1 00:00:13,430 --> 00:00:14,681 IGAZ TÖRTÉNET ALAPJÁN 2 00:00:14,764 --> 00:00:15,890 - Segítek. - Kösz! 3 00:00:16,975 --> 00:00:19,561 - Mehet? - Igen. 4 00:00:19,644 --> 00:00:21,062 Egy, kettő… 5 00:00:22,772 --> 00:00:24,107 Még egy kicsit! 6 00:00:24,190 --> 00:00:25,233 - Újra! - Oké. 7 00:00:25,316 --> 00:00:26,818 Egy, kettő… 8 00:00:26,901 --> 00:00:28,319 FUKUSIMA, 2-ES BLOKK 9 00:00:28,403 --> 00:00:29,904 - Újra! - Rendben. 10 00:00:29,988 --> 00:00:32,198 - Egy, kettő… - Jól van. 11 00:00:32,282 --> 00:00:34,409 - Magasabbra! - Jövök. 12 00:00:35,410 --> 00:00:37,495 Lerakunk egy kábelt. Gyorsan! 13 00:00:37,579 --> 00:00:38,747 Fordulunk. 14 00:00:38,830 --> 00:00:40,373 Lassabban! 15 00:00:40,457 --> 00:00:42,042 - Lassan! - Igen, uram. 16 00:00:42,834 --> 00:00:45,045 - Arra! - Rendben. 17 00:00:45,128 --> 00:00:47,630 Hé! Kérem a kábelt, gyorsan! 18 00:00:47,714 --> 00:00:48,923 - Igenis! - Igenis! 19 00:00:49,007 --> 00:00:50,091 - Rakjuk le! - Oké. 20 00:00:50,175 --> 00:00:51,551 - Rendben. - Egy, kettő… 21 00:00:51,634 --> 00:00:52,594 Így ni. 22 00:00:54,929 --> 00:00:56,890 - Erre! - Köszönöm. 23 00:00:56,973 --> 00:00:59,684 - Lassan! - Ne legyen vizes a vége! 24 00:00:59,768 --> 00:01:01,352 - Igenis! - Igen, uram! 25 00:01:05,231 --> 00:01:09,611 Találtunk egy kapcsolótáblát, ami aktív, a 2-es blokk turbinaházában. 26 00:01:10,153 --> 00:01:11,988 Odavezetünk hozzá egy kábelt. 27 00:01:13,156 --> 00:01:14,240 Miért tennék? 28 00:01:15,450 --> 00:01:18,411 A mobilgenerátor nem jutott el a 2-es blokkig. 29 00:01:19,162 --> 00:01:20,580 Járhatatlanok az utak? 30 00:01:21,414 --> 00:01:22,582 Igen. 31 00:01:22,665 --> 00:01:24,584 Rengeteg a törmelék. 32 00:01:27,253 --> 00:01:32,133 FUKUSIMA DAIICSI ATOMERŐMŰ A REAKTORÉPÜLET MELLETTI ÚT 33 00:01:32,717 --> 00:01:34,677 NAGYNYOMÁSÚ MOBILGENERÁTOR 34 00:01:35,678 --> 00:01:39,307 EGY ÓRÁVAL ÉS 40 PERCCEL EZELŐTT 35 00:01:54,823 --> 00:01:56,157 Több fényt! 36 00:02:04,165 --> 00:02:06,751 Vissza, emberek! Keressünk másik útvonalat! 37 00:02:06,835 --> 00:02:09,879 Vezessen délre a 2-es blokk turbinaháza felé! 38 00:02:31,151 --> 00:02:34,070 Ez meg mi? Nem rémlik, hogy itt állt egy épület. 39 00:02:39,367 --> 00:02:41,286 1-ES KŐOLAJTARTÁLY 40 00:02:41,369 --> 00:02:42,954 Ez a part menti tartály? 41 00:02:51,796 --> 00:02:56,050 Sikerült eljutnunk a 2-es blokk turbinaházának déli oldalára. 42 00:02:56,134 --> 00:02:59,387 Elvezetünk onnan egy kábelt a kapcsolótáblához. 43 00:03:00,180 --> 00:03:03,349 Ahhoz több mint 200 méter kábel fog kelleni. 44 00:03:03,975 --> 00:03:05,935 - Az legalább egy tonna. - Igen. 45 00:03:06,561 --> 00:03:07,604 Hogy oldják meg? 46 00:03:07,687 --> 00:03:08,938 Kézzel rakjuk le. 47 00:03:17,405 --> 00:03:20,783 Ez még nehéz gépezetekkel is napokba szokott telni. 48 00:03:21,367 --> 00:03:23,870 Képesek lesznek vaksötétben megcsinálni? 49 00:03:26,080 --> 00:03:27,665 Nincs más választásunk. 50 00:03:32,003 --> 00:03:33,546 - Óvatosan! - Igen. 51 00:03:35,465 --> 00:03:37,133 - Vigyázzanak! - Rendben. 52 00:03:52,815 --> 00:03:55,860 Az ilyen rengések nem okoznak cunamit. 53 00:03:55,944 --> 00:03:56,903 Menjünk tovább! 54 00:03:57,528 --> 00:03:58,863 - Rendben. - Igenis. 55 00:03:59,739 --> 00:04:00,615 Ide! 56 00:04:01,908 --> 00:04:03,451 Át tudjuk itt vezetni? 57 00:04:05,286 --> 00:04:07,247 - Yamada, jól van? - Igen. 58 00:04:07,330 --> 00:04:09,040 Még sokat kell gyalogolnunk. 59 00:04:09,123 --> 00:04:10,541 Csináljuk! 60 00:04:10,625 --> 00:04:11,668 - Igenis. - Igen. 61 00:04:22,428 --> 00:04:23,846 Katayama… 62 00:04:23,930 --> 00:04:25,181 Katayama eltűnt! 63 00:04:27,892 --> 00:04:29,936 - Keressék meg! - Igenis. 64 00:04:30,019 --> 00:04:31,145 - Hé! - Katayama! 65 00:04:31,229 --> 00:04:34,107 - Katayama! - Hol vagy? 66 00:04:34,190 --> 00:04:36,234 - Katayama! - Válaszolj! 67 00:04:36,317 --> 00:04:39,070 - Katayama! - Ott vagy? 68 00:04:39,153 --> 00:04:41,864 - Hahó! - Katayama! 69 00:04:47,870 --> 00:04:49,789 Valaki világítson ide! 70 00:04:49,872 --> 00:04:50,790 Máris! 71 00:05:15,064 --> 00:05:17,525 Van itt egy csatornanyílás. 72 00:05:17,608 --> 00:05:19,944 A cunami elsodorta a csatornafedeleket. 73 00:05:42,633 --> 00:05:44,302 Keressék meg Katayamát! 74 00:05:44,886 --> 00:05:46,137 - Máris. - Igen, uram! 75 00:05:46,679 --> 00:05:48,056 Katayama! 76 00:05:48,139 --> 00:05:50,391 - Katayama! - Hol vagy? 77 00:05:50,475 --> 00:05:53,436 - Katayama! - Katayama! 78 00:05:53,519 --> 00:05:56,105 - Katayama! - Hol vagy, Katayama? 79 00:05:56,189 --> 00:05:58,608 - Gyorsan! Keressék meg! - Igenis! 80 00:05:59,817 --> 00:06:02,528 - Katayama! - Katayama! 81 00:06:03,196 --> 00:06:04,113 Megtaláltam! 82 00:06:05,156 --> 00:06:06,324 Katayama! 83 00:06:07,742 --> 00:06:09,827 Jól vagy? 84 00:06:09,911 --> 00:06:10,787 Jól vagy? 85 00:06:25,718 --> 00:06:27,136 Földrengés! 86 00:06:30,890 --> 00:06:33,267 KÁBEL A 2-ES BLOKK TURBINAHÁZÁIG 87 00:06:33,351 --> 00:06:35,812 UTÓRENGÉSEK: 23:40, 23:46 88 00:06:38,356 --> 00:06:41,526 Nincs mit tenni. Egyelőre állítsuk le a műveletet! 89 00:06:41,609 --> 00:06:42,735 Szólok nekik. 90 00:06:43,236 --> 00:06:44,362 Ez most komoly? 91 00:06:45,113 --> 00:06:47,615 Tartsa, kérem! Szólok neki. Erőművezető úr! 92 00:06:47,698 --> 00:06:49,117 Maejima műszakvezető az. 93 00:06:49,200 --> 00:06:51,744 Növekszik a reaktortartály nyomása. 94 00:06:51,828 --> 00:06:52,995 - Tessék? - Micsoda? 95 00:06:55,123 --> 00:06:56,582 Az 1-es blokkban is? 96 00:06:56,666 --> 00:06:57,834 Mi történik? 97 00:06:58,334 --> 00:07:03,297 FUKUSIMA DAIICSI VEZÉRLŐTEREM, 1-S ÉS 2-ES BLOKK 98 00:07:11,305 --> 00:07:12,390 1-ES BLOKK 99 00:07:12,473 --> 00:07:16,769 23:50: NÖVEKVŐ NYOMÁS A REAKTORTARTÁLYBAN, 600 KPA 100 00:07:24,485 --> 00:07:27,071 Várjunk egy kicsit! Hatszáz? 101 00:07:27,572 --> 00:07:30,575 A nyomás 23:50-kor elérte a 600 kilopascalt. 102 00:07:30,658 --> 00:07:31,742 Uram! 103 00:07:31,826 --> 00:07:33,536 - Rendben, továbbítom. - Oké. 104 00:07:33,619 --> 00:07:35,997 REAKTORTARTÁLY NYOMÁS: 600 KPA 105 00:07:36,080 --> 00:07:39,667 Sajnálom. Valószínű, hogy nem megy az izolációs kondenzátor. 106 00:07:46,090 --> 00:07:47,091 Ezek szerint… 107 00:07:48,050 --> 00:07:49,719 semmi sem hűti a reaktort. 108 00:08:04,442 --> 00:08:06,152 Mikor állt le a hűtőrendszer? 109 00:08:09,155 --> 00:08:11,991 Csökken a nyomás. Jelenleg 4,5 megapascal. 110 00:08:12,074 --> 00:08:14,994 Nem túl gyors ez a csökkenés? 111 00:08:15,077 --> 00:08:16,329 NYOLC ÓRÁVAL KORÁBBAN 112 00:08:16,412 --> 00:08:19,415 A hőmérséklet több mint 55 fokot esik óránként. 113 00:08:20,291 --> 00:08:21,459 Túl fog hűlni. 114 00:08:22,126 --> 00:08:26,255 - Állítsuk le a hűtőrendszert? - Igen. Zárják el a szelepeket! 115 00:08:26,339 --> 00:08:28,591 - Lássuk, milyen ütemben hűl! - Igenis. 116 00:08:28,674 --> 00:08:31,427 - Megnézné valaki a generátorokat? - Megyünk. 117 00:08:31,928 --> 00:08:34,055 Lehetnek utórengések. Óvatosan! 118 00:08:34,138 --> 00:08:35,515 - Igen. - Rendben. 119 00:08:36,724 --> 00:08:38,559 Hűtőrendszer kikapcsolása. 120 00:08:42,980 --> 00:08:44,774 A földrengés után. 121 00:08:46,776 --> 00:08:50,071 Azért, hogy ne hűljön több mint 55 fokot óránként, 122 00:08:50,154 --> 00:08:52,073 nyitogattuk a szelepeket. 123 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 - Kondenzátor aktiválva. - Vettem. 124 00:08:55,451 --> 00:08:57,119 IZOLÁCIÓS KONDENZÁTOR 125 00:09:13,177 --> 00:09:14,512 Utána… 126 00:09:15,304 --> 00:09:17,598 elment az áram a cunami miatt. 127 00:09:22,061 --> 00:09:23,062 Kérem. 128 00:09:25,439 --> 00:09:28,484 Nem lehetett tudni, hogy a szelepek… 129 00:09:31,404 --> 00:09:32,905 nyitva vagy zárva voltak. 130 00:09:33,489 --> 00:09:35,199 „Nem lehetett tudni”? 131 00:09:40,037 --> 00:09:41,247 Értem. 132 00:09:42,248 --> 00:09:45,668 Nem tudták leolvasni. Nem volt mit tenni. 133 00:09:47,253 --> 00:09:48,087 Nem… 134 00:09:52,425 --> 00:09:56,262 A vízszint rendben volt, szóval nem izgattam magam. 135 00:09:57,013 --> 00:09:58,431 Bocs, hogy kiabáltam. 136 00:10:05,521 --> 00:10:06,647 Nos… 137 00:10:11,235 --> 00:10:12,278 Hát akkor… 138 00:10:14,697 --> 00:10:16,115 borzasztó a helyzet. 139 00:10:24,332 --> 00:10:26,208 Jelenleg, 23:00 órakor, 140 00:10:26,292 --> 00:10:29,253 még nem sikerült csatlakoztatni a mobilgenerátort. 141 00:10:29,337 --> 00:10:32,006 Sötétben rosszak a látási viszonyok, 142 00:10:32,089 --> 00:10:35,885 és a cunami megrongálta az utakat az atomerőmű területén, 143 00:10:35,968 --> 00:10:41,057 így a művelet nehéznek bizonyul, és az áramellátás még nem állt helyre. 144 00:10:42,475 --> 00:10:44,685 Mik a kilátások a művelet kapcsán? 145 00:10:44,769 --> 00:10:47,396 Szeretnénk tudni, mikor jön vissza az áram. 146 00:10:47,480 --> 00:10:50,316 - Árulja el! - Halljuk! 147 00:10:54,487 --> 00:10:55,446 Mi? Várjunk… 148 00:10:59,784 --> 00:11:01,327 Semmit nem magyaráztak el. 149 00:11:02,828 --> 00:11:05,331 Az 1-es blokkban megnőtt a nyomás. 150 00:11:05,956 --> 00:11:09,168 Azt mondta, hogy hűtik a reaktort. 151 00:11:09,251 --> 00:11:10,419 Mi történik? 152 00:11:20,096 --> 00:11:22,973 Most mi lesz? Mi a legrosszabb eset? 153 00:11:25,226 --> 00:11:28,646 Ha tovább nő a nyomás az 1-es blokkban, 154 00:11:29,647 --> 00:11:32,525 pár órán belül megsérül a reaktortartály. 155 00:11:34,151 --> 00:11:35,444 Megsérül? 156 00:11:36,320 --> 00:11:37,405 Úgy érti, kireped? 157 00:11:39,031 --> 00:11:41,075 Radioaktív szivárgás lesz? 158 00:11:47,373 --> 00:11:49,166 Ez lesz a következő Csernobil. 159 00:11:59,844 --> 00:12:05,015 MUCU VÁROSA, AOMORI PREFEKTÚRA KIRIHARA CSALÁDI OTTHONA 160 00:12:06,642 --> 00:12:07,643 Jaj, de hideg! 161 00:12:08,269 --> 00:12:09,562 Mi történik? 162 00:12:11,230 --> 00:12:13,065 Megfagyok… 163 00:12:16,986 --> 00:12:18,028 Valami baj van? 164 00:12:18,112 --> 00:12:20,740 - Ki telefontált? - Mi? A nagyanyád. 165 00:12:20,823 --> 00:12:23,075 - A nagyi? - Azt mondta, tévézett. 166 00:12:23,159 --> 00:12:27,329 Kiírták a képernyőre a TOEPCO eltűnt dolgozóinak a nevét. 167 00:12:27,413 --> 00:12:29,540 - Koki neve is ott volt. - Mi? 168 00:12:33,961 --> 00:12:35,337 Még mindig nincs áram. 169 00:12:35,880 --> 00:12:37,965 Vajon miről beszél? 170 00:12:38,048 --> 00:12:40,593 A földrengés után beszéltünk Kokival. 171 00:12:40,676 --> 00:12:41,927 - Igen. - Ugye? 172 00:12:42,428 --> 00:12:44,096 Biztosan rosszul látta. 173 00:12:44,597 --> 00:12:45,931 Gondolom… 174 00:12:48,017 --> 00:12:49,852 Van itthon valaki? 175 00:12:49,935 --> 00:12:50,853 Igen! 176 00:12:51,812 --> 00:12:54,190 - Elnézést a zavarásért! - Igen? 177 00:12:57,109 --> 00:12:58,652 - Sekine asszony? - Atsuko! 178 00:12:58,736 --> 00:13:01,280 - Hallgatod a rádióadást? - A rádióadást? 179 00:13:01,363 --> 00:13:02,406 Említették Kokit. 180 00:13:02,490 --> 00:13:05,785 „Koki Kirihara, 21 éves, a TOEPCO munkatársa…” 181 00:13:05,868 --> 00:13:07,703 Azt mondták, hogy eltűnt. 182 00:13:09,288 --> 00:13:10,206 Mi? 183 00:13:18,506 --> 00:13:20,508 A vezérlőteremből hívtak. 184 00:13:21,008 --> 00:13:23,636 A reaktortartály nyomása 185 00:13:23,719 --> 00:13:25,930 túllépte a 620 kilopascalt. 186 00:13:29,099 --> 00:13:32,770 MAXIMUM BIZTONSÁGOS NYOMÁSSZINT: 427 KPA 187 00:13:33,270 --> 00:13:36,816 FUKUSIMA ATOMERŐMŰ REAKTORÉPÍTÉSI KÉZIKÖNYV 188 00:13:42,279 --> 00:13:45,282 - Bármikor megrepedhet. - Igen. 189 00:13:45,366 --> 00:13:48,994 REAKTORTARTÁLY NYOMÁSA: 620 KPA 190 00:13:49,745 --> 00:13:52,957 Legfeljebb 427 kilopascal nyomást bír el. 191 00:13:53,040 --> 00:13:55,334 - Elapadt a víz? - Áram nélkül mit tehetünk? 192 00:13:55,417 --> 00:13:58,420 - Hogyan hűtsük le? - Fel fog robbanni? 193 00:13:59,004 --> 00:14:00,965 Már nem sokáig bírja, nem igaz? 194 00:14:07,137 --> 00:14:08,013 Figyelem! 195 00:14:10,558 --> 00:14:13,143 Tudjuk mozgatni a motoros szelepeket? 196 00:14:20,025 --> 00:14:21,485 Ventilálásra gondol? 197 00:14:21,569 --> 00:14:22,444 Igen. 198 00:14:24,154 --> 00:14:25,322 Nincs más megoldás. 199 00:14:28,158 --> 00:14:30,077 Építenünk kell egy ventilátort. 200 00:14:30,160 --> 00:14:32,496 Nézzenek utána a folyamatnak! Gyorsan! 201 00:14:36,041 --> 00:14:38,460 A KÖVETKEZŐ NAPOK 202 00:14:38,544 --> 00:14:40,963 3. RÉSZ 203 00:14:42,131 --> 00:14:43,841 Egy ventilátor? Hogy érti? 204 00:14:44,925 --> 00:14:48,137 Úgy akarják csökkenteni a nyomást a reaktortartályban, 205 00:14:48,220 --> 00:14:50,139 hogy kinyitják a szelepeket, 206 00:14:50,222 --> 00:14:53,142 és a légkörbe eresztik a gázt. 207 00:14:53,225 --> 00:14:55,019 Gázt? Miféle gázt? 208 00:14:55,644 --> 00:14:57,688 Nem jelent veszélyt a külvilágra? 209 00:14:58,731 --> 00:15:00,774 Egyfajta medencét használnának, 210 00:15:00,858 --> 00:15:04,194 ami a kibocsátás előtt vízben megszűri a gázt. 211 00:15:05,404 --> 00:15:06,780 Ez pontosan mit jelent? 212 00:15:08,115 --> 00:15:12,036 A radioaktivitás mértéke rendkívül alacsony lenne a gázban. 213 00:15:12,119 --> 00:15:13,412 Ishizuka úr! 214 00:15:13,954 --> 00:15:15,623 Amikor azt mondja, alacsony, 215 00:15:15,706 --> 00:15:17,625 az biztonságos szintet jelent? 216 00:15:18,334 --> 00:15:23,172 Nos, az attól függ, hogyan definiáljuk a „biztonságos” szót. 217 00:15:23,797 --> 00:15:25,549 Ne lovagoljon a szavakon! 218 00:15:26,467 --> 00:15:28,302 Hogyan közöljük ezt a néppel? 219 00:15:30,179 --> 00:15:31,555 MINISZTERELNÖKI HIVATAL 220 00:15:32,014 --> 00:15:33,015 Igen. 221 00:15:33,557 --> 00:15:36,852 Ahogyan várható volt, nem lelkesednek az ötletért. Igen… 222 00:15:37,728 --> 00:15:40,981 Ha radioaktív anyagot engedünk a légkörbe, 223 00:15:41,065 --> 00:15:45,194 a környező országok biztosan panaszkodni fognak. 224 00:15:45,277 --> 00:15:48,572 Amíg nem érkezik további információ… 225 00:15:48,656 --> 00:15:50,115 Gondolom, így lesz. 226 00:15:50,199 --> 00:15:53,661 Még soha senki sem próbálkozott ventilálással. 227 00:15:56,038 --> 00:15:58,457 Maradjon a Miniszterelnöki Hivatalban! 228 00:15:59,291 --> 00:16:01,460 Értesítsen, ha változás történik! 229 00:16:01,543 --> 00:16:04,463 Igen, uram. De tudja… 230 00:16:06,090 --> 00:16:08,175 - Nagyobb bajunk is van. - Micsoda? 231 00:16:09,176 --> 00:16:12,680 Áram nélkül hogyan fogják nyitogatni a szelepeket? 232 00:16:13,222 --> 00:16:16,058 Nem tudják a vezérlőteremből irányítani. 233 00:16:16,642 --> 00:16:19,645 Még ha jóvá is hagyja a miniszterelnök, 234 00:16:20,145 --> 00:16:21,981 egyáltalán megoldható? 235 00:16:39,331 --> 00:16:44,712 FUKUSIMA DAIICSI ATOMERŐMŰ KÖZPONTI IRODAÉPÜLET 236 00:16:45,212 --> 00:16:47,798 Rosszabb, mint gondoltuk. 237 00:16:48,549 --> 00:16:49,550 Igen… 238 00:16:52,553 --> 00:16:54,638 Vajon találunk megoldást? 239 00:16:58,684 --> 00:17:00,352 Ezt próbáljuk kideríteni. 240 00:17:00,894 --> 00:17:04,815 A vészhelyzeti irányítóteremben található dokumentumokból 241 00:17:05,315 --> 00:17:08,402 nem tudni pontosan a szelepek alakját és szerkezetét. 242 00:17:31,383 --> 00:17:33,177 Újabb utórengés. Jól vannak? 243 00:17:33,927 --> 00:17:36,764 - Mindenki jól van? - Igen. 244 00:17:40,601 --> 00:17:42,895 Jól van, menjünk tovább! Gyerünk! 245 00:17:46,565 --> 00:17:48,817 A SZELEPEKEN ÁT A LÉGKÖRBE KERÜL A GÁZ 246 00:17:53,197 --> 00:17:54,448 Értem az elvet. 247 00:17:54,948 --> 00:17:57,910 A felszabaduló sugárzás mértéke a gond. 248 00:17:57,993 --> 00:17:59,453 Mennyiről van szó? 249 00:18:00,954 --> 00:18:03,165 Azt… 250 00:18:03,957 --> 00:18:06,293 Mekkora legyen az evakuációs zóna? 251 00:18:08,253 --> 00:18:10,839 Nos… Hát, tudja… 252 00:18:13,509 --> 00:18:15,010 Minegishi úr! Mit gondol? 253 00:18:16,386 --> 00:18:17,387 Igen, hát… 254 00:18:18,680 --> 00:18:23,519 Az evakuációs szabályokat a Nukleáris és Ipari Biztonsági Ügynökség hozza. 255 00:18:23,602 --> 00:18:26,313 Elegendő lesz a mostani három km-es körzet? 256 00:18:26,396 --> 00:18:28,065 Vagy nagyobb terület legyen? 257 00:18:29,817 --> 00:18:31,068 Hát, tudja… 258 00:18:32,486 --> 00:18:36,365 az sok tényezőtől függ, például a széliránytól és az időjárástól. 259 00:18:36,448 --> 00:18:38,951 - Pontosan nem… - A TOEPCO mit gondol? 260 00:18:42,788 --> 00:18:47,876 Ha nem teszünk semmit, fennáll a veszélye, hogy megreped a reaktortartály. 261 00:18:47,960 --> 00:18:50,379 Ez egyedül ventilálással előzhető meg… 262 00:18:50,462 --> 00:18:53,674 Ezt a részt már elmagyarázta! 263 00:18:53,757 --> 00:18:56,343 Az érdekel, mit tegyünk a ventilálás után. 264 00:18:56,844 --> 00:19:01,306 Ha utólag kiderül, hogy veszélyes volt, kit fognak felelősségre vonni? 265 00:19:05,644 --> 00:19:07,771 Nem erre vannak szakértők? 266 00:19:10,357 --> 00:19:13,527 Az Nukleáris Biztonsági Bizottság tagjai tudósok. 267 00:19:13,610 --> 00:19:17,406 Nem a mi feladatunk meghatározni a biztonsági előírásokat… 268 00:19:25,414 --> 00:19:26,331 Uram! 269 00:19:27,749 --> 00:19:30,919 A TOEPCO-tól kapott adatok azt mutatják, 270 00:19:32,171 --> 00:19:35,424 hogy már megkezdődött az olvadás. 271 00:19:37,176 --> 00:19:39,261 A nyomásszint 600 kilopascal, 272 00:19:40,429 --> 00:19:45,684 A legmagasabb nyomásszint, amin a tartály biztonságosan működni tud, 273 00:19:46,185 --> 00:19:47,644 az 427 kilopascal. 274 00:19:48,979 --> 00:19:52,149 Ha az 1-es blokkban tovább növekszik a nyomás, 275 00:19:53,025 --> 00:19:54,860 felrobbanhat a reaktor, 276 00:19:56,028 --> 00:20:00,073 Ez komoly mennyiségű radioaktív anyagot juttatna a légkörbe. 277 00:20:01,116 --> 00:20:04,369 A ventilátorok kibocsátása ehhez képest elenyésző lenne. 278 00:20:05,996 --> 00:20:07,456 Komoly mennyiségű? 279 00:20:09,166 --> 00:20:10,876 A pontos értéket nem tudom, 280 00:20:11,710 --> 00:20:16,506 de alkalmatlanná tenné a környezetet arra, hogy ott emberek tartózkodjanak. 281 00:20:19,801 --> 00:20:20,761 Ez azt jelenti, 282 00:20:21,470 --> 00:20:24,973 hogy nem tudnánk megközelíteni a többi blokkot. 283 00:20:26,350 --> 00:20:30,979 Egyenként elveszítenénk a irányítást a hűtetlen reaktorok felett, 284 00:20:32,356 --> 00:20:34,107 és tehetetlenek lennénk. 285 00:20:44,868 --> 00:20:46,578 Kezdjék meg a ventilálást! 286 00:20:47,663 --> 00:20:48,664 Igen, uram. 287 00:20:50,832 --> 00:20:57,839 NUKLEÁRIS ÜZEMANYAG, GŐZ, HŰTŐVÍZ, TURBINA, KONDENZÁTOR 288 00:21:01,885 --> 00:21:08,850 A MAGAS HŐMÉRSÉKLETŰ GÁZ KERESZTÜLÁRAMLIK A VÍZEN 289 00:21:10,644 --> 00:21:14,481 IRATTÁR 290 00:21:15,065 --> 00:21:16,984 1-ES BLOKK MŰSZAKI DIAGRAM 291 00:21:37,129 --> 00:21:39,298 - Minden rendben? - Igen. 292 00:21:39,381 --> 00:21:41,341 - Jól van? - Semmi bajom. 293 00:21:55,105 --> 00:21:56,023 Megtaláltam. 294 00:22:09,953 --> 00:22:11,621 - Ez az. - Igen. 295 00:22:15,459 --> 00:22:17,586 Hogyan oldjuk meg az elvezetést? 296 00:22:31,725 --> 00:22:32,893 Akkor… 297 00:22:33,685 --> 00:22:35,520 tényleg megtesszük. 298 00:22:37,064 --> 00:22:37,939 Igen. 299 00:22:40,067 --> 00:22:43,445 Csak így nyithatjuk ki a szelepeket. 300 00:23:03,465 --> 00:23:05,050 Azt hiszem, ez ésszerű. 301 00:23:07,386 --> 00:23:08,387 Igen. 302 00:23:10,597 --> 00:23:14,935 Áram nélkül nem lehet egyetlen kapcsolóval kinyitni 303 00:23:16,561 --> 00:23:20,565 a motoros vagy a levegővel működő szelepeket a vezérlőteremből. 304 00:23:28,407 --> 00:23:30,075 Ahhoz, hogy ez működjön… 305 00:23:32,327 --> 00:23:38,834 valakinek be kell mennie az épületbe, hogy kézzel kinyissa a szelepeket. 306 00:23:52,848 --> 00:23:57,686 Kérem, döntse el, hogy kiket fog beküldeni. 307 00:24:12,826 --> 00:24:13,952 Igen, uram. 308 00:24:58,079 --> 00:24:59,831 Lássuk… 309 00:25:41,665 --> 00:25:46,378 WAKKANAI, HOKKAIDÓ PREFEKTÚRA 310 00:25:46,461 --> 00:25:47,462 Nos? 311 00:25:48,296 --> 00:25:49,965 A neve Koki Kirihara. 312 00:25:50,507 --> 00:25:51,758 A 4-es blokk embere. 313 00:25:52,801 --> 00:25:55,637 Jelenleg nem tudjuk felvenni vele a kapcsolatot. 314 00:25:55,720 --> 00:25:59,558 A mobilok és a belső kommunikációs rendszer sem működik. 315 00:26:00,475 --> 00:26:01,810 A helyzete ismeretlen. 316 00:26:02,727 --> 00:26:05,730 Ismeretlen? Úgy mondja, mintha ez semmiég lenne. 317 00:26:06,815 --> 00:26:08,984 Miért nem hívták a családját? 318 00:26:09,484 --> 00:26:12,445 A nejem a hírekben hallotta, és ijedten felhívott. 319 00:26:12,529 --> 00:26:15,949 Sajnálom. Nagy a káosz az erőműben, 320 00:26:16,658 --> 00:26:19,327 de folytatjuk a keresést. 321 00:26:49,941 --> 00:26:52,611 Hallottad? Szerinted tényleg biztonságos? 322 00:26:52,694 --> 00:26:53,612 Ki tudja… 323 00:26:54,821 --> 00:26:57,282 Állítólag veszélyesen nagy a nyomásszint. 324 00:26:58,116 --> 00:26:59,826 Mi lesz, ha felrobban? 325 00:27:01,494 --> 00:27:02,495 Megjöttek. 326 00:27:19,304 --> 00:27:21,514 Megtörtént, amitől tartottunk. 327 00:27:21,598 --> 00:27:25,143 Növekszik a nyomás a reaktortartályban. 328 00:27:25,644 --> 00:27:29,481 A villamosenergia-vállalat szerint az a legjobb megoldás, 329 00:27:30,065 --> 00:27:32,901 ha ventilációval enyhítünk a belső nyomáson. 330 00:27:32,984 --> 00:27:35,904 Sasaoka igazgató úr részletesen elmagyarázza. 331 00:27:39,074 --> 00:27:40,700 A TOEPCO igazgatója vagyok. 332 00:27:42,410 --> 00:27:44,412 Hosszas tanácskozás után döntöttünk így, 333 00:27:45,080 --> 00:27:48,750 a Nukleáris Biztonsági Bizottság határozatának fényében. 334 00:27:50,043 --> 00:27:51,503 Fájdalmas belegondolnom, 335 00:27:51,586 --> 00:27:54,547 mennyire aggódhatnak a régió lakói. 336 00:27:55,548 --> 00:28:00,595 Azonban az ilyen balesetek estén meghatározott eljárásokat kell követnünk. 337 00:28:01,346 --> 00:28:03,890 Jelen esetben ki kell engednünk némi gázt… 338 00:28:05,517 --> 00:28:07,644 a reaktortartályból. 339 00:28:08,353 --> 00:28:11,189 Ezt az eljárást fogjuk követni. 340 00:28:12,691 --> 00:28:13,817 Először is… 341 00:28:16,569 --> 00:28:18,196 kiengedjük a gőzt 342 00:28:18,697 --> 00:28:21,074 a 2-es reaktorblokkból. 343 00:28:22,033 --> 00:28:24,869 Azt hittem, az 1-es blokk van veszélyben. 344 00:28:24,953 --> 00:28:25,995 Igen… 345 00:28:27,997 --> 00:28:30,875 Szóval a 2-es blokkban fog történni a ventiláció? 346 00:28:40,552 --> 00:28:43,263 Ochi vagyok, a TOEPCO PR-részlegétől. 347 00:28:43,346 --> 00:28:44,723 Elnézést kérek. 348 00:28:44,806 --> 00:28:49,477 Egy friss információ szerint a 2-es blokk hűtőberendezései működnek. 349 00:28:50,061 --> 00:28:52,480 A ventilátor az 1-es blokknál kell. 350 00:28:53,356 --> 00:28:56,067 Micsoda? Várjunk. 351 00:28:56,151 --> 00:28:58,903 Sugárzásnak tennék ki a területet. 352 00:28:58,987 --> 00:29:00,655 Biztonságos ez? 353 00:29:00,739 --> 00:29:02,365 Mikor kezdik? 354 00:29:06,119 --> 00:29:11,833 Az erőmű munkatársait arra kértük, hogy hajnali háromra álljanak készen. 355 00:29:11,916 --> 00:29:13,626 Már elmúlt hajnali három. 356 00:29:14,127 --> 00:29:16,588 Elnézést! Úgy értettem… 357 00:29:18,548 --> 00:29:20,884 Eredetileg ez volt a célunk. 358 00:29:21,509 --> 00:29:25,180 Még tartanak az előkészületek. 359 00:29:25,263 --> 00:29:28,057 - Nem tudják, mit csinálnak. - Igen… 360 00:29:28,641 --> 00:29:30,727 Értesítették a helyieket? 361 00:29:32,228 --> 00:29:33,938 Arról is gondoskodunk. 362 00:29:34,606 --> 00:29:36,399 Ezt is megerősítem majd. 363 00:29:57,545 --> 00:29:59,589 Uram, mi a baj? 364 00:30:02,550 --> 00:30:05,261 Az ügynökség és a TOEPCO is hasznavehetetlen. 365 00:30:05,970 --> 00:30:09,349 Még a hivatalunk emberei sem tudnak egyenes választ adni. 366 00:30:12,852 --> 00:30:16,272 Ha az irodában marad, nehezen tud informálódni. 367 00:30:17,774 --> 00:30:20,860 Nem kéne visszatérnie a válságkezelő központba? 368 00:30:21,945 --> 00:30:23,071 Fukusimába megyek. 369 00:30:26,866 --> 00:30:29,619 - Oda akar menni? - Igen. 370 00:30:53,226 --> 00:30:56,688 Yoshida erőművezető úr elrendelte, hogy megkezdjük… 371 00:30:58,815 --> 00:30:59,941 a ventilációt. 372 00:31:04,696 --> 00:31:08,241 A helyi lakosokat hamarosan evakuálják. 373 00:31:10,702 --> 00:31:14,205 Amint végeztek, a szelepek kinyitásához be kell mennünk… 374 00:31:18,585 --> 00:31:20,169 a reaktorépületbe. 375 00:31:29,095 --> 00:31:32,724 Most szeretném eldönteni, ki fog bemenni. 376 00:31:49,782 --> 00:31:51,451 Ha van önként jelentkező… 377 00:31:53,328 --> 00:31:54,495 emelje fel a kezét! 378 00:32:12,931 --> 00:32:14,182 Én bemegyek. 379 00:32:17,060 --> 00:32:19,020 Valaki hajlandó velem jönni? 380 00:32:24,567 --> 00:32:25,860 Majd én bemegyek. 381 00:32:33,284 --> 00:32:34,202 Maejima! 382 00:32:35,703 --> 00:32:36,829 Itt kell maradnia. 383 00:32:38,331 --> 00:32:41,626 Irányítania kell a műveletet. 384 00:32:48,424 --> 00:32:49,592 Igaza van. 385 00:32:50,802 --> 00:32:52,387 A műszakvezető itt marad. 386 00:32:53,638 --> 00:32:54,889 Majd mi megoldjuk. 387 00:33:04,941 --> 00:33:06,192 Bemegyek. 388 00:33:07,568 --> 00:33:08,611 Én is. 389 00:33:09,821 --> 00:33:10,989 Én is bemegyek. 390 00:33:12,156 --> 00:33:13,074 Én is. 391 00:33:19,998 --> 00:33:23,459 Sajnálom, de fiatalokat nem akarok beküldeni. 392 00:33:43,604 --> 00:33:45,356 Tudjuk, most mekkora a sugárdózis? 393 00:33:46,441 --> 00:33:48,651 Nem, ez volt az utolsó jelentés. 394 00:33:50,319 --> 00:33:53,614 Csak annyit tudunk, hogy annál biztosan magasabb lesz. 395 00:34:06,961 --> 00:34:11,174 A szelepek kinyitásához három kétfős csapat fog kelleni. 396 00:34:17,055 --> 00:34:18,222 Az egyes csapat… 397 00:34:20,391 --> 00:34:23,686 Furuya és Osugi. 398 00:34:25,396 --> 00:34:27,106 - Értettem. - Igenis. 399 00:34:30,485 --> 00:34:31,652 A kettes csapat… 400 00:34:34,614 --> 00:34:36,699 Shimoda és Kumagaya. 401 00:34:42,789 --> 00:34:43,956 A hármas csapat… 402 00:34:45,917 --> 00:34:47,001 Ozawa… 403 00:34:48,961 --> 00:34:49,962 és Tsuda. 404 00:34:50,713 --> 00:34:51,631 Vettem. 405 00:35:10,858 --> 00:35:13,694 Maejima vagyok a vezérlőteremből. 406 00:35:13,778 --> 00:35:15,571 Összeállítottuk a csapatokat. 407 00:35:18,866 --> 00:35:20,701 Megkezdjük az előkészületeket. 408 00:35:26,457 --> 00:35:28,251 Maejima telefonált. 409 00:35:29,585 --> 00:35:31,420 Megkezdik az előkészületeket. 410 00:35:39,762 --> 00:35:41,264 Bármi is történjék, 411 00:35:42,223 --> 00:35:44,684 azt akarom, hogy élve visszajussanak. 412 00:35:46,394 --> 00:35:50,898 Gyűjtsük össze az erőmű összes felszerelését! 413 00:35:52,942 --> 00:35:55,695 Oxigéntartályok, mérőórák, 414 00:35:56,279 --> 00:35:57,905 védőruházat, maszkok… 415 00:35:59,490 --> 00:36:04,412 Mindent vigyünk a vezérlőterembe! 416 00:36:04,912 --> 00:36:08,207 - Igen, uram! - Igen, uram! 417 00:36:27,435 --> 00:36:29,437 Nem tudjuk megállítani? 418 00:36:29,979 --> 00:36:34,275 Nem hagyhatja el egy krízis közepén a katasztrófaelhárítási központot. 419 00:36:34,775 --> 00:36:37,737 Mi lesz, ha az államfő sugármérgezést kap? 420 00:36:37,820 --> 00:36:40,364 A műveletet is kétségtelenül lelassítja. 421 00:36:40,448 --> 00:36:42,074 Megpróbáltam lebeszélni. 422 00:36:42,742 --> 00:36:44,535 Azt mondja, már döntött. 423 00:36:45,453 --> 00:36:48,831 Látta, milyen makacs, ha egyszer valamit a fejébe vesz. 424 00:36:51,709 --> 00:36:53,628 Kataoka, mindenről gondoskodott? 425 00:36:54,378 --> 00:36:56,422 Igen. Intéztem egy helikoptert. 426 00:37:05,014 --> 00:37:06,724 Idejön a miniszterelnök? 427 00:37:08,017 --> 00:37:10,478 Gondolom, a saját szemével akarja látni. 428 00:37:11,646 --> 00:37:13,731 Mind a hat helyszínt látni. 429 00:37:13,814 --> 00:37:16,359 - A jel rendben van. - Igen. 430 00:37:16,442 --> 00:37:18,694 Reméljük, hogy így is marad. 431 00:37:19,320 --> 00:37:24,116 Most nincs időnk a miniszterelnökre. Nem tud udvariasan nemet mondani? 432 00:37:24,867 --> 00:37:26,827 Ő maga ragaszkodott hozzá. 433 00:37:26,911 --> 00:37:30,539 Ha visszautasítjuk, olyan lenne, mintha rejtegetnénk valamit. 434 00:37:31,123 --> 00:37:34,627 Ráadásul dühös, mert a TOEPCO lassan közli az információkat. 435 00:37:34,710 --> 00:37:36,003 Ez nem az én gondom. 436 00:37:36,087 --> 00:37:39,840 Mindenesetre reggel hatkor hagyja el helikopterrel Tokiót. 437 00:37:39,924 --> 00:37:41,259 Intézkedjen! 438 00:37:42,176 --> 00:37:44,011 Rendben, értettem. 439 00:37:44,637 --> 00:37:48,057 Legalább adjanak nekik maszkokat és védőruházatot! 440 00:37:48,849 --> 00:37:52,353 Nem tudni, hogy nekünk még hány emberre lesz elég. 441 00:37:53,729 --> 00:37:55,690 Kérem, gondoskodjon róla maga! 442 00:37:57,775 --> 00:37:59,026 Ugye csak viccel? 443 00:38:00,444 --> 00:38:03,489 A maszkokat nem lehet még egyszer felvenni. 444 00:38:04,198 --> 00:38:07,827 Mit tegyünk, ha nem jut több maszk a dolgozóknak? 445 00:38:08,452 --> 00:38:11,414 Magára bízom. Ne okozzon csalódást, Yoshida! 446 00:38:21,340 --> 00:38:24,427 Idejön a miniszterelnök és a kísérete. 447 00:38:25,303 --> 00:38:26,721 Készüljenek fel! 448 00:38:27,888 --> 00:38:29,223 - Igen, uram. - Igenis. 449 00:38:34,103 --> 00:38:36,605 - Hát… - Hová megy a szemét? 450 00:39:19,231 --> 00:39:21,067 Veszed? Forog a kamera? 451 00:39:21,150 --> 00:39:23,569 - Igen. - Ne állj le! 452 00:39:23,652 --> 00:39:26,072 - Oké. - Remek. 453 00:39:27,948 --> 00:39:29,116 Látom. 454 00:40:26,924 --> 00:40:29,301 - Vedd fel, ahogy kiszáll! - Rendben. 455 00:40:48,112 --> 00:40:49,822 Köszönjük, hogy eljött! 456 00:40:50,614 --> 00:40:52,366 Ando vagyok a TOEPCO-tól. 457 00:40:52,450 --> 00:40:55,870 - A vállalat nevében elnézést kérek… - Hagyjuk a szarságot! 458 00:40:55,953 --> 00:40:57,830 Nincs időnk udvariaskodni. 459 00:40:58,330 --> 00:41:00,166 Miért késnek a ventilációval? 460 00:41:00,249 --> 00:41:03,502 Ha a reaktortartály megreped, Fukusima lakhatatlan lesz. 461 00:41:03,586 --> 00:41:07,423 Dolgozunk rajta, hogy minél előbb megkezdhessük. 462 00:41:07,506 --> 00:41:08,466 Ha megengedi… 463 00:41:20,561 --> 00:41:25,191 TOEPCO 464 00:41:26,400 --> 00:41:28,027 Ott fertőtlenítsék magukat! 465 00:41:28,569 --> 00:41:30,613 Vegyék le a cipőjüket. Egyenként! 466 00:41:30,696 --> 00:41:35,993 FUKUSIMA DAIICSI A FÖLDRENGÉSBIZTOS ÉPÜLET BEJÁRATA 467 00:41:36,076 --> 00:41:37,328 Következő! 468 00:41:37,411 --> 00:41:39,163 - Tessék! - Mutassa a talpát! 469 00:41:39,246 --> 00:41:40,623 Most fejtől lefelé! 470 00:41:41,415 --> 00:41:43,459 Rendben. A másik lábát! 471 00:41:44,418 --> 00:41:47,087 Kész vagyunk, bemehet. 472 00:41:47,171 --> 00:41:48,756 Következő! 473 00:41:50,257 --> 00:41:51,800 Nem tudna sietni? 474 00:41:51,884 --> 00:41:54,220 Még szennyezett. Ismételje meg! 475 00:41:54,303 --> 00:41:56,514 - Gyorsan! - Mindjárt megvagyunk. 476 00:41:57,640 --> 00:41:58,974 Erre, kérem! 477 00:42:01,560 --> 00:42:03,145 Vigye kézben a cipőjét! 478 00:42:03,229 --> 00:42:04,939 - Várjon! - Siessenek! 479 00:42:05,022 --> 00:42:06,524 Nincs erre időnk. 480 00:42:07,107 --> 00:42:10,069 Kérem, hagyja itt a cipőjét, és vegye fel ezt! 481 00:42:22,915 --> 00:42:26,001 Többórás csúszásban vannak. Mire várnak még? 482 00:42:26,752 --> 00:42:30,506 Nem tudtuk leolvasni a nyomásszintet és a vízszintet. 483 00:42:30,589 --> 00:42:33,968 A dolgozóknak be kellett menniük az épületbe. 484 00:42:34,051 --> 00:42:36,720 - Tovább tart, mint hittük… - Tudok róla. 485 00:42:36,804 --> 00:42:40,307 Ezt is figyelembe vették, amikor kitűzték a hajnali hármat. 486 00:42:40,391 --> 00:42:42,309 Négy óra telt el azóta. 487 00:42:43,060 --> 00:42:44,687 Nagyon sajnálom. 488 00:42:44,770 --> 00:42:47,439 De mindent megteszünk, amit tudunk, hogy… 489 00:42:47,523 --> 00:42:49,191 Unom, hogy mind ezt mondják. 490 00:42:49,692 --> 00:42:52,903 Mikor kezdik meg végre a ventilációt? 491 00:42:55,197 --> 00:42:59,451 Motorizált gépekkel kinyitjuk a szelepeket, ha újra lesz áram. 492 00:43:00,828 --> 00:43:03,664 - Ez három órába fog telni. - Három órába? 493 00:43:04,373 --> 00:43:07,418 Már századjára mondják, hogy „még egy kis idő.” 494 00:43:07,501 --> 00:43:08,877 Menni fog egyáltalán? 495 00:43:09,378 --> 00:43:12,339 Három óra múlva mi lesz a kifogásuk? 496 00:43:12,840 --> 00:43:14,466 Ígérem, megcsináljuk. 497 00:43:17,303 --> 00:43:19,471 Yoshida vagyok, az erőművezető. 498 00:43:21,515 --> 00:43:23,767 Bármi is történjék, ígérem, megoldjuk. 499 00:43:24,268 --> 00:43:25,853 - Maga Yoshida? - Igen. 500 00:43:27,646 --> 00:43:28,856 Hadd magyarázzam el! 501 00:43:38,574 --> 00:43:40,200 A ventilációhoz… 502 00:43:42,077 --> 00:43:43,412 a motoros szelepeket… 503 00:43:45,623 --> 00:43:49,126 és a levegővel működtetett szelepeket is ki kell nyitnunk. 504 00:43:49,960 --> 00:43:53,797 Normál esetben ezt árammal és levegővel szoktuk tenni. 505 00:43:55,007 --> 00:43:58,510 De áramellátás nélkül, mint például most is, 506 00:43:59,094 --> 00:44:00,554 csak egy megoldás van. 507 00:44:04,892 --> 00:44:06,560 Be kell mennünk az épületbe, 508 00:44:08,228 --> 00:44:10,105 oda kell mennünk a szelepekhez, 509 00:44:11,940 --> 00:44:15,569 és kézzel kell kinyitnunk őket. 510 00:44:18,197 --> 00:44:21,992 Először a motoros szelepet a második emeleten… 511 00:44:24,870 --> 00:44:26,413 ezen a helyen. 512 00:44:28,499 --> 00:44:32,878 Ahhoz, hogy eljussunk a másik szelephez, át kell mennünk a reaktorépületen, 513 00:44:33,796 --> 00:44:35,130 végig ezen a folyosón, 514 00:44:36,757 --> 00:44:40,594 és fel kel mennünk az első alagsori szintre. 515 00:44:42,054 --> 00:44:43,138 Utána… 516 00:44:44,723 --> 00:44:48,394 körbe kell mennünk a reaktor körül… 517 00:44:52,106 --> 00:44:53,440 erre a helyre… 518 00:44:56,819 --> 00:44:58,237 ahol a szelep található. 519 00:45:00,489 --> 00:45:03,659 A sugárzás az épület bejáratánál 520 00:45:04,410 --> 00:45:06,829 már elérte a 150 millisievert per órát. 521 00:45:08,414 --> 00:45:13,127 A sugárzás egy óra alatt túllépi a 100 millisievertes éves küszöbértéket, 522 00:45:13,210 --> 00:45:15,129 ami ijesztően magas érték. 523 00:45:17,256 --> 00:45:19,383 A levegővel működtetett szelepnél 524 00:45:19,466 --> 00:45:23,220 a sugárzás becsült mértéke nagyjából 300 millisievert per óra. 525 00:45:26,724 --> 00:45:31,311 A hordozható dózismérőink 80 millisievertnél kezdenek riasztani. 526 00:45:32,980 --> 00:45:38,444 Még ha azonnal ki is menekülnek, az embereink sugárzásnak lesznek kitéve. 527 00:45:39,987 --> 00:45:43,490 Nem tudjuk, hogy visszajutnak-e a vezérlőterembe. 528 00:45:45,284 --> 00:45:46,535 Vaksötétben lesznek, 529 00:45:47,703 --> 00:45:52,458 csak zseblámpákkal és fejlámpákkal tudnak majd világítani. 530 00:45:55,502 --> 00:45:57,796 Utórengéseket is tapasztalunk. 531 00:46:01,049 --> 00:46:02,426 Ki fog bemenni? 532 00:46:05,304 --> 00:46:07,431 A vezérlőterem dolgozói. 533 00:46:08,724 --> 00:46:11,101 A sugármérgezés elkerülhetetlen lesz. 534 00:46:15,439 --> 00:46:21,487 Összeállítottunk egy öngyilkos osztagot. A legkevesebb, amit tehetek… 535 00:46:22,821 --> 00:46:26,658 hogy hagyok nekik elég időt arra, hogy felkészüljenek. 536 00:46:29,244 --> 00:46:31,663 Kérem, adjon még egy kis időt! 537 00:46:41,006 --> 00:46:44,051 Értem. Folytassák az előkészületeket! 538 00:46:44,134 --> 00:46:46,887 Igen, uram. Ha most megbocsát… 539 00:47:03,946 --> 00:47:06,031 Állítsanak fel egy létrát! 540 00:47:06,865 --> 00:47:09,284 - Én megyek előre. - Köszönöm! 541 00:47:10,202 --> 00:47:14,122 Odafent átsétálok a rácson. 542 00:47:14,206 --> 00:47:15,916 Elég szűk. 543 00:47:15,999 --> 00:47:18,126 Az oxigéntartályok útban lesznek. 544 00:47:18,627 --> 00:47:22,756 Láttam, hogy van ott pár fogantyú. 545 00:47:23,590 --> 00:47:25,133 Utánanézek, hogy hány. 546 00:47:31,306 --> 00:47:32,850 Furu, aludtál? 547 00:47:34,518 --> 00:47:35,936 Dehogy aludtam. 548 00:47:36,687 --> 00:47:38,188 Még te sem, mi? 549 00:47:39,690 --> 00:47:41,483 Egy szemhunyásnyit sem. 550 00:47:47,739 --> 00:47:48,615 Értem. 551 00:47:52,911 --> 00:47:54,705 Idejött a miniszterelnök. 552 00:47:58,792 --> 00:48:01,253 A földrengésbiztos épületben van. 553 00:48:03,338 --> 00:48:05,007 Egy országos válság közepén… 554 00:48:07,843 --> 00:48:09,011 Unatkozik, vagy mi? 555 00:48:10,596 --> 00:48:11,430 Ugye? 556 00:48:18,353 --> 00:48:22,065 Hát, ebből látszik, hogy milyen súlyos a helyzet. 557 00:48:27,529 --> 00:48:29,031 Ez szörnyű. 558 00:48:32,576 --> 00:48:34,453 Csak azért, mert ma… 559 00:48:35,454 --> 00:48:38,290 pont szolgálatban voltak a vezérlőteremben… 560 00:48:45,088 --> 00:48:46,590 maguk mennek be elsőként. 561 00:48:49,051 --> 00:48:51,178 Furuya, Osugi… 562 00:48:55,265 --> 00:48:57,184 Nem tudom elégszer megköszönni. 563 00:49:00,938 --> 00:49:04,608 A többi önként jelentkezőnek is köszönöm a bátorságát. 564 00:49:15,077 --> 00:49:16,870 Amint megkapjuk az utasítást, 565 00:49:17,746 --> 00:49:20,874 a három csapat kinyitja a két szelepet. 566 00:49:24,378 --> 00:49:25,712 Ki kell nyitniuk őket. 567 00:49:31,885 --> 00:49:33,095 Ha nem sikerül… 568 00:49:35,931 --> 00:49:37,933 végső esetben én is bemegyek. 569 00:50:23,895 --> 00:50:25,147 Állítsa le a kamerát! 570 00:50:25,856 --> 00:50:27,482 Mondom, állítsa le! 571 00:50:29,443 --> 00:50:30,527 Kérem. 572 00:50:35,824 --> 00:50:37,242 Jobb, ha nem veszik. 573 00:50:44,374 --> 00:50:45,667 Egy öngyilkos osztag… 574 00:52:08,917 --> 00:52:10,627 Igen, itt Maejima. 575 00:52:15,090 --> 00:52:17,467 Befejezték a lakosok evakuálását. 576 00:52:21,513 --> 00:52:22,514 Értettem. 577 00:52:26,643 --> 00:52:29,146 Kezdődhet a művelet. 578 00:52:35,402 --> 00:52:36,444 Igen, uram. 579 00:52:48,540 --> 00:52:49,541 Egyes csapat… 580 00:52:51,668 --> 00:52:52,627 indulhatnak. 581 00:52:54,713 --> 00:52:55,922 - Igenis. - Igenis. 582 00:56:33,556 --> 00:56:35,850 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka