 00:08:50,071 ‫للحفاظ على أقصى انخفاض لدرجة الحرارة‬ ‫عند 55 درجة في الساعة،‬ 129 00:08:50,154 --> 00:08:52,073 ‫فتحنا الصمامات وأغلقناها عدة مرات.‬ 130 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 ‫- سأشغّل مكثّف العزل.‬ ‫- عُلم.‬ 131 00:08:55,451 --> 00:08:57,119 ‫"مكثّف العزل (إم أو) 1301،‬ ‫الطابق ثلاثة (إيه)"‬ 132 00:09:13,177 --> 00:09:14,512 ‫بعد ذلك،‬ 133 00:09:15,304 --> 00:09:17,598 ‫انقطعت الكهرباء بسبب موجة "تسونامي".‬ 134 00:09:22,061 --> 00:09:23,062 ‫ناولني إياه.‬ 135 00:09:25,439 --> 00:09:28,484 ‫لم نجد طريقة لمعرفة ما إن كانت الصمامات…‬ 136 00:09:31,487 --> 00:09:32,905 ‫مفتوحة أم مغلقة.‬ 137 00:09:33,489 --> 00:09:35,199 ‫"مستحيل أن تعرف"؟‬ 138 00:09:40,037 --> 00:09:41,247 ‫حسنًا.‬ 139 00:09:42,248 --> 00:09:43,749 ‫لم تستطيعوا قراءة المعايير.‬ 140 00:09:44,667 --> 00:09:45,668 ‫لم يكن لديكم حلّ.‬ 141 00:09:47,253 --> 00:09:48,087 ‫لا…‬ 142 00:09:52,425 --> 00:09:54,552 ‫كان منسوب الماء أعلى من "قمة نشاط الوقود"،‬ 143 00:09:55,052 --> 00:09:56,262 ‫فركنت إلى ذلك.‬ 144 00:09:57,013 --> 00:09:58,431 ‫لا، أنا آسف لأنني صرخت.‬ 145 00:10:05,521 --> 00:10:06,647 ‫حسنًا…‬ 146 00:10:11,235 --> 00:10:12,278 ‫حسنًا إذًا…‬ 147 00:10:14,697 --> 00:10:16,115 ‫هذا الوضع سيئ جدًا.‬ 148 00:10:24,332 --> 00:10:26,208 ‫حتى الساعة الـ11 مساءً،‬ 149 00:10:26,292 --> 00:10:29,253 ‫لم يتمّ توصيل المولّد المتنقّل بعد.‬ 150 00:10:29,337 --> 00:10:32,006 ‫بسبب فقدان الرؤية بعد الغروب‬ 151 00:10:32,089 --> 00:10:35,885 ‫والأضرار التي لحقت بطرقات المحطة‬ ‫بسبب موجة "تسونامي"،‬ 152 00:10:35,968 --> 00:10:41,057 ‫صار التشغيل صعبًا ولم يتمّ استعادة الطاقة.‬ 153 00:10:42,475 --> 00:10:44,685 ‫ما هو المتوقع للتشغيل؟‬ 154 00:10:44,769 --> 00:10:47,396 ‫نودّ أن نعرف‬ ‫متى يمكننا توقع استعادة الطاقة.‬ 155 00:10:47,480 --> 00:10:50,316 ‫- أخبرنا من فضلك.‬ ‫- أخبرنا من فضلك!‬ 156 00:10:54,487 --> 00:10:55,446 ‫ماذا؟ مهلًا…‬ 157 00:10:59,825 --> 00:11:01,327 ‫لم نحصل على تفسير لأي شيء!‬ 158 00:11:02,828 --> 00:11:05,331 ‫تأكدنا من ارتفاع الضغط داخل الوحدة الأولى.‬ 159 00:11:05,956 --> 00:11:09,168 ‫قلت إن الوحدة الأولى يجري تبريدها!‬ 160 00:11:09,251 --> 00:11:10,419 ‫ماذا يجري؟‬ 161 00:11:20,096 --> 00:11:21,347 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 162 00:11:22,056 --> 00:11:22,973 ‫أسوأ الاحتمالات.‬ 163 00:11:25,226 --> 00:11:28,646 ‫إذا استمر ارتفاع الضغط في الوحدة الأولى،‬ 164 00:11:29,647 --> 00:11:32,525 ‫فسيُخترق وعاء الاحتواء الرئيسي خلال ساعات.‬ 165 00:11:34,151 --> 00:11:35,444 ‫سيُخترق؟‬ 166 00:11:36,320 --> 00:11:37,405 ‫أتقصد أنه سيُثقب؟‬ 167 00:11:39,031 --> 00:11:41,075 ‫ألن تنتشر الموادّ المشعّة في كل مكان؟‬ 168 00:11:47,373 --> 00:11:48,874 ‫سنكون "تشيرنوبل" الثانية.‬ 169 00:11:59,844 --> 00:12:05,015 ‫"مدينة (موتسو)، محافظة (أوموري)،‬ ‫بيت أسرة (كيريهارا)، مشغّل الوحدة الرابعة"‬ 170 00:12:06,642 --> 00:12:07,643 ‫إنه بارد!‬ 171 00:12:08,269 --> 00:12:09,562 ‫ما الأمر؟‬ 172 00:12:11,230 --> 00:12:13,065 ‫إنني أتجمّد…‬ 173 00:12:16,986 --> 00:12:18,028 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 174 00:12:18,112 --> 00:12:20,740 ‫- من الذي اتصل؟‬ ‫- ماذا؟ جدّتك.‬ 175 00:12:20,823 --> 00:12:23,075 ‫- جدّتي؟‬ ‫- كانت تشاهد التلفاز،‬ 176 00:12:23,159 --> 00:12:27,329 ‫وظهرت على الشاشة‬ ‫أسماء عمال شركة كهرباء "تو أو" المفقودين.‬ 177 00:12:27,413 --> 00:12:29,540 ‫- قالت إنها رأت اسم "كوكي".‬ ‫- ماذا؟‬ 178 00:12:33,961 --> 00:12:35,337 ‫لم تعد الكهرباء بعد.‬ 179 00:12:35,880 --> 00:12:37,965 ‫ماذا كانت تعني في تصوّركما؟‬ 180 00:12:38,048 --> 00:12:40,593 ‫تحدّثنا إلى "كوكي" بعد وقوع الزلزال مباشرةً.‬ 181 00:12:40,676 --> 00:12:41,927 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح؟‬ 182 00:12:42,428 --> 00:12:44,096 ‫لا بد أنها أخطأت القراءة.‬ 183 00:12:44,597 --> 00:12:45,931 ‫أظن ذلك…‬ 184 00:12:48,017 --> 00:12:49,852 ‫هل يوجد أحد؟‬ 185 00:12:49,935 --> 00:12:50,853 ‫أجل!‬ 186 00:12:51,812 --> 00:12:54,190 ‫- آسفة على إزعاجكم!‬ ‫- نعم؟‬ 187 00:12:57,109 --> 00:12:58,652 ‫- سيدة "سيكين"؟‬ ‫- "أتسوكو".‬ 188 00:12:58,736 --> 00:13:01,280 ‫- هل تستمعين إلى المذياع؟‬ ‫- المذياع؟‬ 189 00:13:01,363 --> 00:13:02,406 ‫خبر يتعلّق بـ"كوكي".‬ 190 00:13:02,490 --> 00:13:05,785 ‫"(كوكي كيريهارا)، 21 سنة،‬ ‫من شركة كهرباء (تو أو)…"‬ 191 00:13:05,868 --> 00:13:07,703 ‫قالوا في المذياع إنه مفقود.‬ 192 00:13:09,288 --> 00:13:10,206 ‫ماذا؟‬ 193 00:13:18,506 --> 00:13:20,508 ‫لديّ تحديث من غرفة التحكم.‬ 194 00:13:21,008 --> 00:13:23,636 ‫ضغط وعاء الاحتواء الرئيسي في الوحدة الأولى‬ 195 00:13:23,719 --> 00:13:25,930 ‫قد تجاوز 620 كيلو باسكال.‬ 196 00:13:29,099 --> 00:13:32,770 ‫"أقصى ضغط: 427 كيلو باسكال"‬ 197 00:13:33,270 --> 00:13:36,816 ‫"محطة (فوكوشيما) للطاقة النووية،‬ ‫تطبيق لتركيب المفاعلات النووية"‬ 198 00:13:42,279 --> 00:13:45,282 ‫- قد ينفجر في أي لحظة…‬ ‫- أجل.‬ 199 00:13:45,366 --> 00:13:48,994 ‫"ضغط وعاء الاحتواء الرئيسي:‬ ‫620 كيلو باسكال"‬ 200 00:13:49,745 --> 00:13:52,957 ‫إنه مصمّم لتحمّل 427 كيلو باسكال…‬ 201 00:13:53,040 --> 00:13:55,334 ‫- ألا يوجد ماء؟‬ ‫- ماذا نفعل من دون كهرباء؟‬ 202 00:13:55,417 --> 00:13:58,420 ‫- كيف يمكننا تبريده؟‬ ‫- هل سينفجر؟‬ 203 00:13:59,004 --> 00:14:00,965 ‫لا يمكنه الصمود لوقت أطول، أليس كذلك؟‬ 204 00:14:07,137 --> 00:14:08,013 ‫اسمعوا جميعًا!‬ 205 00:14:10,558 --> 00:14:13,143 ‫أيمكننا تحريك الصمامات الآلية؟‬ 206 00:14:20,025 --> 00:14:21,485 ‫هل تفكّر في التهوية؟‬ 207 00:14:21,569 --> 00:14:22,444 ‫أجل.‬ 208 00:14:24,154 --> 00:14:25,322 ‫هذا هو خيارنا الوحيد.‬ 209 00:14:28,158 --> 00:14:30,077 ‫تهوية! يجب أن نجري عملية تهوية!‬ 210 00:14:30,160 --> 00:14:32,496 ‫تحقق من الإجراءات! أسرع!‬ 211 00:14:36,041 --> 00:14:38,460 ‫"الأيام"‬ 212 00:14:38,544 --> 00:14:40,963 ‫"الحلقة الثالثة"‬ 213 00:14:42,131 --> 00:14:43,841 ‫فتحة تهوية؟ ماذا تعني؟‬ 214 00:14:44,925 --> 00:14:48,137 ‫من أجل تحويل الضغط‬ ‫عن وعاء الاحتواء الرئيسي،‬ 215 00:14:48,220 --> 00:14:50,139 ‫يريدون فتح الصمامات‬ 216 00:14:50,222 --> 00:14:53,142 ‫وإطلاق الغاز في الغلاف الجوي.‬ 217 00:14:53,225 --> 00:14:55,019 ‫غاز؟ ما نوع الغاز؟‬ 218 00:14:55,644 --> 00:14:57,688 ‫هل من الآمن خروجه إلى الهواء؟‬ 219 00:14:58,731 --> 00:15:00,774 ‫سيستخدمون ما يُسمّى تهوية بركة تخفيف الضغط‬ 220 00:15:00,858 --> 00:15:04,194 ‫لتوجيه الغاز إلى الماء‬ ‫حتى يُصفّى قبل إطلاقه.‬ 221 00:15:05,404 --> 00:15:06,780 ‫ما معنى ذلك بالضبط؟‬ 222 00:15:08,115 --> 00:15:12,036 ‫كمية النشاط الإشعاعي في الغاز‬ ‫ستكون منخفضة بشكل ملحوظ.‬ 223 00:15:12,119 --> 00:15:13,412 ‫سيد "إشيزوكا".‬ 224 00:15:13,954 --> 00:15:15,623 ‫حين تقول "منخفضة"،‬ 225 00:15:15,706 --> 00:15:17,625 ‫هل يعني ذلك أنها آمنة؟‬ 226 00:15:18,334 --> 00:15:23,172 ‫هذا يتوقف على تعريفك لمعنى "آمنة".‬ 227 00:15:23,797 --> 00:15:25,549 ‫لسنا هنا لنلعب بدلالات الألفاظ!‬ 228 00:15:26,467 --> 00:15:28,302 ‫كيف أفسّر شيئًا فظيعًا كهذا للأمة؟‬ 229 00:15:30,179 --> 00:15:31,555 ‫"مكتب رئيس الوزراء"‬ 230 00:15:32,014 --> 00:15:33,015 ‫أجل.‬ 231 00:15:33,557 --> 00:15:36,852 ‫كما هو متوقع،‬ ‫قاوموا الفكرة إلى حدّ ما. أجل…‬ 232 00:15:37,728 --> 00:15:40,981 ‫إن أُطلقت الموادّ المشعّة في الغلاف الجوي،‬ 233 00:15:41,065 --> 00:15:45,194 ‫فمن المؤكد أن يثير ذلك الشكاوى‬ ‫من الدول المجاورة.‬ 234 00:15:45,277 --> 00:15:47,237 ‫إلى أن تتوفّر معلومات جديدة…‬ 235 00:15:47,321 --> 00:15:48,572 ‫"شركة كهرباء (تو أو)"‬ 236 00:15:48,656 --> 00:15:50,115 ‫أظن أن هذا متوقّع.‬ 237 00:15:50,199 --> 00:15:53,661 ‫لم يجرّب أحد في العالم التهوية.‬ 238 00:15:56,038 --> 00:15:58,457 ‫على أي حال، ابق في مكتب رئيس الوزراء.‬ 239 00:15:59,291 --> 00:16:01,460 ‫إن تغيّر أيّ شيء، فأخطرني فورًا.‬ 240 00:16:01,543 --> 00:16:04,463 ‫أمرك يا سيدي. لكن يا سيدي نائب الرئيس…‬ 241 00:16:06,090 --> 00:16:08,175 ‫- هناك همّ أكبر.‬ ‫- ماذا؟‬ 242 00:16:09,176 --> 00:16:12,680 ‫في ظلّ انقطاع التيار،‬ ‫كيف سيفتحون أو يغلقون الصمامات؟‬ 243 00:16:13,222 --> 00:16:16,058 ‫لا يمكنهم فتح أو إغلاق مفتاح‬ ‫من غرفة التحكم مثلًا.‬ 244 00:16:16,642 --> 00:16:19,645 ‫حتى إن أقرّ رئيس الوزراء عملية التهوية،‬ 245 00:16:20,145 --> 00:16:21,981 ‫فهل سينجحون؟‬ 246 00:16:39,331 --> 00:16:44,712 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫ممر المبنى الإداري الرئيسي"‬ 247 00:16:45,212 --> 00:16:47,798 ‫الوضع هنا أسوأ مما ظننا.‬ 248 00:16:52,553 --> 00:16:54,638 ‫هل تظنون أننا سنجد حلًا؟‬ 249 00:16:58,684 --> 00:17:00,352 ‫هذا ما أتينا لاكتشافه.‬ 250 00:17:00,894 --> 00:17:04,857 ‫للحصول على معلومات عن شكل الصمام‬ ‫وبنيته وأسلاكه وكل شيء آخر،‬ 251 00:17:05,357 --> 00:17:08,402 ‫لا يمكننا الاعتماد فقط‬ ‫على وثائق غرفة عمليات الطوارئ.‬ 252 00:17:31,383 --> 00:17:33,385 ‫هزة أخرى من توابع الزلزال. هل أنتم بخير؟‬ 253 00:17:33,927 --> 00:17:36,764 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- أجل، نحن بخير.‬ 254 00:17:40,601 --> 00:17:42,895 ‫جيد. لنتابع. هيا.‬ 255 00:17:46,565 --> 00:17:48,817 ‫"مرور الغاز من الصمامات إلى الغلاف الجوي"‬ 256 00:17:53,197 --> 00:17:54,448 ‫أفهم المبدأ.‬ 257 00:17:54,948 --> 00:17:57,910 ‫المشكلة هي حجم الإشعاع الذي سيُطلق.‬ 258 00:17:57,993 --> 00:17:59,453 ‫ما الكمية التي نحن بصددها؟‬ 259 00:18:00,954 --> 00:18:03,165 ‫إنها…‬ 260 00:18:03,957 --> 00:18:06,293 ‫ما النطاق المطلوب للإخلاء؟‬ 261 00:18:08,253 --> 00:18:10,839 ‫في الواقع…‬ 262 00:18:13,509 --> 00:18:15,010 ‫سيد "مينيغيشي"! ما رأيك؟‬ 263 00:18:16,386 --> 00:18:17,387 ‫أجل، في الواقع،‬ 264 00:18:18,680 --> 00:18:23,519 ‫قواعد الإخلاء في الأزمات من اختصاص‬ ‫وكالة السلامة النووية والصناعية اليابانية.‬ 265 00:18:23,602 --> 00:18:26,313 ‫هل سيكفي نصف القطر الحالي‬ ‫البالغ ثلاثة كيلومترات؟‬ 266 00:18:26,396 --> 00:18:28,065 ‫أم يجب أن نوسّعه؟‬ 267 00:18:29,817 --> 00:18:31,068 ‫في الواقع،‬ 268 00:18:32,486 --> 00:18:36,365 ‫هذا يعتمد على عدة عوامل،‬ ‫مثل اتجاه الرياح والأحوال الجوّية.‬ 269 00:18:36,448 --> 00:18:38,951 ‫- لا يمكنني تحديد…‬ ‫- ما رأي شركة كهرباء "تو أو"؟‬ 270 00:18:42,788 --> 00:18:47,876 ‫على أي حال، إن لم نفعل شيئًا،‬ ‫فسنخاطر بخرق وعاء الاحتواء الرئيسي.‬ 271 00:18:47,960 --> 00:18:50,379 ‫لتفادي ذلك، فإن التهوية هي الشيء الوحيد…‬ 272 00:18:50,462 --> 00:18:53,674 ‫لقد شرحت هذا الجزء بالفعل!‬ 273 00:18:53,757 --> 00:18:56,343 ‫إنني أسأل عمّا سنفعله بعدما يبدؤون التهوية!‬ 274 00:18:56,844 --> 00:18:59,138 ‫جرّب أن تخبر الناس بخطورة الموقف!‬ 275 00:18:59,221 --> 00:19:01,306 ‫من سيتحمّل المسؤولية؟‬ 276 00:19:05,644 --> 00:19:07,771 ‫أليس لدينا خبراء لهذا السبب؟‬ 277 00:19:10,357 --> 00:19:13,527 ‫أعضاء لجنة السلامة النووية‬ ‫مستشارون أكاديميون.‬ 278 00:19:13,610 --> 00:19:17,406 ‫ليس دورنا أن نجمع المعلومات‬ ‫ولا أن نضع لوائح السلامة…‬ 279 00:19:25,414 --> 00:19:26,331 ‫سيدي رئيس الوزراء.‬ 280 00:19:27,749 --> 00:19:30,919 ‫تشير الأرقام‬ ‫التي تلقّيناها من شركة كهرباء "تو أو"‬ 281 00:19:32,171 --> 00:19:35,424 ‫إلى أن الانهيار قد بدأ بالفعل.‬ 282 00:19:37,176 --> 00:19:39,261 ‫الضغط البالغ 600 كيلو باسكال‬ 283 00:19:40,429 --> 00:19:45,684 ‫يتجاوز الرقم 427 كيلو باسكال،‬ ‫وهو الحدّ الأقصى لتحمّل ذلك الوعاء‬ 284 00:19:46,185 --> 00:19:47,644 ‫والذي هو مصمّم للعمل في نطاقه.‬ 285 00:19:48,979 --> 00:19:52,149 ‫إذا استمرّ ارتفاع الضغط في الوحدة الأولى،‬ 286 00:19:53,025 --> 00:19:54,860 ‫فقد ينفجر‬ 287 00:19:56,028 --> 00:20:00,073 ‫ويطلق كمية هائلة من الموادّ المشعّة‬ ‫في الغلاف الجوي.‬ 288 00:20:01,116 --> 00:20:04,369 ‫الكمية التي ستطلقها عملية التهوية‬ ‫لا تُقارن بذلك.‬ 289 00:20:05,996 --> 00:20:07,456 ‫ما الكمية التي نحن بصددها؟‬ 290 00:20:09,166 --> 00:20:10,876 ‫لا يمكنني التحدّث بالتفصيل،‬ 291 00:20:11,710 --> 00:20:16,506 ‫لكنني أستطيع أن أقول إن الظروف الناجمة‬ ‫عن ذلك لن تناسب أي إنسان.‬ 292 00:20:19,801 --> 00:20:20,761 ‫هذا يعني أيضًا‬ 293 00:20:21,470 --> 00:20:24,973 ‫أننا لن نتمكّن من الاقتراب‬ ‫من الوحدات من الثانية إلى السادسة.‬ 294 00:20:26,350 --> 00:20:30,979 ‫المفاعلات غير المبرّدة ستفقد السيطرة تباعًا،‬ 295 00:20:32,397 --> 00:20:34,274 ‫ولن يكون بيدنا شيء سوى المشاهدة.‬ 296 00:20:44,868 --> 00:20:46,578 ‫جهّز عملية التهوية فورًا.‬ 297 00:20:47,663 --> 00:20:48,664 ‫أمرك يا سيدي.‬ 298 00:20:50,832 --> 00:20:57,839 ‫"وقود نووي، بخار عالي الحرارة،‬ ‫مياه تبريد، توربين، مكثّف"‬ 299 00:21:01,885 --> 00:21:08,850 ‫"مدخنة عوادم، فتحة تهوية بركة تخفيف الضغط:‬ ‫مرور الغاز الساخن عبر الماء"‬ 300 00:21:10,644 --> 00:21:14,481 ‫"غرفة تخزين الوثائق"‬ 301 00:21:15,065 --> 00:21:16,984 ‫"مخططات أنابيب وآلات الوحدة الأولى"‬ 302 00:21:37,129 --> 00:21:39,298 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل!‬ 303 00:21:39,381 --> 00:21:41,341 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 304 00:21:55,105 --> 00:21:56,023 ‫وجدتها.‬ 305 00:22:09,953 --> 00:22:11,621 ‫- ها هو.‬ ‫- أجل.‬ 306 00:22:15,459 --> 00:22:17,586 ‫ماذا نستخدم في الأنابيب والأسلاك؟‬ 307 00:22:31,725 --> 00:22:32,893 ‫إذًا،‬ 308 00:22:33,685 --> 00:22:35,520 ‫سنتخذ هذه الخطوة حقًا.‬ 309 00:22:37,064 --> 00:22:37,939 ‫أجل.‬ 310 00:22:40,067 --> 00:22:43,445 ‫إنها الطريقة الوحيدة لفتح الصمامات.‬ 311 00:23:03,465 --> 00:23:05,050 ‫أظن أن هذا حلّ منطقي.‬ 312 00:23:07,386 --> 00:23:08,387 ‫أجل.‬ 313 00:23:10,597 --> 00:23:14,935 ‫في ظلّ انقطاع التيار،‬ ‫فإن فتح كلا الصمامين الآلي والهوائي‬ 314 00:23:16,561 --> 00:23:20,565 ‫غير ممكن من غرفة التحكم بمفتاح فقط.‬ 315 00:23:28,407 --> 00:23:29,866 ‫من أجل عمل التهوية،‬ 316 00:23:32,327 --> 00:23:34,204 ‫يجب أن يدخل البناية شخص ما‬ 317 00:23:34,913 --> 00:23:35,831 ‫ويقوم…‬ 318 00:23:37,040 --> 00:23:38,834 ‫بفتح الصمامات يدويًا.‬ 319 00:23:52,848 --> 00:23:53,849 ‫أرجوك…‬ 320 00:23:54,891 --> 00:23:57,686 ‫اختر الموظفين الذين سيدخلون.‬ 321 00:24:12,826 --> 00:24:13,952 ‫أمرك يا سيدي.‬ 322 00:24:58,079 --> 00:24:59,831 ‫لنر…‬ 323 00:25:41,665 --> 00:25:46,378 ‫"(واكاناي)، محافظة (هوكايدو)"‬ 324 00:25:46,461 --> 00:25:47,462 ‫إذًا؟‬ 325 00:25:48,296 --> 00:25:49,965 ‫اسمه "كوكي كيريهارا".‬ 326 00:25:50,507 --> 00:25:51,758 ‫عامل في الوحدة الرابعة.‬ 327 00:25:52,801 --> 00:25:55,637 ‫حاليًا، نحن غير قادرين على التواصل معه.‬ 328 00:25:55,720 --> 00:25:59,558 ‫اتصالات الهواتف الخلوية والهاتف المحمول‬ ‫معطّلة بداخل المحطة.‬ 329 00:26:00,475 --> 00:26:01,810 ‫وضعه غير معروف.‬ 330 00:26:02,727 --> 00:26:05,730 ‫غير معروف؟ تقولها ببساطة شديدة.‬ 331 00:26:06,815 --> 00:26:08,984 ‫إذًا لماذا لم تتصل بأفراد عائلته؟‬ 332 00:26:09,484 --> 00:26:12,445 ‫سمعت زوجتي ذلك في الأخبار‬ ‫واتصلت بي في حالة ذعر!‬ 333 00:26:12,529 --> 00:26:15,949 ‫إنني أعتذر. الوضع على الأرض فوضوي جدًا،‬ 334 00:26:16,658 --> 00:26:19,327 ‫لكننا مستمرّون في البحث عنه.‬ 335 00:26:49,941 --> 00:26:52,611 ‫هل سمعت؟ هل تظن أنها آمنة حقًا؟‬ 336 00:26:52,694 --> 00:26:53,612 ‫من يدري…‬ 337 00:26:54,821 --> 00:26:57,282 ‫يقولون إن الضغط في الوحدة الأولى خطر جدًا.‬ 338 00:26:58,116 --> 00:26:59,826 ‫ماذا سيحدث إن انفجر؟‬ 339 00:27:01,494 --> 00:27:02,495 ‫ها هم قادمون.‬ 340 00:27:19,304 --> 00:27:21,514 ‫كما كنا نخشى،‬ 341 00:27:21,598 --> 00:27:25,143 ‫يتزايد الضغط داخل وعاء الاحتواء الرئيسي.‬ 342 00:27:25,644 --> 00:27:29,481 ‫أفضل مسار للعمل هو خلق تهوية‬ ‫وتخفيف الضغط الداخلي‬ 343 00:27:30,065 --> 00:27:32,901 ‫كما أبلغتنا شركة الكهرباء.‬ 344 00:27:32,984 --> 00:27:35,904 ‫المدير العام "ساساوكا" سيشرح لكم التفاصيل.‬ 345 00:27:39,074 --> 00:27:40,700 ‫أنا "ساساوكا" من شركة كهرباء "تو أو".‬ 346 00:27:42,410 --> 00:27:44,412 ‫تم اتخاذ هذا القرار بعد الكثير من النقاش‬ 347 00:27:45,080 --> 00:27:48,750 ‫وفي ضوء الحكم الذي أصدرته‬ ‫لجنة السلامة النووية ووكالة السلامة.‬ 348 00:27:50,043 --> 00:27:51,503 ‫يؤلمني التفكير‬ 349 00:27:51,586 --> 00:27:54,547 ‫في المخاوف التي تنتاب سكان المنطقة.‬ 350 00:27:55,548 --> 00:27:58,760 ‫ومع ذلك، هناك إجراءات استجابة محدّدة‬ 351 00:27:58,843 --> 00:28:00,595 ‫للتعامل مع مثل هذه الحوادث.‬ 352 00:28:01,346 --> 00:28:03,765 ‫هذا الإجراء هو إطلاق كمية صغيرة من الغاز‬ 353 00:28:05,517 --> 00:28:07,644 ‫من وعاء الاحتواء الرئيسي.‬ 354 00:28:08,353 --> 00:28:11,189 ‫سنتبع ذلك الحكم بالتنفيذ.‬ 355 00:28:12,691 --> 00:28:13,817 ‫الخطوة الأولى…‬ 356 00:28:16,569 --> 00:28:18,196 ‫ستكون تخفيف الضغط‬ 357 00:28:18,697 --> 00:28:21,074 ‫من مفاعل الوحدة الثانية.‬ 358 00:28:22,033 --> 00:28:24,869 ‫ظننت أن الوحدة الأولى هي المهدّدة.‬ 359 00:28:24,953 --> 00:28:25,995 ‫صحيح…‬ 360 00:28:27,997 --> 00:28:30,875 ‫إذًا ستقومون بتهوية الوحدة الثانية؟‬ 361 00:28:40,552 --> 00:28:43,388 ‫أنا "أوتشي" من قسم العلاقات العامة‬ ‫بشركة كهرباء "تو أو".‬ 362 00:28:43,471 --> 00:28:44,723 ‫اسمحوا لي بالاعتذار.‬ 363 00:28:44,806 --> 00:28:46,015 ‫وفقًا لتحديث جديد،‬ 364 00:28:46,099 --> 00:28:49,477 ‫أجهزة تبريد الوحد الثانية تعمل بشكل طبيعي.‬ 365 00:28:50,061 --> 00:28:52,480 ‫قد تكون التهوية ضرورية للوحدة الأولى.‬ 366 00:28:53,356 --> 00:28:56,067 ‫ماذا؟ لحظة واحدة.‬ 367 00:28:56,151 --> 00:28:58,903 ‫إنهم يتحدّثون عن تعريض المنطقة للإشعاع.‬ 368 00:28:58,987 --> 00:29:00,655 ‫هل هذا آمن؟‬ 369 00:29:00,739 --> 00:29:02,365 ‫وفي أي ساعة سيكون ذلك؟‬ 370 00:29:06,119 --> 00:29:11,833 ‫طلبنا من العاملين في الموقع‬ ‫البدء في الساعة الـ3 صباحًا.‬ 371 00:29:11,916 --> 00:29:13,626 ‫تجاوزت الساعة الـ3 صباحًا بالفعل!‬ 372 00:29:14,127 --> 00:29:16,588 ‫آسف. ما قصدته هو…‬ 373 00:29:18,548 --> 00:29:20,884 ‫كان الوقت الذي حدّدناه هو الـ3 صباحًا.‬ 374 00:29:21,509 --> 00:29:25,180 ‫إنهم يجرون التحضيرات الآن.‬ 375 00:29:25,263 --> 00:29:28,057 ‫- إنهم في حالة بلبلة.‬ ‫- أجل…‬ 376 00:29:28,641 --> 00:29:30,727 ‫هل أخطرتم السكان المحلّيين؟‬ 377 00:29:32,228 --> 00:29:33,938 ‫نحن نفعل ذلك بالتوازي.‬ 378 00:29:34,606 --> 00:29:36,399 ‫سأؤكد ذلك أيضًا.‬ 379 00:29:57,545 --> 00:29:59,589 ‫سيدي رئيس الوزراء، ما الأمر؟‬ 380 00:30:02,550 --> 00:30:05,261 ‫وكالة السلامة النووية وشركة كهرباء "تو أو"‬ ‫بلا فائدة.‬ 381 00:30:05,970 --> 00:30:09,349 ‫حتى الرجال في مكتبنا‬ ‫لا يمكنهم إعطاء جواب مباشر.‬ 382 00:30:12,852 --> 00:30:16,272 ‫سيكون تدفّق المعلومات ضعيفًا‬ ‫ما دمت باقيًا في المكتب.‬ 383 00:30:17,774 --> 00:30:20,860 ‫لعلّك تفكّر في العودة‬ ‫إلى مركز إدارة الأزمات؟‬ 384 00:30:21,945 --> 00:30:23,071 ‫سأذهب إلى "فوكوشيما".‬ 385 00:30:26,866 --> 00:30:29,619 ‫- هل ستذهب بنفسك؟‬ ‫- أجل.‬ 386 00:30:53,226 --> 00:30:56,688 ‫أمرنا مدير المحطة "يوشيدا" رسميًا…‬ 387 00:30:58,815 --> 00:30:59,941 ‫ببدء عملية التهوية.‬ 388 00:31:04,696 --> 00:31:08,241 ‫قريبًا سيتمّ إجلاء السكان المحلّيين.‬ 389 00:31:10,702 --> 00:31:14,205 ‫بمجرد الانتهاء من ذلك، لتنفيذ التهوية…‬ 390 00:31:18,585 --> 00:31:20,169 ‫سندخل بناية المفاعل.‬ 391 00:31:29,095 --> 00:31:32,724 ‫ما أودّ فعله الآن‬ ‫هو اختيار من سيدخل البناية.‬ 392 00:31:49,782 --> 00:31:51,451 ‫أي شخص مستعدّ للتطوّع…‬ 393 00:31:53,328 --> 00:31:54,495 ‫فليرفع يده رجاءً.‬ 394 00:32:12,931 --> 00:32:14,182 ‫أنا مستعدّ للذهاب.‬ 395 00:32:17,060 --> 00:32:19,020 ‫هل سيذهب أحد معي؟‬ 396 00:32:24,567 --> 00:32:25,860 ‫سأذهب.‬ 397 00:32:33,284 --> 00:32:34,202 ‫"مايجيما".‬ 398 00:32:35,703 --> 00:32:36,829 ‫يجب أن تبقى هنا.‬ 399 00:32:38,331 --> 00:32:41,626 ‫نحتاج إليك من أجل توجيه العملية.‬ 400 00:32:48,424 --> 00:32:49,592 ‫إنه على حق.‬ 401 00:32:50,802 --> 00:32:52,387 ‫بصفتك مشرف المناوبة، ستبقى هنا.‬ 402 00:32:53,638 --> 00:32:54,889 ‫سنتولى الأمر.‬ 403 00:33:04,941 --> 00:33:06,192 ‫سأذهب.‬ 404 00:33:07,568 --> 00:33:08,611 ‫وأنا أيضًا!‬ 405 00:33:09,821 --> 00:33:10,989 ‫سأذهب أنا أيضًا.‬ 406 00:33:12,156 --> 00:33:13,074 ‫وأنا أيضًا.‬ 407 00:33:19,998 --> 00:33:23,459 ‫آسف، لكنني لا أريد إرسال الموظفين الشبّان.‬ 408 00:33:43,604 --> 00:33:45,231 ‫ألديك فكرة عن الجرعة الحالية؟‬ 409 00:33:46,441 --> 00:33:48,401 ‫لا، كان هذا آخر تقرير تلقّيناه.‬ 410 00:33:48,484 --> 00:33:50,319 ‫"11:30 مساءً: ممر (باين)، الطرف الجنوبي:‬ ‫0.5 مللي زيفرت في الساعة، الشمالي: 1.2"‬ 411 00:33:50,403 --> 00:33:53,614 ‫كل ما نعرفه يقينًا‬ ‫هو أنه سيكون أعلى من ذلك.‬ 412 00:34:06,961 --> 00:34:11,174 ‫من أجل فتح الصمامات،‬ ‫سننقسم إلى ثلاثة فرق من شخصين.‬ 413 00:34:17,055 --> 00:34:18,222 ‫الفريق الأول سيكون…‬ 414 00:34:20,391 --> 00:34:23,686 ‫السيد "فورويا" والسيد "أوسوغي".‬ 415 00:34:25,396 --> 00:34:27,106 ‫- اتفقنا!‬ ‫- أجل.‬ 416 00:34:30,485 --> 00:34:31,652 ‫الفريق الثاني…‬ 417 00:34:34,614 --> 00:34:36,699 ‫سيكون السيد "شيمودا" والسيد "كوماغايا".‬ 418 00:34:42,789 --> 00:34:43,956 ‫الفريق الثالث سيكون…‬ 419 00:34:45,917 --> 00:34:47,001 ‫السيد "أوزاوا"…‬ 420 00:34:48,961 --> 00:34:49,962 ‫و"تسودا".‬ 421 00:34:50,713 --> 00:34:51,631 ‫عُلم!‬ 422 00:35:10,858 --> 00:35:13,694 ‫أنا "مايجيما" من غرفة التحكم‬ ‫للوحدتين الأولى والثانية.‬ 423 00:35:13,778 --> 00:35:15,571 ‫لم نواجه مشكلة في تشكيل الفرق.‬ 424 00:35:18,866 --> 00:35:20,701 ‫سنبدأ التحضيرات الآن.‬ 425 00:35:26,457 --> 00:35:28,251 ‫جاءني تقرير من "مايجيما"!‬ 426 00:35:29,585 --> 00:35:31,420 ‫إنهم يبدؤون التحضيرات!‬ 427 00:35:39,762 --> 00:35:41,264 ‫مهما يحدث،‬ 428 00:35:42,223 --> 00:35:44,684 ‫أريدهم أن يعودوا كلهم أحياء.‬ 429 00:35:46,394 --> 00:35:50,898 ‫اجمعوا كل قطعة من معدّاتنا‬ ‫من كل أرجاء المحطة!‬ 430 00:35:52,942 --> 00:35:55,695 ‫خزانات الأكسجين وعدّادات المسح،‬ 431 00:35:56,279 --> 00:35:57,905 ‫والملابس الواقية والأقنعة…‬ 432 00:35:59,490 --> 00:36:04,412 ‫خذوا كل ما لدينا وسلّموه إلى غرفة التحكم!‬ 433 00:36:04,912 --> 00:36:08,207 ‫- أمرك يا سيدي!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 434 00:36:27,435 --> 00:36:29,437 ‫ألا توجد طريقة لإلغاء هذا؟‬ 435 00:36:29,979 --> 00:36:34,275 ‫لا يمكن للرئيس التنفيذي‬ ‫أن يغادر مقرّ الكارثة في وقت الأزمة!‬ 436 00:36:34,775 --> 00:36:37,737 ‫ماذا سنفعل‬ ‫إذا تعرّض رئيس الدولة إلى الإشعاع؟‬ 437 00:36:37,820 --> 00:36:40,364 ‫لا شكّ في أن هذا سيبطئ العملية أيضًا!‬ 438 00:36:40,448 --> 00:36:42,074 ‫حاولت أن أمنعه بنفسي!‬ 439 00:36:42,742 --> 00:36:44,535 ‫يقول إنه قد اتخذ قراره.‬ 440 00:36:45,453 --> 00:36:48,831 ‫لقد رأيت كم يكون عنيدًا‬ ‫بمجرد أن يحزم أمره على شيء.‬ 441 00:36:51,709 --> 00:36:53,628 ‫"كاتاوكا"، هل تمّت التحضيرات؟‬ 442 00:36:54,378 --> 00:36:56,422 ‫أجل. لقد طلبت مروحية.‬ 443 00:37:05,014 --> 00:37:06,724 ‫رئيس الوزراء قادم إلى هنا؟‬ 444 00:37:08,017 --> 00:37:10,478 ‫يبدو أنه يريد رؤية الأمور بعينيه.‬ 445 00:37:10,561 --> 00:37:11,562 ‫"مقرّ مواجهة الكوارث"‬ 446 00:37:11,646 --> 00:37:13,731 ‫يمكن رؤية المواقع الستة على الشاشة.‬ 447 00:37:13,814 --> 00:37:16,359 ‫- الإشارة تبدو قوية.‬ ‫- أجل.‬ 448 00:37:16,442 --> 00:37:18,694 ‫لنأمل أن تظلّ مستقرّة.‬ 449 00:37:19,320 --> 00:37:22,323 ‫لا يمكننا توفير الوقت لرئيس الوزراء‬ ‫في أثناء تحضير التهوية.‬ 450 00:37:22,406 --> 00:37:24,116 ‫ألا يمكنك الرفض بأدب؟‬ 451 00:37:24,867 --> 00:37:26,827 ‫قال رئيس الوزراء بنفسه إنه يريد المجيء.‬ 452 00:37:26,911 --> 00:37:28,454 ‫إن رفضنا،‬ 453 00:37:28,537 --> 00:37:30,539 ‫فقد يبدو أن لدينا ما نخفيه.‬ 454 00:37:31,123 --> 00:37:34,627 ‫كما أنه غاضب بالفعل من بطء تدفّق المعلومات‬ ‫من شركة كهرباء "تو أو".‬ 455 00:37:34,710 --> 00:37:36,003 ‫هذه ليست مشكلتي!‬ 456 00:37:36,087 --> 00:37:39,840 ‫على أي حال، من المقرّر أن يغادر "طوكيو"‬ ‫على متن مروحية في الـ6 صباحًا.‬ 457 00:37:39,924 --> 00:37:41,259 ‫تولّ الأمر.‬ 458 00:37:42,176 --> 00:37:44,011 ‫حسنًا. مفهوم.‬ 459 00:37:44,637 --> 00:37:48,057 ‫على الأقل‬ ‫زوّدهم بأقنعة وملابس واقية من جانبك.‬ 460 00:37:48,849 --> 00:37:52,353 ‫لا نعرف متى سينفد المتاح لدينا لموظفينا.‬ 461 00:37:53,729 --> 00:37:55,690 ‫بهذا الشأن، أرجوك أن تتولّى ذلك هناك.‬ 462 00:37:57,775 --> 00:37:59,026 ‫لا يمكن أن تكون جادًا!‬ 463 00:38:00,444 --> 00:38:03,489 ‫لا يمكن إعادة استخدام الأقنعة!‬ ‫فهي تصبح ملوثة بمجرد ارتدائها.‬ 464 00:38:04,198 --> 00:38:07,827 ‫ماذا سنفعل إن نفد المتاح لدينا للعمال؟‬ 465 00:38:08,452 --> 00:38:11,414 ‫سأترك الأمر لك. لا تخذلني يا "يوشيدا"!‬ 466 00:38:21,340 --> 00:38:24,427 ‫رئيس الوزراء وحاشيته قادمون.‬ 467 00:38:25,303 --> 00:38:26,721 ‫استعدّوا لوصولهم.‬ 468 00:38:27,888 --> 00:38:29,390 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 469 00:38:34,103 --> 00:38:36,605 ‫إلى أين ذهبت سلّة القمامة؟‬ 470 00:39:19,231 --> 00:39:21,067 ‫هل تصوّر؟ هل تلتقط هذا المنظر؟‬ 471 00:39:21,150 --> 00:39:23,569 ‫- أجل.‬ ‫- لا تتكبّد عناء التوقف.‬ 472 00:39:23,652 --> 00:39:26,072 ‫- حسنًا.‬ ‫- جيد.‬ 473 00:39:27,948 --> 00:39:29,116 ‫أراه.‬ 474 00:40:26,924 --> 00:40:29,301 ‫- احرص على تصوير خروج رئيس الوزراء!‬ ‫- حسنًا!‬ 475 00:40:48,112 --> 00:40:49,822 ‫شكرًا على حضورك يا رئيس الوزراء!‬ 476 00:40:50,614 --> 00:40:52,366 ‫أنا "أندو" من شركة كهرباء "تو أو".‬ 477 00:40:52,450 --> 00:40:55,828 ‫- بالنيابة عن الشركة، أعتذر…‬ ‫- دعك من الهراء!‬ 478 00:40:55,911 --> 00:40:57,830 ‫هذا ليس وقت الشكليات!‬ 479 00:40:58,330 --> 00:41:00,166 ‫لماذا لم تبدؤوا عملية التهوية؟‬ 480 00:41:00,249 --> 00:41:03,502 ‫إن انفجر وعاء الاحتواء الرئيسي،‬ ‫فستصبح "فوكوشيما" غير صالحة للسكن!‬ 481 00:41:03,586 --> 00:41:07,423 ‫في الوقت الحاضر،‬ ‫نعمل على بدء التهوية بأسرع ما يمكن!‬ 482 00:41:07,506 --> 00:41:08,466 ‫إن سمحت لي…‬ 483 00:41:20,561 --> 00:41:25,191 ‫"شركة كهرباء (تو أو)"‬ 484 00:41:26,400 --> 00:41:28,027 ‫نرجوكم القيام بالتعقيم هناك.‬ 485 00:41:28,569 --> 00:41:30,613 ‫اخلع حذاءك هناك. الحذاء تلو الآخر.‬ 486 00:41:30,696 --> 00:41:35,993 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫مدخل بناية العزل الزلزالي"‬ 487 00:41:36,076 --> 00:41:37,328 ‫الشخص التالي من فضلكم!‬ 488 00:41:37,411 --> 00:41:39,163 ‫- هنا.‬ ‫- أرني باطن قدميك.‬ 489 00:41:39,246 --> 00:41:40,623 ‫والآن من الرأس إلى الأسفل.‬ 490 00:41:41,415 --> 00:41:43,459 ‫هذا يكفي. والآن القدم الأخرى.‬ 491 00:41:44,418 --> 00:41:47,087 ‫أنت جاهز. يمكنك المتابعة.‬ 492 00:41:47,171 --> 00:41:48,756 ‫الشخص التالي من فضلكم.‬ 493 00:41:50,257 --> 00:41:51,800 ‫ألا يمكنك الإسراع؟‬ 494 00:41:51,884 --> 00:41:54,220 ‫لا يزال هناك بعض التلوّث.‬ ‫امسح مجدّدًا من فضلك.‬ 495 00:41:54,303 --> 00:41:56,514 ‫- أسرع!‬ ‫- اقتربنا. أوشكنا على الانتهاء!‬ 496 00:41:57,640 --> 00:41:58,974 ‫تفضّل من هنا من فضلك.‬ 497 00:42:01,560 --> 00:42:03,145 ‫أرجوك أن تخلع حذاءك وتحمله!‬ 498 00:42:03,229 --> 00:42:04,939 ‫- انتظر رجاءً!‬ ‫- أسرعوا بحق السماء!‬ 499 00:42:05,022 --> 00:42:06,524 ‫لا وقت لهذا!‬ 500 00:42:07,107 --> 00:42:10,069 ‫أرجوك أن تترك حذاءك هنا وتنتعل هذين.‬ 501 00:42:22,915 --> 00:42:25,876 ‫تأخرتم ساعات عن الجدول الزمني.‬ ‫ما التحضيرات الأخرى المطلوبة؟‬ 502 00:42:26,752 --> 00:42:28,212 ‫لا نستطيع تأكيد الضغط ومنسوب الماء،‬ 503 00:42:28,295 --> 00:42:30,589 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫غرفة اجتماعات بناية العزل الزلزالي"‬ 504 00:42:30,673 --> 00:42:33,968 ‫واضطُرّ عمّالنا إلى دخول البناية مباشرةً‬ ‫لتقييم الوضع.‬ 505 00:42:34,051 --> 00:42:36,720 ‫- يستغرق الأمر وقتًا أطول من المتوقع…‬ ‫- أعرف كل ذلك!‬ 506 00:42:36,804 --> 00:42:40,307 ‫لقد أخذتم ذلك في الحسبان‬ ‫حين ضبطتم وقت البدء عند الـ3 صباحًا!‬ 507 00:42:40,391 --> 00:42:42,309 ‫مضت أربع ساعات منذ ذلك الحين!‬ 508 00:42:43,060 --> 00:42:44,687 ‫أنا آسف جدًا.‬ 509 00:42:44,770 --> 00:42:47,439 ‫لكننا نفعل كل ما بوسعنا من أجل…‬ 510 00:42:47,523 --> 00:42:49,066 ‫سئمت سماع هذا الكلام.‬ 511 00:42:49,650 --> 00:42:52,903 ‫كم ستستغرقون من الوقت لتبدؤوا التهوية؟‬ 512 00:42:55,197 --> 00:42:59,451 ‫حالما نستعيد الطاقة،‬ ‫سنستخدم أدوات آلية لفتح الصمامات.‬ 513 00:43:00,828 --> 00:43:03,664 ‫- أتصوّر أن الأمر سيستغرق ثلاث ساعات.‬ ‫- ثلاث ساعات كاملة؟‬ 514 00:43:04,373 --> 00:43:07,418 ‫للمرة الألف تقول شركة كهرباء "تو أو"،‬ ‫"وقت أطول من المتوقع".‬ 515 00:43:07,501 --> 00:43:08,877 ‫أيمكنكم حقًا تنفيذ العملية؟‬ 516 00:43:09,378 --> 00:43:12,339 ‫إن لم تستطيعوا البدء خلال ثلاث ساعات،‬ ‫فما العذر التالي؟‬ 517 00:43:12,840 --> 00:43:14,466 ‫أعدك بأن ننفّذ العملية.‬ 518 00:43:17,303 --> 00:43:19,471 ‫أنا مدير المحطة "يوشيدا".‬ 519 00:43:21,515 --> 00:43:23,726 ‫مهما يحدث، أؤكد لك أننا سننفّذها.‬ 520 00:43:24,268 --> 00:43:25,853 ‫- هل أنت "يوشيدا"؟‬ ‫- أجل.‬ 521 00:43:27,646 --> 00:43:28,856 ‫اسمح لي بأن أشرح لك.‬ 522 00:43:38,574 --> 00:43:40,200 ‫يتطلّب تنفيذ عملية التهوية‬ 523 00:43:42,077 --> 00:43:43,412 ‫فتح الصمام الآلي…‬ 524 00:43:45,623 --> 00:43:49,126 ‫والصمام الهوائي أيضًا.‬ 525 00:43:49,960 --> 00:43:53,797 ‫عادةً، نفتح الصمام الآلي بواسطة الكهرباء‬ ‫والهوائي بواسطة الهواء.‬ 526 00:43:55,007 --> 00:43:58,510 ‫لكن من دون تيار كهربائي، كحالنا الآن،‬ 527 00:43:59,094 --> 00:44:00,554 ‫هناك طريقة واحدة فقط.‬ 528 00:44:04,892 --> 00:44:06,352 ‫يجب أن ندخل البناية،‬ 529 00:44:08,228 --> 00:44:10,105 ‫ونتّجه إلى الصمامين،‬ 530 00:44:11,940 --> 00:44:15,361 ‫ونفتحهما يدويًا.‬ 531 00:44:18,197 --> 00:44:21,992 ‫أولًا، الصمام الآلي يقع في الطابق الثاني…‬ 532 00:44:24,870 --> 00:44:26,413 ‫في هذا الموقع.‬ 533 00:44:28,499 --> 00:44:32,878 ‫بعد ذلك، للوصول إلى الصمام الهوائي،‬ ‫سندخل من خلال بناية المفاعل،‬ 534 00:44:33,796 --> 00:44:35,047 ‫ونمشي عبر هذا الممرّ،‬ 535 00:44:36,757 --> 00:44:40,594 ‫ونهبط هذا الدرج إلى الطابق السفلي الأول.‬ 536 00:44:42,054 --> 00:44:43,138 ‫بعد ذلك،‬ 537 00:44:44,723 --> 00:44:48,394 ‫سندور حول المفاعل…‬ 538 00:44:52,106 --> 00:44:53,440 ‫إلى هذا الموقع…‬ 539 00:44:56,819 --> 00:44:58,195 ‫حيث يوجد الصمام الهوائي.‬ 540 00:45:00,489 --> 00:45:03,659 ‫الإشعاع عند مدخل البناية‬ 541 00:45:04,410 --> 00:45:06,829 ‫وصل بالفعل إلى 150 مللي زيفرت في الساعة.‬ 542 00:45:08,414 --> 00:45:10,499 ‫خلال ساعة واحدة، سيتجاوز التعرّض الإشعاعي‬ 543 00:45:10,999 --> 00:45:13,127 ‫الحدّ السنوي المسموح به وهو 100 مللي زيفرت،‬ 544 00:45:13,210 --> 00:45:15,129 ‫وهي كمية مرعبة من النشاط الإشعاعي.‬ 545 00:45:17,256 --> 00:45:23,220 ‫الجرعة الإشعاعية قرب الصمام الهوائي‬ ‫تُقدّر بـ300 مللي زيفرت في الساعة.‬ 546 00:45:26,724 --> 00:45:29,560 ‫أجهزتنا المحمولة لقياس جرعات الإشعاع‬ ‫مضبوطة لإطلاق إنذار‬ 547 00:45:30,102 --> 00:45:31,311 ‫عند 80 مللي زيفرت.‬ 548 00:45:32,980 --> 00:45:35,482 ‫حتى لو غادر الطاقم المكان‬ ‫حالما ينطلق الإنذار،‬ 549 00:45:35,983 --> 00:45:38,444 ‫فسيتعرّضون إلى 20 مللي زيفرت‬ ‫في طريقهم للخروج.‬ 550 00:45:39,987 --> 00:45:43,490 ‫لا نعرف إن كانت ستُكتب لهم العودة‬ ‫إلى غرفة التحكم.‬ 551 00:45:45,284 --> 00:45:46,535 ‫في الظلام الدامس،‬ 552 00:45:47,703 --> 00:45:49,538 ‫لن يكون معهم سوى كشافات يدوية‬ 553 00:45:50,372 --> 00:45:52,458 ‫ومصابيح للرأس يعتمدون عليها.‬ 554 00:45:55,502 --> 00:45:57,796 ‫وأيضًا تقع هزّات مستمرّة من توابع الزلزال.‬ 555 00:46:01,049 --> 00:46:02,426 ‫من سيذهب؟‬ 556 00:46:05,304 --> 00:46:07,431 ‫عمّال التشغيل في غرفة التحكم.‬ 557 00:46:08,724 --> 00:46:11,101 ‫سيكون التسمّم الإشعاعي أمرًا لا مفرّ منه.‬ 558 00:46:15,439 --> 00:46:17,149 ‫لقد شكّلنا فرقة انتحارية.‬ 559 00:46:17,649 --> 00:46:18,817 ‫أقلّ…‬ 560 00:46:20,277 --> 00:46:21,487 ‫ما يمكنني القيام به‬ 561 00:46:22,821 --> 00:46:26,658 ‫هو السماح لهم‬ ‫بأقصى قدر من التحضير قبل أن يبدؤوا.‬ 562 00:46:29,244 --> 00:46:31,663 ‫أرجوك أن تمنحنا المزيد من الوقت.‬ 563 00:46:41,006 --> 00:46:44,051 ‫مفهوم. أكملوا تحضيراتكم.‬ 564 00:46:44,134 --> 00:46:46,887 ‫أمرك يا سيدي. إن لم تمانع…‬ 565 00:47:03,946 --> 00:47:06,031 ‫جهّزوا سلّمًا من الطابق الثاني.‬ 566 00:47:06,865 --> 00:47:09,284 ‫- سأدخل أولًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 567 00:47:10,202 --> 00:47:14,122 ‫في الأعلى، سأعبر الممرّ الشبكي.‬ 568 00:47:14,206 --> 00:47:15,916 ‫إنه ضيّق جدًا.‬ 569 00:47:15,999 --> 00:47:18,126 ‫خزانات الأكسجين ستعترض الطريق.‬ 570 00:47:18,627 --> 00:47:22,756 ‫رأيت أن هناك عددًا من المقابض.‬ 571 00:47:23,590 --> 00:47:25,133 ‫سأتأكد من الأعداد.‬ 572 00:47:31,306 --> 00:47:32,850 ‫"فورو"، هل أخذت قسطًا من النوم؟‬ 573 00:47:34,518 --> 00:47:35,936 ‫بالطبع لا.‬ 574 00:47:36,687 --> 00:47:38,188 ‫ولا حتى أنت؟‬ 575 00:47:39,690 --> 00:47:41,483 ‫لم يغمض لي جفن.‬ 576 00:47:47,739 --> 00:47:48,615 ‫حسنًا.‬ 577 00:47:52,911 --> 00:47:54,705 ‫رئيس الوزراء هنا.‬ 578 00:47:58,792 --> 00:48:01,253 ‫استقلّ مروحية إلى بناية العزل الزلزالي.‬ 579 00:48:03,338 --> 00:48:05,007 ‫في خضمّ أزمة قومية…‬ 580 00:48:07,843 --> 00:48:09,177 ‫هل يشعر بالملل أو ما شابه؟‬ 581 00:48:10,596 --> 00:48:11,430 ‫صحيح؟‬ 582 00:48:18,353 --> 00:48:22,065 ‫حسنًا، هذا كفيل بأن ينبئكم‬ ‫بمدى خطورة الموقف.‬ 583 00:48:27,529 --> 00:48:29,031 ‫إنه أمر فظيع.‬ 584 00:48:32,576 --> 00:48:34,453 ‫وجودكم بطريق الصدفة في الخدمة‬ 585 00:48:35,454 --> 00:48:38,290 ‫وفي غرفة التحكم‬ ‫للوحدتين الأولى والثانية اليوم…‬ 586 00:48:45,088 --> 00:48:46,506 ‫قضى بأن تكونوا أول من يدخل.‬ 587 00:48:49,051 --> 00:48:51,178 ‫سيد "فورويا"، سيد "أوسوغي"…‬ 588 00:48:55,265 --> 00:48:57,184 ‫لا يمكنني أن أشكركما بما يكفي.‬ 589 00:49:00,938 --> 00:49:04,608 ‫أما عن الموظفين المبتدئين الذين تطوّعوا،‬ ‫فأنا ممتنّ لكم أيضًا.‬ 590 00:49:15,077 --> 00:49:16,703 ‫بمجرد أن يصدر الأمر،‬ 591 00:49:17,746 --> 00:49:20,874 ‫سنفتح صمامين بواسطة ثلاثة فرق.‬ 592 00:49:24,461 --> 00:49:25,712 ‫يجب فتح الصمامين.‬ 593 00:49:31,885 --> 00:49:33,095 ‫إن تعذّر فعل ذلك…‬ 594 00:49:35,931 --> 00:49:37,933 ‫فسأذهب بنفسي، كمحاولة أخيرة.‬ 595 00:50:23,937 --> 00:50:25,147 ‫أطفئ الكاميرا.‬ 596 00:50:25,856 --> 00:50:27,482 ‫أمرتك بأن تطفئها!‬ 597 00:50:29,443 --> 00:50:30,527 ‫من فضلك.‬ 598 00:50:35,824 --> 00:50:37,242 ‫من الأفضل أن تتركها مطفأة.‬ 599 00:50:44,374 --> 00:50:45,667 ‫فرقة انتحارية…‬ 600 00:52:08,917 --> 00:52:10,627 ‫أجل، أنا "مايجيما".‬ 601 00:52:15,090 --> 00:52:17,467 ‫انتهى إجلاء السكان.‬ 602 00:52:21,513 --> 00:52:22,514 ‫مفهوم.‬ 603 00:52:26,643 --> 00:52:29,146 ‫ابدؤوا التهوية.‬ 604 00:52:35,402 --> 00:52:36,444 ‫أمرك يا سيدي.‬ 605 00:52:48,540 --> 00:52:49,541 ‫الفريق الأول…‬ 606 00:52:51,668 --> 00:52:52,627 ‫ابدآ من فضلكما.‬ 607 00:52:54,713 --> 00:52:56,214 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 608 00:54:24,552 --> 00:54:27,555 ‫ترجمة "مي بدر"‬